Инфоурок Иностранные языки КонспектыКонспект урока и презентация по английскому языку. Конкурс чтецов, посвященный Роберту Бернсу (10 класс)

Конспект урока и презентация по английскому языку. Конкурс чтецов, посвященный Роберту Бернсу (10 класс)

Скачать материал

Выберите документ из архива для просмотра:

Выбранный для просмотра документ Презентация Robert Burns.pptx

Скачать материал "Конспект урока и презентация по английскому языку. Конкурс чтецов, посвященный Роберту Бернсу (10 класс)"

Получите профессию

Няня

за 6 месяцев

Пройти курс

Рабочие листы
к вашим урокам

Скачать

Методические разработки к Вашему уроку:

Получите новую специальность за 2 месяца

Социальный педагог

Описание презентации по отдельным слайдам:

  • Кузьмина Т.И.ГБОУ ЦО «Бескудниковский»Robert Burns                  175...

    1 слайд



    Кузьмина Т.И.
    ГБОУ ЦО «Бескудниковский»


    Robert Burns
    1759 – 1796

  • Robert Burns quotes.“Suspense is worse than disappointment.”

    2 слайд

    Robert Burns quotes.
    “Suspense is worse than disappointment.”





  • Biography.Robert Burns (25 January 1759 – 1796) was a famous poet born in All...

    3 слайд

    Biography.
    Robert Burns (25 January 1759 – 1796) was a famous poet born in Alloway, Ayrshire, Scotland.  
    Some of his most famous poems include To A Mouse, Auld Lang Syne, and Tam O'Shanter. Burns is seen as the national poet of Scotland. Much of his work is written in broad Scots, a version of English.
    His poem and song A Man's A Man For A' That was sung at the opening of the Scottish Parliament in 1999.

  • Biography.Poet Robert Burns is considered one of the most famous characters o...

    4 слайд

    Biography.
    Poet Robert Burns is considered one of the most famous characters of Scotland's cultural history. He is best known as a pioneer of the Romantic movement.

  • Biography.Poet Robert Burns began life as a poor farmer but was able to chann...

    5 слайд

    Biography.
    Poet Robert Burns began life as a poor farmer but was able to channel his intellectual energy into poetry and song to become one of the most famous characters of Scotland's cultural history. He is best known as a pioneer of the Romantic movement for his lyrical poetry and his rewriting of Scottish folk songs, many of which are still well known across the world today. 

  • A song “Heart's in the Highlands”.My heart's in the HighlandsMy heart is not...

    6 слайд

    A song “Heart's in the Highlands”.
    My heart's in the Highlands
    My heart is not here.
    My heart's in the Highlands
    A'chasing the deer.
    Chasing the wild deer
    And following the roe
    My heart's in the Highlands
    Wherever I go.
    Farewell to the Highlands
    Farewell to the north
    The birthplace of Valour
    The country of Worth.
    Wherever I wander, wherever I rove
    The Hills of the Highlands forever I love.
    Farewell to the mountains high covered with snow
    Farewell to the straths and green valleys below;
    Farewell to the forests and wild-hanging woods;
    Farewell to the torrents and loud-pouring floods.

  • Перевод стихотворения (Маршак С.Я.) В горах мое сердце... Доныне я там.По с...

    7 слайд

    Перевод стихотворения
    (Маршак С.Я.) 
    В горах мое сердце... Доныне я там.
    По следу оленя лечу по скалам.
    Гоню я оленя, пугаю козу.
    В горах мое сердце, а сам я внизу.
    Прощай, моя родина! Север, прощай,-
    Отечество славы и доблести край.
    По белому свету судьбою гоним,
    Навеки останусь я сыном твоим!
    Прощайте, вершины под кровлей снегов,
    Прощайте, долины и скаты лугов,
    Прощайте, поникшие в бездну леса,
    Прощайте, потоков лесных голоса.
    В горах мое сердце... Доныне я там.
    По следу оленя лечу по скалам.
    Гоню я оленя, пугаю козу.
    В горах мое сердце, а сам я внизу!

