Инфоурок Иностранные языки Научные работыКурсовая работа на тему: "Использование аббревиатур в публицистическом стиле" (на примере французского языка).

Курсовая работа на тему: "Использование аббревиатур в публицистическом стиле" (на примере французского языка). Во французском языке, так же как и в русском, очень распространено сокращение слов, преимущественно существительных.

Скачать материал

Федеральное агентство по образованию

Государственное образовательное учреждение

Высшего профессионального образования

Ульяновский государственный педагогический университет

имени И.Н. Ульянова – Ленина





Кафедра французского языка




Выполнила:

студентка дневного отделения

факультета иностранных языков

группы ФА –

Абрамова Юлия Олеговна





Употребление аббревиатур в публицистическом стиле

(на примере французского языка)


Курсовая работа





Научный руководитель:

к.п.н., доцент кафедры

французского языка





Ульяновск, 2015

Содержание

  1. Введение ……………………………………………………………….. ….3

  2. Глава 1. Аббревиация во французском языке ………………………..... 5

    1. Типы аббревиации в современном французском языке .. ………. 6

      1. Усечение/Troncation……………………………………… . 6

1.1.2 Инициальные слова/Siglaison …………………………… . 7

1.1.3 Композитная аббревиация/Le télescopage ……………... ... 9

1.1.4 Аббревиация как способ словообразования. …….. …..10

1.1.5 Виды аббревиации …………………………………….. 13

Выводы .……………………………………………. … 21

3. Глава 2. Публицистический стиль речи ………………………. ........... 22

2.1. Публицистический стиль в системе функциональных стилей ..22

2.2. Расширение сферы употребления аббревиатур. …………… …24

2.3. Расширение функций аббревиатур ……………………………. 24

2.4. Лексико - грамматические особенности

публицистического стиля … ……………………………….. … 25

Выводы…………………………………………………… 27

4. Глава 3. Специфика использования аббревиатур в современной французской прессе……………………………………………………………. 27

3.1 Определение термина дискурс…………………….………………. 27

3.2 Использование аббревиатур в дискурсе

на материале печатных изданий . ….…………………………….. 28

3.3 Аббревиатуры в экономическом дискурсе ………………..……… 29

3.4 Аббревиатуры в политическом дискурсе ……………………..…. 29

3.5 Аббревиатуры в обиходно-бытовом дискурсе .. …………………. 31

3.6 Аббревиатуры в медицинском дискурсе ...………………………..33

3.7 Аббревиатуры в техническом дискурсе ….……………………….35

5. ЗАКЛЮЧЕНИЕ……………………………………………………………… 37

6. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ…………………………38

ПРИЛОЖЕНИЕ……………………………………………………………… 39

 

1. Введение

Жизнь общества постоянно меняется. Язык, обслуживающий это общество, быстро реагирует на любые изменения. Общественные трансформации, как в зеркале, отражаются в языке. Публицистический стиль в большей степени, чем все остальные стили языка, воспринимает эти изменения.

Для Франции и России 2012 год был ознаменован таким важным политическим событием, как выборы президента. Материалы, касающиеся подготовки к предвыборной кампании, стали появляться в средствах массовой информации еще до официального старта гонки. Статьи были абсолютно разными: от анализов ведущих политиков до прогнозов медийных лиц.

Публицистический стиль как один из функциональных стилей речи неоднократно привлекал внимание специалистов, как отечественных, так и зарубежных. В отечественной лингвистике это имена В.Г.Костомарова, В.В.Виноградова, Н.Д.Арутюновой, В.П. Москвина. Среди зарубежных исследователей знаковыми являются имена Шарля Балли, Франчески Риготти, Мишеля Пранди и Патрика Бакри.

Цель исследования состоит в анализе аббревиации как способа словообразования в современном французском языке. Достижению поставленной цели поможет решение следующих исследовательских задач:

1. Выявление и краткий анализ основных способов словообразования в современном французском языке,

2. Изучение аббревиации как способа словообразования во французском языке,

3. Приведение и иллюстрирование примерами основных видов аббревиаций,

4. Рассмотрение усечения и омоакронимии как способов словообразования,

5. Анализ специфики образования и функционирования аббревиатур в текстах газетно-публицистического стиля современного французского языка.

Выбор аббревиатур в качестве предмета исследования был определён широким распространением этого средства номинации в современном языке.

Актуальность исследования определяется очевидной необходимостью научного изучения этого средства номинации, как одного из самых продуктивных в современном французском языке. Большой интерес представляет также изучение семантики и прагматики аббревиатур, полностью совпадающих по форме с узуальными словами, то есть акронимической омонимии. Газетно-публицистический стиль также выбран не случайно. Средства массовой информации играют очень важную роль в нашей повседневной жизни. Мы привыкли знакомиться с материалами не только отечественных изданий, но и зарубежных. Перевод различных печатных СМИ на различные языки позволяет людям из разных стран мира более глубоко ознакомиться с чужой культурой, оценить иную точку зрения на глобальные проблемы человечества, интернациональный характер многих СМИ помогает развить чувство толерантности и уважения к иному укладу жизни. Очевидно, что печатные СМИ способны сыграть важную роль в процессе интеграции людей.

Научная новизна работы выражается в попытке составления семантической классификации тех аббревиатур, которые используются в текстах газетно-публицистического стиля современного французского языка.

Практическая значимость работы находит свое выражение в том, что собранный практический материал может найти широкое применение в практике преподавания французского языка в различных учебных заведениях; также указанный практический материал может быть использован для составления глоссариев, написания других научных работ.

К настоящему времени в центре внимания исследователей сокращённых единиц сформировался определённый круг проблем, изучение которых стало приоритетным. К ним относятся выяснение причин возникновения аббревиатур, их социолингвистическая обусловленность, структурно-семантические классификации, место в словообразовательной системе языка, тенденции развития аббревиации и т.д. Вместе с тем в лингвистической литературе практически не затронуты вопросы образования дериватов от сокращённых слов, хотя данное явление давно засвидетельствовано в различных языках и количество новообразований продолжает расти.

В процессе исследование будет использован широкий круг литературы. Комплексный подход к изучению аббревиации стал определяющим при выборе научных трудов для их теоретического анализа: от учебников по стилистике современного французского языка до пособий по теории и практике перевода. Большая часть использованной литературы посвящена описанию результатов многочисленных исследований в области лексикологии.

Структура работы определяется спецификой выбранной темы и особенностями отобранного для исследования материала. Проект состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы и приложения. Во введении ставятся цели и задачи исследования, формулируется гипотеза, приводится структура исследования и проводится краткий анализ используемой литературы.

Первая глава посвящена выявлению и описанию продуктивных способов словообразования в современном английском языке. Вторая глава полностью посвящена анализу аббревиатур:

1. Рассматриваются само понятие аббревиатуры,

2. Приводятся классификации их видов,

3. Анализируются усечение и омоакронимия как способы словообразования. В третьей главе рассмотрены теоретические основы исследования, выявлены функции публицистики, ее языковые особенности.

Практическое исследование, проведенное в третьей главе, ставит своей целью составление семантической классификации тех аббревиатур, которые используются в современных средствах массовой информации.

В заключении обобщаются результаты работы, приводятся основные выводы.

Приложение представляет собой структурированную таблицу с отобранными примерами. В приложении в виде таблицы приводятся основные сферы применения аббревиатур в современном французском языке. Все приведенные сферы также иллюстрируются примерами.

 Материалом исследования послужили 60 текстов общественно-политической тематики, отобранные методом сплошной выборки из электронных изданий в России, как Взгляд, Известия, Аргументы и факты, Российская газета, КоммерсантЪ, и таких французских источников, как Le Point, Le Figaro, Le Monde, Les Echos, Le Soir за период 01.12.2011-01.05.2012. Все тексты, так или иначе, касались темы президентских выборов в 2012 году.

Глава1. Аббревиация во французском языке

Для обозначения сокращенных слов во французской лингвистике существует термин l’abréviation. Лингвисты пока не пришли к единой трактовке этого понятия. Рассмотрим несколько его определений.

В.И. Даль в своем "Толковом словаре живого великорусского языка" дает следующее понятие:

"АББРЕВИАЦИЯ, аббревиатура - сокращение, укорочение и пропуски в письме; означение слов начальными буквами, вязью, условными знаками" [Даль 1978: 39].

"Аббревиатура - сокращение, употребляемое в письме, в устной речи, напр. АТС (автоматическая телефонная станция)" [Словарь иностранных слов 1964: 9].

Ракитина Н.Н. в своей диссертации, посвященной функционированию аббревиатур в политическом дискурсе так определяет термин "аббревиация": "Аббревиация - это процесс создания единиц вторичной номинации со статусом слова, который состоит в усечении любых линейных частей источника мотивации и который приводит в результате к появлению такого слова, которое по своей форме отражает какую-либо часть или части компонентов исходной мотивирующей единицы. Результативная единица такого процесса называется аббревиатурой, или аббревиатурной единицей" [Ракитина 2007: 8].

В 1971 г. Le Grand Larousse de la langue française определяет термин l’abréviation следующим образом:

"1) Suppression d’une partie d’un mot, d’une expression: autobus donne bus;

2) Groupe de letters auquel sont reduits un mot compose, une expression abrégée: U. S. A. est l’ abbreviation de "United States of America" [цит. по: Doppagne 2007: 64].

В 1982 году le Grand Dictionnaire encyclopédique Larousse уточняет значение термина:

"Réduction graphique d’un mot ou d’une suite de mots; mot, suite de letters ou letters resultant de cette reduction: l’abréviation de "kilogramme" est "kilo"" [Там же].

1.1 Типы аббревиации в современном французском языке

Во французском языке, так же как и в русском, очень распространено сокращение слов, преимущественно существительных, причем сокращение производится различными способами.

В современном французском языке обычно выделяют три основных способа сокращений слов: усечение (франц.термин troncation": météo от météorologie), образование инициальныхслов (франц. Siglaison: R. F. A. от République Fédérale d’Allemagne) и композитные аббревиатуры (le télescopage). Количество сокращений и способы их образования меняются в зависимости от характера коммуникации и от стиля речи.

1.1.1 Усечение/Troncation

Термин "troncation" определяется следующим образом: "On appelle troncation un procédé dabréviation courant dans la langue parlée et consistant à supprimer les syllabes finales d’un mot polysyllabique; les syllabes supprimées peuvent correspondre à un morphème dans une radio (radiographie), mais les coupures se produisent le plus souvent arbitrairement après la deuxième syllabe frigo (frigorifique) [цит. по: Doppagne 2007: 85].

Усечение может быть двух видов: апокопа и афереза. По степени продуктивности лидирует апокопа - сокращение конечного слога (или слогов) без прибавления суффиксов. Характерной особенностью такого способа образования является то, что сокращение проходит здесь не по морфологическому принципу, т.е. не связано с морфологической границей слова. Более того, на первый взгляд может показаться, что, создавая такие сокращения, язык сознательно избегает морфологического членения слова - в большинстве случаев граница сокращения проходит внутри корня (exposition>expo).

