Курсовая работа "Предлоги(at, in, on) и их сочетательные возможности в русском и английском языках"

Предпросмотр материала:

СОДЕРЖАНИЕ

 

Введение…………………………………………………………………….3

Глава 1. Предлоги английского языка…………………………………….6

1.1   Состав системы предлогов английского языка………………………6

1.2   Место предлогов в предложении……………………………………..9

1.3   Особенности употребления английских предлогов………………...11

1.4. Выводы по первой главе…………………………………………….15

Глава 2. Предлоги at, in, on и их сочетательные возможности в русском и английском языках……………………………………………………...17

2.1. Особенности употребления предлога at…………………………….17

2.2. Особенности употребления предлога in…………………………….23

2.3. Особенности употребления предлога on……………………………30

2.4. Выводы по второй главе………………………………………….….33

Заключение………………………………………………………………..34

Список использованной литературы…………………………………….35

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Введение

 

Многим из тех, кто изучает английский язык, приходилось когда-либо ломать голову над тем, какой предлог использовать в том или ином случае. Разумеется, нельзя утверждать, что каждый изучающий язык сталкивается с рядом трудностей, изучая эту тему, но ясно одно, что тема предлогов вызывает   некоторые сложности, в силу того, что эта часть речи не всегда согласуется с использованием аналогичных предлогов в русском языке.

Определенные правила употребления предлогов существуют как в современном английском языке, так и в русском, при этом, в обоих языках существует огромное количество устойчивых фраз и выражений, которые приходится заучивать наизусть.

Без предлогов, к сожалению, нельзя обойтись ни в одном языке, тем более в английском. Отсутствие предлогов в языке осложняет возможность построить предложение и грамотно выразить свою мысль, более того, предлоги влияют на значение слов, с которыми связаны, нередко меняя их смысл до неузнаваемости. В русском языке отношение между членами предложения устанавливаются при помощи падежей. Вследствие того, что падежи в английском языке представлены очень скромно (для сравнения, в современном английском осталось только три падежа, в русском – шесть, в финском – около пятнадцати, в венгерском – восемнадцать), именно предлоги являются одним из самых главных средств выражения отношений между словами в предложении.

Данная работа посвящена исследованию сочетательных возможностей предлогов at, in, on в английском и русском языках.

Актуальность работы обусловлена современным состоянием исследований этой области лексики, когда возможности и функции каждого предлога отдельно остаются недостаточно изученными. На сегодняшний день английский язык занимает важное место в жизни людей и является значимым языком международного общения. Если рассматривать английский язык с точки зрения значимости и востребованности, то он является чуть ли не самым необходимым в нашей повседневности. Это подтверждается фактом того, что английский является народным и государственным языком таких стран, как: Южная Африка, Англия, Новая Зеландия, США, Австралия, Канада и некоторых других.

С недавних пор в общеобразовательных учреждениях все больший акцент уделяется изучению английского языка. Несмотря на это, путь усвоения многих тем происходит с некоторыми трудностями, которые тесно связаны с тем, что английский язык является аналитическим. Современная система образования сохраняет консервативные принципы преподавания, при этом совершенствует учебный материал таким образом, что эти манипуляции приводят к «беспорядку» в сознании обучающихся. Им необходимо тщательнее объяснять каждую тему урока, и потом проводить «срез» с целью усвоения ими пройденного материала. Особую сложность в процессе обучения вызывают предлоги, поскольку, обучающийся может не сразу разобраться, какой предлог поставить в той или иной ситуации, так как в его родном языке принцип употребления предлогов в предложении отличается от английского языка. Именно по этой причине актуальным следует назвать тот факт, что информация, представленная в этой работе, обладает наиболее доступным вариантом усвоения информации, то есть данная работа позволяет досконально объяснить обучающемуся все нюансы употребления предлогов at, in, on.

Объектом исследования являются предлоги английского языка at, in, on. В работе рассматривается функционирование предлогов в свободных словосочетаниях, где каждый структурный элемент обладает собственным лексическим значение.

Предметом исследования являются сочетательные возможности предлогов at, in, on. Сочетательные возможности предлогов не совпадает в разных языках, что ведет к искажениям и ошибкам в иноязычной речи и переводных текстах. Тем самым и предложные возможности разных языков не сводятся одна к другой, в силу того, что значения предлогов разных языков совпадают лишь частично, и множество действий, способных входить в задаваемое предлогом отношение, различаются в языках. Выбор данных предлогов, выражающих сочетательные возможности в русском и английском языках определен тем, что они, являясь одними из наиболее употребляемых предлогов английского языка, еще не получили исчерпывающего описания, объясняющего разнообразные особенности их возможностей в речи, хотя следует отметить, что отдельные существенные их характеристики были ранее рассмотрены лингвистами.

Целью данного исследования является выявление особенностей сочетательных возможностей в русском и английском языках.

Поставленная цель определила следующие задачи:

1)    Охарактеризовать предлоги

2)    Описать правила их употребления

3)    Рассмотреть смысловые связи сочетания предлогов в английском и русском языках.

Практическая значимость данной работы определяется тем, что рассмотренный теоретический и практический материал поможет более точно разобраться с темой предлогов, а также при написании докладов, рефератов, курсовых и бакалаврских работ.

Цели и задачи исследования определили структуру работы, включающую введение, две главы, выводы по каждым главам список литературы и заключение.

 

 

 

 

Глава 1. Понятие предлогов в современном английском языке.

1.1.          Определение предлогов как служебной части речи

По своей сути английский язык обладает достаточно разнообразной и обширной структурой. Несмотря на это, нельзя точно утверждать, что этот язык является сложным к изучению. Однако, при первичном знакомстве с ним, у человека возникает ряд трудностей, с которыми он не в силах порой справится, если только не обучается у сильного и талантливого педагога, или, как вариант, прибегает   к помощи репетитора. Одной из трудностей в изучении английского языка является тема предлогов. В сравнении с русским языком, в английском существует достаточно большое количество предлогов, а также правил их использования. Ведь каждому понятно, что человеческую речь сложно представить без предлогов: они связывают слова в предложении, указывают на месторасположение предметов, выполняют множество других функций.

