Министерство
образования и науки Украины
Севастопольский городской
гуманитарный университет
Кафедра дошкольного и
начального образования
КОНТРОЛЬНАЯ
РАБОТА
по
курсу «Литература для детей дошкольного возраста»
Вариант
5. Тема: «Парадокс и нонсенс в детской литературе»
Выполнила: Чернявская
А. М., студентка гр. ДН2 ППФ СГГУ
Проверила: Попова И. И,
к. п. н., доцент каф. ДиНО
г.
Севастополь, 2014
Содержание
Введение............................................................................................................
1.
Определение парадокса, нонсенса и способы
(формы) их проявления в художественном произведении..........................................
2.
Парадокс и нонсенс в «Алисе в Стране
Чудес» Л. Кэрролла и «стилизация» детского мышления............................................................
3.
Парадокс и нонсенс в сказках К.И.
Чуковского: соединение двух источников для мимесиса: детской речи и традиции
нонсенса Л. Кэрролла......................................................................................................
4.
Игра-парадокс в произведениях обэриутов и
поэтов-юмористов 80-90-х гг. XX в...............................................................................................
Заключение........................................................................................................
Список
литературы...........................................................................................
Введение
Нонсенс
демонстрирует непредсказуемость жизни, ее непостижимость при помощи
традиционной логики, ее свободную игру. Он восходит к фольклору и занимает едва
ли не ведущее место в литературе для детей и в детских играх. Дети свободны по
определению, у них нет груза жизненного опыта, для них мир нонсенса –
естественная среда обитания, а жизнь – праздник свободы, если взрослые у них
этот праздник не отнимают. Они наслаждаются всякими игровыми стишками,
считалками, и чем они бессмысленнее, тем лучше.
Тема
нонсенса далеко не однозначна. Но трудно претендовать на полный ее обзор. Меня
в этой теме особенно привлекает комический нонсенс как инструмент
раскрепощения, отрицающий логику причинно-следственных и других привычных
связей.
На
сегодняшний день отечественных теоретических литературоведческих работ,
посвященных нонсенсу, крайне мало. Нонсенс обычно упоминается вскользь в
работах, посвященных абсурду (О.Буренина, Е.Доценко). Единственной
теоретической работой, непосредственно посвященной нонсенсу, который, однако,
определяется как «английский классический абсурд», является работа Е. Клюева,
представляющая собой «теоретико-литературное исследование», которое вносит
вклад в разработку теории текста. Что касается творчества основоположников
нонсенса, то произведения Л.Кэрролла на сегодняшний день проанализированы
довольно полно, чего нельзя сказать о творчестве обериутов. Несмотря на
теоретическую неосвоенность нонсенса отечественным литературоведением, в
последнее время он все чаще привлекает к себе внимание переводчиков-практиков,
которые также создают теоретические работы.
Цель
нашего исследования: раскрыть сущность явления нонсенса в детской литературе на
примере произведений Л. Кэролла, К. И. Чуковского и обериутов.
Задачи
исследования:
1. Дать
определение парадокса, нонсенса, осветить способы (формы) их проявления в
художественном произведении.
2. Раскрыть
парадокс и нонсенс в «Алисе в Стране Чудес» Л. Кэрролла и явление «стилизации»
детского мышления.
3. Раскрыть
парадокс и нонсенс в сказках К. И. Чуковского: соединение двух источников для
мимесиса: детской речи и традиции нонсенса Л. Кэрролла.
4. Осветить
игру-парадокс в произведениях К. И. Чуковского и обэриутов; обэриутов и
поэтов-юмористов 80—90-х гг. XX в.
Методы
исследования: анализ теоретической литературы по теме.
1.
Определение парадокса, нонсенса и способы
(формы) их проявления в художественном произведении.
Нонсенс
как литературный феномен развился в Англии, особенно в викторианскую эпоху, в
конце XIX века. Нонсенс — это своеобразный «уход», отклонение от логической
линии в сторону абсурда и «освобождение от внутренних оков» [4]. Итак, произведение в жанре нонсенса представляет
абсурд, в котором автор, как бы играючи, создает невероятные персонажи и
ситуации, вызывающие в сознании читателя самые разные образы, сочетание которых
может создавать комический эффект; или «нонсенсное» произведение представляется
в стихах, в которых автор, работая над звучанием слов, меняет их, или
комбинирует слова на базе больше звучания, чем смысла, придумывает язык,
вызывая этим неожиданную подборку слов.