Сокращению подвергаются многосложные слова, чаще всего созданные путем так называемого книжного словосложения: cinématographe > cinéma > ciné, télévision > télé. Кроме этого, сокращаются любые "длинные" слова: imperméable > imper, écologiste > écolo. Поскольку граница усечения часто проходит по интерфиксу -о-, он выделился в отдельный суффикс и оформляет "опрощенное" слово: dictionnaire > dico, traduction > trado. "Dans la langue populaire, la troncation s’accompagne parfois de l’addition de la voyelle - o: un prolo (prolétaire), un apéro (apéritif)" [Doppagne 2007: 85].

Кроме существительных усечению подвергаются прилагательные и наречия, иногда с преобразованием усеченной формы, например: anar (chiste), extra (ordinaire).

Гораздо реже наблюдается афереза, т.е. усечение первой корневой морфемы сложного слова: bus (autobus), car (autocar) - или начала слова: pitaine (capitaine), ricain (Américain).

Наибольшее количество усеченных слов встречается в профессиональных говорах и арго. Например, студенческий, школьный арго: bac (calauréat), labo (ratoire) и др.

1.1.2 Инициальные слова/Siglaison

Термин la siglaison определяется следующим образом:

"On appele sigle la lettre initiale ou le groupe de letteres initiales constituant l’abréviation de cеrtains mots… Les sigles peuvent entrer en composition avec des chiffres: II CV (II chevaux-vapeur)" [Doppagne 2007: 84]

Это один из ранних способов словообразования: так, французский язык заимствовал инициальные слова, например, из латыни: NB - nota bene, P. S. - post scriptum. В средневековый период возникли собственные сокращения: S. M. - Sa Majesté. S. A. R. - Son Altesse Royale. Эти пополнения словарного состава получили в современном языке такое распространение, что вошло уже в обычай описывать их в ряду других видов словообразования.

И это неудивительно: разворачивая газету или открывая журнал, мы сразу же сталкиваемся со словами, которые лингвисты именуют sigles или mots mutilés. Такие слова встречаются не только в прессе, но и в книгах, и в справочниках, на чертежах и картах, в технической документации и т.п. Они широко используются в языке рекламы, постоянно вторгаются в бытовую речь. Их отражает язык художественной литературы. Они прокладывают себе путь и в нормативные словари.

Инициальные слова чрезвычайно распространены в современном французском языке, причем их распространение связано как с общей тенденцией к "экономии усилий", так и с модой. "Le sigle deviant un signe de notre civilisation: toute société, toute enterprise, toute équipe sportive, la moindre association met un point d’honneur à se forger un sigle et à se faire connaître par lui. Le sigle acquiert valeur légale et peut être protégé au même titre qu’une marque de produit" [Doppagne 2007: 83].

По способу произнесения в речи инициальные слова подразделяются на два вида:

Первые произносятся как алфавитные названия начальных букв слов, например: la C. G. T. (cegete) (Confédération Générale du Travail), le C. N. R. S. (ceeneres) (Centre National des Recherches Scientifiques).

Вторые произносятся слитно (слоговое произношение): l’O. N. U. (Organisation des Nations Unies). Их называют акронимами. Слитное произношение иногда отражается на письме, тогда акроним принимает форму обычного слова - имени собственного, начальная буква которого - прописная: l’Onu (O. N. U), l’Otan (O. T. A. N. - Organisation du Traité de l’Atlantique Nord).

Обе разновидности инициальных слов могут давать производные, хотя, конечно, более способными к словопроизводству оказываются акронимы. Например: C. G. T. - cégétiste, O. N. U. - onusien, E. N. A. (Ecole Nationale d’Administration) - énerque, H. L. M. (habitation à Loyer Modéré) - hachélémisation.

Инициальные слова имеют большое распространение в современном французском языке, причем используются как в письменной речи, в основном в языке газет и журналов, так и в устной речи. В 1968 г. в Москве был издан Словарь сокращений французского языка Э.Г. Баранчева и др., который включает более 27000 единиц, многие из которых уже ушли из языка, потому что представляют очень подвижный пласт лексики. Зато появились многие другие, которые, быть может, также не просуществуют долго.

Одни инициальные слова понятны только узкому кругу лиц, например: le D. A. L. F. (Diplôme Approfondi de Langue Française), la C.I. S. L. (Confédération Internationale des Syndicats Libres). Другие употребляются повсеместно, особенно в средствах массовой коммуникации, такие как O. N. U., R. P. R. (Rassemblement Pour la République), P. S. (Parti Socialiste).Иногда носитель языка, прекрасно понимая смысл инициального слова, не может расшифровать значение каждой буквы, т.е. воспринимает сокращение как слово, не имеющее внутренней формы.

В XX веке пришла мода сокращать имена известных людей, находящихся в центре внимания. Например, актрисы Бриджит Бордо и Клаудиа Кардинале постоянно именовались В.В. (Brigitte Bardot) и С.С. (Claudia Cardinale). Отметим также прочно вошедшие в устную форму языка C. V. (curriculum vitae), S. D. F. (Sans domicile fixe) и др.

Инициальные слова могут состоять из двух и более букв. В их корпусе, существующем в данный момент во французском языке, насчитывается двухбуквенных сокращений - 7%, трехбуквенных - 46%, четырехбуквенных - 32%, остальное приходится на сокращения сочетаний более чем четырех слов. В устной речи больше половины употреблений падает на трехбуквенные сокращения - 52% [Когут 2008: 12].

Следует обратить внимание на то, что между усечением и образованием инициальных слов наблюдается одно принципиальное различие: усечение возникает, прежде всего, в устной речи, это упрощение трудно или долго произносимого слова. Для инициальных слов первична письменная форма, т.е. книжная речь, и только потом они входят в устный обиход.

1.1.3 Композитная аббревиация/Le télescopage

Сокращению подвергаются не только отдельные слова, но и словосочетания, и в этом случае можно уже с полным правом говорить о возникновении новых слов. Одним из способов сокращения словосочетаний является сложение начальных слогов, входящих в сочетание отдельных слов, или композитная аббревиация (le téléscopage).

Термин "le télescopage" определяется следующим образом: "c’est la formation des mots à l’aide de l’abrègement des syllables d’un ou de plusieurs mots dont ils sont composés: positron = positif +électron. On voit des mots télescopes dans les textes de tous les styles" [Doppagne 2007: 67]. Так, из ранних образований этого типа можно привести boul Mich - Boulevard St. Michel (известный бульвар в Латинском квартале Парижа, где сосредоточены высшие учебные заведения и живет студенчество), sous-off m - sous-officier (унтер-офицер); более новыеVel d’Hiv (Vélodrome d’Hiver - обычное место митингов и собраний), bataf (bataillon d’Afrique).

Структура подобных аббревиатур может быть различной:

1) начальный элемент первого слова + второе слово: piéton + route = piétoroute;

2) начальные элементы первого и второго слов: Vélodrome d’Hiver = Vel d’Hiv;

3) начальный элемент первого слова и конечный элемент второго слова: stagnation + inflation = stagflation.

По замечанию Л.Ф. Каховской, "составляющие аббревиатуру элементы не обладают собственным значением. Они являются произвольными усечениями компонентов исходного словосочетания" [цит. по: Теркулов 2008: 20], т.е. элементы композитной аббревиатуры могут иметь лексическое значение только в составе аббревиатуры, но не отдельно от нее.



1.1.4 Аббревиация как способ словообразования.

Морфологическое словообразование предполагает создание новых слов

путем изменения формы уже существующих при помощи различных формальных средств, по определенным словообразовательным моделям (например, cendre – cendrier; porte + parole = porte-parole).

К морфологическому типу словообразования относятся суффиксация, префиксация, словосложение и лексикализация, аббревиация, конверсия, заимствования.

СУФФИКСАЦИЯ.

Суффиксация является одним из продуктивных способов словообразовательной системы современного французского языка.

Следует отметить, что суффиксы способны указывать на принадлежность слова к той или иной части речи, иногда указывают лексико-семантический разряд нового слова, нередко имеют оценочно-стилистическое значение, указывая на отношение говорящего к обозначаемому явлению или на стилистическую принадлежность слова. Поскольку суффикс признается особым классом морфем, а морфема есть знак, следовательно, суффиксу, как и любому другому языковому знаку, присуще значение.

Итак, рассмотрим некоторые суффиксы, которые активно участвуют в процессе образования новых лексических единиц.

Суффикс –age образует новые слова от глаголов почти не присоединяется к существительным. Этот суффикс служит для образования существительных, обозначающих действие или его результат, например, bavardage m (болтовня), arrachage m (извлечение, удаление).

Следует отметить, что производные с данными суффиксами часто

относятся к технической лексике, например, adoucissage m (полировка,

шлифовка), alunissage m (прилунение), feuillage m (листопад), branchage m

(ветви, хворост), но в настоящее время словари не регистрируют неологизмы с этим суффиксом собирательного значения.

Суффикс –ment также как и суффикс –age образует новые лексические единицы от глаголов, служит для образования абстрактных существительных, обозначающих действие или его результат. Например, changement m (изменение), affranchissement m (освобождение), adoucissement m (смягчение).

Нужно заметить, что есть случаи, когда производные на –ment и –age

являются абсолютными синонимами, приведем пример: dйcapage m – dйcapement m (очистка), dйfrichement m – dйfrichage m (поднятие целены). В подобных случаях одно из пары слов исчезает, но чаще всего происходит дифференциация смысла производных слов, например, abattage – abattement; abattage m – операция, связанная с действием (убой скота); abattement m – моральное состояние (изнеможение, упадок сил).

Следует сказать, что обычно производные с суффиксом -age обозначают технические понятия, а с –ment – умственные операции, абстрактные понятия:

dйcollage m (взлет), dйcollement m (отклеивание); raffinage m (очистка),

raffinement m (изысканность).

Итак, суффиксы –age, -ment являются продуктивными в современном французском языке. Показателем жизнеспособности, например, суффикса –age является тот факт, что появляется все больше неологизмов, образованных при помощи данного суффикса: cuisinage m (допрос) от cuisiner (готовить, допросить с пристрастием), а также то, что существительные на –age развивают новые значения, например, dйbrayage m (забастовка) от dйbrayer (выключать, в переносном значении – прекращать работу); battage m (трепанье, хлопка, шерсти, в переносном значении – шумное рекламирование).

Интерес представляют также суффиксы –iste и –isme. Эти суффиксы можно назвать «интернациональными», так как они есть и в других языках, например, в русском языке: марксист – марксизм, во французском: marxiste – marxisme.

Особенно много таких слов, образованных от основ имен собственных, в языке прессы, так как суффикс –iste образует существительные, которые обозначают человека, принадлежащего к какому-либо политическому, литературному течению. Как видим, образование на –iste и –isme взаимосвязаны. Не все слова на –iste и -isme долговечны, поскольку судьба их и жизнь в языке зависит от судьбы и значения соответствующего политического или общественного деятеля.

Суффикс –iste образует как существительные, так и прилагательные.