  • A Red, Red Rose.A Red, Red Rose (Standard English Translation)
O, my love is...

    8 слайд

    A Red, Red Rose.
    A Red, Red Rose (Standard English Translation)
    O, my love is like a red, red rose,
    That is newly sprung in June.
    O, my love is like the melody,
    That is sweetly played in tune.
    As fair are you, my lovely lass,
    So deep in love am I,
    And I will love you still, my Dear,
    Till all the seas go dry.
    Till all the seas go dry, my Dear,
    And the rocks melt with the sun!
    O I will love you still, my Dear,
    While the sands of life shall run.
    And fare you well, my only Love,
    And fare you well a while!
    And I will come again, my Love,
    Although it were ten thousand mile!

  • Translation of the poem.Любовь, как роза, роза красная, Цветет в моем саду. ...

    9 слайд

    Translation of the poem.
    Любовь, как роза, роза красная, 
    Цветет в моем саду. 
    Любовь моя - как песенка, 
    С которой в путь иду.
    Сильнее красоты твоей
    Моя любовь одна. 
    Она с тобой, пока моря 
    Не высохнут до дна.
    Не высохнут моря, мой друг, 
    Не рушится гранит, 
    Не остановится песок, 
    А он, как жизнь, бежит...
    Будь счастлива, моя любовь, 
    Прощай и не грусти. 
    Вернусь к тебе, хоть целый свет 
    Пришлось бы мне пройти!

  • For The Sake Of Somebody (Standard English Translation)My heart is sore - I...

    10 слайд


    For The Sake Of Somebody (Standard English Translation)

    My heart is sore - I dare not tell -
    My heart is sore for Somebody:
    I could awaken a winter night
    For the sake of Somebody.
    O-hon! for Somebody!
    O-hey! for Somebody!
    I could range the world around
    For the sake of Somebody.
    You Powers that smile on virtuous love,
    O, sweetly smile on Somebody!
    From every danger keep him free,
    And send me safe my Somebody!
    O-hon! for Somebody!
    O-hey! for Somebody!
    I would do - what would I not? -
    For the sake of Somebody.

  • Песня из кинофильма Служебный роман «В моей душе покоя нет». (перевод песни)М...

    11 слайд

    Песня из кинофильма Служебный роман «В моей душе покоя нет». (перевод песни)
    Моей душе покоя нет.
    Весь день я жду кого-то.
    Без сна встречаю я рассвет -
    И все из-за кого-то.
    Со мною нет кого-то.
    Ах, где найти кого-то!
    Могу весь мир я обойти,
    Чтобы найти кого-то.
    О вы, хранящие любовь
    Неведомые силы,
    Пусть невредим вернется вновь
    Ко мне мой кто-то милый.
    Но нет со мной кого-то.
    Мне грустно отчего-то.
    Клянусь, я все бы отдала
    На свете для кого-то!

  • Farewell To ElizaFrom thee, Eliza, I must go, 
And from my native shore; 
The...

    12 слайд

    Farewell To Eliza
    From thee, Eliza, I must go,
    And from my native shore;
    The cruel fates between us throw
    A boundless ocean's roar:
    But boundless oceans, roaring wide,
    Between my love and me,
    They never, never can divide
    My heart and soul from thee.
    Farewell, farewell, Eliza dear,
    The maid that I adore!
    A boding voice is in mine ear,
    We part to meet no more!
    But the latest throb that leaves my heart,
    While Death stands victor by, -
    That throb, Eliza, is thy part,
    And thine that latest sigh!

  • «Перед разлукой» перевод С.Я. МаршакаПрощусь, Элиза, я с тобой
 Для дальних,...

    13 слайд

    «Перед разлукой» перевод
    С.Я. Маршака
    Прощусь, Элиза, я с тобой
    Для дальних, чуждых стран.
    Мою судьбу с твоей судьбой
    Разделит океан.
    Пусть нам в разлуке до конца
    Томиться суждено, -
    Не разлучаются сердца,
    Что спаяны в одно!
    Оставлю я в родной стране
    Тебя, мой лучший клад.
    И тайный голос шепчет мне:
    Я не вернусь, назад.
    Последнее пожатье рук
    Я унесу с собой.
    Тебе - последний сердца стук
    И вздох последний мой.

