Баллы/очки
|
Содержательная
идентичность текстов
|
Лексические
аспекты перевода,
правильность
перевода профессиональных терминов
|
Грамматические
аспекты перевода
|
Стилистическая
идентичность текста
|
Виды
показателей
|
Количественный
показатель
|
Количественный
показатель
|
Количественный
показатель
|
Качественный
показатель
|
1 очко
|
Заголовок
текста и текст переведен, но перевод текста не соответствует его основному
содержанию. Смысл текста не понятен. Содержание перевода лишь на 10 % от
общего объема текста ( и менее) отражает аспекты письменного
монологического высказывания
|
В
переводе текста 16-20 и более лексических ошибок, из-за чего понимание
общего смысла текста затруднено. Перевод отдельных слов не согласуется со
смыслом и профессиональной тематикой текста.
Профессиональные
термины переведены неверно.
|
В
переводе 16-20 грамматических ошибок (орфографических, пунктуационных и
др.)
Отсутствуют
соответствующие знаки препинания в предложениях.
|
Перевод
полностью не соответствует профессиональной стилистике и направленности
текста.
Перевод
высказывания не логичный, не последовательный, не сохранена структура
оригинального текста, текст не разделен на абзацы
|
2 очка
|
Заголовок
текста и текст переведен, но перевод лишь на 20 % от общего объема текста
отражает его основное содержание. Общий смысл текста не понятен.
Ясна
лишь его тематика.
|
В
переводе текста 13 -15 лексических ошибок, но общая тематика текста
понятна. Перевод слов не всегда соответствует основному смыслу текста.
Неправильно
переведены общеупотребительные слова, устойчивые словосочетания, сложные
слова, фразеологические обороты.
Профессиональные
термины переведены неверно.
|
В
переводе 13-15 грамматических ошибок (орфографических, пунктуационных и
др.)
Отсутствуют
соответствующие знаки препинания в предложениях.
|
Перевод
мало соответствует профессиональной стилистике и направленности текста.
Перевод
высказывания не логичный, не последовательный, не сохранена структура
оригинального текста, текст не разделен на абзацы
|
3 очка
|
Заголовок
текста и текст переведен, но перевод текста лишь на 30 % от общего объема
текста соответствует его основному содержанию. Понятна направленность
текста и общее его содержание
|
В
переводе текста 9-12 лексических ошибок, но общая
тематика текста понятна. Перевод отдельных слов в общем соответствует смыслу
и тематике текста.
Неправильно
переведены многие общеупотребительные слова, устойчивые словосочетания,
сложные слова, фразеологические обороты.
Некоторые
(8-10) профессиональные термины переведены неверно.
|
В
переводе 9-12 грамматических ошибок (орфографических, пунктуационных и др.)
Отсутствуют
соответствующие знаки препинания в предложениях.
|
Перевод
частично соответствует профессиональной стилистике и направленности текста.
Перевод
высказывания не логичный, не последовательный, не сохранена структура
оригинального текста, текст не разделен на абзацы
|
4 очка
|
Заголовок
текста и текст переведен, но перевод текста лишь на 40 % от общего объема соответствует
его основному содержанию.
Понятна
направленность текста и общее его содержание
|
В
переводе текста 6-8 лексических ошибок, но общая
тематика текста понятна. Смысл текста практически передан.
Неправильно
переведены многие общеупотребительные слова, устойчивые словосочетания,
сложные слова, фразеологические обороты.
Некоторые
(5-7) профессиональные термины переведены неверно.
|
В
переводе 6-8 грамматических ошибок (орфографических, пунктуационных и др.)
Отсутствуют
соответствующие знаки препинания в предложениях.
|
Перевод
частично соответствует профессиональной стилистике и направленности текста.
Перевод
высказывания не логичный, не последовательный, не сохранена структура
оригинального текста, текст не разделен на абзацы
|
5 очков
|
Заголовок
текста и текст переведен правильно, но перевод текста лишь на 50 % от
общего объема текста соответствует его основного содержания.
Понятна
направленность текста и общее его содержание
|
В
переводе текста 3-5 лексических ошибок, но общая
тематика текста понятна. Смысл текста передан.
Неправильно
переведены общеупотребительные слова, устойчивые словосочетания, сложные
слова, фразеологические обороты.
Некоторые
(3-4) профессиональные термины переведены неверно.
|
В
переводе 3-5 грамматических ошибок (орфографических, пунктуационных и др.)
Отсутствуют
соответствующие знаки препинания в предложениях.
|
Перевод
частично соответствует профессиональной стилистике и направленности текста.