Так, в процессе исследования было выявлено, что из 83 слов на –iste 34

слова связанные с доктриной, отношением к тому или иному политическому движению, и могут играть роль существительного и прилагательного. Пример: gauchiste, gaulliste, trotskiste, tapiste, nomenklaturiste, vichyste (от vichy). Эти слова соответствуют существительным на –isme. 41 слово обозначает профессию, вид деятельности, функцию, например: graphiste, visagiste. Эти слова чаще происходят от именных сочетаний: mйdecine gйnйrale – gйnйraliste. 8 слов являются прилагательными и обозначают качество, связь, отношение, например: miserabiliste, jazziste, dйflationniste.

Следует отметить, что прилагательные с суффиксом –iste связаны

семантически и морфологически с существительным на –isme, например: dogmatiste m, f (догматик), dogmatisme m (догматизм, догматичность); conformiste m, f (консерватор), conformisme m (конформизм); lepйniste m (сторонник Ле Пена), lepйnisme.

Связь суффиксов –isme/-iste очевидна, то, что подтверждает

продуктивность суффикса –isme, который может присоединяться к основам существительных: opйration f – opйrationnisme m (операция – операционизм); revanche frevanchisme m (реванш – реваншизм), chose fchosisme m (вещь – вещизм), nazi m, f – nazisme m (нацист – нацизм); прилагательных: monumental – monumentalisme (монументальный – монументализм); глаголов: arriver – arrivisme (прибывать – карьеризм); словосочетательный: je m’en fiche – je – m’en – fichisme (разговорное: наплевать – наплевательское отношение).

Рассмотрим суффикс –itй, который присоединяется к основам

прилагательных, образует существительные с абстрактным значением качества.

Суффикс –itй образует производные на основе прилагательных с суффиксами eux, -al/-el, -aire, -ique, -if, able.

Следует отметить, что образования с суффиксом –itй относятся в

основном к лексике науки и техники, например, responsable (ответственный), causalitй f (причинность).

Что касается лексики в области науки, то наблюдается тот факт, что

новообразования с суффиксом –itй отступают перед новообразованиями с суффиксом –isme. Суффикс –isme все больше и больше проникает в общеупотребительную лексику, производные с этим суффиксом обозначают не только доктрину или политическое отношение, но и также болезнь: alcoolisme m (алкоголизм); занятие чем-либо: canoйisme m (гребля на кано(э); polyglottisme m (увлечение несколькими языками).

Рассмотрим суффикс –ard – один из самых продуктивных

словообразовательных оценочных суффиксов. Суффикс –ard имеет стилистическую окраску уничижительности; присоединяется как к именным, так и к глагольным основам: chanзard (-e) – счастливчик, clochard (-e) – бродяга.

Следует отметить быстрое проникновение лексики с этим суффиксом как в разговорную речь, так и в язык художественной литературы и прессы. В подтверждение этому приведем примеры, обнаруженные в процессе исследования.

Например: arsouillard m (хулиган, тип, парень); trauillard m (трус);

bochard m (фриц, немец); vachard (-e) (злой, строгий, вредный, негодяй);

schnockard (-e) (сумасшедший, глупый); pleurarder (плакать); thйsard

(диссертант); salopard (негодяй, мерзавец); fкtard (гуляка, прожигатель

жизни).

В настоящее время суффикс –ard очень продуктивен, носители языка легко образуют с ним новые слова, что придает их речи эмоционально-стилистическую окраску.

Итак, мы рассмотрели несколько продуктивных суффиксов современного французского языка и, можем сказать, что процесс словообразования продолжается, а суффиксация является одним из активных способов пополнения лексики французского языка.

Суффиксы, обладая определенным лексическим и эмоционально-

стилистическим значением, выступают в роли словообразовательных формантов, способствующих появлению в языке самостоятельных лексических единиц.

1.1.5 Виды аббревиации

ПРЕФИКСАЦИЯ.

Что касается префиксации, то она продолжает оставаться одним из

активных способов словообразования. Появляются все новые и новые префиксы с которыми носители языка легко образуют новые слова.

Выделяют две семантические группы наиболее продуктивных и активных префиксов в современном французском языке. К первой группе относятся префиксы интенсивности: super-, ultra-, archi-, extra-, sur-, выражающие превосходную степень чего-либо и переводятся приставками сверх-, через-, пере-. Так, например, в процессе исследования были обнаружены следующие слова с указанными префиксами: superproduction – фильм-боевик, supermarchй – универсам, superbin – высшего сорта, superbйnйfice – сверхприбыль, supercarburant – бензин высшего сорта, superchampion (-ne) – неоднократный победитель, superciment – высококачественный цемент; ultrarйactionnaire – ультрареакционный, ultramoderne – сверхсовременный, ultrafiltre –

ультрафильтр, ultraleger (-иre) – сверхлегкий, ultrasensible – сверхчувствительный, ultrason – ультразвук; archimillionnaire –

архимиллионер, archifaux – крайне ложный, archiplein – переполненный;

extrafort – сверхпрочный, extraparlementaire – внепарламентский,

extrajudiciaire – внесудебный, extraordinairement – необыкновенно,

extrascolaire – внешкольный; surproduction – перепроизводство, surrйalisme

сюрреализм, surprofit – сверхприбыль, surprix – повышенная цена, наценка.

Следует отметить очень высокую продуктивность перечисленных

префиксов, о чем свидетельствуют вышеуказанные примеры, а также то, что эти префиксы легко присоединяются как к существительным, так и к прилагательным и глаголам.

Второй семантической группой активных префиксов являются префиксы отрицательно-привативного значения. Например, префикс dй- (des-) присоединяется к глаголам: brancher включать – dйbrancher выключать; charger нагружать – dйcharger разгружать; boutonner застегивать пуговицы – dйboutonner расстегивать пуговицы; paraitre появляться – disparaitre исчезать.

Префикс – имеет вполне определенное словообразовательное значение. То же самое можно сказать и о приименных префиксах in-, anti-, non-. Словообразовательное значение отрицательно-привативных префиксов определенное, однозначно и, «грамматично», что мешает производным с вышеупомянутыми префиксами стать устойчивыми единицами языка. Поэтому мы не найдем в словаре многих существующих в речи слов на anti- и non-. Ниже приведены несколько примеров из словарей: fasciste фашист, фашистский – antifasciste антифашист, антифашистский; communiste – anticommuniste; matiиre – antimatiиre; char – antichar.

Префикс non- является одним из самых активных отрицательных

префиксов. Нежелание использовать отрицательную частицу pas приводит к тому, что носители языка предпочитают иногда употреблять non в качестве отрицательной частицы. Именно с причастием прошедшего времени используется эта частица, например, le scrutin est encore non dйpouillй, образовано по модели: pli non affranchi, timbre non oblitйrй.

Так, частица non была преобразована в отрицательный префикс. Приведем примеры с данным префиксом: la non – participation des йlиves, non- assistance, non-retour, non-violence.

Многие новые образования, политические термины с данными префиксом можно обнаружить, читая периодические издания французской прессы, например, non-agression (ненападение), non-alignй (неприсоединившийся), non- alignement (неприсоединение), non-belligйrant (неучаствующий в войне), non- belligйrance (неучастие в войне).

Выделяют группу префиксов локального значения a-, en-, trans-.

Действительно в таких глаголах, как apporter – приносить, amener –

приводить, accourir – прибегать префикс a- выражает приближение (и переводится на русский приставкой при-); а префикс en- в глаголах emporter – уносить, emmener – увозить, enlever – снимать означает удаление (переводится русской приставкой у-).

Следует отметить, что не всегда приставка a- имеет значение

приближения к предмету, а приставка en- значение удаления от предмета.

Например: abaisser – понижать, abattre – ломать, сразить; enfermer –

запирать, emmкler – смешивать.

Более определенное словообразовательное значение имеет префикс trans- (пере-, через-, транс-), присоединяющийся к основам существительных, прилагательных и глаголов. Например: transformation, transatlantique, transporter.

Таким образом, a-, en-, trans-, можно (хотя и с некоторыми

ограничениями) считать продуктивными и активными префиксами.

Префикс re- по своему словообразовательному значению отличается от всех рассмотренных префиксов. Он активен в обозначении повторяемости, возобновления действия. Например: faire – refaire. Именно в значении повторяемости действия этот префикс встречается во многих неологизмах.

Например: retйlйphoner – снова позвонить; rebonjour – еще раз здравствуйте, rйexpliquer – объяснить еще раз.

В последние годы активизировался новый префикс – mini-. В DMN (Dictionnaire des mots nouveaux) приведен список, содержащий более 100 слов с этим префиксом. Например: mini-aйrotrain; mini-aspirateur; mini-basquet игра для детей до 12 лет; mini-bouteille, mini-bus, mini-chaise, mini- transistor.

Говоря о префиксации, как о способе словообразования, следует

отметить, что нет оснований сомневаться в ее активности и системности,

поскольку продуктивные группы префиксов (префиксы интенсивности, отрицательно-привативные, префиксы re-, mini-) все более активизируются и начинают приобретать обобщенное словообразовательное значение.

СЛОВОСЛОЖЕНИЕ И ЛЕКСИКАЛИЗАЦИЯ.

Наряду с рассмотренными выше морфологическими способами образования новых единиц языка существует словосложение и лексикализация. В словосложении участвуют не одна, а две (иногда и более) основы, которые как бы «складываются». В современном французском языке словосложение является живым, продуктивным способом словообразования. Приведем несколько примеров:

un gratte-ciel – небоскреб; franco-soviйtique – франко-советский; un

magnйtophone – магнитофон.

Типы словосложения во всех трех примерах различны, первые два сложных слова могут быть трансформированы в словосочетания: un gratte-ciel = qui gratte le ciel, franco-soviйtique = franзais et soviйtique, (existant) entre la France et (LUnion) soviйtique: сложные слова типа magnйtophone в словосочетания не трансформируются, что сближает их с производными аффиксальными образованьями. Следовательно, не все сложные слова образованы из словосочетаний; с другой стороны, не всякое словосочетание может давать сложное слово.

Выделяют четыре группы по моделям которых образуются сложные слова: 1. Adj + S: rauge-gorge, coffre-fort;

2. S + prйp + s: arc-en-ciel, eau-de-vie, pied-а-terre;

3. S + S: chou-fleur, porte-fenкtre;

4. S + S: cache-pot, porte-monnaie.

Непосредственно из словосочетаний (уже без трансформации) происходят лексикализованные сложные слова. Например, chef-d’oeuvre; basse-cour.

Нужно сказать, что лексикализация – это процесс превращения какого-

либо элемента языка в устойчивый элемент языка – слово [10, 27].

Поскольку лексикализация – процесс, он может продолжаться и далее, то есть сложное слово превращается в простое, семантически неразложимое: bonheur – счастье (heur – в современном языке не существует как отдельное слово); bouleverser – разрушать, потрясать также приближается к простому слову, так как семантически в современном языке – boule не соотносится с bouleverser.

Если сложное слово – результат лексикализации словосочетания,

образованного по типу, переставшему быть активным, то такому сложному слову свойственна архаичность формы отдельных элементов или их порядка: maltraiter – плохо обращаться, lieutenant – лейтенант; отсутствие синтаксических связей между элементами (rouge-gorge-малиновка); морфологическая неизменяемость одного из элементов, например, в bonhomme – добряк, bon не может иметь сравнительной или превосходной степени.