По мнению Ахмановой О.С. определение предлога, которое она дает в словаре лингвистических терминов, звучит так: предлог – это часть речи, характеризующаяся категориальным значением отношения предмета к предмету, явлению, ситуации; это значение выражается не исконным лексическим значением слов этого класса, а особенностями их функционирования в качестве связующих служебных слов [1].

Словарь Ожегова характеризует предлог как служебное слово, выражающее отношения между грамматически зависящими друг от друга словами (словом и формой слова) [10].

Слово, которое следует за предлогом, называется дополнением. Предлог может стать часть как одного, так и нескольких дополнений. Рассмотрим пример:

·       Look, things between Kate and I ended over a year ago (Все дела между мною и Кейт закончились около года назад).

В данном предложении Kate и I являются дополнениями предлога between.

Вследствие того, что падежные окончания в современном английском языке почти полностью отсутствуют, предлоги имеют исключительно большое значение: они являются одним из важнейших средств выражения отношений существительного или местоимения в отношении к другим словам в предложении [2].

В английском языке предлоги выполняют двойную работу. Во-первых, они обладают лексическим значением, тем самым они становятся схожими с соответствующими русскими предлогами, например,

·       This just seems like an excuse for her to leave (Это выглядит как извинение за то что она должна уехать)

·       I have total confidence in your abilities (И у меня есть полная уверенность в ваших способностях)

·       However, future work on an extradition bill will now be dependent on the new Government (Однако будущая работа по законопроекту о выдаче будет теперь зависеть от решений нового правительства)

·       Their governments have no choice but to borrow from the Fund (А у их правительств не остается никакого другого выбора, кроме как брать займы у Фонда)

·       I used to climb over my neighbors fence when I was a kid (Мне приходилось перелезать через соседский забор, когда я был ребенком)

Во-вторых, предлоги выступают в качестве падежных определителей (в русском языке эту роль выполняют окончания), в этом случае они обычно опускаются при переводе на русский язык (не переводятся совсем) [9]. Приведем несколько примеров:

1.     предлог of часто соответствует русскому родительному падежу

·       Jacob was invited for a meeting of his classmates (Джейкоба пригласили на встречу (кого?) его одноклассников);

2.     to – дательному

·       Give this box to me (Дай эту коробку (кому?) мне);

3.     with и by - творительному (выполняет роль действующего лица, а with - орудие действия)

·       My sister is flying to France with his friends next week (Моя сестра летит во Францию вместе (с кем?) со своими друзьями на следующей неделе)

·       Her mother prefers travelling by train (Ее мама предпочитает путешествовать (как?) на поезде);

4.     about или of – предложному

·       We are talking about a new movie (Мы разговариваем (о чем?) о новом фильме)

·       We are talking of a new movie (Мы разговариваем (о чем?) о новом фильме).

В большинстве случаев в предложении предлог стоит перед существительным или другой частью речи (местоимение, числительное, герундий) [11], например,

They were standing on the corner waiting for Dan - Они стояли на углу, дожидаясь Дэна [13] (предлог on стоит перед существительным);

I count on you, and you can count on me - Я рассчитываю на вас, а вы можете рассчитывать на меня (предлог on стоит перед местоимением);

Visitor information booths are available on the second level - Информационные стойки находятся на втором этаже (предлог on находится перед числительным);

Then why do you insist on playing? - Тогда зачем настаивать на игре? (предлог on находится перед герундием).

Необходимо обратить внимание на то, что вопросительные предложения и определенные конструкции составляют исключения. В этом случае предлоги могут стоять в самом конце предложения [3], например,

Guess what I'm looking at - Угадай, на что я сейчас смотрю;

Call the police, if they haven't already been sent for - Вызови полицию, если за ними еще не послали.

Nancy worked on – Нэнси продолжала работать [14].

Обычно предлоги имеют больше чем одно значение и поэтому могут выражать разнообразные отношения (пространственные, временные, причинные и др.), которые конкретизируются только в контексте высказывания. Наиболее обобщенное определение предлогов – передавать отношения между членами предложения. Известно, что предлоги, как и все служебные части речи, не имеют формальных морфологических показателей: в большинстве своем они являются корневыми словами древнейшего происхождения. Но нельзя абсолютно точно сказать, что предлоги - полностью закрытый класс. Изредка они расширяют свои ряды за счет десемантизации (постепенная утрата лексического значения, которая относится к основным типам изменения лексического значения слова, ведущим к грамматизации) некоторых морфологических форм, например, причастий: considering, during. Кроме того, существуют «составные» (или «фразовые» предлоги), которые включают в себя десемантизированное слово знаменательной части речи и предлог: owing to, in spite of [13].

 

1.2 Место предлогов в предложении

 

В разговорной речи английского языка, так называемые, специальные вопросы обычно не начинаются с предлога. По правилам постановки членов предложения в вопросительном предложении на первом месте стоят соответствующие вопросительные слова, а предлоги его завершают. Если же это предложение перевести на русский язык, то, скорее всего, оно начнется именно с предлога:

What school is he from? – Из какой он школы?

What are George looking at? - На что смотрит Джордж?

Whom dо you prefer to speak to? - С кем вы предпочитаете говорить?

Обычно предлог, который относится сразу к двум словам, располагается между ними:

In this respect, we commend the ever-increasing role the non-governmental organizations are playing to help the people of Togo (В этой связи мы положительно оцениваем дальнейшее расширение роли неправительственных организаций в оказании помощи народу Того).

При наличии определений предлог ставится перед ними:

Sometimes Dan did not like her clothes, they were too brighthe thoughtand in bad taste (Иногда Дэну не нравилась ее одежда, они были слишком яркими, как он думал, и в плохом вкусе) [14].

Существует ряд исключений, о которых тоже не стоит забывать:

·       Специальные вопросы:

Obie, what are you doing up? (Оби, ты чего не спишь?)

Who am I supposed to send it to? (Кому я должен это отправить?)

Тем не менее предлог, в таких случаях, может ставиться и перед вопросительными словами, в этом случае предложение примет более официальный окрас:

To whom is the notification normally distributed in your country? (Кому обычно рассылаются уведомления в вашей стране?)

·          Восклицательные предложения:

I could probably find a few other things to talk about (Вероятно, мы могли бы найти другие темы для обсуждения)

·       Пассивные конструкции:

This question must be take care of (Этот вопрос нужно решить)

Think about what we have spoken about (Подумай только, о чём мы договорились).

