"Английские
стихотворения в переводах С.Я. Маршака и К.И. Чуковского "
Цель
занятия: формирование представления об особенностях перевода стихотворных
произведений из зарубежной литературы.
Задачи
мероприятия.
Образовательные:
- познакомить
учеников с поэтами английской и американской литературы, которых
переводили С.Я.Маршак и К.И.Чуковский;
- расширение
кругозора.
Воспитательные:
- воспитывать
гордость и уважение по отношению к русской и зарубежной литературе;
- воспитать
любовь и к творчеству данных писателей;
- воспитывать
эстетический вкус;
- прививать
учащимся интерес к литературе и к чтению.
Развивающие:
- развить
навыки художественного чтения стихотворений на английском и русском
языках;
- усовершенствовать
умение анализировать материал и делать самостоятельные заключения и
выводы;
- навыки
диалогической речи;
- развивает
умение выразительно читать произведения;
- развивает
память, воображение, чувство юмора;
- развивать
навыки анализа текста, выразительного чтения;
- развивать
образное восприятие, творческое мышление.
Ход
мероприятия:
Учитель
литературы: Здравствуйте, ребята и гости нашего
мероприятия. Мы рады приветствовать Вас.
Учитель
англ. языка:
Hello my friends.Today we are glad to see you.You are guests of our event
Учитель
литературы: Сегодня мы собрались вместе, чтобы
поговорить об искусстве поэтического перевода. Поэзия не знает границ. На наших
полках рядом с книгами русских и советских поэтов стоят книги и иностранных
авторов. А задумывались ли вы над тем, что их произведения написаны на разных,
родных для авторов, языках и лишь мастерство переводчика дало нам возможность
узнать и полюбить их?
Учитель англ.
языка: Многие вообще утверждают, что поэзия
непереводима. Удачный перевод лирического стихотворения – всегда исключение из
правила, утверждал
Самуил Яковлевич Маршак. Хотя, кажется, на неискушённый взгляд: в чём же здесь
трудность? Бери слова и переводи.
Учитель
литературы: Мастерством переводчика владели многие
корифеи русской поэзии, первым среди них можно назвать Василия Андреевича
Жуковского.
Учитель англ.
языка: Наше сегодняшнее мероприятие будет
посвящено теме “Английские стихотворения в переводах С.Я.Маршака и
К.И.Чуковского”
Учитель
литературы:- Ещё в начальной школе Вы знакомились с
творчеством С.Я.Маршака, К.И.Чуковского, читали сказки, стихотворения. Но мало
кто знает, что эти писатели были ещё и выдающимися переводчиками английских
писателей и поэтов.
1 ребёнок:Самуил
Яковлевич Маршак родился 22.11.1887 в Воронежской губернии в семье заводского
техника, талантливого изобретателя.В 4 года он пытался сочинять стихотворные
строчки.В гимназии учитель словесности
привил любовь к
классической поэзии, поощрял первые литературные опыты
будущего поэта и
считал его талантливым ребёнком.В 12 лет Самуил Маршакписал целые поэмы.С.Я.Маршак
много путешествовал по миру и по нашей стране. Во время Великой Отечественной
войны его можно было часто увидеть выступающим со своими стихами перед
фронтовиками.
Первый раз
произведения Самуила Яковлевича Маршака напечатали в 1907 году. Это были
лирические стихи и переводы.
2 ребёнок: Все
мы очень хорошо знаем С.Я. Маршака как автора книг для детей. Его стихи –
спутники детства каждого ребёнка. Знаменитый врач Г.Н. Сперанский, опираясь на
свой многолетний опыт общения с детьми, рекомендовал прописывать малышам стихи
Маршака как один из самых надёжных “витаминов роста”. Самуил Яковлевич говорил:
“Блейк и английская детская поэзия – вот что привело меня к детской
литературе”.
Однако не все
знают, что Маршак был ещё и специалистом, который занимается переводом, то есть
созданием письменного или устного текста на определенном языке.
3и4ребёнок:
Baa, Baa,
blacksheep,
Have you any whool?
Yes, sir, yes, sir,
Three bags full;
One for the master,
And one for the dame,
And one for the little boy
Who lives down the lane.
Барашек.
- Ты скажи, барашек наш,
Сколько шерсти ты нам дашь?
- Не стриги меня пока.
Дам я шерсти три мешка:
Один мешок –
Хозяину,
Другой мешок –
Хозяйке,
А третий - детям маленьким
На теплые фуфайки.