  • Wandering WillieHere away, there away, wandering Willie, 
Here away, there aw...

    14 слайд

    Wandering Willie
    Here away, there away, wandering Willie,
    Here away, there away, hold away home!
    Come to my bosom, my one only dear,
    And tell me you bring me my Willie the same. Loud though the Winter blew cold at our parting, It was not the blast brought the tear in my eye: Welcome now Summer, and welcome my Willie, The Simmer to Nature, my Willie to me!
    Rest, you wild storms in the cave of your slumbers -

  • Wandering WillieHow your wild howling a lover alarms!
Awake, you breezes, row...

    15 слайд

    Wandering Willie
    How your wild howling a lover alarms!
    Awake, you breezes, row gently, you billows, And waft my dear lad once more to my arms. But O, if he is faithless, and remembers not his Nannie,
    Flow still between us, thou wide-roaring main! May I never see it, may I never believe it,
    But, dying, believe that my Willie is my own!

  • «Нынче здесь, завтра там» перевод С. Я. МаршакаНынче здесь, завтра там - бес...

    16 слайд

    «Нынче здесь, завтра там»
    перевод С. Я. Маршака
    Нынче здесь, завтра там - беспокойный Вилли,
    Нынче здесь, завтра там, да и след простыл...
    Воротись поскорей, мой любимый Вилли,
    И скажи, что пришел тем же, что и был.
    Зимний ветер шумел, низко тучи плыли.
    Провожала тебя я в далекий путь.
    Снова лето придет, ты вернешься, Вилли,
    Лето - в поле и лес, ты - ко мне на грудь.
    Пусть уснет океан на песке и щебне.
    Страшно слышать во тьме этот гулкий вой.

  • «Нынче здесь, завтра там» перевод С. Я. МаршакаУспокойтесь, валы, опустите г...

    17 слайд

    «Нынче здесь, завтра там»
    перевод С. Я. Маршака
    Успокойтесь, валы, опустите гребни
    И несите легко путника домой.
    Если ж он изменил и забыл о милой,
    Пусть грохочут валы сутки напролет.
    Не дождусь корабля и сойду в могилу,
    Не узнав, что ко мне Вилли не придет.
    Нынче здесь, завтра там - беспокойный Вилли, Нынче здесь, завтра там, да и след простыл... Воротись поскорей, мой любимый Вилли,
    Воротись ты ко мне тем же, что и был!

  • 18 слайд

Получите профессию

Бухгалтер

за 6 месяцев

Пройти курс

Рабочие листы
к вашим урокам

Скачать

Выбранный для просмотра документ конкурс чтецов.docx

Кузьмина Т.И.

ГБОУ ЦО «Бескудниковский»

 

Конкурс чтецов, посвященный Роберту Бёрнсу.

 

 

 

бернс

 

 


Конкурс чтецов (для учащихся 10 классов)

Цель:
Выявление таланта у людей и создание условий для их самореализации.

Задачи:
1. Создавать условия для ознакомления учащихся со стихотворениями на английском и русском языках.
2. Формировать фонетические и лексические навыки;
3. Способствовать развитию мотивации к изучению английского языка;
4. Способствовать развитию таких творческих способностей.
5. Познакомить учащихся с жизнью и творчеством Роберта Бернса.

Оснащение: Проектор, компьютер, доска.
Оформление: Портрет Роберта Бернса, цитаты, афоризмы.

Межпредметные связи: литература, музыка, поэзия.

Ход мероприятия:
Добрый день, дорогие ученики! Добрый день, уважаемые гости и учителя.

Мы рады вас приветствовать на конкурсе чтецов, посвященному известному шотландскому поэту Роберту Бёрнсу. Мы очень надеемся, что вам понравятся стихи этого талантливого поэта, а также перевод его стихов.