Парадокс
- суждение, резко противоречащее здравому смыслу, но глубокое по значению [5]. Он обладает чертами оригинальности, дерзости и
остроумия. Парадоксом можно назвать рассуждение, которое доказывает не только
истинность, но и ложность некоторого суждения, т. е. доказывающее как само
суждение, так и его отрицание. Другими словами, парадокс – это два
противоположных, несовместимых утверждения, для каждого из которых имеются
кажущиеся убедительными аргументы [11].
Нонсенс
также искусство двойственное, неоднозначное во многих отношениях. С одной
стороны, оно представляется смелым, даже можно сказать бунтарским, с другой,
это искусство ограниченное (исторически, географически и даже этнически).
Целевая аудитория нонсенса – дети, но он оказывается не менее интересен и
взрослым. Причиной чего чаще всего называют «интеллектуальный характер
нонсенса» [3;77]. Слово нонсенс (лат. non sensus) переводится
как отсутствие смысла, но, на наш взгляд, в литературном нонсенсе всегда есть
смысл, только он скрыт и завуалирован.
Отличительным
признаком нонсенса является его игровой характер. Игра определяет в этом
искусстве почти все: героев, сюжет, форму произведения, его языковые и стилевые
особенности. Даже само художественное произведение становится игрушкой и для
читателя, и для автора. Лир Э. и Кэрролл Л. играют не только со своим родным
языком, со своими героями, но и со всем произведением в целом и даже с
читателем. Они часто задают ему загадки, но не подсказывают и не дают на них
ответов [10]. Именно поэтому подобная поэзия
находит такой живой отклик в детской аудитории. Игра – естественная среда
обитания ребенка. Для него – это та сфера, в которой он может проявить себя,
свои знания настоящей жизни, проверить или осознать какие-то законы окружающего
его мира.
2.
Парадокс и нонсенс в «Алисе в Стране
Чудес» Л. Кэрролла и «стилизация» детского мышления.
За шесть лет до того, как
сказка облеклась в слова, Кэрролл записал мысль, которая проясняет, но не
раскрывает полностью вдохновенную тайну мира книг об Алисе: «Мы часто видим сон
и ничуть не подозреваем, что он – нереальность. «Сон – это особый мир», и часто
он так же правдоподобен, как сама жизнь» [7]. О своих произведениях писатель говорил
так: «Какой бы смысл ни
находили в книге, я его приветствую – в этом ее назначение». Отсюда можно
вывести причину интереса к творчеству Льюиса Кэрролла и заключается она в том,
что отсутствие смысла еще не показатель того, что его нет. Льюис Кэрролл
по-своему взглянул на проблему. Он дал возможность абсурду проникнуть в
произведения и показал парадоксальность наших суждений о жизни.
Как
отмечает Н. М. Демурова [3], исследователь и комментатор ряда произведений
нонсенса, книги Кэрролла поначалу вызвали недоумение, и только к середине XX
века их оценили как новаторские произведения, изменившие представления о
возможностях детской литературы. Назидательность и сентиментальность уступили
место смеху и игре. Обнаружилось также, что находящийся на поверхности
приключенческий слой сюжета скрывает под собой другой, предназначенный не для
ребенка, а для взрослого образованного читателя. Обе книги на каждом из уровней
пронизывает игра в нонсенс. Эта языковая игра состоит в борьбе двух тенденций –
к упорядочению (порядку) и разупорядочению (беспорядку), – не приводящей к
победе ни одной из них и потому не имеющей конца. Достаточно вспомнить сцены
игры в крикет и суда. Отсутствие логики и здравого смысла приводит к абсурду:
из-за столь частого желания королевы снести всем голову с плеч, на поле не
остается ни одного игрока, в суде Алиса виновата уже в том, что
“непозволительно возвысилась над другими лицами”, королева намерена сначала
казнить, а потом вынести приговор.
На
протяжении всего приключения автор говорит о том, что Алисе всё кажется смешным
и нелепым, порой глупым и совершенно непонятным. Например, в главе III «Бег по
кругу и длинный рассказ» Кэрролл пишет: «Вся эта церемония показалась очень
смешной, но вид у всех был такой серьезный, что она не посмела засмеяться» [6].