Перевод
высказывания не везде логичный, последовательный, не сохранена структура
оригинального текста, текст не разделен на абзацы
|
6 очков
|
Перевод
текста на 60 % от общего объема соответствует содержанию оригинального
текста,
т.е. текста на иностранном языке.
Переведен
и сам текст, и заголовок.
Понятна
направленность текста и общее его содержание
|
В переводе
текста 1-2 лексические ошибки, но общая тематика текста понятна.
Смысл текста передан.
Неправильно
переведены некоторые общеупотребительные слова, устойчивые словосочетания,
сложные слова, фразеологические обороты.
Профессиональные
термины в основном переведены верно, но 1-2 термина могут иметь неточный
перевод
|
В
переводе 1-2 грамматические ошибки (орфографические, пунктуационные и др.)
Все
грамматические конструкции, обороты, придаточные предложения, переведены неправильно
|
Перевод не
полностью соответствует профессиональной стилистике и направленности текста.
Перевод
высказывания не везде логичный, последовательный,не сохранена структура
оригинального текста, текст не разделен на абзацы
|
7 очков
|
Перевод
текста на 70 % от общего объема соответствует содержанию оригинального текста, т.е.
текста на иностранном языке.
Переведен
и сам текст, и заголовок.
Понятна
направленность текста и общее его содержание
|
В переводе
текста нет лексических ошибок.
Отдельные
слова соответствуют общей тематике текста.
Смысл
текста передан.
Неточно переведены
некоторые общеупотребительные слова, устойчивые словосочетания, сложные
слова, фразеологические обороты.
Профессиональные
термины в основном переведены верно.
|
В
переводе отсутствуют грамматические ошибки (орфографические, пунктуационные и
др.)
Но все грамматические
конструкции, обороты, придаточные предложения, переведены неправильно
|
Перевод не
полностью соответствует профессиональной стилистике и направленности текста.
Перевод
высказывания не везде логичный, последовательный, но сохранена структура оригинального
текста, текст разделен на абзацы
|
8 очков
|
Перевод
текста на 80 % от общего объема соответствует содержанию оригинального текста, т.е.
текста на иностранном языке.
Переведен
и сам текст, и заголовок. Понятна
направленность текста и общее его содержание
|
В
переводе текста нет лексических ошибок.
Отдельные
слова соответствуют общей тематике текста.
Смысл
текста передан.
Неточно
переведены некоторые общеупотребительные слова, устойчивые словосочетания,
сложные слова, фразеологические обороты.
Профессиональные
термины в основном переведены верно.
|
В
переводе отсутствуют грамматические ошибки (орфографические, пунктуационные и
др.)
Некоторые
грамматические конструкции, обороты, придаточные предложения, переведены
правильно
|
Перевод
в основном соответствует профессиональной стилистике и направленности текста.
Перевод
высказывания не везде логичный, последовательный, но сохранена структура
оригинального текста, текст разделен на абзацы
|
9 очков
|
Перевод
текста практически полностью (на 90 % от общего объема текста) соответствует
содержанию оригинального текста, т.е. текста на иностранном языке.
Переведен
и сам текст, и заголовок. Понятна
направленность текста и общее его содержание
|
В
переводе текста нет никаких лексических ошибок. Все простые слова
и наиболее используемые в речи устойчивые словосочетания переведены верно.
Искажен
перевод сложных слов, некоторых сложных устойчивых словосочетаний,
фразеологических оборотов.
Профессиональные
термины в основном переведены верно.
|
В
переводе отсутствуют грамматические ошибки (орфографические, пунктуационные и
др.)
Большинство
грамматических конструкций, оборотов, придаточных предложений переведены правильно
|
Перевод практически
полностью соответствует профессиональной стилистике и направленности текста.
Перевод
высказывания логичный, последовательный, сохранена структура оригинального
текста, текст разделен на абзацы
|
10 очков
|
Перевод
текста полностью соответствует содержанию оригинального текста, т.е.
текста на иностранном языке.
Переведен
и сам текст, и заголовок. Понятна
направленность текста и общее его содержание
|
В
переводе текста нет никаких лексических ошибок. Правильно
переведены все общеупотребительные простые слова, фразеологические обороты,
устойчивые словосочетания.
Правильно
передан смысл сложных слов.
Все
профессиональные термины переведены верно.
|
В
переводе отсутствуют грамматические ошибки (орфографические, пунктуационные и
др.)
Все
грамматические конструкции, обороты, придаточные предложения, переведены
правильно
|
Перевод
полностью соответствует профессиональной стилистике и направленности текста.
Перевод
высказывания логичный, последовательный, сохранена структура оригинального
текста, текст разделен на абзацы
|
Оставьте свой комментарий
Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.