Инфоурок Иностранные языки Научные работыКурсовая работа "Реалии - Американизмы"

Курсовая работа "Реалии - Американизмы"

Скачать материал

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

ФГБОУ ВПО «Красноярский государственный педагогический университет им. В.П. Астафьева»

 

Факультет иностранных языков

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Костюк Анна Вячеславовна

 

 

 

 

 

Реалии – американизмы

(на материале РАССКАЗА МАРКА ТВЕНА «ПРИНЦ И НИЩИЙ»)

 

КУРСОВАЯ РАБОТА

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Красноярск 2014

Содержание

 

Введение………………………………………………………………………3 1. Реалии как национально окрашенная лексика……………………………5

1.1 Понятия реалий ………………………………………………………….5

1.2  Реалии и проблема понимания текста …………………………………9

1.3 Классификация реалий……………………………..……………………14

1.3.1 Классификация реалий по С. Влахову и С. Флорину………………14

1.3.2 Классификация реалий по Г.Д. Томахину ……………………………19

1.3.3 Классификация реалий по В.С. Виноградову ………………………..20

2. Составление лингвострановедческих словарей ……………………….24

3. Классификация реалий на материале рассказа Марка Твена «Принц и нищий»……………………………………………………………………….26

3.1 Жизнь и творчество Марка Твена ………………………………………27

3.2 Лингвострановедческий словарь ………………………………………..31

3.2.1 Этнографические реалии, реалии быта, речевой этикет и нормы поведения. Географические реалии ………………………………………31

3.2.2 Общественно – политические реалии ………………………………..31

3.2.3 Реалии системы образования и культуры. Ономастические реалии .35

Заключение……………………………………………………………………37

Список литературы…………………………………………………………39

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Введение

При сопоставлении языков и культур выделяются элементы совпадающие и несовпадающие. Будучи компонентом культуры, язык в целом относится к элементам несовпадающим. Чем самобытнее сравниваемые языки, чем меньше в их истории было культурных контактов, тем меньше у них точек соприкосновения, тем более разнятся они в целом и поэлементно. К несовпадающим элементам относятся, прежде всего, предметы, обозначаемые безэквивалентной лексикой, и коннотации, присущие словам в одном языке и отсутствующие или отличающиеся в словах другого языка.

Английский язык в Америке оторвался от своей родной почвы и, особенно после завоевания США независимости в 1776 г., развиваясь самостоятельно, приобрел некоторые специфические особенности, известные под названием американизмов. Американизмы встречаются в области фонетики, орфографии, грамматики и лексики, причем именно в лексике они проявляются наиболее заметно. Так, под влиянием местных условий в США появился ряд новых слов, неупотребительных в Англии.

Актуальность темы курсовой работы очень высока. В современном мире американизмы проникли практически во все языки;  это не обошло стороной и русский язык. Поэтому знание первоначальных значений американизмов крайне необходимо.

Теоретической базой курсовой работы явились труды известных лингвистов таких как: Томахин Г.Д., Гак В.Г., Виноградов В.С.,                   Верещагин Е.М., Костомаров В.Г., Влахов С. и Флорин С. И. и ряда других исследователей.

Целью данной курсовой работы является составление лингвистического словаря на базе классификации реалий-американизмов на материале   произведения Марка Твена «Принц и нищий». В связи с поставленной целью нами решаются следующие задачи:

- рассмотреть понятие реалии;

-  изучить вопрос, связанный с   реалиями и проблемой понимания текста;

 - сопоставить классификации реалий.

Предметом исследования являются реалии Объектом исследования являются реалии-американизмы в произведении М. Твена

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1. Реалии как национально окрашенная лексика

1.1 Понятия  реалий

     Понятие "реалия" берёт начало от латинского прилагательного realia – "вещественный", "действительный". Согласно словарю лингвистических терминов, реалии – это "предметы материальной культуры, а также в классической грамматике разнообразные факторы, изучаемые внешней лингвистикой, такие как государственное устройство данной страны, история и культура данного народа, языковые контакты носителей данного языка и т.п. с точки зрения их отражения в данном языке". [1, с.381]

О реалиях как о носителях своеобразного колорита лингвисты заговорили в начале 50-х годов. С самого начала среди учёных существовали значительные расхождения в вопросе об определении понятия реалии. Это обусловлено тем, что в работах многих авторов реалии не занимают центрального места. Анализ литературы позволяет отметить два основных подхода к определению сущности слов-реалий: переводческий и страноведческий. Некоторые учёные, затрагивая тему реалий, дают неточные, неполные определения этого понятия, отмечают одни признаки этих лексических единиц и упускают другие, используют неодинаковые термины для их обозначения. Поэтому, прежде чем пытаться сформулировать определение понятия реалии, следует привести дефиниции некоторых авторов, в разное время обращавшихся к этой теме. Так, например, У. Вайнрах, рассматривая реалии с точки зрения страноведения, толкует их следующим образом: "Это события общественной и культурной жизни страны, общественные организации и учреждения, обычаи и традиции, предметы обихода, имена исторических личностей и т. д., а также множество разрозненных фактов, не поддающихся классификации". [4.с.98] Этот учёный отмечает, что в качестве реалии может выступать факт, что в Советском Союзе рыжий цвет волос встречается довольно редко. Такое понимание исследуемого явления слишком сильно расширяет границы реалий и делает данный пласт лексики необъятным. При выборе определения понятия реалии нам бы не хотелось пересекать границы лингвистической терминологии.

У Л. Н. Соболева реалии – это "бытовые и специфические национальные слова и обороты, не имеющие эквивалентов в быту, а, следовательно, и в языках других стран" [22. с.281]. Но такое определение не учитывает тот факт, что международные связи и взаимодействия в современном обществе развиваются очень динамично, и некоторые понятия, явления, предметы, получившие широкое распространение в одной стране, могут заимствоваться другой страной (или рядом стран). Соответственно, слова, обозначающие эти явления и понятия, тоже могут переходить в языки других стран. В качестве примера можно привести реалию "спутник", которая, появившись в СССР, получила затем международное употребление.

Согласно В. М. Россельсу, реалии – "иноязычные слова, которые обозначают понятия, предметы, явления…, не бытующие в обиходе того народа, на язык которого произведение переводится" [19. с.168].

В Краткой литературной энциклопедии даётся развёрнутое определение понятия реалии: "Реалия – это предмет, понятие, явление, характерное для истории, культуры, быта, уклада того или иного народа, страны и не встречающееся у других народов; Реалия – также слово, обозначающее такой предмет, понятие, явление; также словосочетание (обычно фразеологизм, пословица, поговорка), включающее такие слова".

Л. С. Бархударов приводит довольно сжатое определение реалий: "…это слова, обозначающие предметы, понятия и ситуации, не существующие в практическом опыте людей, говорящих на другом языке" [2. с.95].

А. В. Фёдоров критикует эту формулировку Л. С. Бархударова и предлагает считать, что реалии – это не слова, а те предметы, ситуации и прочее, которые словами обозначаются. Этот учёный предлагает говорить не о реалиях, а о "названиях реалий" [29. с.123].

