Тема
урока: Фразеология русского языка.
Цели: систематизировать и углубить знания по фразеологии как
разделе науки о языке, формировать умения различать фразеологизмы по структуре,
определять их синтаксическую роль, употреблять фразеологизмы в речи с целью её
обогащения.
Ход урока:
I. Оргмомент. Формулировка задач урока.
II. Лекция учителя (сопровождается демонстрацией презентации,
подготовленной в PowerPoint).
Слайд №1
Четырехлетняя девочка спросила у матери, скоро ли наступит
лето.
- Скоро. Ты и оглянуться не успеешь.Девочка стала как-то
странно вертеться.- Я оглядываюсь, оглядываюсь, а лета всё нету…Другой ребенок
услышал выражение "они живут на ножах" и представил себе, что
существуют большие ножи, на лезвиях которых лежат и сидят какие-то странные люди.В
основе этих забавных случаев, рассказанных К. Чуковским в книге "От двух
до пяти", лежит сложное и интересное явление русского языка.Кроме
отдельных слов с самостоятельными значениями, из которых мы составляем в речи
словосочетания и предложения, в русском языке есть еще и более сложные языковые
единицы – устойчивые сочетания слов. В этих выражениях слова теряют свою
самостоятельность, и смысл имеет только всё выражение в целом.Так, не успеешь
оглянуться в приведенном примере значит "скоро", живут на ножах –
"враждуют".Количество таких выражений в русском языке достигает
несколько десятков тысяч. Как вы уже знаете, изучением их занимается
фразеология – особый раздел лингвистической науки. Слово фразеология происходит
от двух греческих слов: фразис – "выражение" и логос –
"учение". Этим термином называют и весь состав таких выражений в
языке.
Слайд №2
Фразеологизмы русского языка могут различаться своей
грамматической структурой. По грамматической структуре их можно разделить на
два основных разряда. Первый разряд составляют фразеологизмы, имеющие
грамматическую структуру предложения, например: бабушка надвое сказала, след
простыл, как корова языком слизала. Второй разряд - это фразеологизмы со
структурой словосочетания: сесть в калошу, авгиевы конюшни, властитель
дум.Фразеологизмы со структурой предложения менее многочисленны в русском
языке. Фразеологизмы со структурой словосочетания различаются по тому, какие
части речи они в себя включают и какое слово в них является грамматически
главным. По грамматически главному слову различаются два типа фразеологизмов:
именные и глагольные.У именных фразеологизмов грамматически господствующим,
главным словом бывает чаще всего имя существительное: белые мухи, эзопов язык,
гвоздь программы, злоба дня. Однако есть фразеологизмы, грамматически главным
словом которых выступает имя прилагательное: легкий на подъем, тугой на
ухо.Глагольные фразеологизмы включают в свой состав глагол как грамматически
главное слово плюс имя существительное или наречие, например: ходить козырем,
заваривать кашу, видеть насквозь. К фразеологизмам со структурой словосочетания
примыкают такие фразеологизмы, которые содержат слова, связанные сочинительной
связью: ни рыба ни мясо, ни дна ни покрышки, без сучка без задоринки.
Слайд №3
В составе предложений фразеологизмы могут выполнять роль
любого члена предложения. Однако чаще всего они бывают обстоятельствами или
сказуемыми. Например: - А будешь разговаривать - так вспрысну, что до новых
веников не забудешь! (М.Е.Салтыков-Щедрин). В этом предложении фразеологизм
выполняет роль обстоятельства.Фразеологизмы в предложениях могут выступать и в
роли сказуемого: А вот что потом, после своей ошибки, человек делает - это
другой вопрос! Твой отец Лазаря никому не пел (ср.: не жаловался). Встал за
свой станок и стоял за ним, пока жил (К.Симонов).Реже используются
фразеологизмы в качестве других членов предложения - в роли определения: На той
стороне в колхозном сарае нас ожидал старенький, видавший виды (т. е.
