Добавить материал и получить бесплатное свидетельство о публикации в СМИ
Эл. №ФС77-60625 от 20.01.2015

Опубликуйте свой материал в официальном Печатном сборнике методических разработок проекта «Инфоурок»

(с присвоением ISBN)

Выберите любой материал на Вашем учительском сайте или загрузите новый

Оформите заявку на публикацию в сборник(займет не более 3 минут)

+

Получите свой экземпляр сборника и свидетельство о публикации в нем

Инфоурок / Иностранные языки / Презентации / Кошки-мышки английских пословиц (научная работа)
ВНИМАНИЮ ВСЕХ УЧИТЕЛЕЙ: согласно Федеральному закону № 313-ФЗ все педагоги должны пройти обучение навыкам оказания первой помощи.

Дистанционный курс "Оказание первой помощи детям и взрослым" от проекта "Инфоурок" даёт Вам возможность привести свои знания в соответствие с требованиями закона и получить удостоверение о повышении квалификации установленного образца (180 часов). Начало обучения новой группы: 24 мая.

Подать заявку на курс
  • Иностранные языки

Кошки-мышки английских пословиц (научная работа)

библиотека
материалов
Кошки-мышки английских и русских пословиц
Содержание Введение Основная часть Общие черты Особенности перевода. Частота...
Введение
Язык является зеркалом культуры, отражает не только реальный мир, реальные ус...
В своем громадном большинстве пословицы создавались народом, поэтому они связ...
Основные задачи: проанализировать английские пословицы, основными персонажами...
Основная часть * В ходе исследования мной было изучено 1136 английских и 542...
На общности человеческих наблюдений над характером и повадками животных и осн...
К примеру, выносливость осла давным-давно вошла в поговорку. Глупцов люди изд...
Лошадь же в пословицах - "интернациональное" животное: по частоте употреблени...
Именно характер животного - норов – стал причиной таких вот пословиц: An ass...
Человек выделял в животном не только плохие качества, в нём подчеркивались вп...
И англичане, и русские считали, что животные могут копить жизненный опыт: An...
И в русском и в английском языке как и люди животные в пословицах любят свобо...
Соотношение «родители – дети» характерно и для животных: Many a good cow has...
Многие английские пословицы схожи с русскими, в них действуют те же животные,...
Особенности перевода
Многие английские и русские пословицы и поговорки многозначны, что делает их...
Человек смотрел вокруг себя и видел в окружающих предметах хорошо знакомых че...
Таким образом, выбранные мною ранее 100 пословиц о животных с точки зрения пе...
Имеющие одинаковую структуру, но различные образы для выражения: 41 пословица...
Не имеющие русского эквивалента: 6 пословиц Примеры: Неthat will steal an egg...
Пословицы, теряющие свою основную мысль при переводе на русские (в какой-то с...
Возьмем к примеру популярную английскую пословицу «to rain cats and dogs» Дос...
Как мы видим, первоначальный вариант (1) далек от конечного (4). Но вот еще о...
По-моему, нельзя было выбрать более грузное и неповоротливое животное, чем св...
Рассмотрим другой пример: -to wait till the cows come home. Во времена создан...
Или возьмем выражение "купить кота в мешке". Это, конечно, не значит, что кре...
Частота употребления животных в английских и русских пословицах
Еще одним характерным отличием русских и английских пословиц является широта...
A bird 22 14 A cow,an ox(корова, бык, теленок) 6 2 A dog(собака) 20 10 A cat...
Отсюда следует, что самое употребляемое животное в английских пословицах – ко...
Образ кошки двойствен. Об этом свидетельствуют как разные фольклорные жанры,...
Ниже я привела несколько английских пословиц с употреблением кошки. All cats...
Второе место у англичан занимает птица. Однако, в употреблении животных англи...
Русский же человек стремится сделать пословицу более образной, насыщенной, да...
В русском языке же предпочтение отдается лесным животным, из чего можно заклю...
Некоторые русские пословицы с употреблением волка: ВОЛКА ПОРОСЕНКОМ НЕ СТРАВИ...
Заключение.
Пословицы и поговорки, являясь частью культуры данного народа, всегда оставал...
Говоря в пословицах о животных, подразумеваются черты характера людей, недост...
Проанализировав около 100 пословиц и поговорок (Приложение 1), я пришла к сле...
Работу выполнила ученица 11 «А» класса МОУ СОШ №38 г.Владикавказ Карданова И....
43 1