Некоторые учёные, среди которых В. Г. Гак, предлагают говорить о "словах- реалия" [8.с.205]. Правильному пониманию реалии препятствуют не только расхождения в терминологии, но также и отождествление реалий с другими классами лексики. Так, Л. И. Сапогова определяет слова-реалии "как вид заимствований, сохраняющих максимальное звуковое сходство с иноязычным словом, функция которых в заимствующем языке сводится к обозначению при помощи пояснительной дефиниции специфических понятий и явлений иноязычной действительности" [21]. Но заимствования фиксируются в словарях, а значит, являются уже элементами лексики данного языка. Реалии при многократном употреблении также могут заноситься в словари, но среди них есть немало слов, употребляемых однократно (например, в прессе), которые не фиксируются в словарях, следовательно, такие реалии можно назвать заимствованиями лишь условно. Кроме того, не всегда реалии сопровождаются "пояснительной дефиницией"; это и степень звукового сходства с исконным словом также зависит от способа передачи реалий.

В определении понятия реалии нам близок подход С. Влахова и С. Флорина, которые выделяют реалии в особую категорию средств выражения: "Реалии – это слова и словосочетания, называющие предметы, явления, объекты, характерные для жизни, быта, культуры, социального развития одного народа и малознакомые либо чуждые другому народу, выражающие национальный и (или) временной колорит" [7.с.48]

Понятие "колорит" имеет значение "совокупность особенностей (эпохи и местности), своеобразия чего-либо". Это та окрашенность слова, которую оно приобретает благодаря принадлежности его денотата к данному народу, определённой стране, конкретной исторической эпохи [25.с.21] Реалиям присущ и временной колорит. Как языковое явление, наиболее тесно связанное с культурой, эти лексические единицы быстро реагируют на все изменения в развитии общества; среди них всегда можно выделить реалии – неологизмы, историзмы, архаизмы. Неологизмы – слова, обозначающие возникшие в данный период реалии. Историзмы – слова, обозначающие мертвые реалии. К реалиям относят также цитаты, крылатые слова и выражения (реалии афористического уровня) и различного рода обращения.

Следует отметить, что в подавляющем большинстве своем реалии – имена существительные. Среди реалий почти не встречаются отглагольные существительные, что объясняется отсутствием содержания реалий определённого действия. Но существуют производные от реалий. Особую группу таких производных составляют отыменные прилагательные. Например: вершковый, аршинный, саженный, копеечный, рублевый. Значение их связано со значением реалии, от которой они произошли. В прямом значении – это относительные прилагательные, большей частью не имеющие эквивалентов-прилагательных в других языках. Прилагательное может приобретать как прямое, так и переносное значение [24.с.44].

Из выше изложенного вырисовывается облик реалий как особой категории средств выражения: слова (словосочетания), называющие объекты, характерные для жизни (быта, культуры, социального и исторического развития) одного народа и чуждые другому; будучи носителями национального и/или исторического колорита.

1.2  Реалии и проблема понимания текста

Реалии являются компонентом фоновых знаний, необходимых для понимания иноязычного текста.

Недостаточное знание истории страны, важнейших исторических событий, ее крупнейших политических и исторических деятелей приводит к непониманию сравнений, Исторических ссылок и т. д. и в конечном итоге к языковой некомпетенции.

Примером переводческих ошибок, проистекающих из-за незнания исторических реалий, является, например, передача реалии Reconstruction rule в переводе романа Харпер Ли "Убить пересмешника" [30]. Reconstruction (с большой буквы) – это, как известно, период так называемой "реорганизации" Юга (1867-1877). Период этот, столь ярко, хотя и с откровенно реакционных позиций, описанный в известном романе М. Митчел "Унесенные ветром" ("Gone with the Wind") [34], всегда воспринимался ортодоксальными южанами как время их величайшего унижения, как самая темная эра в истории Юга. Поэтому перевод "восстановление Юга" не отражает смысла реалии.

Так же, недостаток фоновых знаний может приводить к буквализму в переводе из-за неумения увидеть реалию (особенно фразеологизм) за внешне прозрачным словосочетанием. Например, в том же переводе "bread lines in the cities grew longer" передано как "в городах росли очереди за хлебом". Но американизм bread lines означает очередь безработных за получением бесплатного питания. Таким образом, и здесь смысл выражения передан недостаточно точно.

Много хлопот при переводе доставляют общеизвестные в стране языка антропонимы и топонимы. Например, романе Харпер Ли есть антропоним Jackson и его прозвища – Stonewall и Old Blue Light: "now in 1864 when Stonewall Jackson came around byI beg your pardon, young folks, ОГ Blue Light was in heaven then, God rest his sainty brow"- "вот в шестьдесят четвертом, когда на нас свалился. Твердокаменный Джексон... виноват, молодые люди, ошибся, в шестьдесят четвертом Старый Пожарник уже отдал богу душу, да будет ему земля пухом..." [30]

Томас Джексон, названный "Твердокаменным" ("Stonewall") был прославленным генералом в армии южан, поэтому старик-южанин, участник войны, не может говорить о кумире конфедератов, что он "на нас свалился" и называть его "Старым Пожарником".

Наибольшую трудность для переводчиков представляют названия штатов, образованные от "названий рек (смыслоразличительным форматом здесь выступает определенный артикль the перед названием реки и его отсутствие перед названием штата). Несоблюдение этого правила может привести к таким курьезам, как в переводе на русский язык предложения;

"Reckon old Dill"11 be coming home tomorrow, " I said. "Probably day after, " said Jim. "Mississippi turns " loose a day after."

Последняя фраза означает, что в штате Миссисипи школьников отпускают на каникулы на день позже. В переводе находим:

"Может, завтра придет Дилл, – сказала я.

- Наверное, послезавтра, – сказал Джим. – Им ведь еще через Миссисипи переправляться".

Примером окказионального топонима является "Blue Room" – "Голубая зала" – шутливое название "бытовки" уборщиков снега в одном из американских аэропортов, описанном в романе А. Хейли "Аэропорт".

"Mel guessed that his regular dispatcher had been relieved for the time being, perhaps for some sleep in the "Blue Room" as Airport Standing Ordets-with a trace of humor-called the snow crew"s bunkhouse" [36.с. 8].

"...Мел понял, что диспетчера сменили, возможно, он пошел поспать в "вытрезвитель", как не без юмора называли в аэропорту общежитие для людей, занятых на снегоуборке" [36.с. 310]

Однако едва ли в официальном документе (ведь в оригинале указан источник – Airport Standing Orders "Инструкция по эксплуатации аэропорта") может фигурировать "вытрезвитель (в США отсутствует эта реалия). Кроме того, и по значению слово в оригинале и его русский перевод совершенно различны: как могут пророгшие до костей люди (и совершенно трезвые) восстанавливать свои силы в "вытрезвителе"?

Переводчики, видимо, пытались вывести значение непонятной им реалии из значения слова blue, которое в сленге действительно может иметь значение "пьяный".