Или в главе IV «Билль вылетает в трубу»: «Как странно, что я у Кролика на
побегушках!» [6]. Или же в главе V «Синяя
гусеница даёт совет»: «Как удивительны все эти перемены! Не знаешь, что с тобой
будет в следующий миг...» [6]. Такое
восприятие происходящего Алисой обусловлено именно тем, что в её повседневности
такие вещи произойти не могут – никто не будет выполнять приказы Белого
Кролика, никто не сможет стать в несколько раз больше или меньше от кусочка
гриба и прочее. Но дальше, а именно в главе VI «Поросенок и перец», героиня уже
перестаёт сильно поражаться происходящему, и когда Чеширский Кот исчез у неё на
глазах, «Алиса не очень этому удивилась - она уже начала привыкать ко всяким
странностям» [6]. Здесь уместным будет снова
обратиться к статье «Повседневность и литература», где автор пишет о том, что
«повседневность является частью жизни индивидуума, она возникает как результат
«оповседневливания», которому противостоит процесс «преодоления повседневности»»
[9]. Попадая в сказку, Алиса, во-первых, преодолевает собственную
повседневность: она пытается отстраниться от неё, ибо законы реального мира в
мире иллюзорном не имеют никакой силы, и, абстрагируясь от них, Алиса получает
шанс приобщиться к «чужой» повседневности. Во-вторых, она подвергается
«оповседневниванию»: жители фантастического мира, события, реалии – всё
наполнение Страны чудес, демонстрируя свой мир «чужой» героине, постепенно
втягивают её в свою повседневность, и Алисе этот мир уже не кажется очень
непривычным и далёким. В-третьих, процессу «оповседневнивания» противостоит
процесс «преодоления повседневности» сказочной страны – процесс, обратный
«оповседневниванию». Героиня всё же остаётся носительницей «своей»
повседневности и отмечает абсурдность и непривычность мира, в который она
попала.
Алиса
не может стать частью Страны Чудес, принять законы и правила этого мира потому,
что он слишком не похож на реальный мир, привычный для неё: повседневности
двух миров оказываются диаметрально противоположными. Конфликт заканчивается
тем, что героиня возвращается в свою повседневность, такую близкую и понятную,
а сказочные герои остаются в своей, где всё для них так же близко.
Стилизация
- нарочито подчеркнутая имитация оригинальных особенностей определенного стиля
или особенностей языка определенной социальной среды, исторической эпохи в
художественном произведении [2]. Т. к. Л.
Кэрролл был ученым, автором ряда работ по математике и математической логике,
создателем новых шахматных правил, в сказках об Алисе он замаскировал
исповедальные моменты, а также свои научные, нравственные и философские
наблюдения и размышления.
3.
Парадокс и нонсенс в сказках К.И.
Чуковского: соединение двух источников для мимесиса: детской речи и традиции
нонсенса Л. Кэрролла.
Традиция литературы
абсурда, нонсенса была продолжена К. И. Чуковским в его стихотворных сказках,
соединяющих в себе «портретирование» образной речи детей и пародию на взрослую
художественную литературу, на современную ему поэзию, а также на
сказочно-фольклорную традицию.
Его
детская поэзия вообще и сказки в частности, были созданы не без влияния
английской детской поэзии, в основе которой лежит нонсенс. Многие русские
читатели, выросшие на сказках Чуковского, часто и не догадываются о том,
насколько тесно эти сказки связаны с теми стишками, которые слушают и читают
англоязычные малыши.
Они
воспринимают его сказки именно как нонсенс. Их глазами английские детские
песенки, которые переводил Чуковский, например, «Барабек», «Скрюченная песня» и
«Котауси и Мауси», и его собственные сказки - это примерно одно и то же - яркие
примеры жанра нонсенса, который так любим англоязычными читателями за его
абсурдность, за мир «вверх тормашками». Для детей младшего школьного возраста
Чуковский пересказал древнегреческий миф о Персее. Тенденция к «сворачиванию»
нонсенса очень хорошо видна в переводах Чуковским английских абсурдных песенок.
Чуковский всегда стремится как-то объяснить, почему что-то оказалось
перепутанным.
Сказки
Чуковского отражают действительность в обобщенной и отвлеченно-условной форме.
Форма и содержание его сказок составляют органическое единство: причудливому
сказочному содержанию у Чуковского отвечают столь же причудливые сказочные
средства.
4. Игра-парадокс
в произведениях обэриутов и поэтов-юмористов 80—90-х гг. XX в.