Описание презентации по отдельным слайдам:

№ слайда 1 Кошки-мышки английских и русских пословиц
Описание слайда:

Кошки-мышки английских и русских пословиц

№ слайда 2 Содержание Введение Основная часть Общие черты Особенности перевода. Частота
Описание слайда:

Содержание Введение Основная часть Общие черты Особенности перевода. Частота употребления животных в английских и русских пословицах Заключение

№ слайда 3 Введение
Описание слайда:

Введение

№ слайда 4 Язык является зеркалом культуры, отражает не только реальный мир, реальные ус
Описание слайда:

Язык является зеркалом культуры, отражает не только реальный мир, реальные условия жизни человека, но и общественное самосознание народа, его менталитет, национальный характер, традиции, обычаи, систему ценностей, видение мира. В языковой и речевой идиоматике, то есть в том слое, который является национально специфичным, воплощается система ценностей, общественная мораль, отношение к миру, к людям, к другим народам. Фразеологизмы, пословицы, поговорки наиболее наглядно иллюстрируют и образ жизни, и географию, и историю, и традиции социума, объединенного одной культурой. Культуры Англии и России удивительно многообразны, каждая имеет глубокие корни и яркие особенности. Тем интереснее сопоставить два языка в плане пословиц, отыскивая как прочные связи, так и неповторимую национальную окраску.

№ слайда 5 В своем громадном большинстве пословицы создавались народом, поэтому они связ
Описание слайда:

В своем громадном большинстве пословицы создавались народом, поэтому они связаны с интересами и повседневными заботами простых людей. Животный мир всегда играл важную роль в жизни, как английского народа, так и русского. Англичане известны всему миру, как «pet-lovers». Естественно, что и многие пословицы связаны с животными. Пословицам свойственны юмор и житейская мудрость, а также проницательный здравый смысл. Актуальность темы исследования обусловлена необходимостью выявления общего и специфического в пословицах и поговорках на материале русского и английского языков и теоретического осмысления их в аспекте проблемы взаимосвязи языка и культуры, что будет способствовать более глубокому пониманию национального мировосприятия, отраженного в языковой картине мира.

№ слайда 6 Основные задачи: проанализировать английские пословицы, основными персонажами
Описание слайда:

Основные задачи: проанализировать английские пословицы, основными персонажами которых являются животные, указать на трудности, возникающие при переводе их на русский язык. Методы исследования: сравнительно-сопоставительный анализ - контекстуальный анализ - семантический анализ - сплошная выборка Цель работы: получить сравнительно-семантический анализ английских и русских пословиц, изучить особенности перевода пословиц с одного языка на другой

№ слайда 7 Основная часть * В ходе исследования мной было изучено 1136 английских и 542
Описание слайда:

Основная часть * В ходе исследования мной было изучено 1136 английских и 542 русских пословиц, животные были упомянуты в сотне с лишним.

№ слайда 8 На общности человеческих наблюдений над характером и повадками животных и осн
Описание слайда:

На общности человеческих наблюдений над характером и повадками животных и основано сходство многих устойчивых сравнений в английском и русском языках. Разумеется, необходимым условием такого сходства должна быть общность животного мира и популярность того или иного зверя у народа.

№ слайда 9 К примеру, выносливость осла давным-давно вошла в поговорку. Глупцов люди изд
Описание слайда:

К примеру, выносливость осла давным-давно вошла в поговорку. Глупцов люди издавна величают баранами или свиньями. An ass loaded with gold climbs to the top of the castle Груженый золотом осел и на крышу замка взберется (дословн. пер.) Иному слова не скажи, а только деньги покажи (рус.эквив.) to stare like a stuck pig Таращиться, как застрявшая свинья. (дословн. пер.) как баран на новые ворота (рус.эквив.)