Однако весьма сомнительно, чтобы слово blue в "Инструкции по эксплуатации аэропорта" употреблялось в этом значении. В данном названии комнаты (букв, "синяя комната"), с одной стороны, реализуется значение blue "посиневший от холода" (ср. to go blue with cold- посинеть от холода, blue nose – "синий нос", прозвище жителей Канады и северо-восточных штатов США, особенно штата Мэн). Кроме того, название более чем скромной бытовки ассоциируется с широко известным в США названием зала приемов для небольшого круга избранных в официальной резиденции президента США в Белом доме. Вместе с Восточным залом (the East Room), Зеленым и Красным залами и Парадной столовой (the State Dining Room) Синий зал (the Blue Room) относится к числу наиболее известных из президентских апартаментов в Белом доме. Название зала объясняется синими тонами в его оформлении.

Перенос названия фешенебельного зала в резиденции президента США на комнату для обогрева посиневших от холода рабочих аэропорта создает комический эффект, т. е. выступает в качестве стилистического приема. Незнание таких культурных реалий может привести к серьезным ошибкам даже опытных, высококвалифицированных переводчиков.

Соглассно данным примерам, для предотвращения чисто языковых ошибок необходимо знать культуру, выступающую в качестве фона языковых конструкций, в худшем случае переводчику необходима помощь не только консультанта в данной области науки и техники (при переводе "Аэропорта" переводчицы прибегли к помощи специалистов в области авиации), но и консультанта по реалиям страны, филолога широкого профиля. Таким образом, лингвистика, замкнутая границами языка в его формальном выражении, не может решить вопросы об аллюзиях, коннотациях, общеизвестных в стране ассоциациях без фоновых знаний, которыми обладает носитель языка и которые не всегда доступны иностранцу. Для того чтобы преодолеть этот барьер, лингвистика, видимо, должна обратиться к фактам культуры, ибо язык нельзя понять в отрыве от культуры. Владение фоновыми знаниями культуры позволит избежать подобных ошибок.

Литературоведы и мастера художественного перевода отмечают, что национальная окраска литературного произведения часто выражается через национальные реалии. Чем ближе произведение по своей тематике к народной жизни, а по стилистике – к фольклору, тем ярче проявляется его национальный колорит.

Понятие "колорит" пришло в литературоведческую терминологию из искусствоведения (лат. color – цвет; ср. англ. local colo(u)r) и имеет значение "совокупность особенностей (эпохи, местности), своеобразие чего- либо".

Колорит – это та окрашенность слова, которую оно приобретает благодаря принадлежности его денотата (обозначаемого им объекта) к данному народу, определенной стране или местности, конкретной исторической эпохе.

В целях сохранения национального колорита произведения реалии, в том числе и ономастические (топонимы и антропонимы), при переводе их на другой язык, как правило, "не переводятся, а транслитерируются (джип, драг-стор, джинсы, блейзер, пуловер, уотергейт, Микки-Mayс), ибо они принадлежат к категории "непереводимого в переводе".

 Таким образом, слова-реалии являются очень своеобразной и вместе с тем довольно сложной и неоднозначной категорией безэквивалентной лексики; существует несколько определений слов-реалий. Некоторые из них даны исследователями в свете теории перевода, в других раскрывается понятие реалии как единицы языка; следует разграничивать реалии, имена собственные и термины; в современной лингвистике не выработано единой классификации реалий. Некоторые исследователи не употребляют термин реалия, предпочитая термин безэквивалентная лексика или фоновая информация, другие выделяют реалии как отдельный пласт безэквивалентной лексики и предлагают собственную классификацию. Главный принцип всех имеющихся классификаций реалий – это тематический принцип. Так же, реалии как категория языковых единиц представляет собой большую трудность для переводчика и предлагаются разнообразные приемы передачи реалий при переводе:
транскрипция, транслитерация, калькирование, описательный перевод,
приближенный перевод, трансформационный  перевод и гипонимический перевод.

1.3. Классификация реалий

  На сегодняшний день нет единой классификации культурно – маркированных единиц и исследователи предлагают различные классификации реалий, основываясь на тех или иных принципах.

1.3.1 Классификация реалий по С. Влахову и С. Флорину

Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров, взяв за основу материал русского языка, прокомментировали семь групп слов, наделенных национально-культурной семантикой [5. с.200]:

1. Советизмы, т.е. слова, выражающие те понятия, которые появились в результате перестройки общественной жизни в России после Октябрьской революции (например: Верховный Совет, депутат).

2. Слова нового быта тесно примыкают к советизмам (например: парк культуры, субботник, загс, зачетка).

3. Наименования предметов и явлений традиционного быта (например: щи, бублик, валенки, гармошка).

4. Историзмы, т.е. слова, обозначающие предметы и явления предшествующих исторических периодов (например: сажень, фут, верста, кафтан, уезд).

5. Лексика фразеологических единиц (например: бить челом, узнать всю подноготную).

6. Слова из фольклора (например: добрый молодец; не по дням, а по часам; суженый (-ая); чудо-юдо; жар-птица, домовой).

7. Слова нерусского происхождения, так называемые тюркизмы, монголизмы, украинизмы и т.д. (например: тайга, базар, аркан, халат, изюм, плов и др.).

Судя по вышеперечисленным группам, Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров характеризуют реалии как лексику, содержащую фоновую информацию.

В ряде работ исследователей культурно–маркированной лексики слова- реалии представляют собой отдельный разряд безэквивалентной лексики. Так Л.С. Бархударов выделяет следующие категории безэквивалентной лексики:

1. Имена собственные, географические наименования, названия учреждений, организаций, газет и пр., не имеющие постоянного соответствия в лексике другого языка.

2. Реалии–слова, обозначающие предметы, понятия и ситуации, не существующие в практическом опыте людей, говорящих на другом языке.

3. Случайные лакуны – единицы словаря одного из языков, которым по каким-то причинам нет соответствий в лексическом составе другого языка". [2]

Наиболее развернутая классификация слов–реалий предложена в монографии С.Влахова и С. Флорина [7.с. 59-88]:

Предметное деление:

А. Географические реалии: Названия объектов физической географии, в том числе и метеорологии; Названия географических объектов, связанных с человеческой деятельностью; названия эндемиков (названия животных и растений).

Б. Этнографические реалии:

Быт: а) Пища, напитки; б) Одежда; в) Жилье, мебель, посуда; г) Транспорт; д) Другие.

Труд: а) Люди труда; б) Орудие труда; в) Организация труда.

Искусство и культура: а) Музыка и танцы; б) Музыкальные инструменты; в) Фольклор; г) Театр; д) Другие искусства и предметы искусства е) Исполнители; ж) Обычаи, ритуалы; з) Праздники, игры; и) Мифология; к) Культы-служители и последователи; л) Календарь.

Этнические объекты: а) Этнонимы; б) Клички; в) Названия лиц по месту жительства.

Меры и деньги: а) Единицы мер; б) Денежные единицы; В. Общественно-политические реалии.

Административно-территориальное устройство: а) Административно-территориальные единицы; б) Населенные пункты; в) Части населенного пункта.

Органы и носители власти: а) Органы власти; б) Носители власти.

3. Общественно-политическая жизнь: а) Политические организации и политические деятели; б) Патриотические и общественные движения; в) Социальные явления и движения; г) Звания, степени и т.п.; д) Учреждения; е) Учебные заведения и культурные учреждения; ж) Сословия и касты; з) Сословные знаки и символы.

4. Военные реалии: а) Подразделения; б) Оружие; в) Обмундирование; г) Военнослужащие.