"сильно поношенный, долго бывший в употреблении") "виллис",
оставленный там еще зимою (М.Шолохов); в роли дополнения: Мы увидели на клумбе
анютины глазки; в роли подлежащего: Лучевая болезнь очень опасна.В качестве
дополнений и подлежащих употребляются пеимущественно фразеологизмы терминологического
характера, например: названия цветов, трав (пастушья сумка, ивановы кудри и т.
д.), медицинские названия (берцовая кость, слепая кишка и т. д.).Фразеологизмы
со структурой предложений также употребляются в роли определенных членов
предложения, хотя внешне они и сходны с самостоятельными предложениями. Так,
фразеологизм где раки зимуют употребляется и роли дополнения (сравните: узнать
(что?) трудности). Бросив трубку после разговора со Смолкиным, Вертилин
отправился в Автотрест. Пусть не думают, что его можно взять голыми руками, он
еще покажет этой базе, где раки зимуют (А.Рыбаков).
Слайд №4
Воспроизводство и устойчивость фразеологических единиц
проявляются прежде всего в том, что они представляют собой известное смысловое
единство. При этом значение фразеологизма в целом и составляющих его
компонентов может быть различным. Впервые заметил это Виноградов Виктор
Владимирович, семантическая классификация фразеологизмов которого сейчас
является общепринятой. Согласно этой классификации, все фразеологические единицы
делятся на 3 разряда: фразеологические сращения, фразеологические единства,
фразеологические сочетания.
Слайд №5
Фразеологические сращения – это абсолютно неделимые
фразеологизмы, значение которых совсем не зависит от лексического состава, от
значений компонентов и так же условно и произвольно, как значение
немотивированного слова-знака.Тесная семантическая спаянность компонентов
фразеологических сращений может закрепляться и поддерживаться рядом условий:1)
наличием непонятных устаревших слов – попасть впросак – (ранее просак –
"станок");2) наличием грамматических архаизмов – спустя рукава –
(сейчас "спустив");3) отсутствием в пределах фразеологического
сращения живой синтаксической связи между словами – чем свет, из рук вон –
никакой тип связи не определяется.
Слайд №6
Фразеологические единства, как и фразеологические сращения,
семантически неделимы, но в них целостное значение мотивировано значением
составляющих слов.Слова, входящие в их состав, могут иметь и прямое значение,
например: держать камень за пазухой, сматывать удочки. Части их могут
отделяться другими словами. Сравните: первый блин комом – первый блин у неё
комом.
Слайд №7
Фразеологические сочетания – это такие обороты, в которых
имеются слова как со свободным, так и со связанным значением. В них слова с
несвободными значениями выполняют семантическую подстановку, замену, например;
скоропостижная смерть – "внезапная смерть", расквасить нос –
"разбить нос".
Слайд №8
На этом слайде приведены примеры, которые ученики, рассуждая,
относят к той или иной группе фразеологических единиц.
Слайд №9
Фразеологизмы русского языка чаще всего бывают однозначными,
т.е. употребляются с одним постоянным значением. Так, только одно значение
имеют фразеологизмы во весь дух - "быстро", прикусить язык - "замолчать",
лед тронулся - "положено начало какому-то делу", заморить червячка -
"слегка перекусить" и т. д.Однако многие фразеологизмы имеют по два
или даже более значений. Например, фразеологизм собраться с силами имеет два
значения: 1) "накапливать силы, отдыхая", 2) "превозмочь страх и
решиться на что-то".Различие значений фразеологизма проявляется в его
сочетаемости со словами. Так, фразеологизм что есть силы в значении
"быстро" сочетается со словами, обозначающими движение, - с глаголами
бежать, нестись, удирать: Алексей бежал за ней что есть силы, видя перед собой
только пестрое пятно ее легкого цветастого платья (Б.Полевой).Во втором
значении этот фразеологизм употребляется с глаголами кричать, орать, реветь
(громко): Малыш заревел что есть силы. Связь между разными значениями
многозначного фразеологизма не утрачивается. Часто такая связь является
результатом переноса значения. Насекомое божья коровка считается в народе
безвредным, тихим, никому не мешающим. Это название было перенесено на человека,
а само выражение божья коровка получило новое значение: "тихий,
безобидный, не умеющий постоять за себя человек"
Слайд №10
Как и в лексике, во фразеологии с многозначностью тесно
связано явление омонимии. Если между разными значениями фразеологизмов, состоящих
из одних и тех же слов, нет никакой связи, то эти фразеологизмы признаются
омонимами.Фразеологизмы-омонимы могут возникать на основе различных явлений.