№ слайда 10 Лошадь же в пословицах - "интернациональное" животное: по частоте употреблени
Описание слайда:

Лошадь же в пословицах - "интернациональное" животное: по частоте употребления она занимает одно и тоже место и в русских, и в английских пословицах. Это можно объяснить тем, что она использовалась как в сельском хозяйстве, так и в качестве транспортного средства вдали от дома, а также на охоте All lay load on the willing horse На добросовестную лошадь все груз взваливают (дословн. пер.) Ретивому коню всегда работы вдвое, а тот же корм(рус.эквив.)

№ слайда 11 Именно характер животного - норов – стал причиной таких вот пословиц: An ass
Описание слайда:

Именно характер животного - норов – стал причиной таких вот пословиц: An ass is but an ass, though laden with gold Осел ослом останется, даже если он гружен золотом (дословн.пер.) Свинья в золотом ошейнике — всё свинья. Осел останется ослом и в орденах и в лентах! (рус.эквив.) Curiositykilledacat Любопытство погубило кошку (дословн.пер.) Много будешь знать — скоро состаришься. Любопытному на базаре нос прищемили. Любопытной Варваре на базаре нос оторвали (рус.эквив.)

№ слайда 12 Человек выделял в животном не только плохие качества, в нём подчеркивались вп
Описание слайда:

Человек выделял в животном не только плохие качества, в нём подчеркивались вполне человеческие характеры. Животные, как мы видим, тоже имеют чувства. Every bird likes its own nest Всякая птица свое гнездо любит (дословн.пер.) Всяк кулик свое болото хвалит. Глупа та птица, которой гнездо свое не мило. Хоть по уши плыть, да дома быть(рус.эквив.) Set a beggar on horseback and he'll ride to the devil Посади нищего на коня, он и к самому дьяволу отправится (дословн.пер.) Посади свинью за стол, она и ноги на стол (рус.эквив.)

№ слайда 13 И англичане, и русские считали, что животные могут копить жизненный опыт: An
Описание слайда:

И англичане, и русские считали, что животные могут копить жизненный опыт: An old dog barks not in vain Старый пес без причины не лает (дословн.пер.) Старый ворон даром не каркает. Старая собака на пустое дерево лаять не станет (рус.эквив.) The devil knows many things because he is old. Черт знает многое, потому что он стар. (дословн.пер.) У старого козла крепчерога(рус.эквив.)

№ слайда 14 И в русском и в английском языке как и люди животные в пословицах любят свобо
Описание слайда:

И в русском и в английском языке как и люди животные в пословицах любят свободу. Nightingales will not sing in a cage Соловьи вклетке не поют (дословн.пер.) Не нужна соловью золотая клетка, а нужна зеленая ветка. Птичке ветка дороже золотой клетки(рус.эквив.)

№ слайда 15 Соотношение «родители – дети» характерно и для животных: Many a good cow has
Описание слайда:

Соотношение «родители – дети» характерно и для животных: Many a good cow has a bad calf Плохие телята и от хороших коров родятся (дословн.пер.) В семье не без урода(рус.эквив.) A black hen lays a white egg Черная курица несет белые яйца (дословн.пер.) Черная курица несет белые яйца (рус.эквив.)

№ слайда 16 Многие английские пословицы схожи с русскими, в них действуют те же животные,
Описание слайда:

Многие английские пословицы схожи с русскими, в них действуют те же животные, например, Barkingdogsseldombite Лающие собаки редко кусают (дословн.пер.) Не бойся собакибрехливой, а бойся собаки молчаливой (рус.эквив.) It is a poor mouse that has only one hole Плоха та мышь, у которой только одна лазейка (дословн.пер.) Худа та мышь, которая однулазеюзнает (рус.эквив.)