Местное деление:

А. В плоскости одного языка:

Свои реалии – это большей частью исконные слова данного языка:

а) Национальные реалии – называют объекты, принадлежащие данному народу, данной нации, но чужие за пределами страны;

б) Локальные – принадлежат не языку соответствующего народа, а либо диалекту, его наречию, либо языку менее значительной социальной группы;

в) Микролокальные – реалии, социальная или территориальная основа которых уже даже самых узколокальных: слово может быть характерным для одного города или села, не теряя своих особенностей и, следовательно, требуя такого же подхода при переводе;

2. Чужие реалии – это либо заимствования, либо транскрибированные реалии другого языка:

а) Интернациональные – это реалии, которые фигурируют в лексике многих языков и вошли в соответствующие словари и обычно сохраняют вместе с тем исходную национальную окраску;

б) Региональные – те, которые перешагнули границы одной страны или распространились среди нескольких народов (необязательно соседних), обычно с референтом, являясь, таким образом, составной частью лексики нескольких языков;

Б. В плоскости пары языков – реалии рассматриваются с точки зрения перевода:

Внешние реалии – одинаково чужды обоим языкам;

Внутренние реалии – слова, принадлежащие одному из пары языков, и, следовательно, чужие для другого;

"Здесь необходимо отметить, что все деления условно, в том смысле, что нередко одну и ту же единицу можно с одинаковым основанием отнести к разным рубрикам".

Временное деление

А. Современные

Б. Исторические – в зависимости от степени освоенности делятся на:

Знакомые (словарные);

Незнакомые (внесловарные);

Тесно связаны с историческими модные и эпизодические реалии. "Модные – нежданно-негаданно они врываются в язык, завладевают вниманием широких кругов общества, в первую очередь молодежи, и обычно скоро забываются. Эпизодические реалии – это внесловарные реалии. Авторы и переводчики вводят их в зависимости от требований контекста однократно или несколько раз, одним словом, эпизодически, но они не получают распространения, не закрепляются в языке".

Итак, предложенная болгарскими учеными классификация базируется на нескольких принципах. С. Влахов и С. Флорин учитывают не только тематический принцип, но и рассматривают также принцип местного деления (в плоскости одного или нескольких языков) и принципы временного деления. [7]

Взяв за основу вышеизложенную классификацию, В.Н. Крупнов создает свою классификацию национально-маркированных слов. Она практически во всем совпадает с разобранной выше и дополнена лишь одной группой – группой рекламных реалий. Как отмечает сам В.Н. Крупнов, "не случайно считается, что существует особый "язык рекламы". [14. с.152].

1.3.2 Классификация реалий по Г.Д. Томахину

Г.Д. Томахин рассматривал проблему реалий на основе американского материала и, следовательно, предложенная им классификация, отражает реалии американской действительности [25]:

I. Этнографические реалии. Реалии быта. Речевой этикет и нормы поведения: реалии быта. жилище; одежда; пища, напитки; бытовые заведения; реалии транспорта; связь: почта, телеграф, телефон; отдых, времяпрепровождение; обычаи и традиции, праздники; меры, деньги; рутинное поведение; речевой этикет.

II. Географические реалии: классификация географических реалий (названия особенностей береговой линии, названия особенностей рельефа, гидрографические названия и др.); флора; фауна; культурные растения природные ресурсы и особенности их освоения.

III. Общественно-политические реалии: государственные символы и символы штатов; реалии, связанные с конституцией США; реалии законодательной власти; президент и аппарат Белого Дома; исполнительные ведомства; агентство; государственные служащие; судебная система; правительство штатов и местное самоуправление; выборы; политические партии и общественные организации.

IV. Реалии системы образования, религии и культуры: система образования; религия; литература; театр и кино; средства массовой информации; изобразительное искусство; музыкальная культура.

V. Ономастические реалии.

Таким образом, было выявлено, что в целях систематизации реалий необходимо основываться на экстралингвистическом факторе – тематических ассоциациях, так как основным критерием их выделения является фактор семантический, выявляемый в сопоставлении с лексико-семантической системой другого языка [25.с.38].

1.3.3 Классификация реалий по В.С. Виноградову

Классификация, предложенная В.С.Виноградовым, представляет для нас  содержание фоновой информации и охватывает, прежде всего, специфические факты истории и государственного устройства национальной общности, особенности географической среды, характерные предметы материальной культуры прошлого и настоящего, этнографические и фольклорные понятия и т.п. [6.с.87]

Запас лексических единиц, передающих исследуемую фоновую информацию, этот ученый подразделяет на ряд тематических групп:

1. Лексика, называющая бытовые реалии: а) жилище, имущество; б) одежда, уборы; в) пища, напитки; г) виды труда и занятия; д) денежные знаки, единицы меры; е) музыкальные инструменты, народные танцы и песни, исполнители; ж) народные праздники, игры; з) обращения.

2.Лексика, называющая этнографические и мифологические реалии: а) этнические и социальные общности и их представители; б) божества, сказочные существа, легендарные места.

3. Лексика, называющие реалии мира природы: а) животные; б) растения; в) ландшафт, пейзаж.

4.Лексика, называющая реалии государственно-административного устройства и общественной жизни (актуальные и исторические): а) административные единицы и государственные институты; б) общественные организации, партии и т.п., их функционеры и участники; в) промышленные и аграрные предприятия, торговые заведения; г) основные воинские и полицейские подразделения и чины; д) гражданские должности и профессии, титулы и звания.

5. Лексика, называющая ономастические реалии: а) антропонимы; б) топонимы; в) имена литературных героев; г) названия компаний, музеев, театров, ресторанов, магазинов, пляжей, аэропортов и т.п.

6. Лексика, отражающая ассоциативные реалии: а) вегетативные символы (например: мадроньо-поэтический символ Мадрида); б) анималистские символы (например: кабуре – хищная птица, перья которой, согласно поверью, обладают магической силой); в) цветовая символика (например: зеленый – цвет надежды (Панама, Чили), символ будущего; желтый – цвет траура (Испания, сред. века); г) фольклорные, исторические и литературно-книжные аллюзии. В них содержатся намеки на образ жизни, поведение, черты характера, деяния и т.п. исторических, фольклорных и литературных героев, на исторические события, на мифы, предания и т.п.;  д) языковые аллюзии. Они обычно содержат намек на какой-либо фразеологизм, пословицу, поговорку, крылатую фразу или ходячее выражение.

Ассоциативные реалии связаны с самыми различными национальными историко-культурными явлениями и своеобразно воплощены в языке. Такие реалии не нашли свое отражение в специальных словах, в безэквивалентной лексике, а "закрепились" в словах самых обычных (например: цвета, символы). Г.Д. Томахин также выделяет этот же тип реалий, но называет их коннотативными реалиями – "лексические единицы, которые, обозначая самые обычные понятия, выражают вместе с тем смысловые и эмоциональные "фоновые оттенки". Коннотативные реалии противопоставлены денотативным – лексическим единицам, семантическая структура которых целиком заполнена фоновой лексической информацией. [25.с.41]

Коннотативные реалии находят свое материализованное выражение в компонентах значений слов, в оттенках значений слов, в эмоционально – экспрессивных обертонах, во внутренней форме слова и т.п., обнаруживая информационные несовпадения понятийно сходных слов в сравниваемых языках. Таким образом, словам "солнце", "луна", "море", "красный" и т.п., воплощающим в себе общечеловеческие фоновые знания, сопутствуют в художественных текстах того или иного языка страноведческие фоновые знания, фоновая информация, обусловленная ассоциативными реалиями [25.с.42].