Словосочетание может лексикализоваться, то есть стать сложным словом и в том случае, когда утрачена связь значения целого и одного из его компонентов.

Например: chef-d’oeuvre – «шедевр» семантически не соотносится в

современном языке со словом chef – голова, начальник.

КОНВЕРСИЯ.

Также одним из способов словообразования является конверсия.

Конверсия обозначает переход слова из одной части в другую. На лексическом уровне данный способ словообразования характеризуется тем, что производное образуется без аффиксов, без сложения основ, то есть без изменения формы производящей единицы. Словообразовательным средством при конверсии служат грамматические категории той части речи, к которой отныне принадлежит производное.

Например: Le ciel est bleu; Le bleu du ciel.

В первом случае bleu – прилагательное, во втором – существительное.

Синтаксическая функция в bleu и место по отношению к определенному им существительному (du ciel); а также наличие артикля дает основания считать le bleu существительным.

Существительное le bleu, помимо своего прямого значения (обозначения цвета – синь, синева) имеет и другие значения, например: спецовка, синяя блуза, новичок, синяк, синька. В bleu (de travail), bleu (синька) и bleu (синяк) – эллипсис – опущение одного из элементов высказывания; в bleu (новичок) – эллипсис и метонимия, то есть перенесение названия одного предмета на название другого, с ним так или иначе связанного. Таким образом, конверсия затрагивает и синтаксис, и морфологию, и семантику.

Выделяют несколько типов конверсии: субстантивация – переход какой - либо части речи в существительное, например, прилагательное- >существительное: rentrer les mains vides->ses yeux fixaient le vide; причастие настоящего времени->существительное, un йtudiant, le reprйsentant; причастие прошедшего времени - > существительное, кtre blessй - >les blessйs; наречие->существительное, elle danse bien->la libertй est le bien le plus cher.

Также выделяют адъективацию, которая является одним из продуктивных видов конверсии. Различают адъективацию существительных, например, il est meneur; причастий: un bruit assourdissant, les enfants gatйs; наречий: les feux arriиre dune auto (задание фары машины).

Еще один тип конверсии называется адвербиализацией. В наречия

переходят чаще всего качественные прилагательные, такие как haut, fort,

bas, cher, bon, mauvais, ferme, gros, clair, court. Например: Haut les

mains! – Руки вверх!; parler fort (bas) громко (тихо) говорить.

Помимо рассмотренных видов конверсии существуют и другие, например, переход различных частей речи в междометия: malheur->misиre! – беда, bon! – хорошо, ладно!, ties! – надо же, ну! [26, 61].

Конверсия является одним из живых способов словообразования, одним из продуктивных путей обогащения словарного состава языка.

ЗАИМСТВОВАНИЯ.

Среди продуктивных способов пополнения словарного состава

французского языка следует отметить заимствования. В своей истории

французский народ общался с другими народами, что проявилось в

заимствованиях французским языком слов из других языков. Еще

старофранцузский язык обладал словообразовательными средствами, но, тем не менее, он усвоил ряд аффиксов из других языков.

Например: -ard, -and, - из франкского, -ade – из прованского, -esque

из итальянского. Но наиболее существенными были заимствования из латыни, например, суффиксы: -aire, -at, -(a)teur, -(a)tion, -(a)trice, -(a)ture, -al, -ique, -isme, -iste, -itй, -(a)toire. Они стали употребляться как

варианты суффиксов –ateur, -eur, -ature, -ure, а в ряде случаев вытеснили

их; -ation, -ition вытеснили –aison, -ison (comparaison, trahison).

Заимствование аффиксов имеет место и в современном языке. Так, вместе с английскими заимствованными словами во французский язык пришел, суффикс –ing, обозначающий действие, место действия, который стал образовывать слова уже на французской почве, независимо от английского языка, например: caravaning от caravane: 1) караван; 2) транспорт; 3) пассажирский автоприцеп; 4) группа людей, следующих вместе. Само слово caravaning имеет следующее значение: 1) автотуризм; 2) кемпинг для туристов с автофургонами.

Нужно сказать, что французский язык заимствует не только аффиксы, но и целые слова, например: footing, doping, interview. Рассмотрим подробнее слово footing. Если слова doping и interview сохранили во французском языке свою форму, английское произношение, а также значение, то английское слово footing, проникнув сравнительно недавно во французский язык, сохранило форму, произношение, но не сохранило своего значения, приобрело новое значение. К такому выводу мы пришли проанализировав значение слова footing, используя толковые словари французского и английского языка, а также французско-русские и англо-русские словари разных годов издания.

Так, например, Оксфордский словарь дает следующую дефиницию слова footing: 1) placing of the feet – положение ног ; 2) surface for standing

on – поверхность, где можно стоять; 3) position in society – положение в

обществе; 4) conditions – условия: peace/war footing.

Англо-русский словарь дает следующие варианты перевода слова footing: 1) точка опоры; 2) опора; 3) основание [47]. Следует отметить, что в различных словосочетаниях, слово footing имеет разные значения. В этом мы убедились проанализировав примеры: He lost his footing – он оступился; to get a footing in society – приобрести положение в обществе; to be on a friendly footing with smb. – быть в дружеских отношениях.

Теперь для сравнения приведем примеры дефиниции слова footing

французских толковых словарей. Например, Petit Robert 1981 дает следующее определение слова footing: promenade hygiйnique а pied, авторы Petit Lorousse illustrй 1995 дают более подробную дефиницию этого слова: course а pied sur un rythme rйgulier, entrecoupйe de marche, que lon pratique pour entretenir sa forme physique [53; 50].

Что касается авторов французских словарей, то некоторые из них

относятся слова footing к заимствованию из английского языка с другим

значением, другие считают, что это слово образовано от английского слова foot, что означает pied.

Из приведенных примеров можно заключить, что слово footing во

французском языке имеет совершенно иное значение, чем в английском. Словари разных годов издания дают различную дефиницию слова footing. Авторы одних словарей дают более общее определение: marche а pied, другие конкретизируют значение этого слова: promenade hygiйnique а pied.

Рассмотрим еще одно заимствование, слово zapping, проникнувшее во французский словарь из английского языка, это слово полностью сохранило свою форму, произношение и значение.

Слово zapping используют pour dйsigner l’acte de zapper, то есть

переключение телевизора с одной программы на другую (на расстоянии), следовательно, слово zapping имеет значение дистанционного переключения телевизора.

Позднее от слова zapping были образованы еще два слова: глагол zapper и существительное zappeur (дистанционный переключатель телевизионных программ).

Эти примеры заимствований показывают, что процесс словообразования продолжает действовать в современном французском языке, образуя по существующим моделям новые слова, даже от заимствований.

Но следует отметить, что не все англицизмы сохраняют свое

произношение перейдя во французский язык. Таков случай со словами parking, pressing. Носители языка не говорят [pa(rki?], [pre(si?], а произносят «parkigne», «presing». То есть, французы пытаются провести фонетическую «францизацию» заимствованных слов там, где это представляется возможным. Во французском языке нет звука «ing», который бы на письме обозначался ng, а есть звук «gne», и очень часто произносят «parkigne» как в слове «agneau», или «oignon»

Также не произносят [tenismэn], а произносят [tйnisman] (в английском

нет слова tennisman, а есть tennisplayer; первое является французским

образованием), [cameraman], [sportsman] .

Известно, что во французском языке дифтонгов нет, такие сочетания,

как: aw, oy, ou, ew, ua, ea заменяются во французском варианте произношения заимствований на гласный или полугласный + гласный, например: crawl [kro:l],boycott [b j-k t], boy-scout [b j-skut], bowling [b -li?], bungalow [bun-ga-lo], New-York [nu-j rk], squater [sku-t?:r].

Итак, мы рассмотрели примеры английских заимствований, которые произносятся по правилам французской фонетики. Устойчивость фонематической системы любого языка, его сопротивляемость всяким изменениям и влияниям объясняются наличием исторически сложившегося строго определенного количества фонем. Фонематическая система справедливо считается одной из стойких в языке по отношению к иноязычным влияниям. Однако, стойкость фонематической системы языка не исключает многочисленных явлений фонологической интерференции, что было показано выше.

Таким образом, рассмотрев примеры заимствований следует заключить, что это очень продуктивный способ пополнения словарного состава французского языка, который продолжает действовать в настоящее время.

АББРЕВИАЦИЯ.

Всякий язык стремится к экономии в выражении, и в словообразовании. Эта тенденция особенно проявляется в аббревиации – сокращении слов (mйtro, cinйma) и словосочетаний: C.G.T., O.N.U. В аббревиатурах информация передается меньшим числом звуков или букв, чем в словосочетаниях или несокращенных словах. Это самый новый способ словообразования из всех существующих, получивший большое развитие в XX веке. В современном французском языке это один из самых активных способов пополнения словарного состава. Существуют два разных типа сокращений: графические (M., Mme),

употребляемые только на письме, и лексические аббревиатуры, поскольку только они являются новыми словами.

Сокращению подвергаются как отдельные слова, так и словосочетания. Так в процессе исследования были обнаружены следующие сокращенные слова: prof (professeur), sana (sanatorium), proc (procureur), tйlй (tйlйvision), foot (football), agrйg (agrйgation), promo (promotion), labo (laboratoire), pseudo (pseudonyme).

В выше приведенных примерах усеченными являются последние слоги, а усечение последних слогов слов называется – апокоп.

Слова с усечением первого слога встречаются реже, чем слова с

усечением последнего слога: pitaine (capitaine), bus (autobus). Усечение

первого слога называется – аферез.

Усечение слов – морфологический способ словообразования – может дополняться другим морфологическим способом – суффиксацией. Именно таким, «суффиксально-сокращенным» способом образованы слова с суффиксом –o.

Приведем обнаруженные нами примеры: mйtallo (mйtalurgiste), mйcano (mйcanicien), prolo (prolйtaire), proprio (propriйtaire), projo

(projecteur), afro (africain), provo (proviseur), frigo (frigidaire).

Следует отметить, что все слова на –o употребляются преимущественно в разговорно-фамильярном стиле.

Помимо слов, сокращению подвергаются и словосочетания, следовательно, этот способ словообразования следует отнести уже к морфолого- синтаксическому.

Во французском языке существуют слоговые сокращения, например: Boul Mich (boulevard Saint Michel); Vel dHiv (vйlodrome dhiver).

В современном французском языке огромное распространение получил другой тип аббревиатур – инициальные сокращения (les sigles). Инициальные сокращения относятся к нейтральному стилю.

Среди инициальных сокращений различают альфабетизмы, где каждая буква читается как в алфавите: DCA [desea] “Dйfence contre avion” C.G.T. [se ete] “Confйdйration Gйnйrale du Travail”, CM1 [seem] “Cours moyen1”. Также различают акронимы, или звуковые аббревиатуры, где буквы при наличии гласных читаются как в обычном слове: “ONU” [ ny] “Organisation du Traitй de lAtlantique Nord”; CEDEX [sedeks] “Courier dentreprise а distribution exceptionnelle”.

Во французском языке употребляются также и некоторые сокращения, заимствованные из других языков (чаще из английского); они сохраняют свое написание и значение (но не произношение, которое имели в языке-источнике, например: USA (United States of America), UPI (United Press International).

