Добавить материал и получить бесплатное свидетельство о публикации в СМИ
Эл. №ФС77-60625 от 20.01.2015
Инфоурок / Русский язык и литература / Конспекты / Конспект урока Анализ стихотворения М.Ю.Лермонтова "Листок"

Конспект урока Анализ стихотворения М.Ю.Лермонтова "Листок"

  • Русский язык и литература

Поделитесь материалом с коллегами:

6



Открытый урок литературы с использованием ИКТ

Анализ стихотворения М.Ю.Лермонтова «Листок»

Цели:

  • развивать интерес к творчеству поэта, почувствовать настроение автора при создании стихотворения "Листок"

  • закрепить навык анализа лирического произведения;

  • воспитывать внимание к слову, любовь к классической литературе.

Оборудование: презентация, папка со справочными материалами, рабочие листы

Методические приёмы: беседа с элементами индивидуальной исследовательской творческой деятельности учащихся, выразительное чтение наизусть, анализ стихотворения.

Термины: лирический герой, лирический сюжет, символ, комментарий, тема, образ,

Ход урока:

  1. Оргмомент.

  2. Проблемная ситуация

  3. Постановка целей и задач

  4. Знакомство с историей создания стихотворения

  5. Работа в парах

  6. Обсуждение результата

  7. Подведение итогов

  8. Домашнее задание

Поэзия говорит больше, чем проза,

при помощи меньшего количества слов.

Вольтер

Слово учителя.

2. В мировой литературе есть образы, которые живут в произведениях авторов различных эпох: Дон Жуан, Фауст. В мировой поэзии есть "вечные символы" — заря, свеча, муза. Таким символом является и одинокий, носящийся по ветру листок.

3. Как вы думаете, что мы узнаем на уроке, над чем будем работать? Сформулируйте задачи нашего урока.

  1. Познакомиться с историей создания стихотворения Лермонтова «Листок»

  2. Проанализировать его

  3. Создать литературную справку

4. История создания стихотворения

Стихотворение «Листок» было написано М. Лермонтовым весной 1841 года, после возвращения на Кавказ из двухмесячного отпуска, проведенного в Петербурге. Последние месяцы жизни были временем поэтического расцвета Лермонтова: глубокое переосмысление им своей жизни и его размышления нашли отражение в произведениях последнего периода. Впервые стихотворение было опубликовано уже после смерти поэта, в 1843 году, в журнале «Отечественные записки».

Стихотворение Лермонтова написано по мотивам произведения французского поэта Антуана Арно, который был изгнан за приверженность Бонапарту после его свержения.

Группа историков и переводчиков помогут нам больше узнать об этом поэте и его стихотворении.

  1. Сообщение о Антуане Арно (Третьякова Виталина)

Стихотворение Антуана Венсана Арно «La feuille» было написано в 1815 г. В этом же году на о. Св. Елены умер Наполеон.

Поэт Арно был лично знаком с Бонапартом, разделял его взгляды и оставался верен ему после трагического падения власти Наполеона. Арно вынудили покинуть Францию, и в 1819 г он вернулся на родину, потому что новая власть нуждалась в великом гражданине и талантливом поэте Антуане Венсане Арно.

Исходя из этих событий, можно предположить, что стихотворение «La feuille» было посвящено Наполеону Бонапарту, так как жизнь и карьера Наполеона очень напоминает полет листка: то стремительно взлетает, то падает вниз. В жизни полководца было то же самое: сначала за блистательную идею его повышают по службе до местного генерала, а после сажают в тюрьму за общение с клубом якобинцев. Затем опять по воле случая он достигает неописуемых высот и в конце жизни проваливается вниз.

Жизнь Наполеона зависела от злого рока. То судьба давала шанс, то в мгновение ока отнимала его. Именно об этом стихотворение Арно.

- Давайте узнаем, какие есть виды перевода. Сообщение Шлеенковой Сони.

Принято различать три вида письменного перевода:

1. Пословный перевод (буквальный или подстрочный). Это механический перевод слов иностранного текста в том порядке, в каком они встречаются в тексте, без учета их синтаксических и логических связей. Используется в основном как база для дальнейшей переводческой работы.