№ слайда 17 Особенности перевода
Описание слайда:

Особенности перевода

№ слайда 18 Многие английские и русские пословицы и поговорки многозначны, что делает их
Описание слайда:

Многие английские и русские пословицы и поговорки многозначны, что делает их трудными для толкования и сравнения. Важно помнить, что, складываясь в различных исторических условиях, английские и русские поговорки и пословицы для выражения одной и той же или сходной мысли часто использовали различные образы ( в данном случае, различных животных), которые, в свою очередь, отражают различный соц. уклад и быт 2 народов и часто не являются абсолютными эквивалентами. Следует отметить, что в каждом языке существуют фразы и выражения, которые нельзя понимать буквально, даже если известно значение каждого слова и ясна грамматическая конструкция. Смысл такой фразы остается непонятным и странным. Попытки дословного перевода пословиц и поговорок могут привести к неожиданному, часто нелепому результату. notroom to swing a cat нет места, чтобы размахивать кошкой (дословн.пер.) яблоку негде упасть (рус.эквив.) Honeyis not for the ass's mouth Мед не для ослиного рта (дословн.пер.) Понимает, как свинья в апельсинах (рус.эквив.)

№ слайда 19 Человек смотрел вокруг себя и видел в окружающих предметах хорошо знакомых че
Описание слайда:

Человек смотрел вокруг себя и видел в окружающих предметах хорошо знакомых четвероногих. Так, среди ягод он находил волчьи ягоды, заячью капусту, львиный зев, мышиный хвост и ежевику. Одной из причин трудностей перевода пословиц с одного языка на другой я считаю употребление разных животных в пословицах, являющихся эквивалентами. Theleopardcannot change its spots Леопард не может изменить своих пятен. (дословн.пер.) Какволкани корми, он все в лес смотрит (рус.эквив.)

№ слайда 20 Таким образом, выбранные мною ранее 100 пословиц о животных с точки зрения пе
Описание слайда:

Таким образом, выбранные мною ранее 100 пословиц о животных с точки зрения перевода я распределила по следующим категориям: Пословицы, которые можно перевести калькированием, то есть буквальным переводом: 19 пословиц Примеры: Better be the head of a dog than the tail of a lion Лучше быть головой собаки, чем хвостом льва (дословн.пер.) Лучше быть головой кошки, чем хвостом льва (рус.эквив.) Crows do not pick crow's eyes Ворон ворону глаз не выклюет (дословн.пер.) Ворон ворону глаз не выклюет (рус.эквив.) If you run after two hares, you will catch neither За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь (дословн.пер.) За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь (рус.эквив.)

№ слайда 21 Имеющие одинаковую структуру, но различные образы для выражения: 41 пословица
Описание слайда:

Имеющие одинаковую структуру, но различные образы для выражения: 41 пословица Примеры: Whenpigsfly Когда свиньи полетят (дословн.пер.) Когда рак свистнет. (рус.эквив.) Hawks will not pick hawks' eyes Ястреб ястребу глаз не выклюет (дословн.пер.) Ворон ворону глаз не выклюет (рус.эквив.) Jackdaw in peacock's feathers Галка в павлиньих перьях (дословн.пер.) Ворона в павлиньих перьях (рус.эквив.)

№ слайда 22 Не имеющие русского эквивалента: 6 пословиц Примеры: Неthat will steal an egg
Описание слайда:

Не имеющие русского эквивалента: 6 пословиц Примеры: Неthat will steal an egg will steal an ox Тот, кто украдет яйцо, украдет и быка (дословн.пер.) - One chick keeps a hen busy И один цыпленок доставляет наседке много хлопот (дословн.пер.) - The cat shuts its eyes when stealing cream Воруя сметану, кошка закрывает глаза (дословн.пер.) -

№ слайда 23 Пословицы, теряющие свою основную мысль при переводе на русские (в какой-то с
Описание слайда:

Пословицы, теряющие свою основную мысль при переводе на русские (в какой-то степени с юмористическим переводом): 34 пословицы Примеры: Полный список пословиц предоставлен в приложении. Самыми интересными для исследования, конечно же являются пословицы четвертой группы. The cat has your tongue Твой язык у кота (дословн.пер.) Слово на языке вертится (рус.эквив.) The best fish swims near the bottom Самая хорошая рыба по дну ходит (дословн.пер.) Хорошо дешево не бывает (рус.эквив.) The leopard cannot change its spots Леопард не может перекраситься (дословн.пер.) Горбатого могила исправит (рус.эквив.)

