МОУ «Ланьшинская основная общеобразовательная школа»
Заокского р-на Тульской области
Методическая разработка
интегрированного урока по литературе, английскому
языку и изобразительному искусству в 7 классе
Разработку урока подготовили:
Комарова Лариса Витальевна,
учитель русского языка и литературы;
Никитина Татьяна Васильевна,
учитель английского языка;
Никитин Роман Владимирович,
учитель изобразительного искусства.
2010
ПЛАН
интегрированного урока литературы, английского языка и
изобразительного искусства в 7 классе
ТЕМА УРОКА: Поэтические произведения малых форм.
Лимерик.
Цель урока:
- развитие культурологической компетенции, знакомство с поэтическими
произведениями малых форм;
- привитие интереса к литературе и английскому языку;
- формирование умения сравнивать, преодолевать трудности,
самостоятельно мыслить;
- развитие фонетических и лексических навыков, языковой догадки,
аудирования и чтения;
- пропаганда хорошего юмора в противовес телевизионной пошлости.
Оснащение урока:
Портреты поэтов С.Я.Маршака, Басё, Омара Хайама, Рудаки, Захириддина
Бабура;
раздаточный материал с текстами для переводов лимериков;
рисунки учащихся, иллюстрации к текстам лимериков;
на доске плакаты с примерами поэтических произведений малых форм на русском
и английском языках;
на ученических столах – папки с материалами к уроку.
Источники:
Интернет, журнал «Русский язык в школе» №5 2009
г.,
книга О.Хайама «Рубайат»,
журнал «Английский язык в школе»№ 3-4 2005,
журнал «Иностранные языки в школе» № 8 2006.
Объем урока – 2 учебных часа.
Предварительная работа:
1.
Подготовка сообщений (на
русском языке) по теме «Поэтические произведения малых форм».
2.
Проектная работа: переводы
лимериков с английского языка на русский, иллюстрирование лимериков.
Ход урока.
I. Вступительное слово учителя литературы:
- Мы уже знакомы с одним из видов поэтических произведений малых форм
– даймондом. Давайте вспомним, что представляет собой даймонд, и приведем
примеры этих стихотворений, сочиненных вами в прошлом учебном году.
Ученик:
Даймонд- особая форма творческой работы. Даймонд состоит из семи строк. Два
существительных ( первая и последняя строки) выражают противоположные понятия,
вторая строка – два прилагательных или причастия, раскрывающих признаки первого
существительного. Следующая строка – три глагола или деепричастия, которые
выражают действие. Центральная четвертая строка состоит из четырех слов,
причем две из них характеризуют первое существительное, а два – контрастное ему
понятие, завершающее даймонд. Остальные строки являются зеркальным отражение
третьей и второй строк, только эти характеристики уже раскрывают
существительное в последней строке.
Вот примеры даймондов, сочиненных нашими учениками:
Жизнь!
Яркая, веселая, красивая.
Она приносит семью, счастье.
Но вот приходит старость.
Она уносит все: семью, счастье.
Темная, ужасная, уродливая
Смерть!
(Фирстова Елизавета)
День
Яркий, радостный
Согревает, манит, поет.
День уходит, ночь приходит
Усыпляет, шепчет, веет
Темная, сонная
Ночь.
(Огибенина
Полина)
Учитель:
Спасибо. Итак, вы приобрели первый поэтический опыт в создании своеобразных
стихотворений. Пора идти дальше. Сегодня мы познакомимся с давно известными и
совсем новыми стихотворениями малой формы: лимериком, танка, хокку, рубаи.
Большую часть урока мы посвятим лимерику, наиболее известному стихотворению
шутливого содержания.
Прежде чем мы перейдем к лимерику, к практической
части по переводу и составлению их, давайте познакомимся с другими
поэтическими произведениями малых форм, о которых вам тоже необходимо знать, и,
возможно, в будущем учебном году мы попробуем себя и в этих своеобразных
стихах.
Ученица:
Хокку или хайку – жанр традиционной японской лирической
поэзии, с 1960-х г.г. вошедший и в большинство западных национальных поэзий.
Оригинальное японское хокку состоит из 17 слогов, записанных в один столбец.