Аббревиатуры инициального типа часто встречаются в газетах,

политических журналах, рекламе и в специальной (особенно технической) литературе. Инициальные сокращения относятся к нейтральному стилю.

Жизнеспособность некоторых аббревиатур подтверждается и тем фактом, что они служат базой для появления новых слов. Так, наиболее употребительные сокращения дают в языке производные существительные: cйgйtistemembre de la C.G.T.”; cйdйtistemembre de la C.F.D.T.”; прилагательных: ONUonusien, OTANotanien; глаголов: otaniser, cйgйtiser.

Любое сокращение всегда будет новым словом по форме, что касается содержания, то аббревиатуры в большинстве случаев стилистически отличаются от полных слов или словосочетаний. Следовательно, есть все основания считать аббревиатуры новыми словами, а аббревиацию одним из способов образования новых слов.

Выводы

В теоретической главе мы рассмотрели предпосылки исследования аббревиации в лингвистике. Для этого мы изучили понятие словообразования, одним из способов которого и является аббревиация. Между тем, в лингвистике пока еще нет однозначной трактовки этого понятия.

В современном французском языке, так же как и в русском, очень распространена аббревиация как один из способов образования новых слов, причем сокращение производится различными способами.

Существует три основных способа аббревиации: la troncation - усечение, la siglaison - образование инициальных слов и le télescopage - композитная аббревиация.

Усечение может быть двух видов: апокопа и афереза.

Апокопа - усечение второй части слова. Афереза предполагает усечение первой корневой морфемы сложного слова или начала слова.

Инициальные слова чрезвычайно распространены в современном французском языке и могут состоять из двух и более букв.

Композитная аббревиация это сложение слогов, входящих в сочетание отдельных слов. Лексическое значение эти слоги имеют лишь в составе аббревиатуры, то есть не могут употребляться изолированно.

Глава 2. Публицистический стиль речи


2.1. Публицистический стиль в системе функциональных стилей


В языке существует много функциональных стилей, каждый из которых по-своему воздействует на читателя. Это и художественный, и научный, и разговорный стили. На стыке художественного и научного стилей и существует публицистический стиль.

Публицистика как род литературы воздействует на реципиента посредством нескольких каналов восприятия - слухового и зрительного. Объясняется это тем, что по самой природе своей публицистика призвана вмешиваться в жизнь, формировать общественное мнение. [29] Действительно, мы живем в век распространения информационно-коммуникационных технологий, которые являются и причиной и следствием глобализации, и неизбежно подвергаемся информационному влиянию практически постоянно.

Из определения публицистического стиля вытекают две его главные функции - информационная и воздействующая.

Первая, информационная функция состоит в том, что авторы имеют целью информировать как можно более широкий круг читателей, зрителей, слушателей о значимых для общества проблемах и о взглядах авторов на эти проблемы.

Информирование граждан о положении дел в общественно значимых сферах сопровождается в публицистических текстах осуществлением второй важнейшей функции этого стиля - функции воздействия. Цель публициста состоит не только в том, чтобы рассказать о положении дел в обществе, но и в том, чтобы убедить аудиторию в необходимости определенного отношения к излагаемым фактам и в необходимости определенного поведения. Публицистическому стилю присущи открытая тенденциозность, полемичность, эмоциональность, что как раз и вызвано стремлением публициста доказать правильность своей позиции.

Вторая функция - функция воздействия, является для публицистического стиля системообразующей, именно она выделяет этот стиль среди других разновидностей литературного языка. Хотя эта функция характерна также для официально-делового и разговорного стиля, на отбор языковых средств она активно влияет именно в текстах публицистических.

Информативность и эмоциональность, как характерные черты публицистического стиля, иллюстрируют объединение в нем особенностей как научного, так и художественного изложения. Соответственно, и языковые средства должны отвечать потребностям как научного, так и художественного повествования. Важной чертой публицистики является использование наиболее типичных для данного момента общественной жизни способов изложения материала, наиболее частотных лексических единиц, характерных для данного времени фразеологизмов и метафорических употреблений слова. Актуальность содержания заставляет журналиста искать актуальные формы его выражения, общепонятные и в то же время отличающиеся свежестью, новизной.

Некоторые ученые выделяют еще несколько функций публицистического стиля наряду с вышеперечисленными:

·комментарийно-оценочная (часто изложение фактов сопровождается комментарием к ним, их анализом и оценкой);

·популяризаторская (публицистика передает многообразную культурную, историческую, научную информацию, способствуя пополнению фонда знаний своих читателей).

Однако, безусловно, ведущими функциями газетных текстов являются информационная и воздействующая.

Для реализации функции воздействия в газетной речи используются все средства экспрессии художественного стиля. Другой основной стилевой чертой является наличие стандарта.

По мнению Т.Г. Винокура, стандарт, штамп является самой характерной чертой языка газеты [8, с. 179]. В. Г. Костомаров выделил единый стилистический конструктивный принцип газеты - диалектическое объединение «экспрессии» и «стандарта», понимаемых как оценочные и информирующие начала в противопоставлении друг другу. Поиск способов экспрессивности в газетном творчестве вызывает быстрый переход экспрессии в стандарт, когда даже оборот, удачный с точки выразительности, тиражируется многими газетами и очень быстро «стирается», превращаясь в штамп.

2.2. Расширение сферы употребления аббревиатур.

Как стилистически закрепленные за официально-деловым и научным стилями языковые единицы аббревиатуры до перестройки использовались, как правило, в публицистических текстах, приближенных к официально-деловому стилю по своим жанровым особенностям (информация, заметка) или по содержанию (передовица). В текстах современных СМИ аббревиатуры можно встретить в любом из публицистических жанров. Как отмечают многие исследователи, стилистически маркированные языковые средства при проникновении в тексты иного стиля выражают определенную экспрессию. Аббревиатуры "ведут" себя несколько иначе: они способны выражать экспрессию в тех случаях, когда соотносятся с другим словосочетанием, либо выступают в качестве нейтральных, общеупотребительных слов. В статье "В грязь - из поднебесья" ("Алтайская правда", N 94 от 9 апреля 2003 г.), посвященной аварии самолета, следовавшего рейсом Москва-Барнаул и совершившего аварийную посадку в Новгороде, использованы шесть аббревиатур ("АП" - "корреспонденты "АП", ЧП, АГУ - "преподаватель АГУ", СМИ - "...о котором написали все СМИ", МЧС, ВПП), причем ни одна из них не сопровождается расшифровкой, т. е. исходным словосочетанием, т.к., видимо, авторы публикации не сомневаются, что читателям известны расшифровки этих аббревиатур, либо они, не зная исходных словосочетаний, тем не менее могут соотнести аббревиатуры с определенными, имеющимися у них знаниями. Последняя из перечисленных аббревиатур, наиболее непонятная, также не соотносится с исходным словосочетанием; в следующем предложении читателю лишь предлагается слово, являющееся структурной основой словосочетания - "полоса" (Самолет сначала подняли, подложили под него стальные листы и по ним выкатили его на ВПП. После этого пришлось еще убрать с полосы тонны грязи.). Уверенность авторов статьи в том, что читатель, опираясь на слово "полоса", восстановит все словосочетание, является, на наш взгляд, одним из свидетельств того, что аббревиация становится все более продуктивным способом словообразования, а аббревиатуры все меньше соотносятся с научной и официально-деловой коммуникативными сферами.

2.3. Расширение функций аббревиатур.

Как мы уже отметили, аббревиатуры способны проникать в любой из жанров публицистического стиля, где они могут называть какую-либо реалию, выполняя номинативную функцию, либо их понятийное значение может осложняться эмоционально-экспрессивным. Кроме того, аббревиатуры из-за своей достаточно слабой соотнесенности с исходным словосочетанием могут "расшифровываться" любым подходящим по структуре словосочетанием. Например, НДР (Наш дом - Россия) - Нам дорога Россия!; Надо долго работать; МЧС (Министерство по чрезвычайным ситуациям) - Мужество. Честь. Сила. По аббревиатурному типу могут соотноситься со словосочетаниями и слова, никогда не являвшиеся аббревиатурами. Так, в период выборов в Государственную думу 1999 г. слово "ОВРАГ" "расшифровывалось" политтехнологами как ОВР+АГ (аграрии). Возникающая таким образом деривационная связь между аббревиатурой и словосочетанием обогащает значения слов дополнительными компонентами, в том числе и эмоционально-оценочными. Аббревиатуры, следовательно, расширяют количество выполняемых ими функций.

Выделенные закономерности позволяют, на наш взгляд, говорить о расширении продуктивности способа словообразования - аббревиации, а также о тенденции перехода аббревиатур из группы стилистически маркированных средств языка в общеупотребительные (показателем этого процесса является и активное создание, использование и иная дешифровка аббревиатур в разговорной речи, в частности в анекдотах).

2.4. Лексико - грамматические особенности публицистического стиля

К примерам текстов публицистического стиля относятся газетные статьи, речи политиков, телевизионные репортажи. Газетно-публицистический стиль - один из самых сложных стилей в современном языке из-за множества переходных межстилевых явлений. Журналист, в отличие от писателя (художественный стиль) не только выступает с позиции наблюдателя, заостряя внимание на общей картине, анализируя глобальные тенденции, но и прямо и открыто высказывает свое мнение, может агитировать, убеждать или пропагандировать.

Как в любых текстах, относящихся к определенному литературному стилю, в публицистических текстах есть речевые особенности. Например, в них встречается обилие

·речевых стандартов, клише;

·типичных газетных оборотов. В других стилях они не употребляются;

·научной терминологии, выходящей за рамки узкоспециального употребления;

·социально окрашенных слов-синонимов;

·необычной лексической сочетаемости;

·слов, отражающих социальные и политические процессы в обществе;

·новых слов и выражений;

·общественно-политической лексики и фразеологии;

·стилистически сниженных слов с негативной оценкой;

·речевых штампов, имеющих канцелярскую окраску и возникших под влиянием официально-делового стиля;

·разговорных слов и выражений.

Однако на лексических особенностях стилистические приемы, используемые в публицистике, не заканчиваются. Журналисты и авторы публицистических текстов используют такие приемы, как:

Публицистические штампы. С одной стороны, это устойчивые словосочетания, близкие официально-деловым клише, с другой, - в публицистических текстах используются клише, обладающие экспрессивностью.

На обилие штампов в газетах обращал внимание ещё Шарль Балли, говоря: «Язык газет переполнен штампами - да иначе не может и быть, трудно писать быстро и правильно, не прибегая к избитым выражениям».

Апелляция к адресату. Обращение к читателю, имеющие особый, доверительный характер. Средством апелляции может быть вопрос, на который автор дает ответ, а также риторический вопрос.

Прецедентные тексты. К таким текстам относят названия общественных событий, имена или тексты, которые говорящие воспроизводят в своей речи. При этом прецедентные тексты служат своего рода символами определенных стандартных ситуаций (например, говорящие имена).

Кроме этого, под влиянием воздействующей функции публицистика преобразует, трансформирует слова из разных сфер языка, придавая им оценочное значение. Такой прием называется языковой игрой.