№ слайда 24 Возьмем к примеру популярную английскую пословицу «to rain cats and dogs» Дос
Описание слайда:

Возьмем к примеру популярную английскую пословицу «to rain cats and dogs» Дословный перевод этой пословицы звучит так: «Дождить кошками и собаками» Если для англичан смысл пословицы понятен, то для русского человека эта пословица кажется чем-то новым. Значит, для того, чтобы и русский понял, что хотели данной пословицей сказать англичане, надо искать русский эквивалент. После недолгих размышлений можно догадаться, что эквивалентом послужит наша пословица: «Лить как из ведра» Такой вариант более понятен и ближе русскому человеку. Но если перевести ее на ангийский язык, то получится следующее: «To pour like from the bucket»

№ слайда 25 Как мы видим, первоначальный вариант (1) далек от конечного (4). Но вот еще о
Описание слайда:

Как мы видим, первоначальный вариант (1) далек от конечного (4). Но вот еще один пример трудностей перевода: Возьмем русское выражение «когда рак на горе свистнет», которое используется для выражения невозможности какого-либо действия. Английским эквивалентом этой поговорки являются два выражения: - when pigs fly и to wait till the cows come home. Понятно, что рак свистеть не может, но почему именно рак, и почему именно на горе? На это мы не можем дать четкого ответа. Намного логичнее кажется выражение в английском языке.

№ слайда 26 По-моему, нельзя было выбрать более грузное и неповоротливое животное, чем св
Описание слайда:

По-моему, нельзя было выбрать более грузное и неповоротливое животное, чем свинья - вот она-то никогда не сможет летать (даже летающие коровы, встречающиеся в русском фольклоре более реалистичны, чем хрюшки с крыльями). Но ведь не в этом суть. И английский, и русский народ употребляют эти пословицы, когда хотят указать на то, что то или иное действие никогда не свершится, поскольку ни свинья летать не может, ни рак свистеть.

№ слайда 27 Рассмотрим другой пример: -to wait till the cows come home. Во времена создан
Описание слайда:

Рассмотрим другой пример: -to wait till the cows come home. Во времена создания этой пословицы быт простого англичанина был напрямую связан с животноводством. И рациональные люди не стали ломать голову, придумывая витиеватые выражения для меткой фразы, а взяли простые и понятные слова - никто ведь не сомневался, что корова не пойдет сама домой (конечно, если это не цирковая корова, или если она не обладает сверхкоровьими способностями), и поэтому бесполезно сидеть и ждать, когда она наконец-то постучит копытом в дверь.

№ слайда 28 Или возьмем выражение "купить кота в мешке". Это, конечно, не значит, что кре
Описание слайда:

Или возьмем выражение "купить кота в мешке". Это, конечно, не значит, что крестьянин, встав с петухами, шел на рынок купить себе пару кошек для домашнего хозяйства, а потом еще и горевал, что, не посмотрев, купил кота белого цвета, а не, скажем, черного. Все понимают, что дословно это значит, что если ты покупаешь на базаре какую-либо живность, например, свинью, то нужно тщательно все проверить, или, в противном случае ты рискуешь обнаружить дома вместо свиньи облезлого кота. В английском же варианте эта пословица звучит как never buy a pig in a poke ("никогда не покупай свинью в мешке"). Следовательно, самое большее, на что способен английский мошенник - это подсунуть тебе на худой конец такую же худую свинью, но вовсе не другое животное. На последнее хватило бы изобретательности только у русского народа.