Итак, В.С. Виноградов рассматривает и систематизирует запас лексических единиц, передающих фоновую информацию, и отмечает, что "предлагаемая и, видимо, неполная классификация таких единиц неопровержимо свидетельствует, сколь глубоко уходят в народный язык и сколь широко разветвляются в нем корни национальной культуры".

Итак, рассмотрев различные точки зрения по проблемам классификации слов-реалий, можно сделать вывод о том, что в литературе по данному вопросу прочно утвердился способ группировки реалий по тематическому принципу.

Судя по вышеперечисленным группам, Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров характеризуют реалии как лексику, содержащую фоновую информацию. Согласно В.С. Виноградову, содержание фоновой информации охватывает, прежде всего, специфические факты истории и государственного устройства национальной общности, особенности географической среды, характерные предметы материальной культуры прошлого и настоящего, этнографические и фольклорные понятия и т.п. – т.е. все то, что в теории перевода обычно именуют реалиями. Те понятия, которые отражают реалии, носят национальный характер и материализуются в так называемой безэквивалентной лексике. В.С.Виноградов рассматривает проблему реалий на основе латиноамериканского материала. Запас лексических единиц, передающих исследуемую фоновую информацию, этот ученый подразделяет на ряд тематических групп:

1. Лексика, называющая бытовые реалии;

2. Лексика, называющая этнографические и мифологические реалии;

3. Лексика, называющие реалии мира природы;

4. Лексика, называющая реалии государственно-административного устройства и общественной жизни (актуальные и исторические);

5. Лексика, называющая ономастические реалии;

6. Лексика, отражающая ассоциативные реалии.

Таким образом, рассмотрев классификации реалий-американизмов различных авторов, было выявлено, что Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров  прокомментировали семь групп слов, наделенных национально-культурной семантикой и главной особенностью их классицикации оказались советизмы. Г.Д. Томахин рассматривал проблему реалий на основе американского материала и, следовательно, предложенная им классификация, отражает реалии американской действительности что более подходит для нашей работы.  В.С.Виноградов  предложил ряд тематических групп в которые включил исследуемую фоновую информацию.

2. Составление лингвострановедческих словарей

     Лингвострановедение, представляющее собой дидактический аналог социолингвистики, сочетает в себе элементы лингвистики (раскрывается семантика языковых единиц) и элементы страноведения (изучаются реалии страны через обозначающие их лексические единицы) [18, с. 30; 27, с. 5-6]. Основной целью лингвострановедения является снабжение неносителей языка фоновыми знаниями, которые по форме и содержанию приближались бы к фоновым знаниям носителя языка и культуры [27, с. 6]. Для достижения данной цели стали составляться лингвострановедческие словари, сочетающие в себе черты обычных двуязычных словарей (в них имеются определенияи элементы этимологии) и энциклопедий (в них имеются словарные статьи, приводятся факты и цифры, которые помещаются в энциклопедиях и других справочных изданиях). Этимология и происхождение слов в таких словарях часто связываются с историческими фактами, которые также излагаются в словарной статье [20, с. 7, 11]. Основным отличием лингвострановедческих словарей от обычных двуязычных словарей является то, что в них для толкования исходного слова необходимо не только подобрать эквиваленты перевода, но и раскрыть национально-культурную семантику слова, описать его лексический фон, дать лингвострановедческий комментарий, то есть представить сведения, неизвестные неносителям языка (за пределами данной культуры).

Таким образом, лингвострановедческие словари – это словари не только языка, но и отражённой в нём культуры. В сознании участников коммуникации всегда присутствуют фоновые знания, которые в значительной степени определяют смысл высказывания. Лингвострановедческие словари позволяют проникнуть в культуру носителей языка и в их фоновые знания через национально-культурную семантику языковых единиц. Первый выпуск лингвострановедческого словаря «Великобритания» (Рум А.Р.У.) был осуществлён в 1978 году [20].  Кроме того, среди наиболее известных лингвострановедческих словарей следует отметить: «США. Лингвострановедческий словарь» (Томахин Г.Д.) [27], «Австралия и Новая Зеландия. Лингвострановедческий словарь» (Ощепкова В.В., Петриковская А.С.) [17], «Американа: англо-русский лингвострановедческий словарь» (Чернов Г.В.) [28], «Краткий англо-русский лингвострановедческий словарь: Великобритания, США, Канада, Австралия, Новая Зеландия» (Ощепкова В.В., Шустилова И.И.) [18]. Данные словари содержат историко-культурный комментарий слов-реалий, словосочетаний,  сокращений, наиболее распространённых терминов, знание которых необходимо для понимания явлений и фактов, типичных для действительности стран изучаемого языка. Кроме того, в некоторых словарях в качестве Приложения представлены научно-популярные статьи, посвящённые истории и культуре этих стран, например: «Освоение Нового 5  Света. Природно-географический очерк» (словарь «Американа»), «Австралия и Новая Зеландия: черты культурного облика» (словарь «Австралия и Новая Зеландия»). Лингвострановедческие словари содержат информацию по всем аспектам жизни конкретной страны. Особую группу таких словарей составляют тематические лингвострановедческие словари, посвящённые отдельным областям культуры и быта нации, например: «Краткий англо- русский лингвострановедческий тематический словарь «Дом/Жильё» (Косырева О.А.) [13], «Краткий англо-русский лингвострановедческий тематический словарь «Автомобильный транспорт США» (Кротаева И.Э.) [11]. В этих тематических словарях даётся чёткое представление о различиях британского (BrE) и американского (AmE) вариантов английского языка, а также о ситуациях общения в Великобритании и США, связанными с рассматриваемыми сферами жизни общества. Учитывается и тот факт, что сходные и идентичные понятия в BrE и AmE могут передаваться разными лексическими единицами. Так, например, собственное лексическое оформление в BrE и AmE имеют следующие лексические единицы автомобильной тематики (BrE//AmE): petrol//gas, gasoline(бензин), fillingstation//gasstation (бензоколонка), accelerator// gaspedal (акселератор, педаль газа), bonnet//hood (капот автомобиля), boot//trunk (багажник автомобиля), gearlevel// gearshift (рычаг переключения передач), lorry//truck (грузовик), caravan//trailer (дом на колёсах, жилой автоприцеп, трейлер) [11].

3. Классификация реалий на материале произведения Марка Твена «Принц и нищий»

Работа над практической частью проводилась на материале произведения Марка Твена «Принц и нищий». Это произведение было самым первым и стало очень популярным среди читателей.  Впервые оно было опубликован в 1881 году в Канаде.

Прочитав историю «Принц и нищий», нами было отобрано 45 реалий, анализ которых был сделан на основе классификации Г.Д. Томахина, который по нашему мнению дал подробную характеристику реалий, из них: этнографические реалии, речевой этикет и нормы поведения – 9 реалий; географические реалии – 2; общественно-политические реалии – 30; реалии системы образования, религии и культуры – 2;  топонимы – 2.

