Добавить материал и получить бесплатное свидетельство о публикации в СМИ
Эл. №ФС77-60625 от 20.01.2015
Инфоурок / Иностранные языки / Конспекты / Конспект урока и презентация по английскому языку. Конкурс чтецов, посвященный Роберту Бернсу (10 класс)

Конспект урока и презентация по английскому языку. Конкурс чтецов, посвященный Роберту Бернсу (10 класс)

  • Иностранные языки

Название документа Презентация Robert Burns.pptx

Поделитесь материалом с коллегами:

 Кузьмина Т.И. ГБОУ ЦО «Бескудниковский» Robert Burns 1759 – 1796
Robert Burns quotes. “Suspense is worse than disappointment.”
Biography. Robert Burns (25 January 1759 – 1796) was a famous poet born in Al...
Biography. Poet Robert Burns is considered one of the most famous characters...
Biography. Poet Robert Burns began life as a poor farmer but was able to chan...
A song “Heart's in the Highlands”. My heart's in the Highlands My heart is no...
Перевод стихотворения (Маршак С.Я.)  В горах мое сердце... Доныне я там. По с...
A Red, Red Rose. A Red, Red Rose (Standard English Translation) O, my love is...
Translation of the poem. Любовь, как роза, роза красная,  Цветет в моем саду....
For The Sake Of Somebody (Standard English Translation) My heart is sore - I...
Песня из кинофильма Служебный роман «В моей душе покоя нет». (перевод песни)...
Farewell To Eliza From thee, Eliza, I must go, And from my native shore; The...
«Перед разлукой» перевод С.Я. Маршака Прощусь, Элиза, я с тобой Для дальних,...
Wandering Willie Here away, there away, wandering Willie, Here away, there aw...
Wandering Willie How your wild howling a lover alarms! Awake, you breezes, ro...
«Нынче здесь, завтра там» перевод С. Я. Маршака Нынче здесь, завтра там - бес...
«Нынче здесь, завтра там» перевод С. Я. Маршака Успокойтесь, валы, опустите г...
1 из 18

Описание презентации по отдельным слайдам:

№ слайда 1  Кузьмина Т.И. ГБОУ ЦО «Бескудниковский» Robert Burns 1759 – 1796
Описание слайда:

Кузьмина Т.И. ГБОУ ЦО «Бескудниковский» Robert Burns 1759 – 1796

№ слайда 2 Robert Burns quotes. “Suspense is worse than disappointment.”
Описание слайда:

Robert Burns quotes. “Suspense is worse than disappointment.”

№ слайда 3 Biography. Robert Burns (25 January 1759 – 1796) was a famous poet born in Al
Описание слайда:

Biography. Robert Burns (25 January 1759 – 1796) was a famous poet born in Alloway, Ayrshire, Scotland.   Some of his most famous poems include To A Mouse, Auld Lang Syne, and Tam O'Shanter. Burns is seen as the national poet of Scotland. Much of his work is written in broad Scots, a version of English. His poem and song A Man's A Man For A' That was sung at the opening of the Scottish Parliament in 1999.

№ слайда 4 Biography. Poet Robert Burns is considered one of the most famous characters
Описание слайда:

Biography. Poet Robert Burns is considered one of the most famous characters of Scotland's cultural history. He is best known as a pioneer of the Romantic movement.

№ слайда 5 Biography. Poet Robert Burns began life as a poor farmer but was able to chan
Описание слайда:

Biography. Poet Robert Burns began life as a poor farmer but was able to channel his intellectual energy into poetry and song to become one of the most famous characters of Scotland's cultural history. He is best known as a pioneer of the Romantic movement for his lyrical poetry and his rewriting of Scottish folk songs, many of which are still well known across the world today.  http://www.biography.com/people/robert-burns

№ слайда 6 A song “Heart's in the Highlands”. My heart's in the Highlands My heart is no
Описание слайда:

A song “Heart's in the Highlands”. My heart's in the Highlands My heart is not here. My heart's in the Highlands A'chasing the deer. Chasing the wild deer And following the roe My heart's in the Highlands Wherever I go. Farewell to the Highlands Farewell to the north The birthplace of Valour The country of Worth. Wherever I wander, wherever I rove The Hills of the Highlands forever I love. Farewell to the mountains high covered with snow Farewell to the straths and green valleys below; Farewell to the forests and wild-hanging woods; Farewell to the torrents and loud-pouring floods.