Языковая игра - намеренное нарушение норм речевого поведения, вызывающее смех. Психологической основой языковой игры является эффект обманутого ожидания: читатель ожидает, что в соответствии с нормами языка будет написано одно, а читает совсем другое. Реализуется этот прием посредством, например, трансформирования фразеологических оборотов, афоризмов, пословиц. В статьях перефразируются названия фильмов, известных книг, песен, фрагментов рекламных роликов, известные высказывания политиков и так далее. В языке газеты часто используются каламбуры - высказывания, в которых одновременно реализуется разные значения слова (прямые и переносные). Внимание читателей привлекают и рифмованные строки, выступающие в качестве заголовков. Стремясь дать образное описание предмета, журналисты часто прибегают к созданию индивидуально-стилистических неологизмов, часто имеющих ироническую окраску. Публицистические тексты не обходятся без индивидуальных перифраз - описательных оборотов, употребляемых вместо слова или словосочетания. В газетах присутствует большое количество заимствований, использующихся журналистами для привлечения внимания к статье. Журналисты нередко используют самые ходовые, широко распространенные слова и выражения разговорно-бытовой лексики. В языке прессы присутствуют, помимо просторечных и разговорных и иноязычных лексем, элементы подъязыков (жаргоны, арго, диалекты, пиджинизмы).

Что касается метафоры, то этот стилистический прием уже давно и прочно вошел в арсенал лексических средств, используемых журналистами для достижения воздействующего эффекта на читателя.

Выводы

1.Публицистический стиль, к которому принадлежат такие типы текстов, как аналитические статьи, политические обзоры, памфлеты, представляет собой соединение художественного, научного и разговорного стилей.

2.Двумя основными функциями публицистического стиля считаются информационная и воздействующая. Тем не менее, ряд исследователей выделяет также комментарийно-оценочную и популяризаторскую функции.

.Типичными языковыми, или лексическими особенностями публицистики является частое употребление газетных штампов, аллюзий на события и явления прошлого, равно как и на проявления культуры, такие как произведения искусства, фильмы, книги, музыкальные произведения,. Внимание читателя с точки зрения лексики привлекают также каламбуры, намеренное использование сниженной лексики.

ГЛАВА 3. Специфика использования аббревиатур в современной французской прессе

3.1 Определение термина дискурс

Изучению дискурса посвящено множество исследований, авторы которых трактуют это явление в столь различных научных системах, что само понятие "дискурс" стало шире понятия "язык" [Карасик 2002: 271]. Как, например, считает Ворожбитова А.А., "дискурс есть поток речевого поведения (вербального, акустического, жестово-мимического, пространственного)" [Ворожбитова 2003: 18]. Автор также считает, что термин "дискурс" предпочтительнее использовать при анализе диалога и полилога, вообще живой речи, продуцируемой в устной форме, а также при рассмотрении текста в широком социокультурном и психолингвистическом контексте - текста как продукта речевой деятельности [Там же]. Такая трактовка вытекает из самого определения дискурса, предлагаемого, например, В.Н. Ярцевой в "Большом энциклопедическом словаре. Языкознание", где дискурс определяется как "связный текст в совокупности с экстралингвистическими - прагматическими, социокультурными, психологическими и др. факторами; текст, взятый в событийном аспекте; речь, рассматриваемая как целенаправленное, социальное действие, как компонент, участвующий во взаимодействии людей и механизмах их сознания (когнитивных процессах). Дискурс - это речь, "погруженная в жизнь". Поэтому термин "дискурс", в отличие от термина "текст", не применяется к древним и другим текстам, связи которых с живой жизнью не восстанавливаются непосредственно" [Ярцева 1998: 136].

3.2 Использование аббревиатур в дискурсе на материале печатных изданий

В течение последних десятилетий аббревиатура получила широкое распространение в различных дискурсах, прежде всего в профессиональных типах дискурса: политическом (RPR, PC, PDC, UNESCO, ONU и др.), медицинском (SYDA, DNID, VAT), финансовом (euro) и т.д.

В данной работе мы постараемся выявить специфику использования различных видов сокращений в некоторых видах дискурса на материале современной французской прессы, т.к она отображает практически все стороны жизни: политику, медицину, экономику и т.д.

Язык СМИ, язык прессы, являясь авторитетным источником информации языкового характера для большинства людей, оказывает сегодня огромное влияние на динамику языкового развития и формирование языковых норм.

Рассмотрим особенности использования аббревиатур в экономическом, политическом, обиходно-бытовом, медицинском и техническом дискурсах.

3.3 Аббревиатуры в экономическом дискурсе

Для экономического текста, как, впрочем, и для научной литературы в общем, свойственно наиболее четкое и логическое членение текста. Как справедливо отмечают лингвисты, четкость реализуется даже путем выделения частей цифровыми обозначениями. "Во многих монографиях принята система обозначения отдельных значимых отрезков двойными и тройными цифрами, например: 1.0; 1.1; ….2.31… Такое членение текста проистекает из желания автора показать зависимость и подчинение отрезков высказывания. Одновременно в таком членении косвенно вырисовывается сама концепция автора относительно взаимообусловленности выделенных частей" [Лариохина 1979: 253].

Построение любого экономического дискурса происходит, по замечанию Н.М. Лариохиной, по одной и той же схеме: "тезис - аргумент (ы) - вывод" [Там же]. Таким образом, любой экономический текст всегда начинается с выдвижения автором тезиса, и, чаще всего сразу понять взгляд автора на эту проблему очень сложно. На первом шаге - выдвижении тезиса происходит лишь постановка проблемы, обрисовка ситуации. Следующим шагом является выдвижение аргументов за и против. С помощью представленных аргументов автор приводит читателя к необходимому и логичному с его точки зрения выводу. Данная схема может модифицироваться в соответствии с каждой конкретной ситуацией.

Самыми распространенными являются аббревиатуры, относящиеся к экономическому дискурсу (Приложение 1). Сокращению чаще подвергаются названия организаций, учреждений, связанных с финансово-экономической деятельностью.

Что касается типа аббревиаций, то в рассматриваемом дискурсе превалируют инициальные сокращения (94%), реже встречаются композитные и усеченные аббревиатуры (Приложение 2):

7) Dieu sait si j’ai de l’indulgence pour les déviants, les exclus, les parias, les iconoclasts, mais je me désolidarise de toute personne s’attaquant à la SNCF [Le Point 2009: 9] ;

8) Défense de l’AMF: la révélation du scandale exigeait une réaction rapide et les agences de presse ont mal interprété le premier message [Там же: 10] ;

9) Mauvais départ pour le Pôle employ, fruit du marriage entre l’ANPE et l’Assedic, dont il est président: une partie du personnel a fait grève lundi [L’Hebdo 2008: 35] ;

10) Après quinze ans d'errance, Taslima Nasreen va enfin pouvoir poser ses valises. La ville de Paris vient d’accorder à cette SDF atypique un studio dans l’ancien couvent des Récolettes, une résidence d’artistes située dans le 10-e arrondissement [Le Monde 2009: 38].

3.4 Аббревиатуры в политическом дискурсе

Как справедливо отмечает В.З. Демьянков, "общественное предназначение политического дискурса состоит в том, чтобы внушить адресатам - гражданам сообщества - необходимость "политически правильных" действий и/или оценок. Иначе говоря, цель политического дискурса - не описать, а убедить, пробудив в адресате намерения, дать почву для убеждения и побудить к действию" [Демьянков 2002: 34].

Политический дискурс включает в себя следующие вербальные составляющие:

1. Наличие культурологически маркированных, прецедентных текстов, обладающих определенной системой ценностей, которая проецируется не только на носителей языка определенного лингвокультурного пространства, но и на представителей других национальных сообществ. Принадлежность текста к числу политических определяется как его тематикой, так и его местом в системе политической коммуникации.

2. Уникальный набор языковых инструментов (особая грамматика, особые правила лексики, особые акцентно-интонационные структуры), которые используются для выражения определенной ментальности и идеологии, то есть того, что представляет собой определенный политический язык. Политический дискурс - это актуальное использование языка в социально-политической сфере общения и, шире, в публичной сфере общения [Ракитина 2007: 14].

Многие статьи в исследуемых нами печатных изданиях посвящены политике, политическим событиям. Для лучшего соответствия тематике журналисты прибегают к политическому дискурсу, используют политическую лексику, аббревиатуры, которые составляют 23% всех используемых в прессе сокращений (Приложение 1).

При анализе аббревиатур, полученных методом сплошной выборки из статей, было выявлено следующее обстоятельство: все сокращения, принадлежащие к политическому дискурсу, относятся к инициальным словам (les sigles) (Приложение 3). Самыми распространенными оказались аббревиатуры названий политических партий, например: PDC - Parti démocrate-chrétien; PCF - Parti communiste français; UDC - Union démocratique du centre; PS - Parti socialiste:

1) Martine Aubry avait promis du renouvellement (des femmes, des jeunes) au PS [Le Point 2009: 14] ;

2) Si le principe de la relance est acquis, ses modalités vont donner lieu à de sévères tractations entre les partenaires de la coalition CDU-CSU, partisans de baisses d’impôts, et sociaux-démocrates, partisans d’allégements sociaux [Там же: 45].

Кроме того, весьма часто используются аббревиатуры названий различных бюро, ассоциаций, компаний, такие как: BIT (bureau international du travail), OTAN (organisation du traité de l’Atlantique Nord), WWF (World Wildlife Fund). Чаще всего подобные аббревиатуры известны во всем мире, поэтому не расшифровываются, т.к подразумевается, что читатель знает, о чем идет речь, или, в крайнем случае, может догадаться по контексту о том, что означают подобные сокращения:

3) Les troubles politiques pourraient hypothéquer la tenue de sommet de l’ASEAN, agendé au 15 décembre à Bangkok [L’Hebdo 2008: 48] ;

4) Un secret percé par Moia Hartop Soutter et son mari, qui se sont connus au WWF International et y travaillent toujours depuis dix-sept ans [Там же: 56].

И лишь в тех случаях, когда журналист не уверен, что все поймут, о чем он пишет, он расшифровывает аббревиатуру:

5) L’ONU donne mandat à la Force internationale d’assistance et de securité (FIAS) pour intervener militairement en Afghanistan [Le Monde 2009: 26] ;

6) Adopté à l’unanimité par la Conférence des directeurs de l’instruction publique (CDIP) en juin 2007, ce projet a déjà été accepté par les cantons de Vaud, du Valais, de Neuchâtel, du Jura, de Schaffhouse et de Glaris [L’Hebdo 2008: 50].

При анализе материала было замечено, что некоторые аббревиатуры, употребляемые во французской прессе, заимствованы из английского языка: WWF, ASEAN, т.к во французском языке нет названий, аналогичных данным. Кроме того, эти сокращения известны во всем мире и у читателя не возникает сложностей с их расшифровкой.

Можно сделать вывод, что раскрывается чаще всего значение тех аббревиатур, которые редко используются, или тех, которые обозначают реалии других стран, не знакомые читателям данного печатного издания.

3.5 Аббревиатуры в обиходно-бытовом дискурсе

По мнению В.И. Карасика, необходимо "различать две разновидности персонального дискурса: бытовое и бытийное общение" [Карасик 2002: 283].