5и6ребёнок:
Pussy-cat,
pussy-cat,
Where have you been?
I’ve been to London
To look at the Queen.
Pussy-cat, pussy-cat,
What did you there?
I frightened a little mouse
Under her chair.
В гостях у
королевы
- Где ты была
сегодня, киска?
- У королевы у английской.
- Что ты видала при дворе?
-
Видала
мышку
на
ковре.
9 и
10 ребёнок:
Three Little Kittens.
Three little kittens,
They lost their mittens,
And they began to cry,
Oh, Mother dear,
We greatly fear,
Our mittens we have lost.
Lost your mittens,
You naughty kittens!
Then you shall have no pie.
Miew, miew, miew,
No, you shall have no pie.
Three little kittens,
They found their mittens,
And they began to cry,
Oh, Mother dear,
See here, see here,
Our mittens we have found.
Found your mittens, you clever kittens,
Then you shall have some pie.
Purr, purr, purr,
Oh, let us have some pie.
Перчатки.
Потеряли котятки
На дороге перчатки
И в слезах прибежали домой:
- Мама, мама, прости,
Мы не можем найти,
Мы не можем найти
Перчатки!
- Потеряли перчатки?
Вот дурные котятки!
Я вам нынче не дам пирога.
Мяу-мяу, не дам,
Мяу-мяу, не дам,
Я вам нынче не дам пирога!
Побежали котятки, отыскали перчатки
И, смеясь, прибежали домой:
- Мама, мама, не злись,
Потому что нашлись,
Потому что нашлись
Перчатки!
- Отыскали перчатки?
Вот спасибо, котятки!
Я за это вам дам пирога.
Мур-мур-мур, пирога,
Мур-мур-мур, пирога,
Я за это вам дам пирога!
11 ребёнок: Другим
известным переводчиком детских стихотворений был Корней Иванович Чуковский. Настоящее
имя и фамилия Николай Васильевич Корнейчуков. Родился 19 марта 1882 в
Санкт-Петербурге.
Занимался самообразованием, изучил английский язык. С 1901 печатался в газете
«Одесские новости», в 1903–1904 в качестве корреспондента этой газеты жил в
Лондоне. Приобрел известность как литературный критик. Возглавив детский отдел
издательства «Парус»,Чуковский и сам начал писать стихи (затем и прозу) для
детей. Крокодил (1916), Мойдодыр и Тараканище (1923), Муха-Цокотуха (1924),
Бармалей (1925), Телефон (1926) – непревзойденные шедевры литературы «для
маленьких» и вместе с тем полноценные поэтические тексты. В 1957 Чуковскому
была присвоена ученая степень доктора филологических наук, в 1962 – почетное
звание доктора литературы Оксфордского университета.
12 ребёнок: К.И.Чуковский
является основоположником отечественной теории художественного перевода. Он был
блестящим переводчиком Марка Твена, Редьярда Киплинга, Уолта
Уитмена.К.И.Чуковский переводил не только поэзию, но и прозу. Так Чуковским был
переведен знаменитый роман американского писателя М.Твена “Приключение
Тома Сойера и Гекльберри Финна”.
13 и
14 ребёнок:
Robin the Bobin.
Robin the Bobin, the
big-bellied Ben.
He ate more meat than fourscore men;
He ate a cow, he ate a calf,
He ate a butcher and a half,
He ate a church, he ate a steeple,
He ate a priest and all the people!
A cow and a calf,
An ox and a half,
A church and a steeple,
And all good people,
And yet he complained that his stomach wasn’t full.
Робин Бобин
Барабек
Скушал сорок человек,
И корову, и быка,
И кривого мясника,
И телегу, и дугу,
И метлу, и кочергу,
Скушал церковь,
Скушал дом,
И кузницу с кузнецом,
А потом и говорит:
“У меня живот болит!”
15 и 16 ребёнок:
There was a
crooked man,
And he walked a crooked mile,
He found a crooked sixpence
Against a crooked stile.
He bought a crooked cat,
Which caught a crooked mouse,
And they all lived together
In a little crooked house.
|
|
Жил на свете
человек -
Скрюченные ножки
И гулял он целый век
По скрюченной дорожке.
А за скрюченной рекой,
В скрюченном домишке,
Жили летом и зимой
Скрюченные мышки.
И стояли у ворот
Скрюченные елки.