№ слайда 7 Перевод стихотворения (Маршак С.Я.)  В горах мое сердце... Доныне я там. По с
Описание слайда:

Перевод стихотворения (Маршак С.Я.)  В горах мое сердце... Доныне я там. По следу оленя лечу по скалам. Гоню я оленя, пугаю козу. В горах мое сердце, а сам я внизу. Прощай, моя родина! Север, прощай,- Отечество славы и доблести край. По белому свету судьбою гоним, Навеки останусь я сыном твоим! Прощайте, вершины под кровлей снегов, Прощайте, долины и скаты лугов, Прощайте, поникшие в бездну леса, Прощайте, потоков лесных голоса. В горах мое сердце... Доныне я там. По следу оленя лечу по скалам. Гоню я оленя, пугаю козу. В горах мое сердце, а сам я внизу!

№ слайда 8 A Red, Red Rose. A Red, Red Rose (Standard English Translation) O, my love is
Описание слайда:

A Red, Red Rose. A Red, Red Rose (Standard English Translation) O, my love is like a red, red rose, That is newly sprung in June. O, my love is like the melody, That is sweetly played in tune. As fair are you, my lovely lass, So deep in love am I, And I will love you still, my Dear, Till all the seas go dry. Till all the seas go dry, my Dear, And the rocks melt with the sun! O I will love you still, my Dear, While the sands of life shall run. And fare you well, my only Love, And fare you well a while! And I will come again, my Love, Although it were ten thousand mile!

№ слайда 9 Translation of the poem. Любовь, как роза, роза красная,  Цветет в моем саду.
Описание слайда:

Translation of the poem. Любовь, как роза, роза красная,  Цветет в моем саду.  Любовь моя - как песенка,  С которой в путь иду. Сильнее красоты твоей Моя любовь одна.  Она с тобой, пока моря  Не высохнут до дна. Не высохнут моря, мой друг,  Не рушится гранит,  Не остановится песок,  А он, как жизнь, бежит... Будь счастлива, моя любовь,  Прощай и не грусти.  Вернусь к тебе, хоть целый свет  Пришлось бы мне пройти!

№ слайда 10 For The Sake Of Somebody (Standard English Translation) My heart is sore - I
Описание слайда:

For The Sake Of Somebody (Standard English Translation) My heart is sore - I dare not tell - My heart is sore for Somebody: I could awaken a winter night For the sake of Somebody. O-hon! for Somebody! O-hey! for Somebody! I could range the world around For the sake of Somebody. You Powers that smile on virtuous love, O, sweetly smile on Somebody! From every danger keep him free, And send me safe my Somebody! O-hon! for Somebody! O-hey! for Somebody! I would do - what would I not? - For the sake of Somebody.

№ слайда 11 Песня из кинофильма Служебный роман «В моей душе покоя нет». (перевод песни)
Описание слайда:

Песня из кинофильма Служебный роман «В моей душе покоя нет». (перевод песни) Моей душе покоя нет. Весь день я жду кого-то. Без сна встречаю я рассвет - И все из-за кого-то. Со мною нет кого-то. Ах, где найти кого-то! Могу весь мир я обойти, Чтобы найти кого-то. О вы, хранящие любовь Неведомые силы, Пусть невредим вернется вновь Ко мне мой кто-то милый. Но нет со мной кого-то. Мне грустно отчего-то. Клянусь, я все бы отдала На свете для кого-то!

№ слайда 12 Farewell To Eliza From thee, Eliza, I must go, And from my native shore; The
Описание слайда:

Farewell To Eliza From thee, Eliza, I must go, And from my native shore; The cruel fates between us throw A boundless ocean's roar: But boundless oceans, roaring wide, Between my love and me, They never, never can divide My heart and soul from thee. Farewell, farewell, Eliza dear, The maid that I adore! A boding voice is in mine ear, We part to meet no more! But the latest throb that leaves my heart, While Death stands victor by, - That throb, Eliza, is thy part, And thine that latest sigh!

№ слайда 13 «Перед разлукой» перевод С.Я. Маршака Прощусь, Элиза, я с тобой Для дальних,
Описание слайда:

«Перед разлукой» перевод С.Я. Маршака Прощусь, Элиза, я с тобой Для дальних, чуждых стран. Мою судьбу с твоей судьбой Разделит океан. Пусть нам в разлуке до конца Томиться суждено, - Не разлучаются сердца, Что спаяны в одно! Оставлю я в родной стране Тебя, мой лучший клад. И тайный голос шепчет мне: Я не вернусь, назад. Последнее пожатье рук Я унесу с собой. Тебе - последний сердца стук И вздох последний мой.