 

Об истоках популярности Бёрнса И. Гёте заметил:

«Возьмём Бёрнса. Не потому ли он велик, что старые песни его предков жили в устах народа, что ему пели их, так сказать, тогда ещё, когда он был в колыбели, что мальчиком он вырастал среди них и сроднился с высоким совершенством этих образцов, что он нашёл в них ту живую основу, опираясь на которую, мог пойти дальше? И ещё, не потому ли он велик, что его собственные песни тотчас же находили восприимчивые уши среди его народа, что они затем звучали ему навстречу из уст жнецов и вязальщиц снопов, что ими приветствовали его весёлые товарищи в кабачке? Тут уж и впрямь могло что-то получиться».

— Johann Peter Eckermann. Gespräche mit Goethe in den letzten Jahren seines Lebens. Leipzig, 1827. (https://ru.wikipedia.org)

 

Конкурс чтецов начинается с прочтения цитат Роберта Бернса на английском языке. “Suspense is worse than disappointment.” “There is no such uncertainty as a sure thing”. (слайд 2)

 Ученики по очереди зачитывает биографию Роберта Бернса на английском языке. (слайд 3, 4, 5)

 

Следующий ученик исполняет песню Роберта Бернса “Heart's in the Highlands”. (слайд 6)

My heart's in the Highlands
My heart is not here.
My heart's in the Highlands
A'chasing the deer.
Chasing the wild deer
And following the roe
My heart's in the Highlands
Wherever I go.
Farewell to the Highlands
Farewell to the north
The birthplace of Valour
The country of Worth.
Wherever I wander, wherever I rove
The Hills of the Highlands forever I love.
Farewell to the mountains high covered with snow
Farewell to the straths and green valleys below;
Farewell to the forests and wild-hanging woods;
Farewell to the torrents and loud-pouring floods.

 

«Маршак сделал Бёрнса русским, оставив его шотландцам», - писал Александр Твардовский. Переводы Маршака далеки от дословной передачи оригинала, но им свойственна простота и лёгкость языка, эмоциональная настроенность, близкая бёрнсовским строкам.

Далее идет прочтение перевода этой песни С.Я. Маршаком «В горах мое сердце... Доныне я там». (слайд 7)

 

В горах мое сердце... Доныне я там.
По следу оленя лечу по скалам.
Гоню я оленя, пугаю козу.
В горах мое сердце, а сам я внизу.
Прощай, моя родина! Север, прощай,-
Отечество славы и доблести край.
По белому свету судьбою гоним,
Навеки останусь я сыном твоим!
Прощайте, вершины под кровлей снегов,
Прощайте, долины и скаты лугов,
Прощайте, поникшие в бездну леса,
Прощайте, потоков лесных голоса.
В горах мое сердце... Доныне я там.
По следу оленя лечу по скалам.
Гоню я оленя, пугаю козу.
В горах мое сердце, а сам я внизу!

 

Следующий ученик зачитывает стихотворение “A Red, Red Rose” (слайд 8)

 

A Red, Red Rose (Standard English Translation)

O, my love is like a red, red rose,
That is newly sprung in June.
O, my love is like the melody,
That is sweetly played in tune.
As fair are you, my lovely lass,
So deep in love am I,
And I will love you still, my Dear,
Till all the seas go dry.
Till all the seas go dry, my Dear,
And the rocks melt with the sun!
O I will love you still, my Dear,
While the sands of life shall run.
And fare you well, my only Love,
And fare you well a while!
And I will come again, my Love,
Although it were ten thousand mile!


Далее идет прочтение перевода этого стихотворения «Любовь, как роза, роза красная». Мы можем услышать эту песню в кинофильме «Школьный вальс» в исполнении 
Ольги Ярошевской. (слайд 9)

 

Любовь, как роза, роза красная, 
Цветет в моем саду. 
Любовь моя - как песенка, 
С которой в путь иду.
Сильнее красоты твоей
Моя любовь одна. 
Она с тобой, пока моря 
Не высохнут до дна.
Не высохнут моря, мой друг, 
Не рушится гранит, 
Не остановится песок, 
А он, как жизнь, бежит...
Будь счастлива, моя любовь, 
Прощай и не грусти. 
Вернусь к тебе, хоть целый свет 
Пришлось бы мне пройти!

