Рабочие листы
к вашим урокам
Скачать
1 слайд
Кошки-мышки
английских и русских пословиц
2 слайд
Содержание
Введение
Основная часть
Общие черты
Особенности перевода.
Частота употребления животных в английских и русских пословицах
Заключение
3 слайд
Введение
4 слайд
Язык является зеркалом культуры, отражает не только
реальный мир, реальные условия жизни человека, но и общественное самосознание народа, его менталитет, национальный характер, традиции, обычаи, систему ценностей, видение мира. В языковой и речевой идиоматике, то есть в том слое, который является национально специфичным, воплощается система ценностей, общественная мораль, отношение к миру, к людям, к другим народам.
Фразеологизмы, пословицы, поговорки
наиболее наглядно иллюстрируют и образ жизни, и географию, и историю, и традиции социума, объединенного одной культурой.
Культуры Англии и России удивительно многообразны, каждая имеет глубокие корни и яркие особенности. Тем интереснее сопоставить два языка в плане пословиц, отыскивая как прочные связи, так и неповторимую национальную окраску.
5 слайд
В своем громадном большинстве пословицы создавались народом, поэтому они связаны с интересами и повседневными заботами простых людей. Животный мир всегда играл важную роль в жизни, как английского народа, так и русского. Англичане известны всему миру, как «pet-lovers». Естественно, что и многие пословицы связаны с животными. Пословицам свойственны юмор и житейская мудрость, а также проницательный здравый смысл.
Актуальность темы исследования обусловлена необходимостью выявления общего и специфического в пословицах и поговорках на материале русского и английского языков и теоретического осмысления их в аспекте проблемы взаимосвязи языка и культуры, что будет способствовать более глубокому пониманию национального мировосприятия, отраженного в языковой картине мира.
6 слайд
Основные задачи: проанализировать английские пословицы, основными персонажами которых являются животные, указать на трудности, возникающие при переводе их на русский язык.
Методы исследования:
сравнительно-сопоставительный
анализ
- контекстуальный анализ
- семантический анализ
- сплошная выборка
Цель работы:
получить сравнительно-семантический анализ английских и русских пословиц, изучить особенности перевода пословиц с одного языка на другой
7 слайд
Основная
часть
* В ходе исследования мной было изучено 1136 английских и 542 русских пословиц, животные были упомянуты в сотне с лишним.
8 слайд
На общности человеческих наблюдений над характером и повадками животных и основано сходство многих устойчивых сравнений в английском и русском языках.
Разумеется, необходимым условием такого сходства должна быть общность животного мира и популярность того или иного зверя у народа.
9 слайд
К примеру, выносливость осла давным-давно вошла в поговорку.
Глупцов люди издавна величают баранами или свиньями.
10 слайд
Лошадь же в пословицах - "интернациональное" животное: по частоте употребления она занимает одно и тоже место и в русских, и в английских пословицах. Это можно объяснить тем, что она использовалась как в сельском хозяйстве, так и в качестве транспортного средства вдали от дома, а также на охоте
11 слайд
Именно характер животного - норов – стал причиной таких вот пословиц:
12 слайд
Человек выделял в животном не только плохие качества, в нём подчеркивались вполне человеческие характеры. Животные, как мы видим, тоже имеют чувства.
13 слайд
И англичане, и русские считали, что животные могут копить жизненный опыт:
14 слайд
И в русском и в английском языке как и люди
животные в пословицах любят свободу.
15 слайд
Соотношение «родители – дети» характерно и для животных:
16 слайд
Многие английские пословицы схожи с русскими, в них действуют те же животные, например,
17 слайд
Особенности перевода
18 слайд
Многие английские и русские пословицы и поговорки многозначны, что делает их трудными для толкования и сравнения. Важно помнить, что, складываясь в различных исторических условиях, английские и русские поговорки и пословицы для выражения одной и той же или сходной мысли часто использовали различные образы ( в данном случае, различных животных), которые, в свою очередь, отражают различный соц. уклад и быт 2 народов и часто не являются абсолютными эквивалентами.
Следует отметить, что в каждом языке существуют фразы и выражения, которые нельзя понимать буквально, даже если известно значение каждого слова и ясна грамматическая конструкция. Смысл такой фразы остается непонятным и странным. Попытки дословного перевода пословиц и поговорок могут привести к неожиданному, часто нелепому результату.
19 слайд
Человек смотрел вокруг себя и видел в окружающих предметах хорошо знакомых четвероногих. Так, среди ягод он находил волчьи ягоды, заячью капусту, львиный зев, мышиный хвост и ежевику.
Одной из причин трудностей перевода пословиц с одного языка на другой я считаю употребление разных животных в пословицах, являющихся эквивалентами.