Особыми разделительными словами текст хокку делится в отношении 2:1 – либо на
5-м слоге, либо на 12-м. Встречаются среди переводных и оригинальных хокку и
двустрочные тексты. Классические хокку обязательно строятся на соотнесении
человека ( его внутреннего мира, биографии и т.п.) с природой; при этом природа
должна быть определена соотносительно времени года – для этого в качестве
обязательного элемента текста используется киго (яп. – «сезонное слово»). Чаще
всего повествование ведется в настоящем времени: автор представляет свои
переживания. Заслуга превращения хокку в ведущий лирический жанр принадлежит
Муцуо Басе (1644 – 1694). Основным содержанием хокку стала пейзажная лирика.
Вот примеры хокку, принадлежащих Басе:
Как быстро летит луна!
На неподвижных ветках
Повисли капли дождя.
Колокол смолк в вышине,
Но ароматом вечерних цветов
Отзвук его плывет.
Танка
– в японской поэзии особая форма короткого стихотворения из пяти нерифмованных
строк: в трех первых заключена главная мысль, в двух последних – вывод,
заключение. Вот пример танка:
Осеннее небо,
Пустое от края до края…
Ни тени не видно в нем.
Как ты одиноко, небо!
Хоть бы ворон пролетел!
( Исикава Такубоку).
Ученик:
Рубаи – четверостишие, форма лирической поэзии, широко
распространенная на Ближнем и Среднем Востоке. Прародителем послужило устное
народное творчество иранцев. В письменном виде рубаи существует с 9-10 вв. По
содержанию – лирика с философскими размышлениями. Стихотворения состоят из
четырех строк ( двух бейтов), рифмующихся как ааба и реже аааа.
Наиболее известные авторы рубаи – Омар Хайам., Мехсети Гянджеви,
Абу Абдаллах Рудаки и Захириддин Бабур.
( Представление книги Омара Хайама « Рубайат»)
Послушайте несколько удивительных стихотворений Хайама.
Чего больше в мире: добра или зла?
Положил на весы два тяжелых узла –
В первый ложь завязал, в другом правда сокрыта,
Правда вниз потянула – ложь вверх поползла.
Откуда мы пришли? Куда свой путь вершим?
В чем нашей жизни смысл? Он нам непостижим.
Как много чистых душ под колесом лазурным
Сгорает в пепел, в прах, а где, скажите, дым?
II. Учитель литературы о новом жанре поэзии.
Теперь вы имеете некоторое представление о поэзии
малых форм. Я надеюсь, что вы в будущем захотите побольше узнать о творчестве
тех замечательных поэтов, чьи имена прозвучали в сообщениях ваших товарищей.
А теперь слово о лимерике и о том, как он к нам
пришел.
Самым известным создателем лимериков был в нашей литературе
известный детский писатель, поэт Самуил Яковлевич Маршак. Известный критик и
литературовед Ираклий Луарсабович Андроников писал: «… Первый (Маршак)
открыл английские народные песенки, шутливые стишки, прибаутки, загадки,
веселые небывальщины». Маршак осуществил литературный перевод сборника
фольклорных произведений «Стихи Матушки Гусыни». Поэт прекрасно понимал, что
вкус к чтению зарубежной литературы нужно формировать с детства. На пути к
осуществлению своего замысла Маршак преодолел множество трудностей, одна из
которых заключалась в том, что буквальная передача юмористической поэзии
невозможна. Для каждой шутки, для каждой пословицы, для каждой присказки нужно
найти в своем языке равноценную шутку, пословицу, присказку.
Вообще же, лимерик – жанр народной поэзии.
Ученик:
Лимерик – форма короткого юмористического стихотворения,
появившегося в Великобритании, основанного на обыгрывании бессмыслицы.
Традиционно лимерик имеет пять строчек, построенных по схеме ААВВА, причем в
каноническом виде конец последней строки повторяет конец первой. Сюжетно
лимерик строится примерно так: в первой строке говорится, кто и откуда, во
второй – что сделал, а далее, что из этого вышло. Чаще всего лимерик написан
анапестом, реже амфибрахием, еще реже - дактилем.
Название жанра происходит от ирландского города Лимерик.
Некогда жители Лимерика распевали веселую песенку о
своем любимом городе. Исполнители песни часто добавляли импровизированные
куплеты, рассказывающие о невероятных и забавных событиях. Именно эти песенки
можно считать истоками возникновения фольклорного жанра – лимерика. С течением
времени лимерики стали настоящим состязанием в остроумии и приобрели
современную пятистрочную форму. Содержание лимериков могло быть самым
разнообразным, лишь бы они были веселыми и смешными.
Основоположником литературного лимерика считают известного
английского поэта Эдварда Лира ( 1812 – 1880), который называл лимерики
нонсенсами («бессмыслицами»). Поэт сам иллюстрировал свои стихи.