Бытовое общение, как отмечает лингвист, происходит между хорошо знакомыми людьми, оно сводится к "поддержанию контакта и решению обиходных проблем. Его особенность состоит в том, что это общение диалогично по своей сути, протекает пунктирно, участники общения хорошо знают друг друга и поэтому общаются на сокращенной дистанции, не проговаривая детально того, о чем идет речь" [Там же]. Это разговор об очевидном и легко понимаемом. Специфика бытового общения детально отражена в исследованиях разговорной речи. Бытовое общение является естественным исходным типом дискурса, органически усваиваемым с детства. По замечанию В.И. Карасика, этот тип дискурса характеризуется спонтанностью, сильной ситуативной зависимостью, ярко выраженной субъективностью, нарушениями логики и структурной оформленности высказываний.

В отличие от бытового в бытийном дискурсе предпринимаются попытки "раскрыть свой внутренний мир во всем его богатстве, общение носит развернутый, предельно насыщенный смыслами характер, используются все формы речи на базе литературного языка; бытийное общение преимущественно монологично и представлено произведениями художественной литературы и философскими и психологическими интроспективными текстами" [Там же: 293].

В.И. Карасик также отмечает, что бытийный дискурс может быть прямым и опосредованным. Прямой бытийный дискурс представлен двумя противоположными видами: смысловой переход и смысловой прорыв. "Композиционно-речевой формой смыслового перехода является рассуждение, т.е. вербальное выражение мыслей и чувств, назначением которого является определение неочевидных явлений, имеющих отношение к внешнему или внутреннему миру человека. Смысловой прорыв - это внезапное понимание сути дела, душевного состояния, положения вещей. Композиционно-речевой формой смыслового прорыва является текстовый поток образов, своеобразная магма смыслов, разорванных со своими ближайшими ментальными образованиями, это может быть координативное перечисление разноплановых и несочетаемых сущностей или явлений, либо катахреза как сочетание несовместимых признаков, либо намеренный алогизм. Континуальное состояние сознания перестраивается и структурируется по новым ориентирам, подсказанным определенными образными опорами. Эта реструктурация сопровождается сильным эмоциональным потрясением и обладает фасцинативным притяжением, т.е. подобные тексты требуют неоднократного повторения, и каждое повторение осознается адресатом как ценный опыт.

Опосредованный бытийный дискурс - это аналогическое (переносное) и аллегорическое (символическое) развитие идеи через повествование и описание. Повествование представляет собой изложение событий в их последовательности, для художественного повествования существенным является противопоставление сюжета и фабулы как глубинного развития и поверхностного перечисления событий. Описание - это статическая характеристика очевидных, наблюдаемых явлений. Повествовательная и описательная аналогия базируется на устойчивых социально закрепленных ближайших смысловых связях, притча же требует более широкого культурного контекста и опирается на активную поддержку получателя речи" [Там же: 316]. Обиходно-бытовой дискурс - это отражение словаря, используемого большинством людей в обыденной речи и, как следствие, отражение языковых тенденций. При анализе фактического материала был выявлен тот факт, что по своей распространенности в прессе аббревиатуры, принадлежащие к обиходно-бытовому дискурсу, занимаю третье место среди всех сокращений, используемых в печатных СМИ (Приложение 1). При исследовании данных аббревиатур было отмечено то, что среди обиходно-бытовых сокращений превалируют инициальные (Приложение 4) - 80%, а усеченные и композитные слова встречаются реже (13% и 7% соответственно):

19) Francis Scott Fitzgerald est partout: après l’adaptation au cinéma de sa nouvelle "L’étrange cas de Benjamin Button" (photo), avec Brad Pitt, son plus célèbre ouvrage, "Gatsby le Magnifique", l’un des rôles marquants de Robert Redford, va faire l’objet d’un remake signé Baz Luhrmann (l’auteur d’"Australia") [Le Point 2009: 11] ;

20) En déco, la peau de vache tachetée ou zebrée s’avère toujours incontournable [Elle 1990: 94] ;

21) Les coulisses de l’événement dans le hors-série de L’Hebdo [L’Hebdo 2008: 6] ;

22) L’enquête contre le réalisateur et le journaliste de Temps présent, qui avaient couvert leur cameraman pris le nez dans la cocaïne dans les WC d’une boîte de nuit lausannoise, a été bouclée [Le Monde 2009: 27].


3.6 Аббревиатуры в медицинском дискурсе

В медицинском научном дискурсе в качестве агентов выступают ученые, исследующие здоровье человека, в качестве клиентов института следует назвать ученых, которые используют научную информацию, практикующих врачей.

В научно-популярном медицинском журнале консультантами часто выступают доктора и кандидаты медицинских наук, профессора, заведующие научными лабораториями, институтами.

Исходя из особенностей функционального взаимодействия научного медицинского и медицинского дискурсов в пределах журнала, необходимо выделять частные цели этих дискурсов. Так, целью научного медицинского дискурса является выработка и систематизация знаний о здоровье человека. Целью медицинского дискурса является оказание профессиональной медицинской помощи пациенту, осуществляемой с учетом знаний, полученных представителями научного медицинского дискурса.

Реализация данной цели в текстах журналов осуществляется посредством знакомства широкого круга читателей с медицинской информацией. Чаще всего подобная информация носит научный характер. Цель медицинского дискурса реализуется через советы и рекомендации, которые дают врачи-консультанты научно-популярного медицинского журнала читателям.

Стратегии медицинского дискурса определяются его целью - оказать квалифицированную помощь пациенту, обращающемуся к представителю данного института. Они связаны с целями научного дискурса и в меньшей степени ориентированы на сотрудничество с пациентом.

Жанрами научного медицинского дискурса являются монография, научная статья, обзор, учебник и т.д. (совпадают с основными жанрами научного дискурса). Жанры собственно медицинского дискурса обусловлены характером коммуникации между представителем института - врачом и клиентом института - пациентом; в научно-популярном медицинском журнале чаще всего встречаются такие жанры медицинского дискурса, как жалоба, диагностирующая беседа, рецепт, рекомендация.

При этом для научного медицинского дискурса свойствен научный стиль речи, а по отношению к медицинскому дискурсу можно говорить о наложении научного, официально-делового стилей и разговорной речи. Использование научного стиля обусловлено тематикой общения, осуществляемого внутри института - здоровье и болезни, что соответствует тематике научного медицинского дискурса. Черты официально-делового стиля проявляются в использовании профессиональных клише (пройти комиссию, пройти врача, выписать процедуры, выписать рецепт, назначить лечение и т.д.). Использование элементов разговорной речи связано с положением участников дискурса, один из которых владеет информацией в большей степени, чем другой, и пытается адаптировать ее средствами разговорной речи. Также использование элементов разговорной речи связано с частными целями представителя института (напугать, заставить, убедить и т.д.).

К особенностям текстов научного медицинского дискурса можно отнести использование терминов, профессиональных клише, описание как доминирующий функционально-смысловой тип речи, резюмирование.

Во французской прессе встречаются статьи не только о политике или экономике, но и о медицине, медицинских событиях, новостях. Однако такое происходит относительно редко, что отражено в количестве использованных в печатных изданиях медицинских сокращений - 8% (Приложение 1). Наиболее распространенными медицинскими аббревиатурами являются названия медицинских организаций, а также названия заболеваний: AP-HP, HAS, SYDA и т.д.:

15) Magic Johnson et le syda, le cancer de John Wayne ou de François Silvant, Annie Girardot et la maladie d’Alzheimer, Grégory Lemarchal et la mucoviscidose, tant d’autres, partout, ici et ailleurs, tragiques souvent, utiles toujours [L’Illustré 2008: 3] ;

16) Ce qui l’est moins, c’est que les presque accidents sont declarés à la Haute Autorité de santé (HAS) et les événements graves à l’Institut national de veille sanitaire [Le Point 2009: 55] ;

17) Le 24 décembre 2008, le petit Ilyès, 3 ans, meurt à l’hôpital Saint-Vincent-de-Paul, prestigieux centre pédiatrique de l’Assistance publique - Hôpitaux de Paris (AP-HP): une infirmière a commis une erreur en lui administrant un mauvais produit [Там же: 54] ;

18) Il devient grave (EIG) quand il a entraîné "une nature negative pour le patient, un caractère certain de gravité (cause ou prolongation du séjour hospitalier, incapacité, risqué vital), et qui a un lien avec les soins de prevention, de diagnostic, de thérapeutique ou de rehabilitation" [Там же: 55].

Для рассматриваемого вида дискурса характерно следующее обстоятельство: расшифровываются те сокращения, которые встречаются редко и могут быть непонятны читателям издания.

Что касается типов аббревиатур, употребляемых журналистами, следует отметить доминирование инициальных медицинских сокращений - 75% (Приложение 5). На долю же усеченных слов приходится всего 25% всех аббревиатур.

3.7 Аббревиатуры в техническом дискурсе

Первой особенностью технического дискурса является терминологическая насыщенность текста. Поскольку данный вид дискурса достаточно жестко регламентирован, в данном тексте отсутствует стилистически маркированная лексика, однако используются определения, содержащие оценочность в своей семантике, и, соответственно, выражающие отношение автора к описываемому явлению.

Во французской прессе статьи, посвященные технике и технологии, встречаются относительно редко. Большая часть подобных сокращений относится к рекламным статьям:

11) Bénéficiant également d’une gamme de motoisations dernière génération: moteur diesel TDI avec système Common Rail ou essence TFSI avec système Valvelift pour un dynamisme accru et une consummation de carburant moindre, l’Audi Q5 affiche une sportivité et des performances rarement atteintes [Le Point 2009: 2] ;

12) Le nouvel écran plat Philips avec sa technologie LED Lux réunit le meilleur de la HD avec des pixels parfaits, une qualité d’image proche de la réalité, une finesse inégalée, une fluidité de mouvement et des couleurs vives [L’Hebdo 2008: 25] ;

13) Sa page d’accueil regroupe des "gadgets", semblables à ceux de Mac OSX ou de Windows Vista [L’Illustré 2008: 90] ;

14) Il devient alors le compagnon ideal de votre vie numérique en permettant de surfer sur le Net, de reveler les mails et d’envoyer ou de recevoir des SMS [Le Monde 2009: 27].

При анализе технических аббревиатур было выявлено следующее обстоятельство:75% из них- это инициальные слова, а усеченные сокращения занимают всего 25% всех технических аббревиатур (Приложение 2)

Выводы

В практической главе нашей работы мы постарались выявить специфику использования различных видов аббревиатур в некоторых видах дискурса на материале современной французской прессы.

Язык прессы, как известно, оказывает сегодня огромное влияние на динамику языкового развития и формирование языковых норм.