№ слайда 14 Wandering Willie Here away, there away, wandering Willie, Here away, there aw
Описание слайда:

Wandering Willie Here away, there away, wandering Willie, Here away, there away, hold away home! Come to my bosom, my one only dear, And tell me you bring me my Willie the same. Loud though the Winter blew cold at our parting, It was not the blast brought the tear in my eye: Welcome now Summer, and welcome my Willie, The Simmer to Nature, my Willie to me! Rest, you wild storms in the cave of your slumbers -

№ слайда 15 Wandering Willie How your wild howling a lover alarms! Awake, you breezes, ro
Описание слайда:

Wandering Willie How your wild howling a lover alarms! Awake, you breezes, row gently, you billows, And waft my dear lad once more to my arms. But O, if he is faithless, and remembers not his Nannie, Flow still between us, thou wide-roaring main! May I never see it, may I never believe it, But, dying, believe that my Willie is my own!

№ слайда 16 «Нынче здесь, завтра там» перевод С. Я. Маршака Нынче здесь, завтра там - бес
Описание слайда:

«Нынче здесь, завтра там» перевод С. Я. Маршака Нынче здесь, завтра там - беспокойный Вилли, Нынче здесь, завтра там, да и след простыл... Воротись поскорей, мой любимый Вилли, И скажи, что пришел тем же, что и был. Зимний ветер шумел, низко тучи плыли. Провожала тебя я в далекий путь. Снова лето придет, ты вернешься, Вилли, Лето - в поле и лес, ты - ко мне на грудь. Пусть уснет океан на песке и щебне. Страшно слышать во тьме этот гулкий вой.

№ слайда 17 «Нынче здесь, завтра там» перевод С. Я. Маршака Успокойтесь, валы, опустите г
Описание слайда:

«Нынче здесь, завтра там» перевод С. Я. Маршака Успокойтесь, валы, опустите гребни И несите легко путника домой. Если ж он изменил и забыл о милой, Пусть грохочут валы сутки напролет. Не дождусь корабля и сойду в могилу, Не узнав, что ко мне Вилли не придет. Нынче здесь, завтра там - беспокойный Вилли, Нынче здесь, завтра там, да и след простыл... Воротись поскорей, мой любимый Вилли, Воротись ты ко мне тем же, что и был!

№ слайда 18
Описание слайда:

Название документа конкурс чтецов.docx

Поделитесь материалом с коллегами:

Кузьмина Т.И.

ГБОУ ЦО «Бескудниковский»


Конкурс чтецов, посвященный Роберту Бёрнсу.



hello_html_m5a447416.jpg



Конкурс чтецов (для учащихся 10 классов)

Цель:
Выявление таланта у людей и создание условий для их самореализации.

Задачи:
1. Создавать условия для ознакомления учащихся со стихотворениями на английском и русском языках.
2. Формировать фонетические и лексические навыки;
3. Способствовать развитию мотивации к изучению английского языка;
4. Способствовать развитию таких творческих способностей.
5. Познакомить учащихся с жизнью и творчеством Роберта Бернса.

Оснащение: Проектор, компьютер, доска.
Оформление: Портрет Роберта Бернса, цитаты, афоризмы.

Межпредметные связи: литература, музыка, поэзия.

Ход мероприятия:
Добрый день, дорогие ученики! Добрый день, уважаемые гости и учителя.

Мы рады вас приветствовать на конкурсе чтецов, посвященному известному шотландскому поэту Роберту Бёрнсу. Мы очень надеемся, что вам понравятся стихи этого талантливого поэта, а также перевод его стихов.


Об истоках популярности Бёрнса И. Гёте заметил:

«Возьмём Бёрнса. Не потому ли он велик, что старые песни его предков жили в устах народа, что ему пели их, так сказать, тогда ещё, когда он был в колыбели, что мальчиком он вырастал среди них и сроднился с высоким совершенством этих образцов, что он нашёл в них ту живую основу, опираясь на которую, мог пойти дальше? И ещё, не потому ли он велик, что его собственные песни тотчас же находили восприимчивые уши среди его народа, что они затем звучали ему навстречу из уст жнецов и вязальщиц снопов, что ими приветствовали его весёлые товарищи в кабачке? Тут уж и впрямь могло что-то получиться».