№ слайда 29 Частота употребления животных в английских и русских пословицах
Описание слайда:

Частота употребления животных в английских и русских пословицах

№ слайда 30 Еще одним характерным отличием русских и английских пословиц является широта
Описание слайда:

Еще одним характерным отличием русских и английских пословиц является широта охвата животных (которая типична и насчитывает около пятнадцати разновидностей). В ходе исследования выбранных пословиц, мною была составлена таблица, приведенная ниже, в которой я указала сколько раз то или иное животное было употреблено в английских и русских пословицах. Название животного: Употребление в английских пословицах (кол-во раз) Употребление в русских пословицах (кол-во раз)

№ слайда 31 A bird 22 14 A cow,an ox(корова, бык, теленок) 6 2 A dog(собака) 20 10 A cat
Описание слайда:

A bird 22 14 A cow,an ox(корова, бык, теленок) 6 2 A dog(собака) 20 10 A cat(кошка) 27 5 A donkey –an ass- (осел) 6 2 Apig(свинья) 1 3 A fox (лиса 1 3 A crocodile (крокодил) 0 2 A bear (медведь) 2 9 A wolf (волк) 1 17 A monkey (обезьяна) 1 0 A fish (рыба) 9 10 A horse (лошадь) 6 1 A mouse (мышь) 4 5 A leopard (леопард) 3 0 A hare (заяц) 3 5 A sheep (овца, баран) 6 6 Название животного: Употребление в английских пословицах (кол-во раз) Употребление в русских пословицах (кол-во раз)

№ слайда 32 Отсюда следует, что самое употребляемое животное в английских пословицах – ко
Описание слайда:

Отсюда следует, что самое употребляемое животное в английских пословицах – кошка. Недаром англичане считаются кошатниками. Кошка еще с древних времен в Англии представлялась довольно необычным существом. Свободолюбивая и независимая, она все же оставалась домашним животным. Хитрая, как лиса или ласка, кошка тем не менее могла быть всецело предана хозяйке. Фигура кошки казалась загадочной и мистической. И, естественно, ее цвет имел огромное значение: черный же означал воплощение сатаны; ведьмы же предпочитали полосатый окрас или некоторые другие тона.

№ слайда 33 Образ кошки двойствен. Об этом свидетельствуют как разные фольклорные жанры,
Описание слайда:

Образ кошки двойствен. Об этом свидетельствуют как разные фольклорные жанры, так и обряды, описания и просто отношение к кошке. Такая двойственность, моему мнению, идет от реального характера животного.

№ слайда 34 Ниже я привела несколько английских пословиц с употреблением кошки. All cats
Описание слайда:

Ниже я привела несколько английских пословиц с употреблением кошки. All cats are grey in the dark That cat won’t jump Able to make a cat speak All cats love fish but fear to wet their paws The cat among the pigeons Bell the cat A cat may look at a king A cat in gloves catches no mice A cat o’ nine tails A cat has nine lives

№ слайда 35 Второе место у англичан занимает птица. Однако, в употреблении животных англи
Описание слайда:

Второе место у англичан занимает птица. Однако, в употреблении животных англичане поступают более рационально: если это птицы, то просто птицы A bird may be known by its song Птицу можно узнать по ее песне (дословн.пер.) Видна птица по полёту (рус.эквив.)

№ слайда 36 Русский же человек стремится сделать пословицу более образной, насыщенной, да
Описание слайда:

Русский же человек стремится сделать пословицу более образной, насыщенной, даже в ущерб ее простоте: не птица - а воробей, ворона, соловей; Слово – не воробей, вылетит – не поймаешь. Лучше синица в руках, чем журавль в небе.

№ слайда 37 В русском языке же предпочтение отдается лесным животным, из чего можно заклю
Описание слайда:

В русском языке же предпочтение отдается лесным животным, из чего можно заключить, что для русского человека большее, чем для англичанина, значение имеет охота (в лесу). В результате самым распространенным животным в русских пословицах стал не кто иной, как волк.