Рассмотрев все варианты постановки предлогов в предложении, можно сделать вывод, что чаще всего предлог ставится перед существительным. Также существует ряд конструкций, в которых предлог отделяется от существительного, к которому он относится. Такая ситуация может происходит, если предлог является частью специального вопроса, в некоторых придаточных предложениях, в некоторых инфинитивных конструкциях, и, в случае со специальным вопросом, местоположение предлога в предложении служит показателем официального стиля речи [8].

 

1.3 Особенности употребления английских предлогов

Среди английских и русских предлогов не существует постоянного соответствия. Большинство предлогов в английском языке являются многозначными и могут выражать различные отношения, которые конкретизируются лишь в контексте выражения.

Многие предлоги имеют больше, чем одно значение. Один и тот же английский предлог может переводиться русскими предлогами совершенно по-разному [9], например,

·       I remember meeting her at the house (Кажется, мы встречались с ней у тебя дома);

·       Enjoy fresh fish dishes at the restaurant and live music at the piano bar (Насладитесь свежими рыбными блюдами в ресторане и живой музыкой в баре, где имеется фортепиано);

·       Some operate at the national level and some at the international level (Некоторые действуют на национальном уровне, а другие - на международном);

·       We regret that dialogue at the table has been interrupted (Мы сожалеем о том, что диалог за столом переговоров был прерван).

Одному и тому же русскому предлогу могут соответствовать различные английские предлоги, например,

·       на дне - on the bottom;

·       на рабочем месте – in the workplace;

·       на работе - at work;

·       на поезде - by train.

Встречаются такие английские предлоги, которые не требуют перевода на русский язык, например,

·       to be afraid of something - боятся чего-либо;

·       to be ill with something - быть больным чем-либо;

·       to listen to somebody - слушать кого-либо;

·       to smile at somebody - улыбаться кому-либо.

Во многих случаях именно предшествующее слово (существительное, прилагательное или глагол) определяет употребление того или иного английского предлога, например,

·     to wait for someone – ждать кого-то;

·     to look at someone – смотреть на кого-то;

·     to be keen on someone – быть увлеченным кем-то.

Среди предлогов в английском языке существует огромное число устойчивых выражений, например,

·     for example - например;

·     at breakfast – за завтраком;

·     in cash – наличными;

·     on foot – пешком.

Предлоги являются многозначными [11]. Рассмотрим несколько примеров:

Think of someone else for a change (Подумай о ком-нибудь, кроме себя, для разнообразия);

You're taking Mandy for granted (Ты принимаешь Менди, как само собой разумеющееся);

My grandfather goes for a walk every day (Мой дедушка ходит на прогулку каждый день).

Из примеров видно, что один и тот же предлог может переводиться каждый раз по-разному. Для этого необходимо понимать, к какой группе предлог можно отнести в зависимости от представленного предложения.

По формообразованию предлоги делятся на три группы:

·                   Простые предлоги. Они состоят из одного корня, и не могут быть распределены на составные части: on (на), in (в), at (у), for (для), with (с), of (из), out (вне) и т.д.;

·                   Сложные предлоги. Предлоги, которые были образованы из нескольких слов: without (без), upon (на), into (в. внутри), below (под), beside (рядом), around (вокруг), above (над) и т.д.;

·                   Составные предлоги.  Они состоят из нескольких слов: in front of (перед), in addition to (в добавок к), on behalf of (от лица, от имени), along with (наряду с), in accordance with (в соответствии с), because of (из-за, по причине) и другие.

По значению предлоги делятся на:

·                   Предлоги места обозначают положение и нахождение предмета/человека в пространстве.

You were the hardest one to leave behind (Ты была той, кого мне труднее всего было оставить позади);

We are convinced that dialogue among civilizations must be multidimensional (Мы убеждены в том, что диалог между цивилизациями должен быть многоаспектным);

·                   Предлоги направления помогают выразить направление движения.

You book through web, pay through web and receive instructions through web (Вы бронируете через Интернет, оплачиваете через Интернет и получаете инструкции через Интернет);

This bus takes her towards freedom (Этот автобус увозил ее по направлению к свободе);

Не went past two doors to a third (Он прошел мимо двух комнат – к третьей).

·                   Предлоги времени обычно используются с указателями времени.

I heard a strange noise at midnight (В полночь я услышала странный звук);

I woke up in the middle of the night when I heard my dog barking (Я проснулся среди ночи, когда услышал, что моя собака лает).

·                   Предлоги причины нужны для того, чтобы сказать, почему произошло какое-либо действие.

The bus was delayed on account of a snowfall (Автобус был задержан из-за снегопада);

We have tickets to the game thanks to you (У нас есть билеты на игру благодаря тебе).

Кроме того, среди предлогов встречается много устойчивых словосочетаний, которые не переводятся отдельно (in time - вовремя, for example например).

In fact, they fell in love with each other (Фактически они упали в любовь\влюбились друг в друга) [14];

Of course if you want to starve and put on airs, do as you like! (Конечно, если ты хочешь голодать и жить воздухом, то делай как хочешь) [14];

Необходимо обращать внимание, что иногда, в английском языке не используется предлог там, где в русском языке он необходим.

То follow somebody - следовать за кем-либо;

То enter something - входить в

Предлоги также могут образовывать фразовые глаголы, которые довольно популярны в разговорном английском.

Lou worked on in the laundry (Лу продолжала работать в прачечной) [14];

He came in to get his Sunday shirt and collars and saw me (Он вошел туда, чтобы получить свою воскресную рубашку и воротники, и увидел меня) [14].

На примере глагола look мы сможем увидеть, как один и тот же предлог может полностью изменять значение одного и того же глагола:

·       to look after - заботиться, присматривать;

·       to look for – искать

·       to look at – смотреть на

·       to look in - заглянуть к

·       to look back - вспоминать, оглядываться

·       to look forward to - ожидать с нетерпением

·       to look through - просматривать

Различные значения, в которых употребляются английские предлоги, и расхождение в употреблении предлогов в английском и русском языках делает их усвоение трудным для изучающих английский язык. Кроме запоминания значения отдельных предлогов, необходимо заучивать устойчивые словосочетания с предлогами, а также существительные, прилагательные и глаголы вместе с предлогами, которых они требуют [12].