2. Подстрочный перевод. Подстрочный перевод, при правильной передаче мысли переводимого текста, стремится к максимально близкому воспроизведению синтаксической конструкции и лексического состава подлинника. Несмотря на то что построчный перевод часто нарушает синтаксические нормы русского языка, он также может применяться при первом, черновом этапе работы над текстом, так как он помогает понять структуру и трудные места подлинника.
Затем, при наличии конструкций, чуждых русскому языку, построчный перевод должен быть обязательно обработан и заменен литературным вариантом.

3. Художественный (литературный) перевод. Этот вид перевода передает мысли подлинника в форме правильной литературной русской речи, и вызывает наибольшее количество разногласий в научной среде - многие исследователи считают, что лучшие переводы должны выполняться не столько посредством лексических и синтаксических соответствий, сколько творческими изысканиями художественных соотношений, по отношению к которым языковые соответствия играют подчиненную роль.

  1. Стихотворение Арно на французском языке (Владимирова Варя) и подстрочный перевод (Юргина Ангелина)

La Feuille

De la tige détachée :

Pauvre Feuille desséchée,

Où vas-tu? – Je n’en sais rien.

L’orage a frappé le chêne

Qui seul était mon soutien :

De son inconstante haleine,

Le zéphyr ou l’aquilon

Depuis ce jour me promène

De la forêt à la plaine,

De la montagne au vallon.

Je vais où le vent me mène,

Sans me plaindre ou m’affrayer ;

Je vais où va toute chose,

Où va la feuille de rose

Et la feuille de laurier.

Подстрочный перевод



От отделенного ствола

Бедный, сухой листочек

Куда ты летишь? – Я об этом ничего не знаю.

Гроза разбила дуб,

Который был моей единственной поддержкой.

От его изменчивого дыхания,

Зефира или аквилона,

С этого дня меня влечет пройтись

По лесам и полям,

По горам и ложбинам.

Я лечу по воле ветра,

Без сожаления и страха:

Я лечу туда, куда все летит,

Куда летит листок розы

И лавровый лист.


- А.С.Пушкин сказал о «Листке»: «Участь этого маленького стихотворения замечательна». Какова же судьба этого стихотворения? Послушайте ещё одно сообщение о переводах «Листка» на русский язык. (Сообщение Селетковой Ксении)

«La feuille» Антуана Арно до М.Ю.Лермонтова в России переводили В.А.Жуковский и Д. В. Давыдов.

Жуковский перевёл «Листок» в 1818 году. В это время поэт находился в Петербурге и состоял на службе у государя – императора в качестве учителя русского языка у великой княгини Александры Федоровны. Пережил замужество (любимой Машеньки) М. Протасовой в 1817 году. Для Жуковского (24 года) - это время расцвета творчества. Личная драма поэта и связанное с ней разочарование во всем отразились в стихотворении.

С точностью нельзя сказать, в каком году это стихотворение перевёл Денис Давыдов. Исследователи творчества поэта относят время написания стихотворения к началу 20-х годов XIX в. Известно, что в 1819 году он женился на дочери генерал-майора Чиркова Софье Николаевне, а 1921 году, как он писал в своей биографии, «бракует себя из списка фронтовых генералов, состоящих по кавалерии» и в 1823 году выходит в отставку.

В стихотворении Жуковского раскрываются мысли автора о том, что в реальном мире человек – это всего лишь случайность, зависимая от воли рока, он не может быть спокоен и умиротворен здесь, истинное счастье там, «куда на свете все стремится».

Тема стихотворения Д.В.Давыдова - одиночество. Одиночество по воле «сурового, неизбежимого рока». Такова судьба, поэтому «не сетуя и не робея, ношусь я странник кочевой».

В реальном мире для лирического героя нет места, потому что миром правит рок.

«Ношусь я, странник кочевой,

Из края в край земли чужой;

Несусь, куда несет суровый,

Всему неизбежимый рок».


- Итак, каждый из поэтов-переводчиков увидел в стихотворении Арно своё: Жуковский – невозможность счастья в этом мире, лирический герой Дениса Давыдова как истинный боец и стоическая личность принимает свою судьбу.