— Johann Peter Eckermann. Gespräche mit Goethe in den letzten Jahren seines Lebens. Leipzig, 1827. (https://ru.wikipedia.org)


Конкурс чтецов начинается с прочтения цитат Роберта Бернса на английском языке. “Suspense is worse than disappointment.” “There is no such uncertainty as a sure thing”. (слайд 2)

Ученики по очереди зачитывает биографию Роберта Бернса на английском языке. (слайд 3, 4, 5)


Следующий ученик исполняет песню Роберта Бернса “Heart's in the Highlands”. (слайд 6)

My heart's in the Highlands
My heart is not here.
My heart's in the Highlands
A'chasing the deer.
Chasing the wild deer
And following the roe
My heart's in the Highlands
Wherever I go.
Farewell to the Highlands
Farewell to the north
The birthplace of Valour
The country of Worth.
Wherever I wander, wherever I rove
The Hills of the Highlands forever I love.
Farewell to the mountains high covered with snow
Farewell to the straths and green valleys below;
Farewell to the forests and wild-hanging woods;
Farewell to the torrents and loud-pouring floods.


«Маршак сделал Бёрнса русским, оставив его шотландцам», - писал Александр Твардовский. Переводы Маршака далеки от дословной передачи оригинала, но им свойственна простота и лёгкость языка, эмоциональная настроенность, близкая бёрнсовским строкам.

Далее идет прочтение перевода этой песни С.Я. Маршаком «В горах мое сердце... Доныне я там». (слайд 7)


В горах мое сердце... Доныне я там.
По следу оленя лечу по скалам.
Гоню я оленя, пугаю козу.
В горах мое сердце, а сам я внизу.
Прощай, моя родина! Север, прощай,-
Отечество славы и доблести край.
По белому свету судьбою гоним,
Навеки останусь я сыном твоим!
Прощайте, вершины под кровлей снегов,
Прощайте, долины и скаты лугов,
Прощайте, поникшие в бездну леса,
Прощайте, потоков лесных голоса.
В горах мое сердце... Доныне я там.
По следу оленя лечу по скалам.
Гоню я оленя, пугаю козу.
В горах мое сердце, а сам я внизу!


Следующий ученик зачитывает стихотворение “A Red, Red Rose” (слайд 8)


A Red, Red Rose (Standard English Translation)

O, my love is like a red, red rose,
That is newly sprung in June.
O, my love is like the melody,
That is sweetly played in tune.
As fair are you, my lovely lass,
So deep in love am I,
And I will love you still, my Dear,
Till all the seas go dry.
Till all the seas go dry, my Dear,
And the rocks melt with the sun!
O I will love you still, my Dear,
While the sands of life shall run.
And fare you well, my only Love,
And fare you well a while!
And I will come again, my Love,
Although it were ten thousand mile!


Далее идет прочтение перевода этого стихотворения «Любовь, как роза, роза красная». Мы можем услышать эту песню в кинофильме «Школьный вальс» в исполнении Ольги Ярошевской. (слайд 9)


Любовь, как роза, роза красная, 
Цветет в моем саду. 
Любовь моя - как песенка, 
С которой в путь иду.
Сильнее красоты твоей
Моя любовь одна. 
Она с тобой, пока моря 
Не высохнут до дна.
Не высохнут моря, мой друг, 
Не рушится гранит, 
Не остановится песок, 
А он, как жизнь, бежит...
Будь счастлива, моя любовь, 
Прощай и не грусти. 
Вернусь к тебе, хоть целый свет 
Пришлось бы мне пройти!


Следующий ученик зачитывает стихотворение на английском языке “For The Sake Of Somebody.” (слайд 10)


My heart is sore - I dare not tell -
My heart is sore for Somebody:
I could awaken a winter night
For the sake of Somebody.
O-hon! for Somebody!
O-hey! for Somebody!
I could range the world around
For the sake of Somebody.
You Powers that smile on virtuous love,
O, sweetly smile on Somebody!
From every danger keep him free,
And send me safe my Somebody!
O-hon! for Somebody!
O-hey! for Somebody!
I would do - what would I not? -
For the sake of Somebody.