В нем с иронией описаны недостатки и нелепости несовершенной государственной и судебной системы XVI века. Действие книги происходит в Лондоне в 1547 году, когда страдающий от отцовских побоев мальчик-бедняк по имени Том Кенти попадает в королевский дворец и меняется одеждой с удивительно похожим на него принцем Эдуардом.

В продолжение всей книги Эдуард, оказавшись на улице, познаёт бесправие низших слоёв английского общества. Он наблюдает за жестокими казнями женщин, попадает в тюрьму и подвергается шуточной коронации разбойниками. Он клянётся, став королём, исправить положение дел и править своими подданными милостливо и великодушно. Между тем, оставшийся во дворце Том пытается освоить придворные обряды и манеры. Его неосведомлённость относительно азов этикета объясняют тем, что он потерял память и, возможно, даже сходит с ума.

В решающий момент, когда Том должен унаследовать престол после смерти Генриха VIII, при дворе появляется Эдуард и в подтверждение своих прав на корону указывает на местонахождение пропавшей Великой печати королевства.  (Том по незнанию колол ею орехи). Он становится королём, а Том получает место в его свите.

 Это проведение учит читателя быть справедливым и добрым.  Читатель оказывается в удивительном и красивом мире, где миром правят короли, а необычный сюжет не дает читателю оторваться от книги не дочитав ее до конца.

3.1 Жизнь и творчество Марка Твена

Марк Твен (Mark Twain) [псевдоним; настоящее имя Сэмюэл Ленгхорн Клеменс (Clemens)] (30.11.1835, Флорида, штат Миссури, - 21.4.1910, Реддинг, штат Коннектикут), американский писатель. Детство провёл в городке Ханнибал (Миссисипи). С 1853 скитался по стране, был лоцманом на Миссисипи, старателем на серебряных приисках Невады, золотоискателем в Калифорнии, журналистом. Широкую известность получил рассказ Твена на фольклорный сюжет "Знаменитая скачущая лягушка из Калавераса" (1865). В 1867 Марк Твен побывал в Европе и Палестине; книга об этой поездке "Простаки за границей" (1869) знаменовала триумфальное вступление фольклорного юмора в большую литературу. "Простаки" полны гордости за свою страну, не знавшую феодального угнетения, раболепства и безземелья; юмор служит запальчивому утверждению национальной культуры. В 1872 Т. выпустил книгу о Дальнем Западе - "Закалённые" (рус. пер. под названием "Налегке", 1959). Это автобиографические очерки, написанные также от лица "простака", мастера смешной похвальбы и нарочито жестоких сравнений. В романе "Позолоченный век" (1873), написанном совместно с Ч. Д. Уорнером, отразилась эпоха спекуляций и афер после Гражданской войны в США, время "бешеных денег" и обманутых ожиданий. Порой сатира молодого М.Твена горька, но большинство его всемирно известных рассказов, написанных в начале 70-х гг. и вошедших в сборнике "Старые и новые очерки" (1875), заразительно веселы. Окрашивающий их буйный юмор передаёт ощущение ещё не растраченных сил американской демократии, умеющей посмеяться над собственными слабостями. Маска "простака" и приём комического приведения к абсурду помогают вскрыть алогизм привычного. В 1871-91 Т. жил в Хартфорде (штат Коннектикут). Писателю "границы" трудно дышалось в атмосфере Новой Англии с её литературными и моральными табу, буржуазные круги вызывали у него всё большее критическое отношение ("Письмо ангела-хранителя", 1887, опубликовано 1946).
В 1875 в "Атлантик мансли" ("Atlantic Monthly") М.Твен напечатал очерки "Старые времена на Миссисипи"; в 1876 опубликованы "Приключения Тома Сойера"; в 1883 вышла книга "Жизнь на Миссисипи", где к очеркам о старых временах добавлена современного хроника; в 1884 в Англии (в США в 1885) появились "Приключения Гекльберри Финна". Дистанция между прошлой и нынешней Америкой ощутима во всех этих книгах. Освобождаясь от иллюзий, Твен и в американской демократии прошлого видит немало жестокого и дикого. В его книгах о прошлом, отмеченных критической остротой и углублением в повседневность, возникла концепция Америки, поныне остающаяся современной. В автобиографическом "Томе Сойере" мир детства защищает себя от натиска благопристойности и благочестия. В "Жизни на Миссисипи" прославлена "великая лоцманская наука". Начало и конец романа о Геке посвящены тем же мальчишеским приключениям, что и "Том Сойер", но здесь это только обрамление: в основной части книги острокритически изображается американская глушь, с её атмосферой повседневной жестокости и корысти. Роман написан от лица Гека, американская жизнь даётся в его восприятии. Образ бездомного героя углубился - прежнее его простодушие сочетается с редкой отзывчивостью. В совершенно реальном и одновременно поэтическом образе беглого негра Джима тоже есть внутренняя перспектива: по-детски доверчивый знаток примет наделён душевной щедростью и деликатностью. Оба этих простодушных изгоя, плывущих по чистой реке мимо неприглядных городишек, близки писателям 20 в. У. Фолкнер назвал их в числе своих любимых героев. Известно высказывание Э. Хемингуэя: "Вся современная американская литература вышла из одной книги Марка Твена, которая называется "Гекльберри Финн"" (Собр. соч., том 2, М., 1968, с. 306). Эти слова имеют в виду и глубокое постижение Америки через провинцию, и поэзию книги, контрастирующую с фальшью и сонным благополучием, и свободную композицию романа, и смелое обновление литературного языка, включающего просторечие, сленг, негритянские диалектизмы.
Всю жизнь М.Твена занимала проблема средневековья. Иерархическое общество прошлого, возмущавшее его демократическую натуру, представлялось ему гротескным. В 1882 Т. опубликовал повесть "Принц и нищий", где аллегорический рассказ задорно отрицает мир социальных привилегий и перегородок. Боевой плебейский оттенок несёт остропародийный роман Твена "Янки из Коннектикута при дворе короля Артура"(1889).
В начале 90-х гг. в жизни Марка Твена настала тяжёлая пора. Крах его издательской фирмы (1894) вынудил писателя лихорадочно много работать, предпринять годовое путешествие вокруг света (1895) с чтениями публичных лекций. Новый удар нанесла смерть дочери. Многие страницы, написанные Твеном в последние два десятилетия его жизни, пропитаны чувством горечи. В нередко мизантропических суждениях героя повести "Простофиля Вильсон" (1894) вывернуты наизнанку традиционные верования американских мещан. Горькое разочарование в буржуазной демократии заставляет позднего М.Твена обнажать иллюзорность воспринятых с детства идеалов и норм. В повести "Таинственный незнакомец" (опубликована 1916) он пересматривает основные мотивы своего творчества. Вольное детство у реки в духе "Тома Сойера" вписано тут в мрачную картину средневековых нравов. Глумящиеся над человеческим самообольщением речи Сатаны впитали безысходную горечь автора, но в его уста вложены и знаменитые слова об оружии смеха, перед которым ничто не устоит.
В России М.Твена оценили рано: в 1872 в "Биржевых ведомостях" появился перевод его рассказа о скачущей лягушке, в 1874 в "Отечественных записках" печатался "Позолоченный век" (под названием "Мишурный век"). О нем тепло отзывались М. Горький и А. Куприн, поэтому в СССР традиционная популярность Твена ещё более упрочилась.