- Послушаем стихотворение М.Ю.Лермонтова «Листок» (Аудиозапись). Сравните подстрочный перевод Стихотворения Арно и стихотворение М.Ю.Лермонтова. В чём вы видите сходство стихотворений? В чём их отличие? Что нового вносит в стихотворение М.Ю.Лермонтов?

5. Самостоятельная работа.

- Поработаем в парах. Обсудите друг с другом и создайте литературную справку о стихотворении М.Ю.Лермонтова «Листок». Воспользуйтесь материалами нашей папки-помощника.

Пары:

1. Бледнова, Селеткова (Изобразительно-выразительные средства), 2. Юргина, Титова (стих.размер), 3. Усынин, Мансимов , 4. Третьякова, Билина? 5. Некрасова, Шлеенкова, 6. Горина, Мещанская 7. Вика и Катя, 8. Репный, Афонина, 9.Волошина, Шкуренко, 10. Чуркина, Щусь, 11. Владимирова, Золотиков 12. Концевая, Орлов, 13. Журавлёва, Перегудова

6. Представление результатов работы

История создания

Написано в 1841 году, во время второй ссылки на Кавказ. Является творческим переложением стихотворения французского поэта А.В.Арно «Листок»


Жанр стихотворения

Стихотворение является элегией по жанру; в нем отчетливо звучат мотивы личных переживаний лирического героя – тоски, страдания и одиночества.


Образы

В стихотворении два противопоставленных образа: листок – желт и засох, чинара – изумрудного цвета и свежа; он подвижен, а она статична; он пылен, а чинара чиста (ее корни омывает море). Листок представлен странником, чинара же нигде не была. Чинара дружит с окружающим миром, живя в гармонии с морем, солнцем и ветром. Для листка окружающий мир враждебен: солнце сушит его, ветер несет, а море сулит гибель.


Тема

Поиски страдающей и одинокой душой спокойствия и тепла в реальном мире.


Идея

В стихотворении отчетливо звучит чувство обреченности не находящего покоя вдали от родины героя. Герой обречен или на неминуемую смерть, или на бесконечные мучительные скитания.


Композиция

Произведение сюжетно, в нем раскрывается история странствующего вдали «от отчизны суровой» листка. Композиция «Листка» построена на противопоставлении центральных образов – дубового листка и чинары. Прием антитезы усиливает конфликт между ними


Изобразительные средства

На фонетическом уровне: ассонанс (повтор гласных «о» и «а») делает стихотворение удивительно мелодичным; аллитерация Чёрного моря чинара стоит молодая"создаёт тревожное настроение.

На лексическом уровне: эпитеты (холодное море, в отчизне суровой, ветки родимой, младая чинара), метафоры(сынам свежим, засох я без тени, увял я без сна), олицетворения (докатился до Черного моря, приюта молит, с ней шепчется ветер, зеленые ветви лаская) придают аллегоричность, «очеловечивают» образы чинары и листка.

На синтаксическом уровне: риторические вопросы, которые задаёт чинара «На что ты мне?», инверсия «Чинара стоит молодая» и т.д. передают характер героев стихотворения.

Стихотворный размер

Стихотворение состоит из пяти строф: четыре представляют собой четверостишия, а заключительная строфа – восьмистишие. Стихотворение написано – пятистопным амфибрахием, в нём два способа рифмовки – смежная и перекрестная (в четвертой строфе). Употребление парной женской рифмы придаёт стихотворению особую напевность.


7. Подведение итогов.

8. Домашнее задание.

1) Выразительное чтение стихотворения (наизусть по желанию)

2) Напишите в тетради ответ на вопрос:

«Что последовало дальше? Что мог ответить листок чинаре?»

Выберите курс повышения квалификации со скидкой 50%:

Автор
Дата добавления 30.08.2015
Раздел Русский язык и литература
Подраздел Конспекты
Просмотров2504
Номер материала ДA-022515
Получить свидетельство о публикации

Включите уведомления прямо сейчас и мы сразу сообщим Вам о важных новостях. Не волнуйтесь, мы будем отправлять только самое главное.
Специальное предложение
Вверх