Дьяченко Оксана Викторовна
Контрастивный анализ и анализ ошибок как лингвистическая база обучения
фонетике
Эффективность
обучения фонетике во многом определяется тем, насколько грамотно преподаватель
может спрогнозировать и ранжировать возможные трудности, специфичные для
каждого конкретного национального контингента, при усвоении фонетического
материала. В связи с необходимостью решения такой задачи особую актуальность
приобретают работы сопоставительного характера и исследования, содержащие
анализ ошибок, поскольку именно ошибка сигнализирует о неуспешности,
объективной трудности овладения материалом.
Приступая к
овладению фонетикой иностранного языка, индивид идёт путём установления сходств
и различий между элементами систем родного и изучаемого языка. Сходство, основанное на
универсальности языковых признаков,
приводит к переносу элементов родного языка, правил их функционирования и т. п.
в изучаемый. Таким образом обучаемый, условно говоря, экономит ресурсы своего
языкового сознания. Различие, или специфическое, вынуждает учащегося к поиску
элементов, способных компенсировать лакуну. Процедура так называемого
контрастивного анализа служит той же цели – установлению сходств и различий в
фонетических системах двух языков. При этом считается, что различия определяют
появление той или иной ошибки. Разница между подходом изучающего иностранный
язык и сопоставительным анализом заключается, прежде всего, в том, что в первом
случае сравнение основывается на субъективном восприятии самого индивида, а во
втором – на объективных данных о фонетических системах языков. В этом смысле
прогноз трудностей, основанный на контрастивном анализе, представляет идеальную
картину, набор возможных решений обучаемого при овладении фонетической стороной
изучаемого языка. Какое решение предпочтёт индивид – может установить
фонетический эксперимент и анализ ошибок, последний из которых не возможен без
контрастивного анализа.
Исходя из
высказанных выше соображений, мы провели контрастивный анализ фонетических
систем русского и турецкого языков и эксперимент, направленный на получение
корпуса фонетических нарушений.
Приведём некоторые результаты проведённой работы.
Контрастивный анализ консонантных
систем языков показал количественное превосходство русских согласных над турецкими – 35 русских и 22 турецкие согласные фонемы. При этом 15 согласных русского
языка, в число которых входят 13 мягких согласных, не находят соответствий в
родном языке потенциальных обучаемых. Таким образом, можно предположить, что наибольшие
трудности у туркоязычных при восприятии и производстве речи на русском языке
вызовет именно эта группа согласных. Результаты эксперимента, в целом,
подтвердили выводы, сделанные на основе контрастивного анализа, однако картина
реальных нарушений оказалась несколько сложнее и разнообразнее прогнозируемой.
В турецком языке
отсутствуют мягкие согласные.
Однако есть позиционно обусловленные палатализованные согласные, получающие
дополнительную артикуляцию в соседстве с гласными переднего ряда /i/, /e/, /œ/, /y/ (при этом более всего поддаются
смягчению заднеязычные и губные согласные). Таким образом, при необходимости
реализовать русский мягкий согласный в позиции перед гласными переднего ряда /i/ и /e/ (пил /p’il/, пел /p’el/), учащийся принимает решение в пользу смягчённых согласных родного
языка. В русском языке мягкие согласные употребляются не только перед гласными
переднего, но и заднего ряда /u/, /o/ и /a/. В турецком языке появление
палатализованных согласных перед гласными заднего ряда не возможно. Как показал
эксперимент, испытуемые использовали разные способы реализации указанных
сочетаний русских согласных и гласных фонем. Так, слоги C’+[o], C’+[u] были представлены
сочетаниями С+[œ] (/mœl/ вместо /m’ol/), C+[y] (/nyχ/ вместо /n'uh/) соответственно. В данном случае как сходные были
осознаны комбинаторные аллофоны русских гласных (которые, как известно, в
соседстве с мягкими согласными приобретают i-образный призвук в начале звучания и несколько продвигаются вперёд) и
турецкие огубленные гласные переднего ряда (гласные такого типа не известны
русской фонетической системе). Что же касается реализаций мягких согласных в
позиции перед неогубленным гласным заднего ряда /a/, то здесь нами были спрогнозированы
два варианта. Первый заключается в замене русского мягкого согласного на
непалатализованный согласный родного языка, а второй – в замене указанного
сочетания на слог типа C+[e]. Результаты эксперимента
свидетельствует о тяготении туркоязычных ко второму варианту (/mεl’/ вместо /m’al/), что свидетельствует о восприятии испытуемыми как сходных гласных
звуков русского и турецкого языков. На основе контрастивного анализа была
предсказана ещё одна трудность - реализация слогов типа C’VC, CVC’, невозможных в родном языке
испытуемых. В турецком языке, как и во многих других языках агглютинативного
типа, действует закон гармонии гласных, согласно которому гласные аффиксов
уподобляются гласному корня по признаку ряда и лабиализации – например, dağ-lar – «горы», değnek-ler – «палки». При этом происходит как
прогрессивная, так и регрессивная аккомодация согласных
гласным, о которой говорилось выше. В связи с этим происходит единообразное
выравнивание гласных и согласных корня слова и его аффиксов. В лингвистической
литературе данное явление получило название сингармонизма. Таким образом, трудность
для туркоязычных представляет реализация разных по твёрдости-мягкости согласных
в соседстве с гласными переднего и заднего ряда. В данном случае результаты
эксперимента подтвердили предположение о том, что указанные типы слогов с
русскими твёрдыми и мягкими согласными будут реализовываться как слоги с
однородными согласными турецкого языка (только палатализованными в соседстве с
гласными переднего ряда, или только непалатализованными в соседстве с гласными
заднего ряда).
Приведённый выше
пример, на наш взгляд, свидетельствует о важности комплексного
применения двух исследовательских методов – контрастивного анализа и анализа
ошибок. Если первый обеспечивает прогноз и интерпретацию фонетических трудностей
при овладении иностранным языком, то второй позволяет скорректировать и
уточнить данные, полученные в результате сопоставления. В этом случае
результаты лингвистических исследований могут послужить прочной базой для
построения эффективной методической модели обучения фонетике иностранного
языка, в частности русского языка как иностранного.
Оставьте свой комментарий
Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.