 

 

 

 

 

3.2 Лингвострановедческий словарь.

3.2.1 Этнографические реалии, реалии быта, речевой этикет и нормы поведения. Географические реалии

 

                                           Реалии быта, жилище    

Guildhall

а building used as the meeting place of a guild or corporation.

 

Hendon Hall

а corridor or area on to which rooms open.

 

Речевой этикет и нормы поведения

Missis

used as a form of address to a woman whose name is not known.

 

Sir

used as a polite or respectful way of addressing a man, especially one in a position of authority.

 

Реалии пищи

Pork-pie

a raised pie made with minced, cooked pork, typically eaten cold.

 

Реалии флоры

Goodman`s field

is a fair meadow.

 

 

3.2.2 Общественно-политические реалии

 

Archbishop

a chief bishop who is responsible for a large district.

 

Baronet

a member of the lowest hereditary titled British order, with the status of a commoner but able to use the prefix ‘Sir’.

 

Charles 1

( 1600–49) the name of king of England, Scotland, and Ireland.

 

Crown

a circular ornamental headdress worn by a monarch as a symbol of authority, usually made of or decorated with precious metals and jewels.

 

Duke

a male holding the highest hereditary title in the British and certain other peerages.

 

Edward V1

( 1537–53) a son of Henry VIII, reigned 1547–53. His reign saw the establishment of Protestantism as the state religion.

 

English monarch

a sovereign head of state, especially a king, queen, or emperor in England.

 

English royalty

the people of royal blood or status in England.

 

Earl

a British nobleman ranking above a viscount and below a marquess.

 

Great Seal

a seal used for the authentication of state documents of the highest importance. That of the UK is held by the Lord Chancellor and that of the US by the Secretary of State.

 

Head Ranger of Windsor Forest

a main keeper of a park, forest, or area of countryside.

Henry V111

( 1491–1547) a son of Henry VII, reigned 1509–47. Henry had six wives(Catherine of Aragon, Anne Boleyn, Jane Seymour, Anne of Cleves, Catherine Howard, Katherine Parr); he executed two and divorced two. His first divorce, from Catherine of Aragon, was opposed by the Pope, leading to England’s break with the Roman Catholic Church.

 

Hereditary Great Marshal

a main officer of the highest rank in the armed forces of some countries.

 

High Admiral

a title of the British monarch, originally the title of an officer who governed the Royal Navy and had jurisdiction over maritime causes.

 

James 1

( 1394–1437)son of Robert III, reigned 1406–37. A captive of the English until 1424, he returned to a country divided by baronial feuds, but managed to restore some measure of royal authority.

 

King

the male ruler of an independent state, especially one who inherits the position by right of birth.

 

Kingdom

a country, state, or territory ruled by a king or queen.

 

Knight

a man who served his sovereign or lord as a mounted soldier in armour.

 

Lady Elizabeth

( 1533–1603), daughter of Henry VIII, queen of England and Ireland 1558–1603. Succeeding her Catholic sister Mary I, Elizabeth re-established a moderate form of Protestantism as the state religion. Her reign was dominated by the threat of a Catholic restoration and by war with Spain, culminating in the Armada of 1588. Although frequently courted, she never married.

 

Lord

a man of noble rank or high office.

 

Prince of wales

a title traditionally granted to the heir apparent to the British throne (usually the eldest son of the sovereign) since Edward I of England gave the title to his son in 1301 after the conquest of Wales.

 

Parliament

the highest legislature, consisting of the Sovereign, the House of Lords, and the House of Commons.

 

Princess

the daughter of a monarch.

 

Royal House

a house where live a king or a queen or a member of their family.

 

Royal Barge

a long ornamental boat used for pleasure or ceremony for royal family.

 

Royal Boon

A royal family`s thing that is helpful or beneficial.

 

Royal Court

The royal place where a court meets.

 

Royal Highness

a title given to a person of royal rank, or used in addressing them.

Sword of State

the sword carried in front of a sovereign on state occasions.

 

Yeomen of the Guard

a member of the British sovereign’s bodyguard, first established by Henry VII, now having only ceremonial duties and wearing Tudor dress as uniform.

 

 

3.2.3                 Реалии системы образования и культуры. Ономастические реалии.

 

Maypole

a painted pole, decorated with flowers, round which people traditionally dance on May Day holding long ribbons attached to the top.

 

Реалии культуры и литературы

 

Canterbury

a low cabinet for holding music or books.

 

 

Punch – and – Judy show

a show with handmade dolls.

 

Топонимы

 

England

a country forming the largest and southernmost part of Great Britain and of the United Kingdom, and containing the capital, London; population 51,446,000 

 

 

London Bridge

a bridge across the Thames in London, famous for its twin towers and for the two bascules of which the roadway consists, able to be lifted to allow the passage of large ships. It was completed in 1894.

 

 

Norfolk

A county on the east coast of England, east of the Wash; county town, Norwich.

 

Southwark Bridge

a structure carrying a road, path, railway, etc. across a river, road, or other obstacle in Southwark.

Tower

a fortress by the Thames just east of the City of London. The oldest part, the White Tower, was begun in 1078. It was later used as a state prison, and is now open to the public as a repository of ancient armour and weapons.

Westminster

an inner London borough which contains the Houses of Parliament and many government offices.

Таким образом, в произведении мы нашли достаточное количество примеров реалий американизмов, которые делают текст выразительным и особенным.

 

 

 

 

Заключение

Согласно проделанной работе, можно сделать вывод о том, что реалия – это предмет, понятие, явление, характерное для истории, культуры, быта, уклада того или иного народа, страны и не встречающееся у других народов.

Такие авторы как  С. Влахов и С. Флорин, выделяют реалии в особую категорию средств выражения, у Л. Н. Соболева реалии – это "бытовые и специфические национальные слова и обороты, не имеющие эквивалентов в быту, а, следовательно, и в языках других стран". Согласно Л. С. Бархударову "реалии это слова, обозначающие предметы, понятия и ситуации, не существующие в практическом опыте людей, говорящих на другом языке", но А. В. Фёдоров критикует эту формулировку и предлагает считать, что реалии – это не слова, а те предметы, ситуации и прочее, которые словами обозначаются. Этот учёный предлагает говорить не о реалиях, а о "названиях реалий"

Американизмы - слова и выражения, заимствованные из американского варианта английского языка.

Проблема исследования методов перевода реалий до сих пор остается открытой. Это связано не только с различными взглядами переводоведов на данный вопрос, но и от обилия факторов и нюансов, влияющих на его решение.

Различные переводоведы спорили и до сих пор спорят о толковании самого понятия «реалия»; множество противоречивых мнений существует по вопросу классификации реалий (в частности, на основе каких признаков следует подразделять на группы рассматриваемые языковые единицы). Спорным  также является вопрос о выделении и разграничении непосредственно способов перевода реалий, а также о правомерности и необходимости применения того или иного приема и факторах, накладывающих на их употребление определенные ограничения.