 

Следующий ученик зачитывает стихотворение на английском языке “For The Sake Of Somebody.” (слайд 10)

 

My heart is sore - I dare not tell -
My heart is sore for Somebody:
I could awaken a winter night
For the sake of Somebody.
O-hon! for Somebody!
O-hey! for Somebody!
I could range the world around
For the sake of Somebody.
You Powers that smile on virtuous love,
O, sweetly smile on Somebody!
From every danger keep him free,
And send me safe my Somebody!
O-hon! for Somebody!
O-hey! for Somebody!
I would do - what would I not? -
For the sake of Somebody.

 

Песня из кинофильма Служебный роман «В моей душе покоя нет», в исполнении Алисы Фрейндлих – это перевод стихотворения “For The Sake Of Somebody.” (слайд 11)

 

Моей душе покоя нет.
Весь день я жду кого-то.
Без сна встречаю я рассвет -
И все из-за кого-то.
Со мною нет кого-то.
Ах, где найти кого-то!
Могу весь мир я обойти,
Чтобы найти кого-то.
О вы, хранящие любовь
Неведомые силы,
Пусть невредим вернется вновь
Ко мне мой кто-то милый.
Но нет со мной кого-то.
Мне грустно отчего-то.
Клянусь, я все бы отдала
На свете для кого-то!

 

Следующий ученик зачитывает стихотворение “Farewell To Eliza.” (слайд 12)

 

            From thee, Eliza, I must go,

      And from my native shore;

The cruel fates between us throw

A boundless ocean's roar:

But boundless oceans, roaring wide,

Between my love and me,

They never, never can divide

My heart and soul from thee.

Farewell, farewell, Eliza dear,

The maid that I adore!

A boding voice is in mine ear,

We part to meet no more!

But the latest throb that leaves my heart,

While Death stands victor by, -

That throb, Eliza, is thy part,

And thine that latest sigh!

 

Зачитывается перевод стихотворения С.Я. Маршака «Перед разлукой». (слайд 13)

 

      Прощусь, Элиза, я с тобой

Для дальних, чуждых стран.

Мою судьбу с твоей судьбой

Разделит океан.

Пусть нам в разлуке до конца

Томиться суждено, -

Не разлучаются сердца,

Что спаяны в одно!

Оставлю я в родной стране

Тебя, мой лучший клад.

И тайный голос шепчет мне:

Я не вернусь, назад.

Последнее пожатье рук

Я унесу с собой.

Тебе - последний сердца стук

И вздох последний мой.

 

 

Несколько учеников по очереди читают стихотворение “Wandering Willie.” (слайд 14 - 15)

 

Here away, there away, wandering Willie,

Here away, there away, hold away home!

Come to my bosom, my one only dear,

And tell me you bring me my Willie the same.

Loud though the Winter blew cold at our parting,

It was not the blast brought the tear in my eye:

Welcome now Summer, and welcome my Willie,

The Simmer to Nature, my Willie to me!

Rest, you wild storms in the cave of your slumbers -

How your wild howling a lover alarms!

Awake, you breezes, row gently, you billows,

And waft my dear lad once more to my arms.

But O, if he is faithless, and remembers not his Nannie,

Flow still between us, thou wide-roaring main!

May I never see it, may I never believe it,

But, dying, believe that my Willie is my own!

 

Далее идет прочтение перевода С. Я. Маршака стихотворения «Нынче здесь, завтра там». (слайд 16-17)

 

Нынче здесь, завтра там - беспокойный Вилли,

Нынче здесь, завтра там, да и след простыл...

Воротись поскорей, мой любимый Вилли,

И скажи, что пришел тем же, что и был.

Зимний ветер шумел, низко тучи плыли.

Провожала тебя я в далекий путь.

Снова лето придет, ты вернешься, Вилли,

Лето - в поле и лес, ты - ко мне на грудь.

Пусть уснет океан на песке и щебне.

Страшно слышать во тьме этот гулкий вой.