При анализе фактического материала нами было выявлены следующие особенности использования аббревиатур во французских печатных изданиях:

1) аббревиатуры, принадлежащие к экономическому дискурсу, являются наиболее распространенными - их доля составляет 46% всех аббревиатур, используемых в прессе, наименее распространенными являются аббревиатуры, относящиеся к техническому и медицинскому дискурсам;

2) в каждом из типов дискурса превалируют инициальные аббревиатуры (их доля составляет 90%), в то время как усеченные и композитные сокращения встречаются значительно реже;

3) чаще всего раскрывается значение тех аббревиатур, которые редко используются, или тех, которые обозначают реалии других стран, не знакомые читателям данного печатного издания;

4) во французском языке встречаются аббревиатуры, заимствованные из английского языка;

5) аббревиатуры употребляются в языке довольно часто, т.к это удобно и для устной и для письменной речи.


Заключение

В первой теоретической главе мы рассмотрели особенности исследования аббревиации в лингвистике. Для этого мы предварительно изучили понятие словообразования, одним из способов которого и является аббревиация.

Как выяснилось в ходе исследования, понятие "словообразование" может трактоваться двояко:

1) как факт появления нового слова (образование от уже существующего слова новой ЛЕ);

2) как наличие в языке соответствующего исторического периода словообразовательных типов, характеризующихся определенным отношением, при котором одно слово, более простое по структуре, выступает как исходное, а другое, более сложное по структуре, как производное от него.

Аббревиация как один из способов образования новых слов очень распространена в современном французском языке.

Три основных способа аббревиации - это усечение (la troncation), образование инициальных слов (la siglaison) и композитная аббревиация (le télescopage).

Инициальные слова чрезвычайно распространены в современном французском языке и могут состоять из двух и более букв.

Композитная аббревиация это сложение слогов, входящих в сочетание отдельных слов. Лексическое значение эти слоги имеют лишь в составе аббревиатуры, то есть не могут употребляться изолированно.

Для изучения аббревиатур исследуется материал различных типов дискурса: экономического, политического, медицинского, технического, бытового, что обусловлено тем, что сокращения часто применяются во всех перечисленных аспектах жизни.

В практической главе нашей работы мы постарались выявить специфику использования различных видов сокращений в некоторых видах дискурса на материале современной французской прессы.

Язык прессы, как известно, оказывает сегодня огромное влияние на динамику языкового развития и формирование языковых норм.

При анализе фактического материала нами было выявлены следующие особенности использования аббревиатур во французских печатных изданиях:

1) наиболее распространенными являются аббревиатуры, относящиеся к экономическому дискурсу;

2) во всех типах дискурса доминируют инициальные аббревиатуры;

3) раскрывается значение редко используемых аббревиатур или обозначающих реалии других стран;

4) во французской прессе встречаются аббревиатуры, заимствованные из других языков (чаще английского).


Список литературы

1) Бенвенист Э. Общая лингвистика. Пер. с фр. /Общ. ред., вступ. ст. и коммент. Ю.С. Степанова. - Изд-е 2-е, стереотипное. - М.: Едиториал УРСС, 2002. - 448 с.

2) Борботько В.Г. Элементы теории дискурса. Грозный, 1989.

3) Борисов В.В. Аббревиация и акронимия. Военные и научно-технические сокращения в иностранных языках / Под ред. А.Д. Швейцера. М, 2004. - с.132-135.

4) Ворожбитова А.А. Трихотомия "Текст-Дискурс-Произведение" в лингвориторической парадигме // Язык. Текст. Дискурс: Межвузовский сборник науч. статей. - Вып.1. - Ставрополь. - 2003.

5) Гаврилина И.С. Медицинский дискурс и коммуникативные стратегии. Астрахань, 2007.

6) Галкина Е.Н. Перевод аббревиатур и акронимов на русский язык // Россия и Запад: диалог культур. - М., 2005. - с.17.

7) Демьянков В.З. Политический дискурс как предмет политологической филологии // Политическая наука. Политический дискурс: История и современные исследования. М.: ИНИОН РАН, 2002. № 3. С.32-43

8) Демьянков В.З. Текст и дискурс как термины и как слова обыденного языка // Язык. Личность. Текст. Сб. ст. к 70-летию Т.М. Николаевой / Ин-т славяноведения РАН; Отв. ред.В.Н. Топоров. М.: Языки славянских культур, 2005.

9) Карасик В.И. О категориях дискурса // Языковая личность: социолингвистические и эмотивные аспекты. Волгоград, 1998.

10) Костяшина Е.А. Функциональное взаимодействие научного, медицинского и научно-популярного дискурсов в текстовом пространстве научно-популярного медицинского журнала. Вестник Томского государственного университета. - Филология. 2008.

11) Кубрякова Е.С. Что такое словообразование. М., 1965.

12) Кузнецов В.Г. Функциональные стили современного французского языка. - М., 1991.

13) Лариохина Н.М. Вопросы синтаксиса научного стиля речи. - М., 1979.

14) Ракитина Н.Н. Лингвокультурологические аспекты функционирования аббревиатур в политическом дискурсе. Автореф. дисс. на соискание уч. степ. канд. филол. наук. Челябинск, 2007. - 21 с.

15) Руденко Н.С. Экологические концепты в разных типах дискурса (на материале научно-технического и поэтического дискурсов). Ученые записки Таврического национального университета им.В.И. Вернадского. Серия "Филология". - М. - 2007.

16) Ступин Л.П. Аббревиатуры и проблема их включения в толковые словари // Вопросы теории и истории языка. - СПб, 2003. - с.291.

17) Теркулов В.И. О природе композитной аббревиации. - 2008. - с. 20.

18) Тихонова К., Серебренникова Е.Ф. Аббревиатуры в деловом дискурсе // Проблемы функционирования экономики. Мат-лы научно-практиической конференции студентов, Иркутск, 2001. - с.50.

19) Шаповалова А.П. Аббревиация и акронимия в лингвистике. Ростов н/Д., 2003. - с.80-84.

20) Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. - М., 2003. - с.156.

21) Щелок Е.И., Комаров Д.В. Пособие по французской лексикологии. - М., 1970. - 263 с.

22) Яшнов П.А. Особенности перевода аббревиатур. М., 2005. - с.77-79.

23) Doppagne A. Majuscules, abbreviations, symbols et sigles. 2007.96 p.




Список словарей

1) Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. Изд-е 4-е. 2007, 576 с.

2) Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка, т.1. - М., 1978.

2) Когут В.И. Большой словарь сокращений в современном французском языке/ Nouveau dictionnaire des sigles du français contemporain. Центрполиграф, 2008, 624 с.

3) Лингвистический энциклопедический словарь. Гл. ред.В.Н. Ярцева. М.: Советская энциклопедия, 1990. - 686 с.

4) Новейший французско-русский, русско-французский словарь. - К.: Издательство "Арий", М.: ИКТЦ "Лада", 2007. - 832 с.

5) Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. Изд-е 2-е. М.: Просвещение, 1976. - 543 с.


Список источников фактического материала

1) Cosmopolitan. - № 12. - 2006. - 532 с.

2) Elle. - № 2328. - 1990. - 110 p.

3) L’Hebdo. - № 49. - 2008. - 100 с.

4) L’illustré. - № 48. - 2008. - 124 с.

5) Le Monde. - № 1. - 2009. - 100 с.

6) Le Point. - № 1895. - 2009. - 108 с.

7) Prima. - № 215. - 2000. - 132 p.

  • Электронный ресурс

  • 29.Балашова Л.В., Дементьев В.В., Русский язык и культура речи, издательство «Лицей», <#"justify">Газеты

  • 39.Аргументы и факты. www.aif.ru

  • .Взгляд www.vz.ru

  • .Газета.ру www.gazeta.ru

  • .Российская газета www.rg.ru

  • .Известия www.izvestia.ru

  • .КоммерсантЪ www.kommersant.ru

  • 45.La Liberation www.liberation.fr

  • .Le Figaro www.lefigaro.fr

  • 47.Le Monde www.lemonde.fr

  • 48.Le Point www.lepoint.fr

  • 49.Les Echos www.lesechos.fr

  • 50.Les Inrocks www.lesinrocks.fr



40



Просмотрено: 0%
Просмотрено: 0%
Скачать материал
Скачать материал "Курсовая работа на тему: "Использование аббревиатур в публицистическом стиле" (на примере французского языка)."

Методические разработки к Вашему уроку:

Получите новую специальность за 3 месяца

Экономист-аналитик

Получите профессию

Секретарь-администратор

за 6 месяцев

Пройти курс

Рабочие листы
к вашим урокам

Скачать

Краткое описание документа:

Типы аббревиации в современном французском языке

Во французском языке, так же как и в русском, очень распространено сокращение слов, преимущественно существительных, причем сокращение производится различными способами.

В современном французском языке обычно выделяют три основных способа сокращений слов: усечение (франц.термин troncation": météo от météorologie), образование инициальныхслов (франц. Siglaison: R. F. A. от République Fédérale d’Allemagne) и композитные аббревиатуры (le télescopage). Количество сокращений и способы их образования меняются в зависимости от характера коммуникации и от стиля речи.

Скачать материал

Найдите материал к любому уроку, указав свой предмет (категорию), класс, учебник и тему:

6 655 115 материалов в базе

Скачать материал

Вам будут интересны эти курсы:

Оставьте свой комментарий

Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.

  • Скачать материал
    • 15.03.2016 11721
    • DOCX 277 кбайт
    • 31 скачивание
    • Рейтинг: 5 из 5
    • Оцените материал:
  • Настоящий материал опубликован пользователем Абрамова Юлия Олеговна. Инфоурок является информационным посредником и предоставляет пользователям возможность размещать на сайте методические материалы. Всю ответственность за опубликованные материалы, содержащиеся в них сведения, а также за соблюдение авторских прав несут пользователи, загрузившие материал на сайт

    Если Вы считаете, что материал нарушает авторские права либо по каким-то другим причинам должен быть удален с сайта, Вы можете оставить жалобу на материал.

    Удалить материал
  • Автор материала

    Абрамова Юлия Олеговна
    Абрамова Юлия Олеговна
    • На сайте: 8 лет и 1 месяц
    • Подписчики: 14
    • Всего просмотров: 37226
    • Всего материалов: 28

Ваша скидка на курсы

40%
Скидка для нового слушателя. Войдите на сайт, чтобы применить скидку к любому курсу
Курсы со скидкой

Курс профессиональной переподготовки

Секретарь-администратор

Секретарь-администратор (делопроизводитель)

500/1000 ч.

Подать заявку О курсе

Курс профессиональной переподготовки

Французский язык: теория и методика преподавания в профессиональном образовании

Преподаватель французского языка

300/600 ч.

от 7900 руб. от 3950 руб.
Подать заявку О курсе

Курс повышения квалификации

Психологические методы развития навыков эффективного общения и чтения на английском языке у младших школьников

36 ч. — 144 ч.

от 1700 руб. от 850 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 178 человек из 45 регионов
  • Этот курс уже прошли 809 человек

Курс повышения квалификации

Специфика преподавания немецкого языка с учетом требований ФГОС

72 ч. — 180 ч.

от 2200 руб. от 1100 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 27 человек из 17 регионов
  • Этот курс уже прошли 404 человека

Мини-курс

Теоретические аспекты трекинга и менторства

2 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе

Мини-курс

От романтизма к современности: шедевры и новаторство

5 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе

Мини-курс

Hard-skills современного педагога

8 ч.

1180 руб. 590 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 75 человек из 32 регионов
  • Этот курс уже прошли 18 человек