Учитель: Да, наиболее известным автором лимериков является Эдвард Лир. В России
его стихи известны в переводах Григория Кружкова, Марка Фрейдкина, Евгения
Клюева, Сергея Таска и др. Много прекрасных лимериков и у английского писателя
Льюиса Кэрролла.
Вот пример лимерика Эдварда Лира в переводе Григория
Кружкова:
Жила-была дама приятная,
На вид совершенно квадратная,
Кто бы с ней ни встречался,
От души восхищался:
« До чего ж эта дама приятная!»
Готовясь к уроку, я тоже решила попробовать себя в
этом жанре поэзии. Я посвятила свои лимерики нашим ученикам. Вот что у меня
получилось:
Был болтлив и несносен наш Женя,
И молчать для него – вот мученье!
Но учителя строгий вопрос прозвучал,
И наш Женя как будто воды в рот набрал,
И испортилось вдруг настроенье.
Лиза Фирстова громко кричит и хлопочет,
Будто где-то пожар потушить она хочет.
Голова у нее у самой заболела,
А как нет, так и не было дела.
Так чего же ты, Лиза, шумела?
У Минаевой Ира забота:
Ей уроки учить неохота.
« Ах, зачем без конца сочиненья,
Теоремы и уравненья!»
Ведь душа ее просит полета!
У Полинушки нашей растерянный вид:
Ей в спектакле старушку играть предстоит!
Ни за что, никогда, никогда!
Для нее это просто беда.
Лучше пусть уж пенек, что в лесочке стоит!
Теперь слово Татьяне Васильевне и вам, ребята.
Попробуйте себя в качестве переводчиков, поэтов, художников.
Учитель английского языка:
Сравнительный анализ русской и английской поэзии
нонсенса мог бы стать интересной темой целой монографии.
Говоря о влиянии английской поэзии нонсенса на русских литераторов,
нельзя не упомянуть Даниила Хармса (1905 – 1942), который высоко
ценил лимерики Э.Лира и стремился ввести эксцентрику фольклора в свои стихи.
поэт обращался к таким стихотворным формам, как марши,
скороговорки, потешки, «нескладехи», дразнилки, считалки.
Вот одна из забавных считалок Хармса.
Раз, два, три, четыре, пять!
Вышел зайчик погулять.
Запер домик на замочек
И пошел в универмаг
Покупать себе платочек,
Лампу, зонтик и гамак.
Даже «страшилки» у Хармса получались веселыми.
Судите сами.
Очень страшная история
Доедая с маслом булку,
Братья шли по переулку,
Вдруг на них из закоулка
Пес большой залаял гулко.
Сказал младший: «Вот напасть,
Хочет он на нас напасть.
Чтоб в беду нам не попасть.
Псу мы бросим булку в пасть».
Все закончилось прекрасно.
Братьям сразу стало ясно,
Что на каждую прогулку
Надо брать с собою булку.
Маршак считал Хармса своим самым блестящим учеником. многие помнят
искрящееся весельем стихотворение «Жили в квартире сорок четыре, сорок четыре
веселых чижа», написанное Д.Хармсом в соавторстве с С.Маршаком и положенное на
музыку.
Подобно Лиру, Хармс имел абсолютный музыкальный слух,
хорошо пел и был прекрасным рисовальщиком. Вот таким он изобразил себя.
Мы смогли увидеть несколько маленьких лучиков
из ореола славы только двух ярких звезд английской и русской шуточной поэзии.
Творчество певцов бессмыслиц» Лира и Хармса будит воображение и дарит веселые
волны эмоций.
Кажется, мы готовы к нашему необыкновенному путешествию.
Итак, полный вперед!
III.
Представление
проектов учениками 7 класса – чтение лимерика на английском языке наизусть,
дословный перевод его, художественный перевод и представление иллюстрации к
лимерику.
Выполненные домашние задания
There
was an Old Man of Pekin
Who
sat on the point of pin/
He
jumped up in pain,
That
sat down again.
That
silly Old Man of Pekin.
Жил-был старый мужчина,
Родом был он из Пекина.
Сидел он на кончике английской булавки
И прыгал от боли по всей лавке.
Такой был глупый мужчина из Пекина.
Лимерик гостя урока – учителя Самсоновой Е. М.
Девочка Эстер
Жила в деревне Лестер.
Гулять она пошла,
Беседу завела…
И пришла прямо в Честер.
Оставьте свой комментарий
Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.