Первый путь - когда исходным является один и тот же предмет, но различны его
признаки. Так, два фразеологизма, совершенно разные по значению, возникли в
русском языке в связи с образом петуха: пустить петуха - "фальшиво
воспроизвести мелодию, пропеть не тот звук" и пустить петуха -
"поджечь". В одном случае выражение связано с пением петуха, во
втором - с его внешним видом: красный петух напоминает пламя, и фразеологизм
этот иногда употребляется со словом красный: пустить красного петуха.
Слайд №11
В русском языке одно и то же значение можно выразить не
только разными словами, но и разными фразеологизмами. Например: "опытный
человек" - тертый калач, стреляный воробей; "темно" - ни зги не
видно, тьма кромешная, хоть глаз коли (выколи). Такие фразеологизмы составляют
в языке синонимический ряд.Фразеологизмы-синонимы могут различаться оттенками
значений или полностью совпадать по значению. Совпадают по значению
фразеологизмы от корки до корки и от доски до доски, У синонимов на краю света
и куда ворон костей не заносил есть смысловое отличие: второй фразеологизм
означает не только "очень далеко", но и в "труднодоступном
месте".Фразеологизмы-синонимы могут быть одинаковыми по грамматическому
строению (тертый калан - стреляный воробей) или различными, чем отличаются от
лексических синонимов (которые всегда относятся к одной части речи), например:
со всех ног - только пятки засверкали.
Слайд №12
Между фразеологизмами русского языка, как и между словами,
бывают отношения антонимии. Фразеологизмами-антонимами называются такие,
которые противоположны по значению.Фразеологизмы-антонимы характеризуют явление
с одной стороны, но противоположны. Так, человек может быть определен по его
росту; с версту коломенскую - "очень высокий" - от земли не видать - "очень
низкий"; по его внешнему виду, отражающему состояние здоровья: кровь с
молоком - "здоровый вид" - краше в гроб кладут - "болезненный,
плохой вид".Фразеологизмы-антонимы могут состоять из разных слов
(возносить до небес - втаптывать в грязь, ни зги не видно - хоть иголки
собирай) или иметь некоторые одинаковые слова в своем составе (с легким сердцем
- с тяжелым сердцем, жить своим умом - жить чужим умом).
Слайд №13
Все фразеологизмы русского языка можно разделить по
происхождению на две группы: фразеологизмы русского происхождения и
заимствованные.Подавляющее большинство русских фразеологизмов возникло в самом
русском языке или досталось русскому языку от языка-предка. Таковы водой не
разольешь - "очень дружны", медвежья услуга - "неумелая услуга, плохая
помощь", лезть на рожон - "предпринимать что-то рискованное, заведомо
обреченное на неудачу", семи пядей во лбу - "очень умный",
человек в футляре (из рассказа А.П.Чехова) и многие другие.
Каждое ремесло на Руси оставило след в русской фразеологии.
От плотников ведет свое начало фразеологизм топорная работа, от скорняков -
небо с овчинку показалось - "испугался". Новые профессии дали новые
фразеологизмы. Из речи железнодорожников русская фразеология взяла выражение
зеленая улица - "свободный путь; успешное продвижение чего-либо", из
речи механиков закручивать гайки - "повышать требования".