Песня из кинофильма Служебный роман «В моей душе покоя нет», в исполнении Алисы Фрейндлих – это перевод стихотворения “For The Sake Of Somebody.” (слайд 11)


Моей душе покоя нет.
Весь день я жду кого-то.
Без сна встречаю я рассвет -
И все из-за кого-то.
Со мною нет кого-то.
Ах, где найти кого-то!
Могу весь мир я обойти,
Чтобы найти кого-то.
О вы, хранящие любовь
Неведомые силы,
Пусть невредим вернется вновь
Ко мне мой кто-то милый.
Но нет со мной кого-то.
Мне грустно отчего-то.
Клянусь, я все бы отдала
На свете для кого-то!


Следующий ученик зачитывает стихотворение “Farewell To Eliza.” (слайд 12)


From thee, Eliza, I must go,

And from my native shore;

The cruel fates between us throw

A boundless ocean's roar:

But boundless oceans, roaring wide,

Between my love and me,

They never, never can divide

My heart and soul from thee.

Farewell, farewell, Eliza dear,

The maid that I adore!

A boding voice is in mine ear,

We part to meet no more!

But the latest throb that leaves my heart,

While Death stands victor by, -

That throb, Eliza, is thy part,

And thine that latest sigh!


Зачитывается перевод стихотворения С.Я. Маршака «Перед разлукой». (слайд 13)


Прощусь, Элиза, я с тобой

Для дальних, чуждых стран.

Мою судьбу с твоей судьбой

Разделит океан.

Пусть нам в разлуке до конца

Томиться суждено, -

Не разлучаются сердца,

Что спаяны в одно!

Оставлю я в родной стране

Тебя, мой лучший клад.

И тайный голос шепчет мне:

Я не вернусь, назад.

Последнее пожатье рук

Я унесу с собой.

Тебе - последний сердца стук

И вздох последний мой.



Несколько учеников по очереди читают стихотворение “Wandering Willie.” (слайд 14 - 15)


Here away, there away, wandering Willie,

Here away, there away, hold away home!

Come to my bosom, my one only dear,

And tell me you bring me my Willie the same.

Loud though the Winter blew cold at our parting,

It was not the blast brought the tear in my eye:

Welcome now Summer, and welcome my Willie,

The Simmer to Nature, my Willie to me!

Rest, you wild storms in the cave of your slumbers -

How your wild howling a lover alarms!

Awake, you breezes, row gently, you billows,

And waft my dear lad once more to my arms.

But O, if he is faithless, and remembers not his Nannie,

Flow still between us, thou wide-roaring main!

May I never see it, may I never believe it,

But, dying, believe that my Willie is my own!


Далее идет прочтение перевода С. Я. Маршака стихотворения «Нынче здесь, завтра там». (слайд 16-17)


Нынче здесь, завтра там - беспокойный Вилли,

Нынче здесь, завтра там, да и след простыл...

Воротись поскорей, мой любимый Вилли,

И скажи, что пришел тем же, что и был.

Зимний ветер шумел, низко тучи плыли.

Провожала тебя я в далекий путь.

Снова лето придет, ты вернешься, Вилли,

Лето - в поле и лес, ты - ко мне на грудь.

Пусть уснет океан на песке и щебне.

Страшно слышать во тьме этот гулкий вой.

Успокойтесь, валы, опустите гребни

И несите легко путника домой.

Если ж он изменил и забыл о милой,

Пусть грохочут валы сутки напролет.

Не дождусь корабля и сойду в могилу,

Не узнав, что ко мне Вилли не придет.

Нынче здесь, завтра там - беспокойный Вилли,

Нынче здесь, завтра там, да и след простыл...

Воротись поскорей, мой любимый Вилли,

Воротись ты ко мне тем же, что и был!

Дорогие друзья, наш конкурс чтецов подошел к концу. Надеюсь, вам понравилось творчество Роберта Бернса и переводы его стихов и песен.

Изначально многие стихотворения Роберта Бёрнса создавались как песни или писались на мелодию народных песен. Поэзия Бёрнса проста, ритмична и музыкальна, из-за этого в русском переводе многие стихи ложились на музыку.

Огромное спасибо нашим чтецам, надеюсь, этот конкурс вам запомнился.





Выберите курс повышения квалификации со скидкой 50%:

Автор
Дата добавления 11.10.2016
Раздел Иностранные языки
Подраздел Конспекты
Просмотров55
Номер материала ДБ-254400
Получить свидетельство о публикации
Похожие материалы

Включите уведомления прямо сейчас и мы сразу сообщим Вам о важных новостях. Не волнуйтесь, мы будем отправлять только самое главное.
Специальное предложение
Вверх