20 слайд
Таким образом, выбранные мною ранее 100 пословиц о животных с точки зрения перевода я распределила по следующим категориям:
Пословицы, которые можно перевести калькированием, то есть буквальным переводом: 19 пословиц
Примеры:
21 слайд
Имеющие одинаковую структуру, но различные образы для выражения:
41 пословица
Примеры:
22 слайд
Не имеющие русского эквивалента: 6 пословиц
Примеры:
23 слайд
Пословицы, теряющие свою основную мысль при переводе на русские (в какой-то степени с юмористическим переводом): 34 пословицы
Примеры:
Полный список пословиц предоставлен в приложении.
Самыми интересными для исследования, конечно же являются пословицы четвертой группы.
24 слайд
Возьмем к примеру популярную английскую пословицу
«to rain cats and dogs»
Дословный перевод этой пословицы звучит так:
«Дождить кошками и собаками»
Если для англичан смысл пословицы понятен, то для русского человека эта пословица кажется чем-то новым. Значит, для того, чтобы и русский понял, что хотели данной пословицей сказать англичане, надо искать русский эквивалент. После недолгих размышлений можно догадаться, что эквивалентом послужит наша пословица:
«Лить как из ведра»
Такой вариант более понятен и ближе русскому человеку. Но если перевести ее на ангийский язык, то получится следующее:
«To pour like from the bucket»
25 слайд
Как мы видим, первоначальный вариант (1) далек от конечного (4).
Но вот еще один пример трудностей перевода:
Возьмем русское выражение «когда рак на горе свистнет», которое используется для выражения невозможности какого-либо действия. Английским эквивалентом этой поговорки являются два выражения:
- when pigs fly и to wait till the cows come home.
Понятно, что рак свистеть не может, но почему именно рак, и почему именно на горе? На это мы не можем дать четкого ответа. Намного логичнее кажется выражение в английском языке.
26 слайд
По-моему, нельзя было выбрать более грузное и неповоротливое животное, чем свинья - вот она-то никогда не сможет летать (даже летающие коровы, встречающиеся в русском фольклоре более реалистичны, чем хрюшки с крыльями). Но ведь не в этом суть. И английский, и русский народ употребляют эти пословицы, когда хотят указать на то, что то или иное действие никогда не свершится, поскольку ни свинья летать не может, ни рак свистеть.
27 слайд
Рассмотрим другой пример:
-to wait till the cows come home.
Во времена создания этой пословицы быт простого англичанина был напрямую связан с животноводством. И рациональные люди не стали ломать голову, придумывая витиеватые выражения для меткой фразы, а взяли простые и понятные слова - никто ведь не сомневался, что корова не пойдет сама домой (конечно, если это не цирковая корова, или если она не обладает сверхкоровьими способностями), и поэтому бесполезно сидеть и ждать, когда она наконец-то постучит копытом в дверь.
28 слайд
Или возьмем выражение "купить кота в мешке".
Это, конечно, не значит, что крестьянин, встав с петухами, шел на рынок купить себе пару кошек для домашнего хозяйства, а потом еще и горевал, что, не посмотрев, купил кота белого цвета, а не, скажем, черного. Все понимают, что дословно это значит, что если ты покупаешь на базаре какую-либо живность, например, свинью, то нужно тщательно все проверить, или, в противном случае ты рискуешь обнаружить дома вместо свиньи облезлого кота. В английском же варианте эта пословица звучит как
never buy a pig in a poke ("никогда не покупай свинью в мешке"). Следовательно, самое большее, на что способен английский мошенник - это подсунуть тебе на худой конец такую же худую свинью, но вовсе не другое животное. На последнее хватило бы изобретательности только у русского народа.
29 слайд
Частота употребления животных
в английских и русских пословицах
30 слайд
Еще одним характерным отличием русских и английских пословиц является широта охвата животных (которая типична и насчитывает около пятнадцати разновидностей). В ходе исследования выбранных пословиц, мною была составлена таблица, приведенная ниже, в которой я указала сколько раз то или иное животное было употреблено в английских и русских пословицах.
31 слайд
32 слайд
Отсюда следует, что самое употребляемое животное в английских пословицах – кошка. Недаром англичане считаются кошатниками. Кошка еще с древних времен в Англии представлялась довольно необычным существом. Свободолюбивая и независимая, она все же оставалась домашним животным. Хитрая, как лиса или ласка, кошка тем не менее могла быть всецело предана хозяйке. Фигура кошки казалась загадочной и мистической. И, естественно, ее цвет имел огромное значение: черный же означал воплощение сатаны; ведьмы же предпочитали полосатый окрас или некоторые другие тона.
33 слайд
Образ кошки двойствен. Об этом свидетельствуют как разные фольклорные жанры, так и обряды, описания и просто отношение к кошке. Такая двойственность, моему мнению, идет от реального характера животного.
34 слайд
Ниже я привела несколько английских пословиц с употреблением кошки.