Успокойтесь, валы, опустите гребни

И несите легко путника домой.

Если ж он изменил и забыл о милой,

Пусть грохочут валы сутки напролет.

Не дождусь корабля и сойду в могилу,

Не узнав, что ко мне Вилли не придет.

Нынче здесь, завтра там - беспокойный Вилли,

Нынче здесь, завтра там, да и след простыл...

Воротись поскорей, мой любимый Вилли,

Воротись ты ко мне тем же, что и был!

Дорогие друзья, наш конкурс чтецов подошел к концу. Надеюсь, вам понравилось творчество Роберта Бернса и переводы его стихов и песен.

 Изначально многие стихотворения Роберта Бёрнса создавались как песни или писались на мелодию народных песен. Поэзия Бёрнса проста, ритмична и музыкальна, из-за этого в русском переводе многие стихи ложились на музыку.

Огромное спасибо нашим чтецам, надеюсь, этот конкурс вам запомнился.

 

 

 

 

Просмотрено: 0%
Просмотрено: 0%
Скачать материал
Скачать материал "Конспект урока и презентация по английскому языку. Конкурс чтецов, посвященный Роберту Бернсу (10 класс)"

Получите профессию

Экскурсовод (гид)

за 6 месяцев

Пройти курс

Рабочие листы
к вашим урокам

Скачать

Получите профессию

Бухгалтер

за 6 месяцев

Пройти курс

Рабочие листы
к вашим урокам

Скачать

Скачать материал

Найдите материал к любому уроку, указав свой предмет (категорию), класс, учебник и тему:

6 656 334 материала в базе

Скачать материал

Другие материалы

Вам будут интересны эти курсы:

Оставьте свой комментарий

Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.

  • Скачать материал
    • 11.10.2016 1295
    • RAR 1.7 мбайт
    • Оцените материал:
  • Настоящий материал опубликован пользователем Кузьмина Татьяна Ивановна. Инфоурок является информационным посредником и предоставляет пользователям возможность размещать на сайте методические материалы. Всю ответственность за опубликованные материалы, содержащиеся в них сведения, а также за соблюдение авторских прав несут пользователи, загрузившие материал на сайт

    Если Вы считаете, что материал нарушает авторские права либо по каким-то другим причинам должен быть удален с сайта, Вы можете оставить жалобу на материал.

    Удалить материал
  • Автор материала

    Кузьмина Татьяна Ивановна
    Кузьмина Татьяна Ивановна
    • На сайте: 7 лет и 6 месяцев
    • Подписчики: 0
    • Всего просмотров: 16740
    • Всего материалов: 7

Ваша скидка на курсы

40%
Скидка для нового слушателя. Войдите на сайт, чтобы применить скидку к любому курсу
Курсы со скидкой

Курс профессиональной переподготовки

Бухгалтер

Бухгалтер

500/1000 ч.

Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 22 человека из 16 регионов

Курс повышения квалификации

Психологические методы развития навыков эффективного общения и чтения на английском языке у младших школьников

36 ч. — 144 ч.

от 1700 руб. от 850 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 178 человек из 45 регионов
  • Этот курс уже прошли 809 человек

Курс профессиональной переподготовки

Итальянский язык: теория и методика преподавания в профессиональном образовании

Преподаватель итальянского языка

300/600 ч.

от 7900 руб. от 3950 руб.
Подать заявку О курсе

Курс повышения квалификации

Дистанционное обучение иностранным языкам как современный формат преподавания

72 ч. — 180 ч.

от 2200 руб. от 1100 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 47 человек из 28 регионов
  • Этот курс уже прошли 262 человека

Мини-курс

Подготовка менеджеров по продажам: аспекты телефонных переговоров

10 ч.

1180 руб. 590 руб.
Подать заявку О курсе

Мини-курс

Эффективные практики по работе с тревожностью

3 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 112 человек из 45 регионов
  • Этот курс уже прошли 51 человек

Мини-курс

Классики и современники: литературные портреты и психология творчества

4 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 23 человека из 17 регионов
  • Этот курс уже прошли 14 человек