Традиции
нонсенса нашли яркое отражение в поэзии обэриутов. Даже название группы,
аббревиатура ОБЭРИУ, по мнению авторов, должна восприниматься читателем как
знак бессмыслицы и нелепицы. Своей творческой задачей они поставили создать
«реализм необычайного». Исходной точкой провозглашалось детское видение мира:
«Ребёнок мудр, потому что он не знает условных, привнесённых в жизнь порядков».
Приход поэтов группы «ОБЭРИУ» в детскую литературу не был случаен. Причина
заключалась в сближении их исканий с алогизмом детской жизни [1].
К
созданию своего стиля обэриуты шли от «реального» понимания таких феноменов,
как движение, мышление, память, воображение, речь, зрение и слух. В каждом
явлении они обнаруживали некий сдвиг, неточность, ускользание от «правильности»,
т.е. реальность открывалась обэриутам как царство абсурда. В стихах Хармса
крутится забавный абсурдный мир, где все наоборот: кашу не ели, а пили, шли
задом наперёд, а непонятное нечто «чирикало любезно…». Эстетическое значение
стихов обэриутов — в мощном напоре праздничного настроения, в карнавальной
отмене условностей. Фольклорный детский перевёртыш выступает в качестве
манифеста нового отношения к Слову. Раскованность, граничащая с озорством,
любовь к художественной игре стала основой поэзии таких «шестидесятников», как
В. Берестов, И. Токмакова, Р. Сеф, Г. Сапгир, Ю. Мориц, Э. Успенский, В. Голявкин,
Г. Цыферов [8].
Поэты
со своими странными стихами многим казались сумасшедшими. Но эти стихи очень
нравились и до сих пор нравятся детям. Конечно, идея о текучем состоянии мира
была неизвестна маленьким читателям. Но вот порезавшая лапу кошка, которая
«отчасти идёт по дороге, отчасти по воздуху плавно летит» с помощью воздушных
шариков, была всем понятна и симпатична: хоть и странным нелогичным образом, но
восстанавливалась справедливость: кошке было не больно. До Д. Хармса никому не
приходило в голову назвать самовар, неодушевлённный предмет, по имени и отчеству.
А в одном из первых стихотворений, которое поэт принёс в только что созданный
детский журнал «Ёж», появился добрейший Иван Иваныч Самовар, «трёхведёрный
Самовар», очень мудрый и справедливый: всех он чаем напоил, а вот Серёже не
досталось: «лежебокам не даёт». С восторгом дети читают стихотворение Ю.
Владимирова «Барабан». Они просто наслаждаются удивительным ритмом стиха: «Кто
продырявил барабан, барабан? Кто продырявил старый барабан? Барабанил в барабан
барабанщик наш, Барабанил в барабан тарабарский марш». Юрий Владимиров
продемонстрировал чудеса стихотворства в небольшом стихотворении «Барабан»,
употребив сорок пять однокоренных слов. Текст буквально громыхает барабанным
громом. Цель виртуоза — передать текучесть звуков, образующих речь.
Бесстрастно
и педантично анализировали обэриуты реальные или ими же вымышленные «случаи».
Может быть, поэтому их творчество оценивалось читателем, воспитанным в
консервативных традициях, как «жестокое» или находящееся вне этики. Обэриуты
по-своему решили весьма трудную в детской литературе проблему иронии (известно,
что из всех видов комического дети позднее всего воспринимают именно иронию): в
частности, Хармс позволил себе смеяться над нравственно-дидактическими штампами
детской литературы, над педагогикой в картинках.
Элемент
занимательности и неожиданности, который способен заинтересовать ребёнка и
исподволь научить его чему-нибудь полезному, всегда присутствует в стихах и
прозе Э. Успенского. Во многом, как ритмически, так и содержательно, стихи
Успенского ориентированы на литературные и фольклорные традиции. Принцип
перевёртышей лежит в основе стихотворения «Память» («Ехал кактус на окне,/ Вёл
старушку на ремне,/ А собачка в это время / Мыла Ваню на коне...»). В
стихотворении «Рыжий» радостная нелепица абсурдных обвинений («Рыжий! Рыжий!
Конопатый! / Убил дедушку лопатой!») создаёт особую смеховую стихию, способную
снять всё негативное, что несёт ребёнку его несколько нестандартная внешность.
Сказки-потешки Успенского («Жил-был один слонёнок», «Пластилиновая Ворона»)
нагромождают одно явление на другое, нарушая привычные связи, расширяют мир
ребёнка, делая его открытым для фантазий.