№ слайда 38 Некоторые русские пословицы с употреблением волка: ВОЛКА ПОРОСЕНКОМ НЕ СТРАВИ
Описание слайда:

Некоторые русские пословицы с употреблением волка: ВОЛКА ПОРОСЕНКОМ НЕ СТРАВИШЬ. ВОЛКА НОГИ КОРМЯТ.   ВИДАТЬ ВОЛКА И В ОВЕЧЬЕЙ ШКУРЕ. ХВАЛИЛ ПЕС ВОЛКА, ЧТО ВЕРТИТ ХВОСТОМ ЛОВКО. КАК ВОЛКА НИ КОРМИ, А ОН ВСЕ В ЛЕС СМОТРИТ.  НА ВОЛКА ПОМОЛВКА, А ПАСТУХ ТЕЛЕНКА СЪЕЛ.  НА ВОЛКА ПОМОЛВКА, А КТО-ТО УНЕС. БОЯТЬСЯ ВОЛКА, БЕГАТЬ И ОТ БЕЛКИ.  ЛОВИТ ВОЛК, ДА ЛОВЯТ И ВОЛКА.  СОБАЧЬИ ПРОКЛЯТЬЯ ВОЛКА НЕ ТРОГАЮТ.   

№ слайда 39 Заключение.
Описание слайда:

Заключение.

№ слайда 40 Пословицы и поговорки, являясь частью культуры данного народа, всегда оставал
Описание слайда:

Пословицы и поговорки, являясь частью культуры данного народа, всегда оставались и останутся актуальными, несмотря на развитие экономики и техники, на прогресс и т. д. В любое время пословицы и поговорки будут характерной чертой данного народа, объектом внимания и исследования.

№ слайда 41 Говоря в пословицах о животных, подразумеваются черты характера людей, недост
Описание слайда:

Говоря в пословицах о животных, подразумеваются черты характера людей, недостатки и пороки. Употребляя ту или иную пословицу в конкретной ситуации, человек стремится подтвердить и подчеркнуть суть сказанного.

№ слайда 42 Проанализировав около 100 пословиц и поговорок (Приложение 1), я пришла к сле
Описание слайда:

Проанализировав около 100 пословиц и поговорок (Приложение 1), я пришла к следующим выводам: Пословицы с употреблением животных являются неотъемлемой частью народной культуры, поскольку содержат в себе основные идеи и проблемы, волнующие то или иное общество. В данном случае, жителей Великобритании и России. Люди переносят человеческие качества в пословицах на животных и наоборот, черты, свойственные некоторым животным переносятся на того человека, к которому обращена пословица При переводе английской пословицы на русский язык и наоборот – некоторые пословицы совпадают полностью в обоих языках, некоторые пословицы полностью изменяются некоторые пословицы имеют одинаковую структуру, но разные образы. В пословицах английского языка чаще используются домашние животные, в пословицах русского - дикие

№ слайда 43 Работу выполнила ученица 11 «А» класса МОУ СОШ №38 г.Владикавказ Карданова И.
Описание слайда:

Работу выполнила ученица 11 «А» класса МОУ СОШ №38 г.Владикавказ Карданова И.К. Преподаватель: Дзотова О.К.

Краткое описание документа:

Язык является зеркалом культуры, отражает не только

реальный мир, реальные условия жизни человека, но и общественное самосознание народа, его менталитет, национальный характер, традиции, обычаи, систему ценностей, видение мира. В языковой и речевой идиоматике, то есть в том слое, который является национально специфичным, воплощается система ценностей, общественная мораль, отношение к миру, к людям, к другим народам 

Фразеологизмы, пословицы, поговорки

 

 наиболее наглядно иллюстрируют и образ жизни, и географию, и историю, и традиции социума, объединенного одной культурой.  

Автор
Дата добавления 19.01.2015
Раздел Иностранные языки
Подраздел Презентации
Просмотров418
Номер материала 320180
Получить свидетельство о публикации

Выберите специальность, которую Вы хотите получить:

Обучение проходит дистанционно на сайте проекта "Инфоурок".
По итогам обучения слушателям выдаются печатные дипломы установленного образца.

ПЕРЕЙТИ В КАТАЛОГ КУРСОВ

Похожие материалы

Включите уведомления прямо сейчас и мы сразу сообщим Вам о важных новостях. Не волнуйтесь, мы будем отправлять только самое главное.
Специальное предложение
Вверх