 

1.4. Выводы по первой главе

 

В английском языке предлог выполняет значимую роль, выступая в роли падежных определителей. Предлог - это служебная часть речи, которая указывает на грамматическую зависимость существительного от других слов и выражает различные отношения между ними в предложении.

Предлоги делятся на три основные группы: простые, сложные и составные.

Основная функция английского предлога - структурная, то есть он выступает в качестве формального элемента, участвующего в образовании структур различных уровней сложности, таких как словосочетание, предложение и текст.

Предлоги классифицируются по формообразованию (простые, сложные и составные), значению (предлоги места, предлоги направления, причинные предлоги, предлоги времени).

Предлог делится на три категории: свободные предлоги, фиксированные предлоги, грамматические предлоги.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Глава 2. Предлоги (at, in, on) и их сочетательные возможности в русском и английском языках.
2.1. Особенности употребления предлога at.

 

Множество вариантов значения предлога “at” возникли на основе пространственных предлогов. Это означает, что они могут быть классифицированы, в случае, если отталкиваться от основной точки в пространстве и точки во времени. Предлог «at», находясь в качестве предлога места, показывает координату состояния, реально существующего или лишь мыслимого. При детальном рассмотрении этой темы можно выделить три различных случая, в каждом из которых выделяется взаимная связь человека и предмета (нескольких предметов): изначальное место, «точка» в пространстве, некоторые географические пункты (составляющие), движение в каком-либо направлении или через какой-либо пункт и, в конечном итоге, место совершения действия [7].

Предлог может относиться к следующим точкам:

1) отвлеченной (геометрические точки, астрономические координаты, географические полюсы и т. п.);

2) конкретной (например, точка на карте, в которой сходятся границы нескольких государств);

3) конкретной, непосредственно показанной как место, на котором находится некий предмет, или отношение к другому предмету.

Минимальность места, указываемого и обозначаемого предлогом «at» является обстоятельство, коренным образом отличающее употребление «at» от употребления других предлогов с пространственным значением (by, around, beside, in, near, about, next). Некоторая группа предлогов, таких как in, on, about, around, также используются для обозначения «места», но выражается в более обширных пространствах. Значение предлога at редко выступает в чистом виде: оно может быть связано с деятельностью человека, или предполагает взаимодействие двух предметов [4].

Нередко постановка предлога коренным образом меняет суть всего предложения, например, by the sofa коренным образом отличается от at the sofa тем, что в первом случае постановка предлога указывает на пространственную близость кого-то (чего-то) к дивану, а во втором и на причинную связь между пребыванием у дивана и каким-либо сопутствующим действием.

По мнению Е.И. Соколовой при изучении английского языка часто употребление предлога at (обозначение какого-либо места) путается с употреблением предлога in (обозначение пространства) [12]:

·       You're to meet your companion at the corner (Встретишься со своей спутницей на углу). В данном случае имеется в виду внешняя сторона угла (обозначение места)

·       There's one in the corner that you didn't even see (Там в углу одна была, которую ты даже не видела). Имеется в виду угол с внутренней стороны, который представляет собой площадь какого-либо места.

Приведем еще один пример, который покажет различие в восприятии смысла предложении при выборе того или иного предлога:

·       At the centre of our proposals is a formula for power-sharing (В центре наших предложений - формула для обеспечения участия в управлении). Показано более точное расположение в центре какого-либо действия (предмета).

·       This process is shown in the centre portion of Chart 1 (Этот процесс отражен в центральной части схемы 1). Положение в центральной части весьма неопределенно.

В свою очередь И.И. Сущинский добавляет, что предлог at может спутаться с in, если речь идет об использовании названий городов [13]. В этом случае предлог at обозначает город как точку на карте, а in представляет город как пространство (где много домов, площадок и улиц)

·     In particular, we would like to congratulate the Government of the Kingdom of the Netherlands and the Government of the Russian Federation for their efforts to arrange the meetings that took place at The Hague and at Saint Petersburg (В частности, мы хотели бы поблагодарить правительство Королевства Нидерландов и правительство Российской Федерации за их усилия по организации мероприятий, прошедших в Гааге и Санкт-Петербурге).

·        Wendy and I decided to visit William in Saint Petersburg (Мы с Венди решили присоединиться к ее брату в Санкт-Петербурге).

Мы используем предлог at (at the end), когда имеется в виду конец чего-либо (книги, соединения, цепи, дерева и т.д.) или в таких сочетаниях, как at the end of the street (bridge, fence), так как П.П. Литвинов в своей книге «Предлоги. Повышаем речевую готовность на английском» описал это условие возможным, например, at the mouth of the river; at the end of the plane; at the shop; а также, когда физическое положение или состояние души представляет из себя предел (завершенность) at wit's end; at the end of one planning [9].

·       At the end of six months of their life in the big city, Lou met a young man named Dan (В конце шести месяцев их жизни в большом городе Лу встретила молодого человека по имени Дэн) [14].

·       At the end of one planning period, a new multi-year work plan is introduced (В конце одного планового периода разрабатывается новый многолетний план работы).

Ю.С. Гурикова считает, что если с этими же выражениями употребить предлог «in», то фраза in the end станет относиться не к концу (прекращению какого-либо действия или состояния), а к завершающему этапу и к конечному результату. Приведем пример, The world as it was at the end of the 20th century (Таковым он был в конце 20 века), имеется в виду, что скоро достигнута предельная точка. В случае с: Fear generates a demand for more security that is in the end paralyzing (Страх порождает спрос на безопасность, которая в итоге может парализовать экономику), рассматривается последний этап совершения действия [5].

Выражение At the back, рассматриваемое в книге Е.А. Ганул «Английские предлоги» относится к какому-либо предмету, находящемуся или происходящему непосредственно позади чего-либо [4].

·       There's a window at the back - we can drop into the alley (Там есть окно позади - мы можем спуститься в переулок).

В значении «позади» также встречаются выражения:

·       Every trailer shall be equipped at the rear with at least two red reflex-retro-reflectors (Каждый прицеп должен иметь сзади по крайней мере два красных светоотражающих устройства).