All cats are grey in the dark
That cat won’t jump
Able to make a cat speak
All cats love fish but fear to wet their paws
The cat among the pigeons
Bell the cat
A cat may look at a king
A cat in gloves catches no mice
A cat o’ nine tails
A cat has nine lives
35 слайд
Второе место у англичан занимает птица. Однако, в употреблении животных англичане поступают более рационально: если это птицы, то просто птицы
36 слайд
Русский же человек стремится сделать пословицу более образной, насыщенной, даже в ущерб ее простоте: не птица - а воробей, ворона, соловей;
Слово – не воробей, вылетит – не поймаешь.
Лучше синица в руках, чем журавль в небе.
37 слайд
В русском языке же предпочтение отдается лесным животным, из чего можно заключить, что для русского человека большее, чем для англичанина, значение имеет охота (в лесу). В результате самым распространенным животным в русских пословицах стал не кто иной, как волк.
38 слайд
Некоторые русские пословицы с употреблением волка:
ВОЛКА ПОРОСЕНКОМ НЕ СТРАВИШЬ.
ВОЛКА НОГИ КОРМЯТ.
ВИДАТЬ ВОЛКА И В ОВЕЧЬЕЙ ШКУРЕ.
ХВАЛИЛ ПЕС ВОЛКА, ЧТО ВЕРТИТ ХВОСТОМ ЛОВКО.
КАК ВОЛКА НИ КОРМИ, А ОН ВСЕ В ЛЕС СМОТРИТ.
НА ВОЛКА ПОМОЛВКА, А ПАСТУХ ТЕЛЕНКА СЪЕЛ.
НА ВОЛКА ПОМОЛВКА, А КТО-ТО УНЕС.
БОЯТЬСЯ ВОЛКА, БЕГАТЬ И ОТ БЕЛКИ.
ЛОВИТ ВОЛК, ДА ЛОВЯТ И ВОЛКА.
СОБАЧЬИ ПРОКЛЯТЬЯ ВОЛКА НЕ ТРОГАЮТ.
39 слайд
Заключение.
40 слайд
Пословицы и поговорки, являясь частью культуры данного народа, всегда оставались и останутся актуальными, несмотря на развитие экономики и техники, на прогресс и т. д. В любое время пословицы и поговорки будут характерной чертой данного народа, объектом внимания и исследования.
41 слайд
Говоря в пословицах о животных, подразумеваются черты характера людей, недостатки и пороки. Употребляя ту или иную пословицу в конкретной ситуации, человек стремится подтвердить и подчеркнуть суть сказанного.
42 слайд
Проанализировав около 100 пословиц и поговорок (Приложение 1), я пришла к следующим выводам:
Пословицы с употреблением животных являются неотъемлемой частью народной культуры, поскольку содержат в себе основные идеи и проблемы, волнующие то или иное общество. В данном случае, жителей Великобритании и России.
Люди переносят человеческие качества в пословицах на животных и наоборот, черты, свойственные некоторым животным переносятся на того человека, к которому обращена пословица
При переводе английской пословицы на русский язык и наоборот –
некоторые пословицы совпадают полностью в обоих языках,
некоторые пословицы полностью изменяются
некоторые пословицы имеют одинаковую структуру, но разные образы.
В пословицах английского языка чаще используются домашние животные, в пословицах русского - дикие
43 слайд
Работу выполнила
ученица 11 «А» класса
МОУ СОШ №38
г.Владикавказ
Карданова И.К.
Преподаватель:
Дзотова О.К.
Рабочие листы
к вашим урокам
Скачать
Язык является зеркалом культуры, отражает не только
реальный мир, реальные условия жизни человека, но и общественное самосознание народа, его менталитет, национальный характер, традиции, обычаи, систему ценностей, видение мира. В языковой и речевой идиоматике, то есть в том слое, который является национально специфичным, воплощается система ценностей, общественная мораль, отношение к миру, к людям, к другим народам
Фразеологизмы, пословицы, поговорки
наиболее наглядно иллюстрируют и образ жизни, и географию, и историю, и традиции социума, объединенного одной культурой.
6 656 258 материалов в базе
Настоящий материал опубликован пользователем Дзотова Олеся Казбековна. Инфоурок является информационным посредником и предоставляет пользователям возможность размещать на сайте методические материалы. Всю ответственность за опубликованные материалы, содержащиеся в них сведения, а также за соблюдение авторских прав несут пользователи, загрузившие материал на сайт
Если Вы считаете, что материал нарушает авторские права либо по каким-то другим причинам должен быть удален с сайта, Вы можете оставить жалобу на материал.
Удалить материалВаша скидка на курсы
40%Курс профессиональной переподготовки
500/1000 ч.
Курс повышения квалификации
36/72 ч.
Курс профессиональной переподготовки
300/600 ч.
Курс профессиональной переподготовки
300/600 ч.
Мини-курс
8 ч.
Мини-курс
6 ч.
Мини-курс
2 ч.
Оставьте свой комментарий
Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.