Б.
Заходер — поэт с особым, игровым отношением к Слову. Ассоциации, каламбуры,
перевёртыши, логические игры рождаются будто на бегу и застывают в стихах: «Под
собой не чуя ног, / Скачет резвый рапунок». (Этот загадочный конёк ведёт
родословную от пушкинской строки: «И умер бедный раб у ног».) В речевой памяти
ребёнка появляется маленький рапунок, а в стихах Заходера, в его Вообразилии
живут и большие рапуны, а ещё Кавот и Камут, южный Ктототам. Из-за опечатки в
слове меняются местами Кит и Кот. Герои переводных произведений Б.Заходера —
Мэри Поппинс, Питер Пэн, Алиса и, конечно, Винни-Пух — давно стали частью
русской детской культуры.
Детская
литература последнего десятилетия также активно обращается к жанру нонсенса.
Это так называемая игровая литература.
Заключение
На
основании анализа и изучения лингвистической и периодической литературы, мы
можем сделать следующие выводы:
1.
Нонсенс – литературный жанр, который
предполагает отклонение от логической линии в сторону абсурда на основе
создания невероятных ситуаций, персонажей или скрупулёзной работы над звучанием
слов.
Парадокс
– два противоположных, несовместимых утверждения, для каждого из которых
имеются кажущиеся убедительными аргументы.
Отличительный
признак нонсенса – его игровой характер. Целевая аудитория – дети (в основном)
и взрослые.
2.
В «Алисе» Л. Кэрролла нонсенс представлен
в борьбе двух тенденций – к упорядочению и разупорядочению, не приводящей к
победе ни одной из них и потому не имеющей конца.
Средствами
стилизации писатель замаскировал свои наблюдения и размышления.
3.
Творчество К. И. Чуковского основано на
традициях английского нонсенса.
4.
Обэриуты посвятили свое творчество поиску
алогизма детской жизни.
Исследователи отмечают,
что если относиться к нонсенсу слишком серьезно, как в случае с авангардистами,
мы потеряем комизм, останется только абсурд, и произведение в жанре нонсенса
станет абсолютно скучным.
Список
литературы:
1.
Веселова К. Знакомство с жанром нонсенса
как средство приобщения дошкольников к чтению. Режим доступа: URL:
http://sno.nekrasovspb.ru/publ.php?event=3&id=152
2.
Горкин А. П. Литература и язык.
Современная иллюстрированная энциклопедия/Под редакцией проф. Горкина А. П. —
М.: Росмэн. – 2006. – 432 с.
3.
Демурова Н.М. Льюис Кэрролл: очерк жизни и
творчества. – М.: 1979 – 200 с.
4.
Колоннезе Дж. Нонсенс как форма
комизма/Логический анализ языка. Языковые механизмы комизма. – М.: Изд-во
"Индрик". – 2007 – с. 254-262.
5.
Константинов Ф. В. Философская
Энциклопедия. В 5-х т. – М.: Советская энциклопедия. Под редакцией Ф. В.
Константинова. – 1970 – 740 с.
6.
Кэрролл, Льюис. Алиса в стране чудес: Сб./Л.Кэрролл;
Пер. с англ. Н. М. Демуровой. – М.: АСТ. – 2003. Режим доступа: URL:
http://www.cherry-design.ru/alice/content.php?book=101
7.
Падни Дж. Льюис Кэрролл и его мир. – М.:
Радуга. – 1982. – 145 с.
8.
Поэзия ОБЕРИУ. Билеты по детской
литературе (Часть 1). Режим доступа: URL: http://shpori-vsem.ru/literature/269-bileti-po-detskoy-literature-chast-1.html?start=18
9.
Струкова Т. Г. О публикации монографии
«Феномен повседневности в литературе ХХ века». – Воронеж: ВГПУ. – 2013. – 8 с.
– Режим доступа: URL: http://www.vspu.ac.ru/download/povsednevnost/2013/Strukova.pdf
10.
Чарская-Бойко В.Ю. Нонсенс – искусство
викторианской Англии. Режим доступа: URL:
http://aspirans.com/nonsens-iskusstvo-viktorianskoi-anglii#/
11.
Шадрин Д. А. Логика: конспект лекций. –
М.: Эксмо. – 2008. – 37 с.
Оставьте свой комментарий
Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.