·       The music of your poems is at the bottom (Музыка Ваших стихов - на дне), где at имеет значение «точку», конец ожиданий.

Напротив, Б.Н. Аксененко считает, что в предложении: Your active account is displayed in the bottom left corner (в запущенной игре текущий активный счет отображается в нижнем левом углу) имеется в виду пространство в нижней части угла, в которой текущий активный счет в игре, т. е. преобладает понятие пространства [2].

Сочетание сразу двух предлогов рассматривает М.А. Поповец, где at the top of означает пребывание в верхней точке здания (чердак, башня, крыша), а on top of показывает положение одного предмета на поверхности другого (например, парусник на гребне волны) [11].

·       At the top of the pyramids there are two bronze condors with their wings spread as symbols of equality of the two nations - Spain and Venezuela (На вершине пирамид - два бронзовых кондора с расправленными крыльями как символы равенства двух наций - Испании и Венесуэлы).

·       And you can put it on top of any image (Линзу можно положить поверх любого изображения).

Фраза a level with означает положение на уровне чего-либо, а выражение at a level of указывает на высоту уровня, которая почти всегда выражена числом.

·       Indeed, China now insists that the sea constitutes a core national interest, on a level with Taiwan and Tibet, for which it is prepared to fight (Действительно, Китай теперь настаивает, что море входит в число основных национальных интересов на одном уровне с Тайванем и Тибетом, за которые он готов сражаться).

·       Total expenditures for the year are projected at a level of $52.41 million (Общая сумма расходов за год прогнозируется на уровне 52,41 млн. долларов США)

О.В. Дегтярев описывает предлог «at» в переводе на русский «в», «на» (отвечая на вопрос где?) [6]

·       But she liked bright clothes, and when people in the streets looked at her, she liked that very much (Но ей нравилась яркая одежда и когда люди на улицах оглядывались на нее, ей это очень нравилось) [14].

·       They came to New York to find work because there was not enough to eat at their homes (Они приехали в Нью-Йорк, чтобы найти работу, потому что в их домах было недостаточно еды) [14].

С.В. Иванова к этим значениям добавляет еще и «у», «возле», «около» [7].

·       I was at the window and saw her get out (Я была у окна и видела как она вышла)

·       I will be waiting for you at the bridge (Я буду ждать тебя около моста).  

Один и тот же предлог at может употребляться, с одной стороны, в таком обороте как at such an age (I don't want my dad working at such an old age (Я не хочу, чтобы моему отцу нужно было работать в таком возрасте), который можно отнести к возрасту человека, т. е. к целому периоду, а с другой стороны, в таких точных оборотах, как at 9:00 a.m., at that time, at noon.

·       Well, our plane leaves at 9:00 a.m. (Ну, наш самолет улетает в 9 утра).

·       You said you were groping for something at that time (Ты говорил, что ты был в поисках чего-то в то время).

·       This decision was fully executed beginning at midnight on 25 May 2000 (Это решение было полностью выполнено в полночь 25 мая 2000 года).

С предлогом at можно употребить такие слова, которые смогут передать отношение и его характеристику: пристальность, влюбленность, гнев, недружелюбие, изумление, шокированность, поверхностность и пр.:

·       I will take a glance at you, my dearest one... (Я брошу на тебя взгляд, мой самый дорогой...)

·       He stood gazing at the painting (Он стоял, уставившись на картину).

П.П. Литвинов рассматривает предлог, употребляемый со многими словами, выражающими психическую реакцию на различные внешние события, в частности, речь и поведение окружающих [8].

·       The ancients lived in fear of it, trembled at its very name. I've never even heard of it (Древние жили в страхе перед ним и дрожали при упоминании его имени);

Напротив, такого рода психической реакции нет в:

·       I was very cold and was trembling (Было очень холодно, я дрожала)

Очень интересная точка зрения у О.В. Дегтярева. Предлог at используется для обозначения точек кипения, замерзания, плавления. В то время, как в русском языке, также имеется свой набор предлогов «в», «на», «при», «по» и др.

·       Water freezes at 0 degrees Centigrade (Вода замерзает при нуле градусов Цельсия).

В трудах И.И. Сущинского встречается утверждение, что предлог «at» употребляется со словами, выражающими способности людей, проявляющиеся в труде и в семейных и общественных отношениях (специалист, мастер, знаток) [13].

·       Old people are terrible at learning new things (Пожилых ужасно трудно научить чему-то новому).

·       I hear you are good at cooking (Я слышал, что вы хорошо готовите).

Предлог at может быть использован, как часть идиомы.

·       Do you want to be a Mormon and marry Rockfeller and the King of Spain at the same time? (Может ты хочешь стать мормонкой и выйти замуж за Рокфеллера и короля Испании одновременно?) [14]


2.2. Особенности употребления предлога in.

 

В современном языке предлог in играет очень важную роль. В его функции входит передача пространственных, временных или отвлеченных отношений. Корреляция только одного русского предлога в английском языке имеют место разные предлоги. Предлоги английского языка полисемантичны. Предлог in имеет не только своё прямое значение в, но и косвенное на, через [7]. Согласно И.И. Сущинскому в древнеанглийском языке, предлог in указывал как на действие или пребывание в определенном месте, так и на движение, направленное внутрь замкнутого пространства (теперь эту функцию выполняет предлог into). Подобного рода употребления сохранились и на сегодняшний день с рядом глаголов [13].

Исследования М.А. Поповец касаемо пространственного значения предлога in показали, что к нему относятся достаточное количество значений. Вследствие логико-семантического анализа можно заметить, что определенное количество отношений, передаваемых предлогом in, являются последовательно и тесно связаны друг с другом. Это происходит вследствие того, что под очерченным пространством понимается не только факт того, что имеет видимые и осязаемые пределы (здание, комната, самолет, сад, река, ореховая скорлупа и т. п.). Говорящий уподобляет отвлеченные понятия конкретным вещам или явлениям, занимающие определенное пространство в случае, если он находит в них границы, рамки, пределы, отделяющие именно эти понятия от любых других. Тем самым, когда говорят: в повседневной жизни, в окружающем мире, в науке и технике, в кино и музыке, в деле, в предприятии, в промышленности, в движении, в каком-либо служебном или семейном положении, в любом душевном или физическом состоянии, предполагается наличие тех или иных иллюзорных рамок [11]. Приведем непосредственный пример предлога in, который встречается в следующих случаях:

Предлог демонстрирует, что представленные действия не выходят за пределы понятия «metal».