Во фразеологии отражаются разные стороны жизни народа. Успехи
нашей страны в освоении космического пространства способствовали возникновению
фразеологизма выйти на орбиту - "добиться хороших результатов,
успеха".
Заимствованные фразеологизмы делятся на заимствованные из
старославянского языка и заимствования из западноевропейских
языков.Старославянские фразеологизмы закрепились в русском языке после введения
христианства. Чаще всего они имеют книжный характер. Таковы, например, притча
во языцех - "предмет всеобщего обсуждения", ищите и обрящете -
"ищите и найдете", метать бисер перед свиньями - "напрасно
доказывать что-то людям, которые не могут этого понять и оценить" и др.
Фразеологизмы, заимствованные из западноевропейских языков,
включают в себя древнейшие заимствования из латинского или древнегреческого
языков (например, из латинского: терра инкогнита - "нечто неведомое",
буквально - "неведомая земля"). Более поздними являются заимствования
из французского (иметь зуб против кого-нибудь), немецкого (разбить наголову),
английского (синий чулок - "о женщине, утратившей женственность,
занимающейся только учеными делами") языков.Среди заимствованных
фразеологизмов различаются заимствования "чистые", т.е. без перевода,
и фразеологические кальки. При заимствовании без перевода сохраняется подлинное
звучание фразеологизма в родном языке (терра инкогнита), при калькировании
используется пословный перевод соответствующими словами русского языка, поэтому
такие фразеологизмы внешне не отличаются от исконно русских, например: синий
чулок (из английского), хранить молчание (из латинского языка).Значительное
число фразеологизмов заимствовано из древнегреческой мифологии. С греческими
мифами связаны, например, такие выражения:
Ящик Пандоры. Иносказательно - "источник несчастий,
неприятностей". Фразеологизм связан с мифом о Пандоре, получившей от бога
Зевса закрытый ящик, наполненный всеми земными бедствиями и несчастиями.
Любопытная Пандора открыла ящик, и оттуда вылетели человеческие несчастья.
Авгиевы конюшни. О запущенном помещении или о беспорядке.
Связано с мифом о Геракле, очистившем огромные конюшни царя Авгия.
Слайд №14
На слайде представлены словарные статьи, иллюстрирующие
особенности толкования
фразеологических единиц в "Словаре русского языка"
С.И.Ожегова и во "Фразеологическом словаре русского языка" под
редакцией А.И.Молоткова.В словаре под редакцией А.И.Молоткова фразеологизмы
помещаются в алфавитном порядке составляющих их компонентов, причем каждый из
объясняемых оборотов указывается столько раз, сколько в нем компонентов. В
словарной статье за стилистической пометой сообщается значение
фразеологического оборота и указываются его формы. Затем идут примеры,
подтверждающие данное значение, даются синонимы и антонимы объясняемого
оборота. В отдельных случаях словарная статья заканчивается сведениями о
происхождении толкуемого оборота.
В "Словаре русского языка" С.И.Ожегова фразеологизм
толкуется в той же словарной статье, что и слово, после определенного значка #,
дается стилистическая помета.
III. Закрепление. Используется тестовое задание по теме
"Фразеология" компьютерного комплекса "1С: Репетитор. Русский
язык".
Подведение итогов урока.
Домашнее задание.
Ответьте на вопросы:
1. Что общего у фразеологизмов и слов и чем они различаются?
2. Почему возникают в языке фразеологизмы, несмотря на то,
что их значения можно выразить отдельными словами?
3. Можно ли рассказать о чем-то только с помощью
фразеологизмов? Почему?
4. Чем объяснить, что многие фразеологизмы прошлого в
настоящее время
оказались забытыми?
5. Какую грамматическую роль выполняют в речи фразеологизмы?
Задания по выбору:
Яндекс.Директ
1. Подготовить сообщение на тему "Фразеологизмы русского
языка" (для учащихся начальных классов).
2. Написать небольшое сочинение на тему "Новые
фразеологизмы в русском языке".
Оставьте свой комментарий
Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.