Министерство образования и науки Челябинской области
МОУ «Коротановская
общеобразовательная школа»
ІX
районная конференция исследовательских работ школьников
«Твои
первые открытия»
Направление
«Филология»
Исследовательская
работа
Культурная
форма «Свой-Чужой» как отличительный и объединяющий признаки этноса.
Выполнила: Каримова Диана
обучающаяся 6 класса
Руководитель:Сулейманова
Алия
Эдуардовна
учитель
русского языка
и
литературы
Чебаркульский
муниципальный район д.Коротанов
2016
Содержание.
Введение.
………………………………………………..……………..2
Глава 1.
Относительность противоположностей «свой- чужой» в башкирском и русском
языках..............…………..……………..…....4
Глава 2. Значение
характеристики личностных и межличностных отношений в пословицах и поговорках
башкирского и русского языков……………………………………………………………...……6
Заключение…………………………………………………….…….
11
Литература………………………………………………….………..12
Введение.
Пословицы
и поговорки
(мәҡәлдәр һәм әйтемдәр)
— это яркие выражения, творческое проявление самого народа. В них заложены все особенности
культуры нации. Они
отражают все области
человеческой жизни и бытия и используются при общении, подкрепляя высказывание
метким замечанием, наблюдением, заключением, позволяющим выявить самую суть
сказанного и придавая речи эмоциональную окраску и действенность. [5] Подобные
устойчивые речевые обороты, отражающие мудрость народа, обнаруживаются во всех
языках, представляя близость воспроизведения общечеловеческих явлений, но при
этом передавая их национальную особенность. Изучение
культуры пословиц и поговорок способствует лучшему пониманию языка, самосознания
народа, его менталитета.
Как
долго существует человечество, столько существует деление мира на «свой»
и «чужой», поэтому «свой» и «чужой» - одни из центральных
понятий культуры. Им свойственен универсальный характер, поскольку они присущи
художественному творчеству, научному и бытовому мышлению.
Актуальность темы
позволила выявить факт отображения специфики языковой картины мира в
русских и башкирских пословицах
и поговорках.
Новизна
исследования отразилась в том, что исследование фразеологических
особенностей противопоставления «свой- чужой» является одним из самых молодых направлений.
Проблема
исследования: изучить паремии башкирского и русского языков с общим
значением «свой-чужой» как средство хранения и передачи ментальности носителей
языка.
Цель
данной работы - установка
соответствия семантических характеристик противопоставления «свой- чужой» в пословицах и
поговорках башкирского и русского языков
Не
претендуя на глубокий анализ проблемы, мы поставили перед собой следующие задачи:
·
рассмотреть виды башкирских пословиц и поговорок
с противопоставлением «свой- чужой» как способ отражения ментальности народа
· выявить
особенности значения «свой- чужой» в башкирских и русских пословицах и
поговорках как явление лингвистической относительности.
Объектом исследования являются башкирские
пословицы и поговорки с противопоставлением «свой- чужой».
Предметом исследования являются лингвистическая относительность противопоставления «свой-
чужой» в русском и башкирском языках.
Методы исследования: анализ научных
и литературных источников, классификация, описание пословиц и поговорок с
общим значением «свой- чужой».
Исследовательская работа «Культурная
форма «Свой-Чужой» как отличительный и объединяющий признаки этноса» может представлять практический
интерес не только для филологов, но и для широкого круга людей,
интересующихся, как своей собственной культурой, так и культурой другого
народа. Данное исследование способствует расширению знаний о языке, пополнению
лексического запаса, является дополнительным источником этнокултурных знаний.
Материалом
исследования послужили изречения,
восходящие к устному народному творчеству, фольклору, а именно, пословицы и
поговорки (паремии).
Глава 1. Относительность противоположностей «свой- чужой» в башкирском
и русском языках.
Лингвистическая
относительность – центральное понятие области языкознания, изучающей язык в
его взаимоотношении с культурой. Этот принцип менялся
в
предположение о том, что чувственное восприятие действительности определяется умственными
представлениями человека. Поскольку в конкретном языке и, шире, в конкретной
культуре собирается исторический опыт их носителей, умственные представления людей
различных языков могут не совпадать.[4]
В качестве простейших примеров того, как
по-разному языки разделяются на
внеязыковую реальность, часто приводят такие фрагменты лексических систем, как
названия частей тела, термины родства или системы цветообозначения.
Язык – исторически сложившаяся система звуковых, словарных
и грамматических средств, являющаяся орудием общения, обмена мыслями и
взаимного понимания людей в обществе
Язык, будучи социальным продуктом, представляет собой
такую систему, в которой мы воспитываемся и мыслим с детства. Мы видим, слышим
и воспринимаем так или иначе, те или другие явления в зависимости от языковых
навыков и норм своего общества. Язык не просто отражает мир человека и его
культуру. Важнейшая функция языка заключается в том, что он хранит культуру и
передает ее из поколения в поколение. Именно поэтому язык играет столь
значительную роль в формировании личности, национального характера, этнической
общности, народа, нации
Таким
образом, в зависимости от условий жизни, от общественной и культурной среды
различные группы могут иметь разные языковые системы. Не существует двух похожих
языков, о которых можно было бы утверждать, что они выражают такую же
общественную действительность. Миры, в которых живут различные общества, — это
различные миры, а не просто один и тот же мир, которому приклеены разные
этикетки. Другими словами, в каждом языке содержится своеобразный взгляд на
мир, и различие между картинами мира тем больше, чем больше различаются между
собой языки.[4]
Глава 2. Значение характеристики
личностных и межличностных отношений в пословицах и поговорках башкирского и
русского языков.