·       Induces electric currents in metal components of mine (Индуцирует электрические токи в металлических компонентах мины);

·       For metal containers the fracture must not reveal an inherent defect in the metal (В случае металлических баллонов место разрыва не должно свидетельствовать о каком-либо изначальном дефекте металла).

·       And also, surprisingly, it was done in metal, and it had completely rusted through, and water everywhere, and spiders (Также, на удивление, всё было сделано из металла, что проржавело насквозь, везде была вода и пауки).

В английском языке предлог in занимает место, которому в русском языке соответствует предлог «в»: оба предлога употребляются в качестве нахождения какого-либо предмета или действия в определенных границах. В исследовании  Б.Н. Аксененко значение предлога in сталкивается с некоторыми значениями предлога at; тем самым следует четко разделять два этих предлога, в той ситуации, когда необходимо перевести предложение на русский язык. Например, одним из значений предлога in является отношение к территории. При переводе на русский язык этот предлог переводится не иначе как «на» (на арене, сцене, стадионе, площади, территории, земельном участке, огражденном пространстве и пр.), в английской же версии возможен перевод как in, так и on. Предлог in употребляется в качестве акцента на ограниченность площади от рядом расположенного пространства. Если в предложении указана данная конструкция: in the territory, то переводчик делает акцент на факт очерченности; если же встречается конструкция: on the territory, то автор высказывания имеет в виду непосредственное нахождение на поверхности какого-либо пространства или воздействия на него [2].

·       Everyone present in the territory of the country should benefit from this right (Каждый человек на территории страны должен пользоваться этим правом).

·       All such operations were carried out on the territory of a neighbouring country (Все подобные операции проводились на территории соседней страны).

Действие происходит in the arena (какого-то предприятия), но самая суть происходит on (и over) the arena.

·       They'll be exhibiting in the arena, during the celebrations (Они будут выступать на арене, во время празднования).

·       I know we have a big showdown coming, so let's just decide on the arena (Я понимаю, что скоро у нас может выйти конфликт, так что давай решим все на арене).

Действие происходит in a square, так как имеются определенные границы действий, но on the square происходят жизненные, важные моменты повседневности.

·       Pass every point in a square UP, so that no point passes through any position previously occupied (Двигай все точки в квадрате ВВЕРХ, чтобы ни одна точка не прошла через место, где раньше была другая).

·       Slogans with a demand of new, really free and fair elections were heard on the square (На площади звучали лозунги с требованием новых, действительно свободных и справедливых выборов).

Выражение in the field, которое представлено в книге «Предлог - мы с ним знакомы! Обучение употреблению предлогов в письменной речи» С.В. Ивановой является оборотом, охватывающим не только деятельность и пребывание в самом пространстве, но и нахождение в нем предметов (сельскохозяйственных машин, оборудования и пр.). Однако, на игровом поле - on the field [7].

·     Moreover, it can be used for washing the sprayer immediately in the field, which significantly improves the ecology (Кроме того, они служат для мытья опрыскивателя непосредственно на поле, что значительно улучшает экологию).

·       The more Ukrainian players appear on the field of play, the better it is (Чем больше украинских футболистов будет выходить на поле, тем лучше).

Английский предлог in также соответствует русскому предлогу «на»:

·       This woman I just passed in the street (Та женщина, мимо которой я только что прошел на улице).

·       Before fight Constantine has seen phenomenon Labarum in the sky (Перед битвой Константин увидел на небе явление Лабарума).

П.П. Литвинов отмечает, что если англичане говорят in the sun, то имеется в виду любое действие, происходящее на поверхности земли в лучах солнца [8], например,

·       Don't stay in the sun too long (Не оставайся на солнце слишком долго).

·       Space weather refers to the variable conditions in the Earth's space environment, primarily caused by changing conditions on the Sun (Космической погодой именуется переменное состояние околоземного космического пространства, определяемое прежде всего изменением условий на Солнце). Имеется в виду на поверхности Солнца.

Аналогично и употребление фразы in the West (East, etc.): в данном контексте подразумеваются границы четырех стран света.

·       Everybody knows the most intelligent, crafty animals in the west (Всем известно, что коровы - самые умные и хитрые животные на Западе).

·       There's an old apartment building on the west end of town, destroyed during the war (Это в старом здании на западной окраине города, пострадавшем во время войны).

Фраза in the tree, которая описана в книге «Предлоги в современном английском языке. Все о предлогах оригинально, кратко, занимательно», означает пребывание кого-то или чего-то на дереве, находясь среди ветвей и листвы, то есть расположение в его границах [13]:

·       Put it high up in the tree so the bears can't get to it (Положи ее высоко на дерево, так чтобы медведи не смогли добраться до нее).

А Е.И. Соколова описала употребление русского предлога «в», который мы привыкли соотносить с «in», лишь для указания чащи: в кустах, в чаше, в зарослях, но на дереве. Однако, нахождение на ветке передается с использованием on [12]:

·       The apple on the tree if it is not within arm's reach (Яблоко на дереве, если оно не на расстоянии вытянутой руки). Яблоко висит на ветке, ветка служит его опорой.

Если рассматривать вариант с каким-либо изображением на картине, то перевод будет производиться посредством предлогов «in» по причине того, что она имеет свои пределы - раму. Но, как и погодные условия, на солнце, авторский замысел, акварельные полосы, пятна и другие следы на поверхности картины отмечаются при помощи on [9].

·       The boy in the picture looks like you (Мальчик на картине похож на тебя).

·       On the picture made by oil paints on canvas stuck to cardboard (35 x 47 cm), one can distinctly see a signature in the form of two letters "BM" and date "1873" scratched on the raw oils (На картине, выполненной масляными красками на холсте, наклеенном на картон размером 35х47см, четко видна процарапанная по сырому подпись в виде двух букв "ВМ" и дата "1873").