Рассмотрев  работы известных лингвистов, мы узнали понятие реалии, изучили проблемы понимания реалии в тексте, классификации реалий. Взяв за основу классификацию Г.Д. Томахина, в практической части был составлен лингвострановедческий словарь на материале произведения Марка Твена «Принц и нищий», что позволит читателю глубже понять произведение, почувствовать национальный колорит.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Список литературы

1.     Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов.  М.: Советская энциклопедия, 1966

2.     Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975.

3.     Берков В.П. Слово в двуязычном словаре. – Таллин, 1977.- 198с.

4.     Вайнрах У. Одноязычие и многоязычие. //Новое в лингвистике.№6 М.: 1972.

5.     Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М.: Русский язык, 1983.

6.     Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: Издательство Московского университета, 1978.

7.     Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1986.

8.     Гак В.Г. Теория и практика перевода. М.: Международные отношения, 1997.

9.     Грушевицкая Т.Г., Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной коммуникации. – М.: Наука, 2002. – 342c.

10.  Изотов В.П. Параметры описания системы способов словообразования (из материала окказиональной лексики русского языка). Авторская диссертация доктора филологических наук. – Орел, 1998. – с. 10;

11. Коротаева И.  Э. англо-русский лингострановеческий тематический словарь «Автомобильный транспорт США». – М.: Компании спутник +, 2003. 93с.

12.  Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи (Из наблюдений над речевой практикой масс-медиа). – М.: Педагогика-Пресс, 1997. – с. 5.

13. Косырева О.А. Краткий англо-русский лингострановеческий тематический словарь «Дом/жилье».: М.: Издательство МГУ, 2003. – 48с.

14.  Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. М.:Международные отношения, 1976.

15.  Крысин Л.П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни. //Русский язык конца XX столетия (1985 – 1995). – М.: Языки русской культуры, 1996. – с. 158;

16.  Кузнецова И.Н. О лексической интерференции в одном и разных языках // Вестн. Моск. ун-та. – Сер. 9. Филология. – 1997. – №1. – С. 43 – 51.

17. Ощепкова В.В., Петриковская А.С. Австралия и Новая Зеландия. Лингострановеческий словарь. – М.: Рус. Яз., 1998 – 216 с

18. Ощепкова В.В., Шустилова  И.И. Краткий англо-русский лингострановеческий словарь: Великобритания, США, Канада, Австралия, Новая Зеландия. – М.: Флинта: Наука, 2001. – 176с.

19.  Россельс В.М. Перевод и национальное своеобразие подлинника. Вопросы художественного перевода М.: Международные отношения, 1955.

20.  Рум А.Р.У. Великобритания. Лингвострановедческий словарь. – М. : Рус.яз., 1999 – 560с.

21.  Сапогова Л.И. Практика перевода: поиски, сомнения, находки. Тула:ТГПУ им.Л.Н.Толстого, 1998

22.  Соболев Л.Н. Пособие по переводу с русского языка на французский. М.: Просвещение, 1952

23.  Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. – М.: Слово/Slovo, 2000. – 624 с.

24.  Томахин Г. Д. Лингвистические аспекты лингвострановедения // Вопросы языкознания. – 1986.

25.  Томахин Г. Д. Реалии американизмы. – М: Высшая школа, 1988.

26.  Томахин Г. Д. Теоретические основы лингвострановедения. – М.: Просвещение, 1990

27.  Томахин Г. Д. США. Лингвострановедческий словарь. – М. : Рус.яз., 1999.-576с

28.   Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М: Высшая школа, 1983.

29. Чернов Г. В. Американа: Англо-русский лингострановеческий словарь. – М.: полиграмма, 1996г. – 1187с.

30.  Harper Lee "To Kill a Mocking Bird", 1960

31.  Magnuson W. English idioms: Sayings & slang – Calgary (Alberta): Prairie house books, 2001. – 356 p.

32.  Macmillan English dictionary for advanced learners. International Student Edition. – Macmillan Publishers Limited, 2002.

33.  Mitchell Margaret  "Gone with the Wind", 1936

34.  Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. – Oxford, 2007.

35. White R.G. Words and their uses, past and present. A study of the English language American English, 1781-1921. Vol. 3 – L., NY: Routeledge, 2003. – 467p.

36.  Hailey Arthur "Airport", Moscow, 1978

 

 

 

 

Просмотрено: 0%
Просмотрено: 0%
Скачать материал
Скачать материал "Курсовая работа "Реалии - Американизмы""

Методические разработки к Вашему уроку:

Получите новую специальность за 2 месяца

Мастер зеленого хозяйства

Получите профессию

Менеджер по туризму

за 6 месяцев

Пройти курс

Рабочие листы
к вашим урокам

Скачать

Скачать материал

Найдите материал к любому уроку, указав свой предмет (категорию), класс, учебник и тему:

6 656 258 материалов в базе

Скачать материал

Другие материалы

Вам будут интересны эти курсы:

Оставьте свой комментарий

Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.

  • Скачать материал
    • 11.08.2016 26727
    • DOCX 179 кбайт
    • 35 скачиваний
    • Оцените материал:
  • Настоящий материал опубликован пользователем Костюк Анна Вячеславовна. Инфоурок является информационным посредником и предоставляет пользователям возможность размещать на сайте методические материалы. Всю ответственность за опубликованные материалы, содержащиеся в них сведения, а также за соблюдение авторских прав несут пользователи, загрузившие материал на сайт

    Если Вы считаете, что материал нарушает авторские права либо по каким-то другим причинам должен быть удален с сайта, Вы можете оставить жалобу на материал.

    Удалить материал
  • Автор материала

    Костюк Анна Вячеславовна
    Костюк Анна Вячеславовна
    • На сайте: 8 лет и 3 месяца
    • Подписчики: 2
    • Всего просмотров: 66869
    • Всего материалов: 36

Ваша скидка на курсы

40%
Скидка для нового слушателя. Войдите на сайт, чтобы применить скидку к любому курсу
Курсы со скидкой

Курс профессиональной переподготовки

Менеджер по туризму

Менеджер по туризму

500/1000 ч.

Подать заявку О курсе
аудиоформат

Курс повышения квалификации

Современные методы развития навыков эффективного и уверенного общения на английском языке у старших школьников

72/108/144 ч.

от 2200 руб. от 1100 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 132 человека из 39 регионов
  • Этот курс уже прошли 674 человека

Курс повышения квалификации

Концептуальное и методическое обновление дисциплины «Иностранный язык» в условиях реализации ФГОС

72/108/144 ч.

от 2200 руб. от 1100 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 217 человек из 71 региона
  • Этот курс уже прошли 506 человек

Курс повышения квалификации

Основы теории обучения испанскому языку

36/72 ч.

от 1700 руб. от 850 руб.
Подать заявку О курсе

Мини-курс

Дизайн интерьера: от спектра услуг до эффективного управления временем

3 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 20 человек из 14 регионов

Мини-курс

Эффективное взаимодействие с детьми: стратегии общения и воспитания

4 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 653 человека из 74 регионов
  • Этот курс уже прошли 518 человек

Мини-курс

Карьера и развитие в современном мире

10 ч.

1180 руб. 590 руб.
Подать заявку О курсе