Предметом
нашего исследования является оппозиция «свой- чужой». Поскольку «свой» и
«чужой» - одни из центральных понятий культуры понятий культуры им свойственен
универсальный характер.
В
основе всякого сравнения и сопоставления лежат механизмы тождества и различения
своего и чужого.
Для любого говорящего и собеседник, и все лица,
упоминаемые в его речи, должны обязательно оцениваться с точки зрения
принадлежности или непринадлежности к одной и той же с ним группе. Понятия
«своего» и «чужого» не абсолютны, а относительны. Как «свои» могут
рассматриваться члены своей семьи в противоположность остальным людям, соседи в
противоположность далеко живущим, уроженцы одной местности в противоположность
уроженцам иных мест, сотрудники своей фирмы в противоположность персоналу иных
фирм, люди одного пола в противоположность иному полу и т. д. Каждый человек
может для того же самого человека быть «своим» в одной ситуации и «чужим» в
другой. Предельный случай – отношение к всегда «чужому» иностранцу, при котором
«своим» будет считаться любой соотечественник.
“Свой” (Үҙемдең)-
означает собственный, особенный, личный, отдельный, значимый “сам собой”.
«Чужой” (Ят), таким образом,
принадлежит иному народу. “Чужой” не имеет личности, собственного лица,
отдельности.
Согласно
мифологической модели В. А. Масловой, пространство вокруг человека можно
представить в виде кругов, различных по значимости для человека и по их
удаленности. В речи они реализуются в виде лексико-семантических полей, таких
как «человек – дом – родина – чужбина».
Самый
ближний круг – это сам человек (мин,минең,минеке).
Человек очень часто является центральным действующим лицом в пословицах и поговорках.
Итак,
в пословицах, содержащих элементы оппозиции «свой» - «чужой», встречаются
следующие понятия:
Понятия
|
Русский язык
|
Башкирский язык
|
«свое»,
какое бы оно ни было, всегда лучше, а «чужое» – хуже
|
Свои сухари лучше чужих пирогов;
Свое дитя и горбато, да мило
|
Үҙемдеке-үҙәктә;
Терпе лә балаһын «йомшағым»,тип ҡарға ла балаһын «аппағым»,тип
һөйә
|
чужие
невзгоды и беды кажутся незначительными по сравнению со своими
|
Чужое
горе не болит;
Людской
стыд – смех, а свой – смерть.
|
Кеше
ҡайғыһы төштән һуң;
Кеше
күңеле-ҡара урман
|
необъективное
отношение к «своему» и «чужому»
|
В
чужом глазу соринка видна, а в своем и бревна не увидишь
|
Үҙ
ғәйебен күрмәй,кеше ғәйебен ҡуймай
|
работа,
выполненная самим, всегда лучше.
|
Своя
работа – первый барыш ;
Всяк
своему счастью кузнец .
|
Үҙеңдеке
үҙәктә;
Үҙен
бәхетле һанаған бәхетле булар.
|
Следующий
круг мифологической модели пространства – дом человека, его ближайшее
окружение.
Дом
(өй) – разновидность пространства, причем он ассоциируется, сугубо со
«своим» пространством, как-то отгороженным от внешнего мира. Он связующее звено
в общей картине мира: с одной стороны, дом принадлежит человеку, с другой,
связывает человека с внешним миром.
В
паремиях, то есть в пословицах и поговорках, это выглядит следующим образом:
Понятия
|
Русский
язык
|
Башкирский
язык
|
Родной
дом, какой бы он ни был, лучше, чем чужой.
|
Дома
и солома едома;
В
гостях хорошо, а дома лучше.
|
Үҙ
илемдең төтөнө лә яҡшы;
Ҡунаҡта рәхәт,үҙ өйөңдә яҡшыраҡ.
|
В
своем доме каждый – храбрый, смелый, т.к. чувствует себя в безопасности.
|
Хозяин
в дому, что медведь в бору;
И
петух на своем пепелище храбрится.
|
Түр
кемдеке ,мендәр шуныҡы;
Үҙ
сүплегендә әтәс тә батыр
|
Все,
что происходит дома, не должно становится достоянием посторонних
|
Свой
со своим бранись, а чужой не вяжись;
Свой
дом люби, но о том не кричи;
|
Өйөңдәген
ситкә сығарма;
Үҙ
өйөмдә үҙ көйөм.
|
Последняя
граница вокруг человека – это граница «своей» земли, родины (үҙ
ерең, төйәгең, илең).
Любой
народ всегда охраняет родную землю от вторжения на неё «чужих», и гордость за
нее присуща каждому народу.
В
паремиях можно выделить следующее отношение человека к родине и чужбине:
Понятия
|
Русский
язык
|
Башкирский
язык
|
Нет
лучше родной стороны (какая бы она ни была)
|
Свой
(домашний) хлеб слаще чужих пирогов;
За морем теплее, у нас веселее
Дома все споро, а в чуже житье хуже;
В чужом месте, что в лесу .
|
Үҙ илемдең төтөнө лә тәмле;
Сит илдә солтан булғансы,үҙ илеңдә олтан бул;
Үҙ илем-алтын бишек,кеше иленең төбө тишек;
Сит илдең ере лә йәмһеҙ,һыуы ла тәмһеҙ.
|
Встретить
кого-то или что-то родное, знакомое на чужой стороне – большая
радость.
|
Своя
земля и в горсти мила .
|
Сит
илдә үҙ илеңдең эте лә яҡын.
|
С
родной земли, лучше далеко не уходить, чужбина враждебна и непредсказуема,
таит в себе опасности.
|
Хвали
заморье , а сиди дома!;Чужую сторону хвалит, а сама туда ни ногою.
Чужбина
не по шерсти гладит.
|
Сит
илде маҡта ла,үҙ илеңдә ҡал;
Сит
ерҙә мал да ерһәй.
|
В
результате проведенного анализа нами были выявлены следующие компоненты
культурологического значения. Чужой - это, в первую очередь, дальний (далекий), который
сделает тебе плохо, человек, которого не знаешь, который все время ходит злой и
раздражительный, который тебя не понимает.
В противоположность
чужому своими являются родной (родители), родственники,
близкие по душе, друг (друзья), хорошо знакомые, человек, который тебя
понимает, если ему можно верить, тот, который все время со мной. [1]
Метод
классификации и анализа помог выяснить, что
семантические поля оппозиции «свой-чужой» включают компоненты, выражающие
прямые и производные значения.
Для
обобщения значений и систематизации компонентов была использована
разработанная схема: 1) подсистема «свой»
(үҙемдеке), «чужой» (ят)
2) лексико-семантическое поле 3) лексико-семантическая группа. В подсистеме «Свой»
выявлено 9 лексических полей, в которых содержится 9 лексических групп Анализ
показывает, что исследуемые поля не однородны по семантическому содержанию
и в башкирском , и в русском языках они различаются по широте значения.
Таким
образом, оппозиция «свой - чужой» - это универсальная семантическая категория,
основывающаяся на делении социума на две группы: «мы» и «они». Часть социума,
определяемая как «мы», имеет общие черты, точки соприкосновения. «Свой - это
тот, кто близок тебе, является как бы вторым «я». Часть социума, определяемая
как «они», характеризуется чуждостью, враждебностью. «В слове «чужой»
содержится мысль о странном и непонятном».
Итак,
лексика и семантика являются основой жизни языка самого по себе и степени его
участия в мировом лингвистическом процессе.
Заключение.
Пословицы и поговорки-
это своеобразные «микротексты», вбирающие в себя разнообразную информацию об
объектах реальной действительности. Они не только называют предметы реальности,
но, и передают информацию о состоянии говорящего, о его эмоциональном
отношении к предмету речи.
Вследствие
того, что в устойчивых словах очень
четко отражен национальный характер народа, знакомство с ними необходимо
каждому, изучающему язык. Тот факт, что приобщение к иностранной культуре
активно содействует изучению родного языка, неоспорим. Помимо этого, багаж
знаний пословиц и поговорок и
умение их точно использовать практически в разговорной речи должны
постоянно совершенствоваться. Ведь именно в разговорной речи они применяются
чаще всего. В ходе данного исследования мы пришли к следующим выводам:
1.Фразеологизмы вообще (а также паремии с
семантикой «свой», «чужой») представляют собой значительную долю словарного
состава башкирского языка.
2.
Лексические ресурсы любого языка все же
ограничены, но паремии дополняют образность мышления.
3.
С помощью пословиц и поговорок, которые не
переводятся дословно, а воспринимаются, переосмыслено, усиливается эстетический
аспект языка.
С
помощью исследования пословиц и поговорок в
значении «свой - чужой» можно создать представление о сравнительном
миропонимании русского и башкирского человека, окружающей их действительности,
богатстве выразительных языковых средств, эмоциональной и ментальной жизни
народов.
Список
использованной литературы.
1.Гарипов И.М.
Башкирско-русский словарь пословиц и поговорок.-Уфа:Китап,1994.-168 с.
2.Зимин В.И., Спирин А.С.
Пословицы и поговорки русского народа.-М.:Сюта,1996.
3.Надршина Ф.А.
Русско-башкирский словарь пословиц-эквивалентов..-Уфа:Китап,2008.-196 с.
4. http://studopedia.info/5-125.html
5. http://nauchforum.ru/en/node/6657
Оставьте свой комментарий
Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.