Кроме различий, есть и схожие черты между in и соответствующим ему предлогом «в»:

·       Lou found work in a laundry (Лу нашла работу в прачечной) [14]

·       Why are you working in that old store for eight dollars a week? (Почему ты работаешь в этом старом магазине за 8 долларов в неделю?) [14]

·       I like to work in a big store, and to be among beautiful things and nice people (Мне нравится работать в большом магазине и быть среди красивых вещей и приятных людей) [14].

·       The dinner took place in a fashionable café (Обед имел место в фешенебельном кафе) [14].

Рассмотрим также случаи, когда in соответствует русскому предлогу «на»:

·       The other critical region in the continent has been Central Africa (Другим критическим регионом на этом континенте является Центральная Африка).

·       91 areas of significant population density in the British Isles (На Британских островах есть 91 район со значительной плотностью населения).

О.В. Дегтярев рассматривает понятие движения, проникающего внутрь замкнутого пространства, которое никак не связано с современным пониманием значения предлога in: в этом значении теперь употребляется предлог into. Однако в разговорной речи и в некоторых сочетаниях древнеанглийского языка при помощи предлога in со значением into сохранилось и до нашего времени [6]:

·       I was put in prison for chasing money, Mr. Logan (Меня посадили в тюрьму за то, что я гонялся за деньгами, мистер Логан).

·       It was clear he was in love with Lou, he looked at her with the sad eyes of Romeo (Было ясно, что он влюблен в Лу, он глядел на нее печальными глазами Ромео) [14].

П.П. Литвинов относит в особую группу слова, указывающие на материал, которым или на котором была выполнена работа: расписано золотом, рисунок тушью, сделано из дерева, портрет масляными красками и т. п. В этом случае предлог in выступает в значении схожей с одной из функций предлога with. Отличие двух этих предлогов состоит в том, что with употребляется для указания инструмента труда (писать, рисовать, чертить), а in указывает либо на материал, подвергшийся обработке, из которого или на поверхности которого что-то сделано (на меди, по дереву), либо на материал, с помощью которого совершена работа (чернила, мел, краска). Эти два пункта предлог with передать не сможет [8].

·       The helicopters were painted in olive drab khaki with a light blue underside, with full Sudanese armed forces marking (Они были выкрашены в оливково-серый защитный цвет со светло-голубой нижней поверхностью фюзеляжа и всеми опознавательными знаками Суданских вооруженных сил).

·       I was sort of expecting a body outline in chalk or tape (Я ожидала контуры тела, обведённые мелом или ленту).

Ю.С. Гурикова, в свою очередь, добавляет, что предлог in также может употребляться, когда речь идёт о действиях, совершающиеся через определённый промежуток времени. Хотя точность здесь зачастую весьма условна (I'll be back in an hour or so (Я вернусь через час или около того), устанавливаются известные пределы такого периода: момент речи и называемый момент. Такое предположение полностью относится и к отношению прошлого [5].

2.3. Особенности употребления предлога on

 

Если предлог on используется в отношении места, то он означает положение или движение одного предмета на (по) верхней, нижней или боковой поверхности другого предмета. В этом случае весьма последовательно соблюдается употребление предлога on в данном значении при условии соблюдения точного значения других предлогов места и движения [4].

One of the gentlemen friends had no hair on his head, the other wore a diamond ring and liked neither the food nor the wine (Один из друзей-джентльменов не имел на голове ни одного волоса, а на другом было надето бриллиантовое кольцо, и ему не понравилась ни еда, ни вино) [14].

В книге «100 английских предлогов» положение предмета на поверхности всегда передается предлогом on, кроме тех случаев, когда верхний предмет нависает или покрывает нижний (в этом случае необходимо использовать предлог over). Помимо уже известных вариантов различия между пространственными значениями предлогов at, in и on, следует обратить внимание и на ряд других [8]. Посредством предлога on обозначается нахождение предмета на вершине, гребне (волны) и др.:

·       I woke up on the top of Brooklyn Bridge (Я проснулся на вершине Бруклинского моста).

М.А. Поповец при этом добавляет, что если в предложении рассматривается небольшая форма проявления вершины чего-либо, то принято использовать предлог at [11].

·       Refer to the map at the top of this page to browse products in your Region (Используйте карту вверху этой страницы для поиска продуктов в вашем Регионе).

Е.И. Соколова утверждает, что предлоги on и in можно употребить в равной степени [12], в случаях, когда:

·       New technologies, techniques and equipment are being developed or coming on the market continuously (Новые технологии, методы и виды оборудования постоянно разрабатываются и поступают на рынок).

·       Drinking water has to be purchased in the market, at a price (Питьевую воду приходится покупать на рынке, и недешево).

Существительным с on обозначается поверхность, по которой совершается движение или передвижение (дорога, рельсы, река). Но необходимо употребить over, если движение охватывает всю поверхность или уходящего за ее пределы, а при движении на поверхность, расположенную выше являются предпочтительными предлоги upon и onto. В русском языке можно проследить аналогичное явление: (ехать) на трамвае, но в вагоне, в автомобиле; (находиться) в ванной, но на кухне [12].

·       This model is used to inform and support management investment decisions on the railway (Эта модель применяется для подготовки материалов и обоснования решений по регулированию капиталовложений в железнодорожном секторе).

И.И. Сущинский делает акцент на том факте, когда речь идет о работе или пребывании на поверхности чего-либо, употребляется предлог on (а не in или at). В этом варианте употребления предлога понятие поверхности превосходит понятие пределов пространства (in) или понятием сосредоточения трудовых усилий в одной точке (at) [13].

·       The Bonn agreement needs to be put into operation on the ground (Необходимо обеспечить, чтобы Боннское соглашение было реализовано на месте).

·       I know it's strikingly different from life on the plantation, but, five points has its charms, too (Знаю, это разительно отличается от жизни на плантации, но в Файв-Пойнтс тоже есть привлекательные стороны).

·       We can buy a raft and go to Council City on the river (Мы купим плот и сплавимся до города по реке).

Встречаются и сложные случаи, рассмотренные в книге «Английские предлоги», когда требуется тщательное различение on и in, например, in the field означает обработку почвы и любую работу или пребывание в границах поля; однако, on the experimental fields на опытных участках [4].

С названиями средств передвижения также употребляется предлог on. В связи с этим и само пребывание человека в движении: убежать, находиться в пути, в путешествии, отпуске и др. также передается с помощью этого предлога:

·       It's time for you to get back on the horse, Bertram (Пора тебе вернуться в седло, Бертрам).