Там гуляли без забот
Скрюченные волки.
И была у них одна
Скрюченная кошка,
И мяукала она,
Сидя на окошке.
А за скрюченным мостом,
Скрюченная баба,
По болоту босиком
Прыгала, как жаба.
И была в руке у ней
Скрюченная палка.
И летела вслед за ней
Скрюченная галка.
17 и
18 ребёнок:
- Little mouse, little
mouse,
Where is your house?
- Little cat, little cat
I have no flat.
I’m a little mouse,
I have no house -
Little mouse, little mouse,
Come into my house.
- Little cat, little cat,
I can’tdothat:
You want to eat me.
Жила-была мышка
Мауси
И вдруг увидала
Котауси.
У Котауси злые
глазауси.
И злые-презлые
зубауси.
Подбежала Котауси
к Мауси
И замахала
хвостауси:
“Ах, Мауси, Мауси,
Мауси!
Подойди ко мне,
милая Мауси,
Я спою тебе
песенку, Мауси,
Чудесную песенку,
Мауси!”.
Но ответила умная
Мауси:
“Ты меня не
обманешь,
Котауси!
Вижу злые твои
глазауси
И злые-презлые
зубауси!”.
Так ответила умная
Мауси
И скорее бегом от
Котауси.
Учитель литературы: А
теперь мы приглашаем на сцену всех участников нашего концерта и просим их
разбиться на 2 команды. ( 2 команды по 8 человек).
Учитель английского языка: Перед
вами лежат разрезанные фрагменты двух стихотворений на английском и русском
языках. Вы должны соединить отрывки стихотворения в единый текст.
1
команде.
The House That Jack Built.
This is the house that Jack built.
This is the corn
That lay in the house that Jack built.
This is the rat,
That ate the corn
That lay in the house that Jack built.
This is the cat,
That killed the rat,
That ate the corn
That lay in the house that Jack built.
This is the dog,
That worried the cat,
That killed the rat,
That ate the corn
That lay in the house that Jack built.
This is the cow with the crumpled horn,
That tossed the dog,
That worried the cat,
That killed the rat,
That ate the corn
That lay in the house that Jack built
Дом, который построил Джек.
Вот дом,
Который построил Джек.
А это пшеница,
Которая в тёмном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.
А это весёлая птица-синица,
Которая ловко ворует пшеницу,
Которая в тёмном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.
Вот кот,
Который пугает и ловит синицу,
Которая ловко ворует пшеницу,
Которая в тёмном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.
Вот пёс без хвоста,
Который за шиворот треплет кота,
Который пугает и ловит синицу,
Которая ловко ворует пшеницу,
Которая в тёмном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.
А это корова безрогая,
Лягнувшая старого пса без хвоста,
Который за шиворот треплет кота,
Который пугает и ловит синицу,
Которая ловко ворует пшеницу,
Которая в тёмном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.
2
команде
This is the Key.
This is the key of the kingdom:
In that kingdom there is a city.
In that city there is a town.
In that town there is a street.
In that street there is a lane.
In that lane there is a yard.
In that yard there is a house.
In that house there is a room.
In that room there is a bed.
On that bed there is a basket.
In that basket there are some flowers.
Flowers in a basket.
Basket on the bed.
Bed in the room.
Room in the house.
House in the yard.
Yard in the lane.
Lane in the street.
Street in the town.
Town in the city.
City in the kingdom.
Of
the kingdom this is the key.
Ключ.
Вотвамключоткоролевства.
В королевстве – город,
А в городе – улица,
А на улице есть двор.
На дворе – высокий дом.
В этом доме – спаленка.
В спальне колыбелька.
В колыбельке – ландышей
Полная корзина.
Ландышей, ландышей
Полная корзина!
Ландыши – в корзине,
Корзина – в колыбельке.
Колыбелька – в спаленке.
А спаленка – в доме.
Дом стоит среди двора.
Двор глядит на улицу.
А улица – в городе,
Город – в королевстве.
Вот от королевства ключ,
Ключ от королевства.
Учитель литературы:
А теперь давайте проверим, как у вас это получилось.
Учитель англ. языка: Вы
прослушали сегодня много стихотворений на английском языке и их перевод,
выполненный С.Я. Маршаком и К.И. Чуковским. Я надеюсь, узнали много нового об
английской и русской поэзии. На этом наше литературное путешествие окончено.
Всем спасибо!
Оставьте свой комментарий
Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.