·       Спасательный транспорт был уже в пути (There was a rescue transport on the way).

Б.Н. Аксеенко отводит целый раздел, посвященный предлогам и человеческим эмоциям. Для примера, чувство неприязни выражается целой цепочкой слов, означающих само действие, или его результат, нанесенный ущерб. Отличие at от on состоит в том, что at выражает направление враждебного акта в чей-либо адрес, а фраза с использованием on указывают на последствия этого акта, на ущерб произведенных деяний: He knitted his brows on him. Слова, выражающие чувства обычно сопровождаются предлогами after, at, for. Если речь идет о сильном переживании, сосредоточенном внимании, большом интересе, то используется предлог on.

Сочетания с предлогом on по части времени указывают на целые сутки (on Monday, on the 26th of May), а также на их часть, рассматриваемая как единое целое или как-либо характеризуемое (доброе утро, прохладный вечер, незабываемая ночь). Остальные употребления времени употребляются с предлогом in (столетие, год, месяц, неделя, часть суток) или с at (час, минуты) [2]

·       We have another board meeting on Monday (У нас будет еще одно собрание членов управления в понедельник).

·       Project operations are expected to start in May this year and an interregional seminar is targeted for September 2002 (Деятельность по проекту планируется начать в мае нынешнего года, а проведение межрегионального семинара намечено на сентябрь 2002 года).

·       I get up at 6 o'clock every morning (Я встаю в 6 часов каждое утро).

 

2.4. Выводы по второй главе

                                                                  

Для того, чтобы сказать о местонахождении кого-либо (чего-либо) нам необходимы предлоги места, которые мы часто используем не только на родном языке, но и при составлении английских предложений.

В английском языке наибольшую трудность в использовании вызывают предлоги in, at, on, которые часто путают и используют неправильно. Однако очень важно научиться использовать и понимать сочетательные возможности данных предлогов, так как от того, какой предлог вы выбрали, будет меняться смысл всего предложения.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Заключение

 

В результате рассмотрения данной темы мы выяснили, что предлоги являются отчасти своеобразными единицами языка. Они способны выражать самые разнообразные отношения к нашей действительности. Состав предлогов значительно обновлялся, изменялась и их функциональная значимость в процессе исторического развития языка. Значимость изучению пространственных предлогов определяет тот факт, что они являются первичными. Обычно в результате развития первоначального значения возникает и многозначность предлога.

Практическая часть данной работы основывается на анализе употребления английских предлогов. Факт, что в английском языке пространственные предлоги преобладают над временными предлогами.

Употребление предлогов в английском языке можно назвать своего рода «наукой», так как мы совершенствуем свои познания в области предлогов в течение всего периода изучения английского языка.

Выбор предлогов in, at, on обосновывается тем, что они вызывают наибольшую трудность в использовании в английском языке, так как их часто путают и используют неправильно. Однако очень важно научиться использовать и понимать сочетательные возможности данных предлогов как в русском, так и в английском языке, так как от того, какой предлог вы выбрали, будет меняться смысл всего предложения.

 

 

 

 

 

 

 

Список использованной литературы

 

1.     Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов [Текст] / О.С. Ахманова. -  М.: Советская энциклопедия, 1966. - 607 с.

2.     Аксененко Б.Н. Предлоги английского языка [Текст] / Б.Н. Аксененко. - М.: Издательство литературы на иностранном языке, 1956. – 320 с.

3.     Алайцева В., Панфилова О.Н. Все предлоги английского языка [Текст] / О.Н. Панфилова. М.: Виктория Плюс, 2015. – 96 с.

4.     Ганул Е.А. Английские предлоги [Текст] / Е.А. Ганул. – М.: Литера, 2016. -147 c.

5.     Гурикова Ю.С Предлог + глагол, прилагательное, существительное [Текст] / Ю.С. Гурикова. М.: Феникс, 2016. – 77 c.

6.     Дегтярев О.В. Английский в примерах. Ужасные предлоги [Текст] / О.В. Дегтярев. М.: Литера, 2014. – 16 c.

7.     Иванова С.В. Предлог - мы с ним знакомы! Обучение употреблению предлогов в письменной речи [Текст] / С.В. Иванова. М.: Владос, 2010. – 155 c.

8.     Литвинов П.П. 100 английских предлогов [Текст] / П.П. Литвинов. М.: Айрис-Пресс, 2004. – 368 с.

9.     Литвинов П.П. Предлоги. Повышаем речевую готовность на английском [Текст] / П.П. Литвинов. М.: Вако, 2004. – 224 с.

10. Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка. Около 100 000 слов, терминов и фразеологических выражений [Текст] / С.И. Ожегов. М.: Мир и образование, 2018. – 1376 с.

11. Поповец М.А. Все тайны английских предлогов [Текст] / М.А. Поповец. М.:  Эксмо-Пресс, 2018. - 208 с.

12. Соколова Е.И. Английский язык. Предлоги [Текст] / Е.И. Соколова. М.: Живой язык, 2016. - 224 с.

13. Сущинский И.И., Сущинская М.И. Предлоги в современном английском языке. Все о предлогах оригинально, кратко, занимательно [Текст] / И.И. Сущинский. М.: Героика и Спорт, 2000. – 160с.

14. Henry O.: The Trimmed Lamp and Other Stories, Т8б 2017

 

 

 

Краткое описание материала

Курсовая работа "Предлоги(at, in, on) и их сочетательные возможности в русском и английском языках"

    DOCX

Файл будет скачан в формате:

    DOCX

Краткое описание материала

Автор материала

Собина Оксана Николаевна

  • На сайте: 8 лет и 2 месяца
  • Всего просмотров: 96513
  • Подписчики: 0
  • Всего материалов: 62
  • 96513
    просмотров
  • 62
    материалов
  • 0
    подписчиков

Настоящий материал опубликован пользователем Собина Оксана Николаевна.
Инфоурок является информационным посредником. Всю ответственность за опубликованные материалы несут пользователи, загрузившие материал на сайт. Если Вы считаете, что материал нарушает авторские права либо по каким-то другим причинам должен быть удален с сайта, Вы можете на материал.

Другие материалы

Вам будут интересны эти курсы: