Добавить материал и получить бесплатное свидетельство о публикации в СМИ
Эл. №ФС77-60625 от 20.01.2015
Инфоурок / Иностранные языки / Научные работы / Квалификационная работа "Рифмованный сленг"

Квалификационная работа "Рифмованный сленг"

  • Иностранные языки

Поделитесь материалом с коллегами:

Министерство образования и науки РФ

Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования

«Бирская государственная социально-педагогическая академия»


Факультет иностранных языков

Кафедра английской филологии




Орехова Наталья Сергеевна

Студентка 5 курса дневного отделения






Выпускная квалификационная работа

Рифмованный сленг







К защите допущен: Научный руководитель

Зав. кафедрой д.ф.н., профессор д.ф.н., профессор

(Ю.В. Горшунов) (Ю.В. Горшунов)

« » 2011 г. « » 2011 г.






БИРСК – 2011

СОДЕРЖАНИЕ


СОДЕРЖАНИЕ 2

ВВЕДЕНИЕ 3

ГЛАВА I. СУЩНОСТЬ РИФМОВАННОГО СЛЕНГА 7

1.1 Сленг и рифмованный сленг 7

1.2 Рифмованный сленг и его характерные черты 11

1.3 Рифмованный сленг кокни и рифмованный сленг английской аристократии 16

1.4 Рифмованный и рифмующийся сленг 20

1.5 Анализ словарей рифмованного сленга 22

1.6 Особенности перевода рифмованного сленга 28

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I 29

ГЛАВА II. АНТРОПОНИМИЧНЫЕ ЕДИНИЦЫ РИФМОВАННОГО СЛЕНГА КАК ОДИН ИЗ ОСНОВНЫХ ИСТОЧНИКОВ ПОПОЛНЕНИЯ ФОНДА ЕДИНИЦ РИФМОВАННОГО СЛЕНГА 31

2.1 Антропонимичные единицы рифмованного сленга 31

2.2 Единицы рифмованного сленга из мира шоу-бизнеса, политики, спорта и художественной литературы 33

2.3 Рифмованный сленг вокруг нас 41

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II 43

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 45

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК 48








ВВЕДЕНИЕ

Лингвистические труды последних лет все чаще посвящаются изучению и анализу непосредственного живого общения, так как непосредственное устное языковое общение является важнейшей сферой функционирования языка. Хрестоматийным стало высказывание выдающегося лингвиста Л.В. Щербы о том, что «...литературный язык меньше сам создает, чем берет созданное жизнью, а языковая жизнь бьется и кипит главным образом в разговорном языке отдельных человеческих группировок»[]. Таким образом, все остальные функциональные разновидности применения языка являются производными, вторичными от элементарной и основной формы - разговорной. Изучение разговорной речи важно потому, что разговорный язык - это истинный язык и норма оценки всех прочих форм речи.
Эти положения принимаются и разделяются исследователями разговорной речи. Наша работа выполнена на материале английского рифмованного сленга являющегося органичной частью живого языка.
Рифмованный сленг современного английского языка – это одно из средств кодирования звучащей речи в узком или профессиональном круге общения. И, хотя многие утверждают, что рифмованный сленг кокни уже давно мертв и остался лишь в славной памяти лондонцев, это не так. На сегодняшний день сленг кокни развивается как никогда, его можно услышать на телевидении, увидеть в рекламе и встретить в интернете. Кроме того, некоторые англоязычные комические актеры в своей речи на сцене подражают кокни. Такая форма речи известна как «мокни» (mockney = mock cockney).

Существуют различные мнения о роли рифмованного сленга в лингвистике и различные подходы к изучению данного явления. Рифмованный сленг развивается и изменяется очень быстро. Определенные слова и выражения, принадлежащие к рифмованному сленгу, могут возникнуть с такой же легкостью, как и исчезнуть. Все эти перемены происходят с целью упрощения разговорного языка и понимания. Рифмованный сленг очень динамичен. Его используют в различных сферах деятельности, так как он придает некую свежесть, оригинальность и живость языку. Единицы рифмованного сленга очень часто встречаются в современной разговорной речи, и для того чтобы понимать все сказанное, мы должны быть хорошо знакомы с данным понятием. Актуальность исследования определяется тем, что функциональные и семантические особенности рифмованного сленга английского языка еще недостаточно исследованы.

Основные цели нашего исследования состоять в том, чтобы:

  1. проследить историю развития рифмованного сленга и определить его статус в современном английском языке;

  2. определить основные лингвистические характеристики рифмованного сленга и особенности его функционирования в речевом общении;

  3. Представить анализ антропонимичных элементов рифмованного сленга.

Объектом исследования является английский рифмованный сленг. Предметом исследовании являются антропонимичные элементы рифмованного сленга и их популяризация и использование в современной речи.

Гипотеза исследования – основным источником пополнения современного рифмованного сленга служат антропонимичные элементы.

Для реализации указанных целей поставлены следующие конкретные задачи: 1) рассмотреть вопросы сущности, этимологии и употребления английского рифмованного сленга в повседневной речи; 2) определить структурные особенности рифмованного сленга; 3) выявить территориальные и социальные разновидности рифмованного сленга; 4) проанализировать лексикографические источники на предмет наличия единиц рифмованного сленга; 5) составить глоссарий рифмованного сленга с антропонимичной основой на основе анализа языкового материала.

Английский рифмовавшый сленг, как одна из наиболее примечательных разновидностей сленга современного английского языка, привлекает большое внимание ученых (Koziol 1950; Franklyn 1953; Partridge 1961; Hansen 1966; Хомяков 1973, 1974,1979,1980; Wright 1981; Бродович, Воронин 1986; Моисеева 1987, 1989; Кравченко 1989; Cohen 1989; Ashley 1977, 1978, 1997; Смирнова 1997; Борисенко 1998; Воронин, Моисеева 1998; Рабинович 1998; Нырко 1997, 1999; Goiiach 2000; Lillo 1996, 1998, 2000, 2001; Green 2000, 2003; Горшунов 2001; Коровушкин 2005 и др.). Рифмованный сленг является такой разновидностью сленга английского языка, в котором каждое подразумеваемое слово заменяется на рифмующееся с ним словосочетание, но, в основном, далекое по смыслу, с целью языкового кодирования звучащей речи, ее эвфемизации или напротив вульгаризации. В работе применялись следующие методы научного исследования: 1) метод теоретического анализа литературы отечественных и зарубежных авторов;

2) метод выборки;

3) метод анализа словарных дефиниций.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что проведенное исследование и его результаты могут способствовать более глубокому изучению и описанию сущности рифмованного сленга и его функционирования в современном английском языке.
Практическая значимость работы состоит в том, что ее результаты могут быть использованы на теоретических и практических занятиях по лексикологии, культурологи, межкультурной коммуникации, а также на практических занятиях по разговорной практике.

Структура и содержание работы.

Работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии.

Во введении определяются цель и основные задачи исследования, обосновываются актуальность, теоретическая и практическая значимость. В первой главе подвергаются критическому анализу различные точки зрения о рифмованном сленге английского языка, выявляется его статус в современном английском языке, выявляются структурные особенности сленга и антропонимичные источники пополнения словарного состава рифмованного сленга. Во второй главе представлен анализ антропонимичных единиц рифмованного сленга и выявлены новые сферы употребления этого явления в разговорной речи.

В заключении представлены основные выводы, полученные в результате исследования.

В библиографии представлены работы отечественных и зарубежных лингвистов, использованные при написании выпускной квалификационной работы.
















ГЛАВА I СУЩНОСТЬ РИФМОВАННОГО СЛЕНГА

1.1 Сленг и рифмованный сленг

Сленг в последние десятилетия стал неотъемлемой частью жизни человека. Если раньше сленг использовался в речи низших необразованных слоев, то сейчас это явление завоевывает популярность среди всех слоев общества. Такая тенденция ни как не связана с упадком уровня образованности населения, причина состоит в желании сделать речь более яркой, образной и индивидуальной. Эти качества речи в особенности важны для людей, работающих в сфере СМИ, так как от способа подачи информации зависит рейтинг и популярность этих отраслей. Современный человек имеет доступ к большому числу информации и поэтому становится сложнее привлекать его внимание к чему-то новому. Таким образом, подача информации меняется с каждым разом с целью привлечения и удержания внимания. Главным помощником в современном мире стал сленг, придающий высказываниям новизну и оригинальность.

Возрастающая популярность сленга в разных сферах его употребления сказывается на самом определении этого понятия, которые нередко противоречат друг другу. Противоречия касаются прежде всего объема понятия «сленг»: спор идет, в частности, о том, включать ли в сленг одни лишь выразительные, ироничные слова, которые являются синонимами литературных эквивалентов, или же еще и всю нестандартную лексику, использование которой осуждается в кругу образованных людей. По одной из версий, слово «сленг», англ. slang происходит от sling (метать, швырять); этот глагол некогда использовался в словосочетании to sling one’s jaw - говорить речи буйные и оскорбительные. Таким образом, в понятие «сленг» должна быть включена нестандартная лексика. Существует еще одна версия, которая так же не исключает нестандартной лексики - сленг восходит к slanguage, причем начальная буква s якобы добавлена к language в результате исчезновения слова thieves, то есть первоначально речь шла о воровском языке thieves’ language[Partridge 1979].

В письменном виде понятие «сленг» впервые зафиксировано в Англии в XVI веке. Тогда оно означало «оскорбление». Приблизительно в 1850 году этот термин стал использоваться шире, как обозначение «незаконной» просторечной лексики[Хомяков 1973]. В это же время, согласно источникам, появляется разновидность сленга, именуемая «кокни», который был тайным способом общения уличных торговцев, занимавшихся противозаконной деятельностью. Со временем в недрах кокни получает развитие особая форма рифмованный сленг кокни. Феномен рифмованного сленга (или, как он называется на самом сленге, Rabbit от rabbit and pork = talk — зайчатина и свинина = разговор) заключается в том, что для общения используется код, заменяющий обычное слово целой или сокращенной формой хорошо известной фразы, которая рифмуется с этим словом[Matthews 1938].

Считается, что в середине XIX века этот сленг был тайным способом общения уличных торговцев, занимавшихся противозаконной деятельностью, и что такой вид устного общения развился в сложный и зачастую совсем непонятный язык[Ярцева 1969]. Но, как правило, его носителями были низшие слои английского общества: рабочие, продавцы, докеры и ремесленники – все, кто жил за чертой бедности.

У настоящего кокни была особая одежда, отличавшая его от обычного, добропорядочного горожанина Лондона. Мужчины-кокни носили черные костюмы, украшенные блестящей вышивкой, а женщины-кокни выделялись из толпы яркой одеждой, броским макияжем и подчеркнуто вульгарными манерами. Именно благодаря такой «родословной» к рифмованному сленгу кокни всегда относились с пренебрежением, а фраза «говорит как кокни» стало синонимом безграмотной речи[Wright 1960].

Что касается происхождения самого прозвища «cockney», тут исследователи выдвигают несколько версий его образования. Одна из них утверждает, что этот термин происходит от староанглийского слова «nays» (досл. яйца). «Сock’s nays» называли людей, которые держатся близко к родному дому («гнезду») и существуют своей обособленной группой.

Согласно другой теории слово cockney своим появлением обязано истории, связанной с лондонским простолюдином, очутившимся в деревне. Услышав лошадиное ржание, он воскликнул:

- Lord! How that horse laughs! (досл. Боже, как смеется эта лошадь!)

Один из жителей деревни, стоящий рядом, поправил его, сказав, что звук, который издает лошадь, называется «ржание» (по анг. neighing). На следующее утро, услышав, как кукарекает петух, лондонец, чтобы показать, что он усвоил вчерашний урок, радостно сказал ему:

- Do you hear how the cock neighs? (cock neighs = cockney) ( досл. Ты слышишь, как ржет петух?)[Matthews 1938].

Однако, может быть, люди, придумавшие его, не задавались никакой определенной целью, ведь, как известно, англичане – большие любители рифмовать.

Отличительной чертой рифмованного сленга является его хитроумное построение, поэтому непосвященному тяжело понять даже самую простую фразу, в которой рифмованный сленг употребляется. Обычно, рифмованный сленг предполагает замену обычного английского слова рифмующейся с ним фразой, выражением или даже именем известной личности, наблюдается тенденция опускания одного из слов в измененной фразе, что делает сленг еще более трудным для восприятия. Например:

Look = Butcher's Hook = Butcher's Here! = Take a Butcher's at this!

Skint = Boracic Lint = Boracic = You couldn't lend me five pounds, could you? I'm completely Boracic.

Loaf of Bread = Head = Think! Use your Loaf (of Bread)!

Adam and Eve = Believe = Would you Adam and Eve it?

Jimi Hendrix= Appendix = I just 'ad my Jimi Hendrix taken out.

China Plate = Mate = Hello, my old China Mate!

Mutt and Jeff = Deaf = Are you Mutt and Jeff? I said turn that music down.

You and Me = Tea = Would you like a cup of You and Me? Eighteen Pence = Sense = He hasn't got Eighteen Pence!

Britney Spears = Beers = Let’s go for a few Britney Spears!

Cocoa = Say so (Agree) = Let’s go to the pub! Do you Cocoa? Многие утверждают, что рифмованный сленг кокни устарел и вышел из употребления, но это далеко не так. В настоящее время он является неотъемлемой частью СМИ. Кроме того, некоторые англоязычные актеры-комики подражают кокни на сцене[ http://www.jargon.ru/slova.php?cat=276]. Таким образом, рифмованный сленг кокни — это постоянно развивающийся язык. И своей возрастающей популярностью он обязан, в первую очередь, именитым знаменитостям, так как именно их имена являются источником пополнения современного рифмованного сленга. Среди недавно возникших и ставших популярными такие выражения, как:

Becks and Posh (прозвища футболиста Дэвида Бекхэма и его жены, певицы Виктории) — nosh (еда на скорую руку);

Bristol & West (название бывшего коммерческого банка Соединенного Королевства) — chest (сундук);

Trevor Sinclair (темнокожий английский футболист) — nightmare (ночной кошмар);

Uncle Ted (американский политик Тед Кеннеди) — bed (кровать);

No ‘ope (нет надежды) — soap (мыло)[http://dsmitry.ru/Rhyming_slang].

Понятие «сленг» - терминологическое поле, набор особых слов или новых значений уже существующих слов, употребляемых в различных человеческих объединениях (профессиональных, социальных, возрастных групп). А понятие «рифмованный сленг» является его составной социально -территориальной частью, которая в последние десятилетия стала активно развиваться и пополняться, в особенности благодаря антропонимичным элементам.


    1. Рифмованный сленг и его характерные черты

Рифмованный сленг современного английского языка – это одно из средств кодирования звучащей речи в узком или профессиональном круге общения. По способу образования рифмованный сленг можно определить как разновидность сленга английского языка, в котором каждое подразумеваемое слово заменяется на рифмующееся с ним, но, в основном, далекое по смыслу словосочетание:

Mate ~ China Plate: Hello, my old China Plate!

Look ~ Butcher’s Hook: Take a Butcher’s Hook at this!

Для рифмованного сленга кокни, как и самого кокни, характерными чертами являются рифмованность, неправильность речи и произношения в целом. Например:

- опущения звука [h]. Например, «notarf» вместо «not half»;

- употребление «ain’t» вместо «isn’t» или «am not»;

- произношение звука [th] как [f]. К примеру, «faas’nd» вместо «thousand»;

- произношение звука [ð] как [v]. К примеру, «bover» вместо «bother»;

- искажение [au] в [eu], например, «down» звучит как [deun];

- рифмованность, например, «feet» — «plates of meat», а вместо «head» - «loaf of bread»; отмечается также сокращение подобных словосочетаний с последующим образованием нового слова: «loaf» вместо «loaf of bread»;

- употребление гортанной смычки вместо ‘t’ между гласными или сонантами, при условии что второй не находится под ударением: bottle произносится как[bo’l];

- употребление вместо [r] губно-зубного [r], на слух напоминающего [w];

- употребление «тёмного» l в качестве гласного: Millwall произносится как [miuowou].

В настоящее время рифмованный сленг - явление весьма распространенное, в связи с чем представляет интерес изучение характерных особенностей употребления в речи единиц рифмованного сленга с позиции территориальной и социальной стратификации. В русле этого подхода рассматривается проблема использования синонимов рифмованного сленга в различных вариантах английского языка. Так, согласно данным анализа словарей Дж. Мередита, Дж. Франклина и Дж. Эйто можно выделить следующие основные территориальные разновидности рифмованного сленга: American pacific coast (piano = apple and banana; hat = ball and bat; hair = Barney fair); Australian (ram = Amsterdam; leeches = cries and screeches; feet = plates of meat ; pub = rubbity-dub; look = Captain Cook); New Zealand (butter = Gordon Hutter); Irish (stew = boy in blue; street = Channel fleet; wide = cowhide); Scottish (stranger = Glasgow ranger; shilling [shillun] = Barney Dillon); West London (stranger = Queens Park ranger); East London/Cockney (concertina = constant screamer); South African (time = bird lime).

Социальная стратификация английского рифмованного сленга может быть условно разделена на следующие социально-профессиональные группы: bookmakers (tote [totalizator] = canal boat; book = Captain Cook; prices = cheese and spices); baseball players (forehead = centre lead); players of darts ([careless] talk = stick of chalk; a [couple of] bob = damp swab); costermongers (horse = charing cross; barrow = cock sparrow); theatrical (box = Charles James Fox; guard = Christmas card; boil = Conan Doyle); vegetable trade (onions = corns and bunions). Среди многочисленных синонимов рифмованного сленга в британском и американском ареалах можно выделить следующие наиболее часто встречающиеся рифмованные сленгизмы: eyes = Brit. mince pies \ Amer. Apple pies; suit = Brit. whistle and flute \ Amer. bag of fruit; hair = Brit. Barnet Fair \ Amer. Barney Fair. Как видно из вышеприведенных примеров английского рифмованного сленга, как языковая данность, рифмованный сленг распространен как на территории Великобритании, так и в Ирландии, США, Австралии, Новой Зеландии и Южной Африки.

Единицы рифмованного сленга широко используются в речи букмекеров, спортсменов, актеров, уличных торговцев, студентов, наркоманов и др. – всех тех, кто желает привнести ноту экспрессивно-эмоциональной оригинальности в обозначение тривиальных предметов и явлений действительности. Наличие рифмованных синонимов в британском и американском языковых ареалах является ярким свидетельством проявления языковой креативности носителей данных вариантов английского языка.

Говоря об особенностях английского рифмованного сленга, следует отметить, что особого внимания заслуживает связанная с этим термином проблема восприятия и понимания данного явления как в звучащей речи, так и в письменных источниках. Интерес в области данного явления обусловлен различными особенностями лексического и фонетического плана, в частности, особенностями эквивалентной субституции и степенью рифмованности. Основные принципы рифмованной субституции обусловлены тенденцией формирования так называемого рифмованного ряда, в котором подразумеваемому слову соответствует целый ряд рифмованных эквивалентов. Так, для обозначения существительного “hair” используются следующие схожие по звучанию фразы:

Barnet Fair”,“Tony Blair”, “Fred Astair”:

Hair vs Barnet Fair: My Barnet is so long, I’ll get it cut!

Hair vs Tony Blair: Do you ever get your Tony cut?

Hair vs Fred Astairе: Didn’t you know long Fred is out of fashion today?!

Существительное “shoes” также имеет ряд фонетических аналогов: “Canoes”,“Dinky Doos”, “Ones and Twos”:

Shoes vs Canoes: I’ve seen such a pair of canoes today!

Shoes vs Dinky Doos: How do you like these dinky doos?

Shoes vs Ones and Twos: These ones and twos are very becoming to you!

Также заслуживающим внимания является использование в рифмованном сленге имен выдающихся людей прошлого и современности в качестве рифмованного аналога. Примерами здесь могут послужить следующие выражения:

Pill vs Damon Hill: Two Damon Hills three times a day and in a week you’ll be

OK! (Здесь в основу сленга положено имя известного английского автогонщика, чемпиона мира в классе Формула-1 1996 года.)

Overpriced vs Jesus Christ: I would have bought the statue if it hadn’t been Jesus

Christ.

Physician vs Titian: Oh, that looks nasty! You ought to go and see a Titian!

Заимствования из французского языка также нашли свое отражение в образовании рифмованных эквивалентов:

Pong vs Chaise Longue: Whatever is that chaise longue in the drawing room?

Nerve vs Hors d’Oeuvres: It must have taken Percy a lot of hors d’oeuvres to propose to Fenella! Manure vs Cote d’Azure: The gardener assures me that a little Cote d’Azure will revitalize the roses. Следует отметить, что не всегда звучащая рифма полностью совпадает с подразумеваемым оригиналом. Так, выбор рифмованного эквивалента и степень рифмованности детерминированы фактором отношения говорящего в звучащей речи, что проявляется в выборе фонетических аналогов слова-оригинала, как в примерах:

Shoes vs Canoes, Dinky Doos или Ones and Twos;

Boozer vs All Time Loser, Battle Cruiser или Cabin Cruiser.

Выбор звучащей рифмы, в свою очередь, обусловлен употреблением как 1) полной, так и 2) неполной степени рифмованности, например:

  1. Heaven vs First Eleven: The weather in Monte Carlo was pure first eleven.

Places vs Ascot Races: Well my dear, they’re to be seen together at all the right Ascots.

2) Poem vs Stately Home: I can’t imagine why Percy thinks his stately homes are so important!

Health vs Glorious Twelfth: Frankly I don’t think it was Aswas who ruined the Brig’s Glorious Twelfth? More like a few too many snifters Id say!

Примечательной является способность подразумеваемого слова-оригинала функционировать в речевом общении в качестве различных частей речи:

Существительное:

Speech vs Normandy Beach: They listened gloomily to the Queen’s Normandy

Beach.

Прилагательное:

Sly vs Old School Tie: I know he was at Eton, but I still think he’s terribly old

school.

Глагол:

Iron vs Lord Byron: I can assure you that it is only the lower classes who no longer

Lord their undergarments.

Наречие:

Hard vs Avant Garde: Getting into Oxford is not as avant garde as you might think.

Причастие II:

Eaten vs Cecil Beaton: Who’s gone and Ceciled the last of the black forest gateau?

В английском рифмованном сленге можно встретить аббревиатуры, номенклатурные образования и символы имеющие целью еще более «запутать» неискушенного данным языковым пластом слушателя. Таковыми являются:

Skive vs MI5: I don’t think the Brigadier was ever in danger in India – if you ask me the whole job was just an MI5; Alive vs Chanel №5: I’m just glad I’m Chanel!

Таким образом, основными принципами рифмованной субституции данного языкового явления можно считать следующие:

формирование ряда фонетических аналогов;

употребление полной и неполной степени рифмованности;

использование в рифмованном сленге аббревиатур;

способность подразумеваемого слова-оригинала функционировать в речевом общении в качестве различных частей речи и в самых разнообразных сферах и явлениях. Рифмованный сленг характеризуется ярким проявлением богатства фантазии говорящего, желанием выработать свой неповторимый стиль речи, способствующий определенной социальной индивидуализации и самовыражения в процессе речевого общения. Вышеперечисленные характеристики реализуются благодаря использованию в речи данной разновидности английского сленга, целью которого является юмор, разнообразие различных приемов, которыми наполнен рифмованный сленг английского языка, новизна, повышенный интерес к предмету речи и определенная стилистическая обособленность, то есть, по-детски простое и юмористическое отношение к подобным вещам и явлениям.


1.3 Рифмованный сленг кокни и рифмованный сленг английской аристократии

Заслуживающим внимания является сравнительно-сопоставительная характеристика двух социальных разновидностей рифмованного сленга - рифмованного сленга кокни и рифмованного сленга английской аристократии - так называемого upper class rhyming slang (далее UCRS)[Partridge 1979]. Здесь мы делаем попытку рассмотрения данных разновидностей рифмованного сленга в следующих аспектах:

происхождение;

особенности образования рифмы;

территориальные границы употребления;

влияние французского языка на формирование рифмованных аналогов;

неточная рифма.

Прежде всего, следует отметить, что самые первые упоминания о рифмованном сленге, точнее его самой ранней разновидности (UCRS), датируются, согласно исследователям П. Уиллеру и А. Бродхед, XVI веком. Так, рифмованный сленг английской аристократии появился, по словам ученых, в середине XVI века во времена правления Елизаветы Первой. UCRS был изобретен драматургом Кристофером Марлоу и использовался агентами службы безопасности Валсингема. Со времен Елизаветы Первой представители данной службы вращались в аристократических кругах и, благодаря лингвистическому изобретению Марлоу, UCRS стал использоваться и используется в повседневной речи английской аристократии. Приведем несколько наиболее типичных примеров рифмованного сленга современной английской аристократии:

Titian ~ physician: Oh, that looks nasty! You ought to go and see a Titian!

First Eleven ~ heaven: The weather in Monte Carlo was pure first eleven.

Normandy Beach ~ speech: They listened gloomily to the Queen’s Normandy

Beach.

Рифмованный сленг кокни, как отмечают многие исследователи [Wheeler 1985], распространен среди рабочего класса и представителей средних хорошо образованных слоев английского общества. Cockney rhyming slang появился в середине XIX века в восточной части Лондона и, по словам Дж. Франклина [Franklyn 1994], использовался в качестве «секретного» языка представителями уголовного мира. П. Райт [Wheeler 1985] предполагает, что творцами рифмованного сленга кокни были уличные торговцы и их ученики, а спортивные журналы и песни мюзик-холла распространили данный языковой феномен.

Принцип образования рифмы в рифмованном сленге кокни и рифмованном сленге английской аристократии аналогичен общему принципу рифмованности в рифмованном сленге – и в том, и в другом варианте вместо подразумеваемого слова или выражения используется рифмующееся с ним, но, в основном, далекое по смыслу слово или выражение. Цель подобной замены, по словам Д. Кристала [Crystal 1998], - обеспечить передачу информации, доступной лишь для «посвященных», в результате чего получается своеобразная языковая игра, которая для «непосвященных» является полной бессмыслицей. В некоторых случаях рифмованный аналог имеет шутливо-ироническую коннотацию:

- Рифмованный сленг кокни: trouble and strife ~ wife; God forbids ~ kids;

- UCRS: private jets ~ debts; last-but-not-least ~ Far East.

Немаловажную роль в формировании рифмованных аналогов в рифмованном сленге английской аристократии играет французский язык. Свидетельством этого является множество примеров, приведенных в работе П.Уиллера и А.Бродхед. Использование в UCRS французских заимствований, произносимых по английским фонетическим правилам, имеет целью придания звучанию дополнительной экстравагантности и оригинальности:

hors d’oeuvres ~ nerves;

Louis Quatorze ~ pause;

chaise long ~ pong;

Cote d’Azure ~ manure.

Хотя в рифмованном сленге кокни также присутствуют французские заимствования, их количество ограничено; данный факт свидетельствует о том, что привнесение в речь ноты экспрессивно-эмоциональной оригинальности с помощью французского языка в большей степени характерно для представителей высших классов, считающих данный способ обогащения звучащей речи наиболее продуктивным. Тем не менее и в рифмованном сленге кокни можно встретить подобные заимствования:

Madame de Luce ~ spruce;

Saint Martin-le-Grand ~ hand;

Danny la Rue ~ blue.

Неточная рифма встречается в рифмованном сленге достаточно редко, тем не менее, мы считаем важным затронуть данную особенность, наблюдающуюся в примерах рифмованного сленга кокни и рифмованного сленга английской аристократии. По мнению Дж.Грина [Green 2003], в целом, принцип формирования единиц рифмованного сленга основывается на наличии двух факторов – ударения и рифмы, причем последняя играет наиболее важную роль. Но иногда рифма совершенно отсутствует или является неточной, «несовершенной». Данной проблеме есть частичное объяснение – в рифмованном сленге кокни существуют такие примеры, которые для слушателей, незнакомых с фонетическими особенностями самого диалекта кокни, покажутся лишенными рифмы - хотя на самом деле рифма имеется. Рифмованный сленг кокни: bronze figure = kipper; Jack Jones = alone; nanny-goating = courting; UCRS: stately home = poem; Michaelangelo = gigolo; Samuel Pepys = creeps.

Заслуживающей внимания также является проблема перевода английского рифмованного сленга на русский язык. Как отмечает А.Л. Борисенко [Борисенко 1998], рифмованному сленгу практически не довелось «смущать умы переводчиков» в качестве «непереводимой игры слов». Даже если отдельные образчики и попадались, например, в речи персонажей для передачи колорита в описании жизни «низов», то и переводилось это как колорит – просторечьем, жаргонизмами, сленгом. Следует отметить, что в русском фольклоре существует явление, по сути сходное с английским рифмованным сленгом. Оно описано Д.Н. Садовским в сборнике «Загадки русского народа» и характеризуется как «своеобразное звуковое отстранение, как бы перефразирование: «Тон да тотонок» (пол и потолок) или «слон да кондрик» (заслон и конник).

Однако этот «русский рифмованный сленг» мало распространен, практически неизвестен большинству носителей языка и поэтому не может, к сожалению, стать решением переводческой задачи. Проблема перевода рифмованного сленга заключается в том, что по-русски прилагательное не так легко становится субстантивированным и неудобно в обращении при сокращении рифмующейся пары.

Существование рифмованного сленга английской аристократии еще раз подтверждает популярность самого рифмованного сленга, его оригинальность и развитие, которое затрагивает не только территориальную, но и социальную стороны этого явления.

1.4 Рифмованный и рифмующийся сленг

Анализ литературы, посвященной исследованиям рифмованного сленга кокни, показывает наличие двух синонимичных, но имеющих разное употребление и функционирование понятий – рифмованный и рифмующийся сленг. Термин рифмованный имеет кардинальное отличие от термина рифмующийся сленг. В отечественных работах по рифмованному сленгу англоязычный термин «rhyming slang» трактуется одновременно и как сленг рифмованный, и как сленг рифмующийся. Не подлежит сомнению тот факт, что в основе того и другого термина лежит понятие рифмы как основного формообразующего фактора. Но в первом случае (в сленге рифмованном) рифма служит средством кодирования звучащей речи путем использования рифмованного субститута вместо оригинала, во втором же случае, рифмуется сам оригинал, состоящий из двух или более элементов.

Таким образом, целью использования рифмованного сленга является стремление говорящих к определенной социальной индивидуализации в процессе речевого общения, направленной на исключение возможности участия посторонних “непосвященных” или “нежелательных” коммуникантов. Цель же наличия в речи единиц рифмующегося сленга видится в желании участников коммуникации обогатить звучащую речь разнообразными приемами фоносемантического характера.

Рифмованный сленг, как уже было упомянуто, представляет собой наличие рифмованных субститутов, в характере образования которых можно выделить следующие основные принципы. В первом и наиболее распространенном варианте используется полная рифма, например: подразумеваемое слово «mate» заменяется на «China plate», при этом произносятся оба эти слова-заменителя:

Mate vs China Plate: Hello, my old China Plate!

Look vs Butcher’s Hook: Take a Butcher’s Hook at this!

Feet vs Plates of Meat: Get your Plates of Meat off my table!

Данная рифма также может состоять из одного или трех слов, например:

Bottle vs Aristotle: Finish your Aristotle and let’s get out of this bar!

Shoes vs Canoes: Do you ever take off your canoes?

Hell vs Ding Dong Bell: Yesterday it was a real Ding Dong Bell here!

Неполная рифма представлена двумя вариантами – использованием первой или второй части рифмы:

1) Phone vs DogDog And Bone: I was on the Dog when you knocked at the door.

Hair vs Barnet ← Barnet Fair: My Barnet is so long, I’ll get it cut!

2) Thief vs LeafTea Leaf: Come here, you little Leaf!

Boozer vs Cruiser ← Battle Cruiser: He’s a bit of a Cruiser!

В образовании единиц рифмующегося сленга наиболее существенным является то, что рифмуется здесь не подразумеваемое выражение с целью кодирования звучащей речи, а сама звучащая форма. Последняя может иметь как непосредственную связь с денотатом, так и связь опосредованную. Примеры первой группы:

сulture-vulture (supporter of the art for monetary gain)

funny-money (substitute money)

near-beer (non-alcohol beer)

Примеры второй группы:

boozy-woozy (drunk)

fuddy-duddy (old-fashioned)

low-blow (unfair)

При этом нередко наблюдается явление полисемии, когда одно и то же рифмованное выражение может иметь несколько значений. Например:

bow-wow (dog, authoritative person)

gruesome twosome (lovers, army boots)

Выше приведенные примеры рифмованного и рифмующегося сленга являются ярким свидетельством того, что каждый из данных терминов имеет свой определенный статус, свои особенности словообразования и свои цели использования в процессе речевого общения. Таким образом, если рифмованный сленг можно определить как разновидность сленга английского языка, в котором каждое подразумеваемое слово заменяется на рифмующееся с ним, но, в основном, далекое по смыслу словосочетание, то рифмующийся сленг следует трактовать как разновидность сленга, в котором первая часть словосочетания или выражения рифмуется со второй

его частью, создавая различные комбинации написания (однословное, дефисное, раздельное, многословное).


1.5 Анализ словарей рифмованного сленга

Рифмованная субституция или рифмованный, рифмующийся сленг появилась примерно в 40-х годах 19 века, до Первой мировой войны. Рифмованный сленг был характерен в основном для кокни, просторечного лондонского диалекта, т.е. социолекта низших и средних слоёв уроженцев Лондона. В дальнейшем общеизвестные выражения рифмованного сленга вышли за пределы Лондона и появились в Австралии, США и в других англоязычных странах. Интересно проследить этимологию данного явления. Так, составитель одного из первых словарей англоязычного просторечия середины XIX в. Хоттен приводит почти точную дату появления рифмованного сленга на улицах Лондона (примерно 1844-1847 гг.)[Wright 1960]. Однако еще до словаря Хоттена в других более ранних словариках лондонского говора можно обнаружить единичные примеры рифмованного сленга. Этим объясняется, видимо, отсутствие выражений рифмованного сленга в речи наиболее известных диккенсовских кокни Сэма Уэллера («Посмертные записки Пиквикского клуба» 1836-1837) и миссис Гэмп («Мартин Чэзлвит» 1843-44), хотя, Диккенс придал этим персонажам все речевые особенности лондонского полудиалекта. Более того, Диккенс и позднее в специальной статье о сленге, опубликованной в конце 1853 года, ни словом не обмолвился о рифмованном сленге. С другой стороны, уже в словарике Брэндона 1839 года даны несколько выражений рифмованного сленга, в словаре Англикуса – 62 примера, в словаре Хоттена – 144 примера. Следует отметить, что некоторые выражения рифмованного сленга стали настолько распространенными, что давно вышли за пределы Лондонского кокни и перешли в сферу лексического просторечия британского варианта английского языка. Так, в словаре общего сленга Эрик Партридж фиксирует такие выражения рифмованного сленга, как, например: apples and pears (stairs), pig’s ear (beer), glass of beer (ear), dickory dock (clock) , Uncle-Ned (bed), и т.д.[Partridge 1979]. Так как выражения рифмованного сленга иногда незнакомы даже носителям языка, некоторые ученые подчеркивают эзотерическую сущность таких выражений, приближают эти выражения к кэнтизмам (арготизмам преступного мира). Если Грэттан приближает выражения рифмованного сленга к кэнтизмам, поскольку и те и другие имеют общую особенность – функцию конспиративной коммуникации, другие ученые, например Фрэнклин, находят все же кардинальное различие между выражениями рифмованного сленга и кэнтизмами. Существует явная разница между кэнтом, который в основном использовали воры и бродяги, и рифмованным сленгом, который они заимствовали. Если первый – жестокий, грубый, то последний – веселый, фривольный и забавный. Кэнт следует изучать, а рифмованный сленг по сути является понятным даже не носителю языка. Франклин предлагает несколько отличную от гипотезы Партриджа версию происхождения рифмованного сленга в лондонском кокни. Выражения рифмованного сленга, по мнению Франклина, являются продуктом «языковой забавы» полуграмотных лондонцев и бедняков-ирландцев, приехавших в столицу на заработки. Фрэнклин пишет, что позднее рифмованный сленг вместе с опустившимся на дно общества деклассированными ирландцами и кокни проникает как особый секретный код в преступный мир и входит на правах кэнтизмов и обиход. Отсюда возникает неправильная теория о преступном происхождении выражений рифмованного сленга, впервые выдвинутая Хоттеном в XIX веке. Отметим, что Хоттен в дальнейшем от такой гипотезы отказался, однако она существует до нашего времени. С другой стороны, некоторые зарубежные ученые предполагают, что выражения рифмованного сленга настолько характерны для лондонского полудиалекта, что все лондонцы – носители кокни – обычно разговаривают, используя только такие выражения. Франклин, например, подчеркивает выход выражений рифмованного сленга за пределы Лондона и вообще за пределы британского варианта английского языка: No other form of slang has travelled so far both socially and geographically as Rh.S. has(Franklyn). Рифмованный сленг нашел благоприятную почву в Австралии, куда его занесли английские переселенцы в конце XIX в. Австралийские выражения рифмованного сленга неидентичны лондонским выражениям, поскольку они получили своеобразный локальный колорит. Например, выражения рифмованног сленга из книги С.Бейкера «Австралийский язык»: Captain Cook (a look), Joe Blake (a snake), Steak and Kidney (the city of Sydney), Smell barn (the city of Melbourne), Ned Kelly (the belly), Sydney Harbour (a barber). Из Австралии, по мнению Партриджа, выражения рифмованного сленга проникли в США: It was introduced into America, especially by way of California, by Australia crooks, mostly from Sydney, where the Cockney element is stronger than anywhere else in Australia (Partridge). Один из специалистов по американскому варианту английского языка Г.Менкен писал, что выражения рифмованного сленга нехарактерны для американцев, хотя одно время такие выражения были популярны в американском кэнте (воровском арго). Г.Менкен подчеркивал, что выражения рифмованного сленга проникли в США из Австралии через Калифорнию. В приложении к своей монографии «Американский язык» Г. Менкен приводит интересный факт: для американских военнослужащих в Лондоне в 1941 г. был издан словарик выражений рифмованного сленга (около 500) с целью ознакомить американцев с наиболее популярными в Лондоне выражениями этого городского полудиалекта. Из более поздних публикаций о рифмованном сленге кокни назовем статьи Ашли и Пламтри. Интересно отметить, что выражения рифмованного сленга были довольно популярны в американском кэнте: об этом пишут Менкен и составители одного из лучших словарей американского просторечия Уэнтворт и Флекснер. Более того, некоторые исследователи рассматривали такие выражения, как «австралийское рифмованное арго». Этим как бы указывалось на происхождение американизированных выражений рифмованного сленга, хотя, конечно, некоторые выражения рифмованного сленга были образованы позднее, уже на американской земле. Вполне естественно, что такие выражения вряд ли понятны жителям Лондона и Сиднея. Например, к американским выражениям экспрессивного просторечия можно отнести hairy float (coat), hairy goat (throat),half-a-lick (sick), Heart and Lung (tongue), upper deck (neck), uppers and beneath (teeth), fifteen and seven (Heaven!-good), lean and linger (finger). Некоторые англисты, изучающие выражения рифмованного сленга, полагают, что в создании таких выражений какую-то роль, видимо, играли рифмовки, скороговорки, шуточные песенки и т.п. Один из специалистов по лондонскому городскому полудиалекту – кокни - Мэттьюз писал, что фонетическая мотивированность и коннотация выражений определяет их использование в рифмованном сленге, поскольку они создавались в оживленных и шутливых диалогах-перебранках, когда собеседники пытались перещеголять друг друга в находчивости и остроумии, приняв за основу игру в рифму. Например, на вопрос: “What?” шутливо отвечают “Pot! Cats-tails all hot!” . Здесь следует сказать, что создание рифмовок было распространено и при различных играх, например, при игре в лото, где вместо некоторых цифр давались их рифмованные заменители, такие как dirty old Jew (two), chop sticks (six), Uncle Ben (ten), Dinky doo (twenty two), Pompey’ore (twenty four),dirty’ore (thirty four) и т.д. Особый интерес для исследователей представляет собой эссе Дж.Франклина к лучшему словарю рифмованного сленга. Хотя помимо словаря Франклина в XX веке были опубликованы глоссарии и словари рифмованного сленга как в Англии, так в США, все они уступают в построении и в словарных статьях труду Фрэнклина (например, словари и глоссарии: Plumtree 1992; Lillo, 1996; Dodson-Saczek, 1972; излагают историю вопроса: происхождение выражений рифмованного сленга в лондонском городском полудиалекте – кокни, историю фиксации выражений в глоссариях и словарях XIX-XX вв., начиная со словарика Брэндона (1839 год) и Англикуса (первое издание 1857г.). В словарике Англикуса зафиксированы 62 выражения рифмованного сленга, из которых многие употребляются и сейчас. Фрэнклин полагает, что выражения рифмованного сленга появились примерно между 1821 и 1857 годами и привлекли внимание тогдашних социолингвистов, которые высказывали различные предположения о социальном, прагматическом, этническом и других аспектах этого уникального речевого явления. Дж.Фрэнклин анализирует словарь Хоттена, в котором выражения рифмованного сленга выделены особо и снабжены комментариями. Хоттен, как уже говорилось, вначале приходит к выводу о криминальном происхождении и употреблении выражений рифмованного сленга в лондонском арго. Франклин обильно цитирует комментарии Хоттена, однако приходит к своим выводам о происхождении выражений рифмованного сленга, о которых уже было сказано выше. Далее Франклин описывает распространение выражений рифмованного сленга в Австралии и США, цитируя работы С.Бейкера, Симса, Бута, Филипса и, наконец, Эрика Партриджа. Само собой разумеется, что помимо социальных словарей рифмованного сленга во всех фундаментальных словарях англоязычного просторечия (как экспрессивного, так и социально-профессионального) можно обнаружить выражения рифмованного сленга ( например, Berrey-Van den Bark, 1962; Partridge, 1968; Partridge, 1963, 1967; Wentworh-Flexner, 1975; Spears 1981, 1986; Green 1986; Baumann, 1902). В работах и словарных статьях Эрика Партриджа, Коциоля, Маурера, Менкена, Блумфилда, Фаулера, Бейкера, мы можем проследить распространение выражений рифмованного сленга за пределы Лондона, а также проследить проникновение многих выражений рифмованного сленга в различные социолекты. Например, во время войны 1914-1918 гг. возникли такие выражения рифмованного сленга, как Army rocks (socks), ball of lead (head), drum and fife (wife), false alarms (human arms), heaven and hell(a shell), Kate Karney/Сarney (the army), old iron and brass (a pass) to put in a boot (to shoot), squad, halt! (salt), stand at ease! (cheese).

В настоящее время, словари рифмованного сленга можно также найти в интернете на специальных сайтах. Одним из таких сайтом является Cockney Rhyming Slang, на котором можно ознакомиться с сущностью этого сленга, узнать его этимологию, значимость в современном мире и перспективы на будущее, изучить словарь рифмованного сленга, узнать значение неизвестной единицы, а так же при помощи специальной онлайн программы создать свое выражение на рифмованном сленге. Сайт Cockney Rhyming Slang имеет свой собственный блог, где можно узнать много нового и пообщаться с людьми, владеющими этим явлением разговорной речи или же просто пообщаться с любителями рифмованного сленга.

На сайте ЖАРГОН.РУ имеется словарь рифмованного сленга, который постоянно пополняется новыми единицами. Новые единицы в большинстве случаев даются в предложениях-примерах. При анализе единиц рифмованного сленга на этом сайте, можно выявить следующую закономерность – большая часть единиц являются антропонимами. Мы можем предположить, что такая тенденция вызвана большой популярностью СМИ, шоу-бизнеса и людей, занятых в этом деле.

Таким образом, существует ряд словарей рифмованного сленга. Благодаря этим словарям мы имеем возможность проследить историю появления и развития этого явления. Анализ словарей, в особенности электронных, установил, что разговорная лексика до сих пор пополняется новыми единицами, что в свою очередь подтверждает жизнеспособность и популярность рифмованного сленга.


1.6 Особенности перевода рифмованного сленга

На проблему перевода единиц рифмованного сленга имеется несколько точек зрения.

По мнению А.Л. Борисенко, с точки зрения синтетического перевода рифмованный сленг не представляет собой серьезной переводческой трудности. Переведенная единица должна также звучать как и исходная - ярко, колоритно, учитывая социальные черты говорящего.

По мнению ряда других лингвистов, проблема перевода рифмованного сленга заключается в том, что по-русски прилагательное не так легко становится субстантивированным и неудобно в обращении при сокращении рифмующейся пары.

Кроме того, единицу рифмованного сленга можно рассматривать как «двухслойную». Первый слой представляет собой «маску», за которой скрыто «истинное лицо», т.е. рифмующийся субститут и его основа. Таким образом, переводчику нужно подобрать в русском языке такие же или в той или иной степени схожие «двухслойные» аналогии, соблюдая социальные и территориальные черты.

Если же «двухслойную» структуру удастся соблюсти при переводе, то возникнут проблемы с социальной и территориальной стороной. Так как из курса языкознания, лингвистики и прагматики перевода мы знаем, что не существует идентичных в различных языках социальных и территориальных диалектов. Из всего выше сказанного мы можем сделать вывод о том, что перевод единиц рифмованного сленга составляет сложную задачу и перевод с учетом всех выше названных пунктов практически не возможен. Таким образом, чтобы все-таки передать это явление, например, в художественной литературе, многие переводчики передают определенные черты, такие как неправильное произношение, грамматические ошибки, чтобы перенести хотя бы ту атмосферу низших слоев, в которых рифмованный сленг используется исторически. Что же касается современности, то такой способ перевода уже будет неверен, так как сферы его употребления вышли далеко за рамки употребления только низшими слоями. Здесь будут корректнее разрушать рифму и передавать суть сказанного прямо, либо использовать различные «языковые украшательства», для передачи оригинальности и выразительности высказывания.

К проблеме перевода единиц рифмованного сленга следует подходить со всей серьезностью, и учитывать в первую очередь с какой целью автор его использовал и только потом определять способ перевода.


Выводы по главе I:

Рифмованный сленг – явление, которое привлекает внимание не только лингвистов, но и не специалистов, простых людей. Загадочность и оригинальность структуры этих единиц помогают сделать речь более экспрессивной, привлекательной и индивидуальной.

Существует несколько концепций возникновения рифмованного сленга, суть явления заключается в том, что рифмованный сленг предполагает замену обычного английского слова рифмующейся с ним фразой, выражением или даже именем известной личности. Существует тенденция опускания одного из слов в измененной фразе, что делает сленг еще более трудным для восприятия.

Бытует мнение, что рифмованный сленг изжил себя и остался только в учебниках по истории языка, но это не так: в современном мире рифмованный сленг набирает популярность. Он уже давно вышел за рамки бытования в восточной части Лондона. Теперь его можно услышать в речи популярных звезд, ведущих, комментаторов, политиков всех тех, для кого речь является составляющей успеха.

Рифмованный сленг жив и стремительно развивается, его варианты можно встретить в Америке, Австралии, Новой Зеландии, Ю.Африке и т.д. Словарный состав английского языка постоянно пополняется все новыми единицами рифмованного сленга. Одной из главных тенденций – создание выражений на основе антропонимичных элементов, т.е. имен известных личностей. В некоторых случаях имя известной личности избирается для рифмы не случайно, а имеет некий ассоциативный смысл.

























ГЛАВА 2. АНТРОПОНИМИЧНЫЕ ЕДИНИЦЫ РИФМОВАННОГО СЛЕНГА КАК ОДИН ИЗ ОСНОВНЫХ ИСТОЧНИКОВ ПОПОЛНЕНИЯ ФОНДА ЕДИНИЦ РИФМОВАННОГО СЛЕНГА

2.1 Антропонимичные единицы рифмованного сленга

Рифмованный сленг стремительно распространяется и обретает новые сферы употребления. Все чаще можно встретить единицы рифмованного сленга в газетах и журналах, на телевидении и радио. при помощи рифмованного сленга можно очень легко придать высказыванию остроту и иронию, без которых современные СМИ теряют свой рейтинг.

Наибольшее внимание привлекают структуры, содержащие элементы антропонимии, когда рифмующийся субститут является собственным именем известной личности – политического и государственного деятеля, поп-звезды, спортсмена и т.п. заслуживает внимания также тот факт, что многие антропонимы послужили созданию новой единицы рифмованного сленга не случайно: во многих единицах прослеживается ассоциативная связь, основанная на рифме, а также прослеживается и связь понятийная. Например, имя скандально известной американской поп-звезды Britney Spears рифмуется с beers. Использование имени вместо слова «пиво» на рифмованном сленге связано с тем, что певица заработала себе репутацию алкоголички. Но, как бы там ни было, большинство имен все-таки не имеют понятийной связи, а просто являются «языковыми украшательствами», иногда даже очень нелепыми, которые по-своему используют славу знаменитостей.

Прославленные имена добавляют богатство и интригу в простую повседневную речь, кроме того, намного интереснее сказать: “I left my Clare Rayners down the Fatboy Slim so I was late for the Basil Fawlty. The Andy McNab cost me an Ayrton Senna but it didn’t stop me getting the Britney Spears in. Next thing you know it turned into a Gary Player and I was off my Chevy Chase”, чем : “I left my trainers down the gym so I was late for the balti. The cab cost me a tenner but it didn’t stop me getting the beers in. Next thing you know it turned into an all-dayer and I was off my face.”

Рассмотрим ряд свежих случаев использования антропонимов при создании единиц рифмованного сленга. Начнем с единиц рифмованного сленга, мотивированных именами знаменитостей из мира спорта. Имя и фамилия итальянского футболиста и бывшего тренера лондонского клуба «Челси» Gianluca Vialli рифмуется c Charlie в значении cocaine. Антропоним послужил созданию новой единицы рифмованного сленга не случайно. Ассоциация основана не только на рифме, прослеживается также связь понятийная. Можно предположить, что эта рифма была подобрана в виду пристрастия Gianluca Vialli к наркотикам. Кстати, имеет хождение форма Gianluca, производная от Gianluca Vialli. Легендарный английский футболист Билли Райт (Billy Wright) из команды Wolverhampton Wanderers рифмуется со словом shite (another term for for shit), а многократный чемпион Австралии по теннису (1936, 1940, 1948) Adrian Quist (1913-1991), имя которого внесено в International Tennis Hall of Fame (Newport, Rhode, Island), ассоциируется со словом pissed (drunk). Выдающийся немецкий профессиональный игрок в гольф Bernhard Langer рифмуется со словом banger (a sausage)[Горшунов, Орехова 2010]. В пантеон личностей, которых британцы сочли достойными отметить рифмованным сленгом, вошел и Тони Блэр (Tony Blair), лидер Лейбористской партии Великобритании с 1994 по 2007, и премьер-министр этой страны с 1997 по 2007, рекордсмен среди британских лейбористов по продолжительности пребывания во главе партии. Tony Blair рифмуется с flair в значении a special or instinctive aptitude or ability for doing something well (нюх,чутье; способности (к чему-либо), как например, в выражении flair for politics, уместным по отношению к Тони Блэру). Упомянем еще одну рифмованную единицу, мотивированную политическим имиджем: Sir Douglas/Sir Douglas Hurd, а так же менее почтительные версии Douglas/Douglas Hurd, которые имеют две рифмы 1) “a third” (степень бакалавра с отличием [honours degree]третьего класса); 2) turd (a lamp of excrement – какашка, в прямом и переносном смысле)[Горшунов, Орехова 2010].

Постоянно подкидывает новые образчики рифмованного сленга мир поп-музыки. Имя одного из наиболее популярных в Англии в настоящее время диск-жокея Питта Тонга (Pete Tong) увековечено во фразе Its all gone a bit Pete Tong, где Pete Tong = wrong. А в кафе можно часто услышать следующую фразу: «Make me a Jay-Z», где Jay-Z, имя популярного американского рэппера, рифмуется с cup of tea.


2.2 Единицы рифмованного сленга из мира шоу-бизнеса, политики, спорта и художественной литературы

Как было отмечено ранее, в современной Великобритании и прежде всего в Лондоне единицы рифмованного сленга широко используются в речи букмекеров, спортсменов, актеров, уличных торговцев – всех тех, кто желает привнести ноту экспрессивно-эмоциональной оригинальности в обозначение тривиальных предметов и явлений действительности. При помощи рифмованного сленга очень легко можно придать высказыванию остроту и иронию, особенно в структурах, содержащих антропонимичные элементы. Антропонимы в составе единиц рифмованного сленга часто встречаются в художественной литературе. интересно, что в составе выражений рифмованного сленга нередко используются имена самих писателей. Приведем примеры:

1) Artful Dodger = lodger. Персонаж романа «Приключения Оливера Твиста» Чарльза Диккенса (Ловкий Плут), на сленге кокни - жилец, квартирант. Have you got an Artful Dodger living with you?

2) Andy McNabs – crabs (в значении «вши»). Энди Макнаб (р. 1959) - бывший военнослужащий Специальной авиационной службы Великобритании (САС), участник войны в Персидском заливе, писатель. Примеры использования: «Don’t take ‘er ‘ome – you’ll get a right case of the Andy’s».

3) Arthur Conan Doyle - boil. Сэр Артур Игнатиус Конан Дойль - шотландский и английский писатель: «Clive, get that kettle on the arthur

4) Walter Mitty – 1) kitty= «пулька», pool in a card-game (in the pub); 2) titty (breast). Уолтер Митти - это вымышленный персонаж в рассказе Джеймса Тербера «Тайная жизнь Уолтера Мити». Примеры использования: «who’s got the walter

5) Peter Pan – 1) old man (father); 2) tan. Питер Пэн - один из популярнейших персонажей детской литературы XX века из книг шотландского писателя сэра Джеймса Барри. Примеры использования: «How’s your peter pan?»

6) Adrian Mole – dole. Адриан Моул - главный персонаж серии книг Сью Таунсенд, изданных в форме его личных дневников. Примеры использования: «I’m on the old Adrian Mole

7) Robinson Crusoe - do so. Робинзон Крузо - герой романов Даниэля Дефо, повествующих о невероятных путешествиях. Пример использования: “ Lets Robinson Crusoe!”

8) Bram Stoker - choker. Брэм Стокер - ирландский писатель. Автор романа «Дракула». Примеры использования: “What a Bram Stoker.”

9) Charlie Chan - tan. Чарли Чен - вымышленный полицейский детектив китайского происхождения, житель Гонолулу и сотрудник полиции. Персонаж романов писателя Эрла Дерра Биггерса. Примеры использования: “Keep your summer Chan all year!”

10) Clark Kent - bent. Кларк Кент - вымышленный персонаж сериала Тайны Смолвилля, по комиксам — «Инкогнито Супермена». Примеры использования: “He’s a bit Clarke Kent.”

11) Edgar Alan Poe - tow. Эдгар Аллан По - американский писатель, поэт, литературный критик и редактор, является представителем американского романтизма. Наибольшую известность получил за свои «мрачные» рассказы. Примеры использования: “Where’s Poe? My car is broken.”

12) Forest Gump - dump. «Форрест Гамп» - персонаж одноимённого романа Уинстона Грума, экранизирован в 1994 году. Примеры использования: “I’m dying for a Forest.”

13) Little Jack Horner - corner. Маленький мальчик Джэк – это персонаж английских детских стишков и прибауток. Примеры использования: “Just around the Little Jack Horner!”

14) Lucy Locket - pocket. Люси Локет также персонаж из детских рифмовок. Пример использования: “The key is in my Locket.”

15) Oliver Twist - 1) fist; 2) pissed (drunk). Оливер Твист – персонаж одноименного романа Чарльза Диккенса. Примеры использования: “He was in the pub, he’s so Oliver Twist.”

Ономастические элементы рифмованного сленга также часты в мире шоу-бизнеса. Кроме того, во многих субститутах можно проследить ассоциативную связь, например:

1) Alexei Saylee-mail. Алексей Дэвид Сейл (1952), английский комик, актер и писатель, одной из отличительных черт которого является пристрастие к интернету и компьютерным играм, поэтому использование его имени вместо слова «электронная почта» на рифмованном сленге вполне обоснованно: «Send us an Alexei Sayle later on with the details

2) Ali McGraw - score. Эли Макгроу (1938) - американская актриса, номинант на премию «Оскар», обладательница премии «Золотой глобус»: «Whats the Ali, mate

3) Austin Power - shower. Austin Powers - серия комедийных фильмов, пародия на шпионские триллеры 1960-х годов о Джеймсе Бонде и Гарри Палмере: «Just jumping in the Austin.»

4) Becks and Posh - 1) nosh (food); 2) dosh (money). Ник-нэйм звездной супружеской пары Дэвида и Виктории Бекхем. Примеры использования: «I’m right Lee Marvin (= starving), think I’ll nip out for some Becks & Posh”. “I can’t tonight, I’ve got no Beck’s.”

5) Benny Hills - pills. Альфред Хоторн «Бенни» Хилл (Alfred HawthornBenny” - английский актёр, комик, создатель популярной во всём мире программы «Шоу Бенни Хилла». Он имел огромный успех на телевидении, однако успех очень быстро перешел в крах, что сказалось на его состоянии и последовавшей жуткой депрессии. Хилл был вынужден принимать огромное количество лекарств-антидепрессантов. Рифмованный субститут построен на ассоциации с личной жизнью персонажа: “Im gonna get Bennyd up.”

6) Hugo Boss - doss. Хуго Фердинанд Босс (1948) - основатель немецкой компании-производителя модной одежды «Hugo Boss». Хуго Босс был человеком с тяжелым и временами безответственным характером. Таким образом, мы можем проследить еще одну ассоциацию рифмованного субститута, так как «doss – прогуливать».: “Lets Hugo Boss school.”

7) Tom Hanks - yanks. Томас Хэнкс - американский актёр и продюсер, который начинал в комедиях для семейного просмотра («Большой», 1988), но к сорока годам добился всеобщего признания в качестве серьёзного драматического актёра и получил две премии «Оскар». Примеры использования: “look at them fat tom hanks.”

8) Richard Gerebeer. Ричард Гир – американский актер, живое воплощение американской мечты: богатый красавец, купающийся в лучах славы, всю жизнь окруженных толпой красавиц. Примеры использования: “I’m just going out for a couple of Richards.”

9) Ronan Keating - 1) central heating; 2) meeting. Ронан Китинг - участник поп-группы Boyzone, популярный сольный исполнитель. Примеры использования: 1) “Can you flick the ronan on? I’m freezing my jacksons off here!” 2) “ I was in this stupid ronan keating all afternoon.”

10) John Wayne - train. Джон Уэйн - американский актёр, которого называли королём вестерна. Примеры использования: “ John Wayne is coming.”

11) Steve Mcqueen'sjeans. Теренс Стивен (Стив) МакКуин - американский киноактёр, также известен как авто- и мотогонщик. Примеры использования: “ Ive bought Mcqueens.

12) Yuri Geller - stella (beer). Ури Геллер - для одних иллюзионист и мистификатор, для других — человек, обладающий паранормальными способностями. Стал известным благодаря сгибанию металлических ложек и остановкой механических часов на лондонской башне Биг-Бен. Примеры использования: “ Id like some Geller.”

13) Winona Ryder - cider. Вайнона Райдер - американская киноактриса, дважды номинировавшаяся на кинопремию «Оскар». Лауреат премии «Золотой глобус». Примеры использования: “ Take a glass of Winona Ryder.”

14) Vera Lynn - gin. Вера Линн - английская певица, дама Ордена Британской Империи, имевшая огромную популярность в годы Второй мировой войны, когда она вела концертную радиопрограмму BBC «Sincerely Yours», адресованную британским военнослужащим за рубежом. Примеры использования: “ a bottle of Lynn.”

15) Tom Cruise - shoes. Том Круз - американский актёр, режиссёр, продюсер, сценарист. Один из самых высокооплачиваемых американских актёров, сыграл в большом количестве фильмов с высокими кассовыми сборами. Примеры использования: “Have you seen me old tom's.

Огромной популярностью в рифмованном сленге пользуются имена известных политиков:

1) Abraham Lincoln - stinking. Авраам Линкольн - американский государственный деятель и 16-й президент США (1861—1865), освободитель американских рабов, национальный герой американского народа: “Theres a dead cat in the garden and its Abraham Lincoln!”

2) Mahatma Ghandi - brandy. Мохандас Карамчанд «Махатма» Ганди - один из руководителей и идеологов движения за независимость Индии от Великобритании. Его философия ненасилия (сатьяграха) оказала влияние на движения сторонников мирных перемен. Примеры использования: “mahatma and coke please

3) William Pitt - shit. Уильям Питт Младший - второй сын Уильяма Питта. На протяжении в общей сложности почти 20 лет был премьер-министром Великобритании, причём впервые возглавил кабинет в возрасте 24 лет: “Im off for a william pitt.”

4) Saddam Hussein – 1). insane; 2). pain. Саддам Хусейн Абд аль-Маджид ат-Тикрити - иракский государственный и политический деятель, имя которого в рифмованном сленге не случайно, так как оно рифмуется со словами «insane» and «pain» - «душевнобольной, безрассудный» и «боль, мука». Политику Саддама Хусейна осуждали за нелогичность и безрассудство и за боль и страдания, которые он принес гражданам своей страны. Примеры использования: “you must be saddam hussein.”; “he’s a right saddam hussein.

5) Osama Bin Laden – 1). pardon; 2). garden. Уса́ма бин Ла́ден - лидер исламской террористической организации «Аль-Каида», который признан террористом №1 в США и других странах: 1) “beg your osama.” ; 2) “look at the mess of my osama.”

6) John Major – 1) pager; 2) wager. Джон Мейджор (1943) - британский политик и премьер-министр Великобритании с 1990 по 1997. Видный деятель Консервативной партии, под руководством которого консерваторы одержали победу на парламентских выборах 1992 года: “Care to put a little john major on that?”

7) Clement Freuds - hemorrhoids. Клемент Фрейд - политический деятель, писатель и радиоведущий. Член Либеральной партии. Рыцарь Британии. Примеры использования: “ Freuds can be so painful.”

8) Colonel Gadaffi - cafe. Муаммар бен Мухаммед Абу Меньяр Абдель Салям бен Хамид аль-Каддафи - ливийский государственный и военный деятель. Примеры использования: “I like to spend time in Gadaffi.”

9) Geoff Hoon - baboon. Британский политик, член парламента Эшфилда. Примеры использования: “You’re a right Geoff Hoon you are.”

10) George Bush - mush (face). Джордж Уокер Буш - американский политик-республиканец, 43-й президент США в 2001-2009 годах, губернатор штата Техас с 1995 по 2000 год. Примеры использования: “He clocked’im one right in the George.”

11) Harold Wilson - stilson (pipe wrenches). Гарольд Вильсон - политик-лейборист, лидер партии с 1963, премьер-министр Великобритании (19641970 и 19741976); считается одним из самых выдающихся британских государственных деятелей XX века. Примеры использования: “To repair it we need some Wilsons.”

12) Jack Straw - draw (cannabis). Джек Стро - британский политик из Лейбористской партии. Примеры использования: “Its his Straw.”

13) Julius Caesar - geezer. Гай Юлий Цезарь - древнеримский государственный и политический деятель, диктатор, полководец, писатель. Примеры использования: “He’s a little bit Caesar.”

14) Kilroy Silk - milk. Килрой Силк – бывший британский политик, член парламента и ведущий одноименной программы. Примеры использования: “Gotta av a drop’a Kilroy on me Cornflakes.”

15) Nelson Mandela - stella (beer). Нельсон Холилала Мандела - первый чернокожий президент ЮАР c 10 мая 1994 по 14 июня 1999, один из самых известных активистов в борьбе за права человека в период существования апартеида, за что 27 лет сидел в тюрьме, лауреат Нобелевской премии мира 1993. Примеры использования: “А glass of Mandela, please.”

Имена известных спортсменов также пополняют словарный состав рифмованного сленга:

1) Arnold Palmerfarmer. Арнольд Даниэль Палмер - американский спортсмен, один из наиболее известных профессиональных гольфистов. Примеры использования: “ He’s going to be Palmer.”

2) Arthur Ashe - cash. Артур Роберт Эш - известный афроамериканский теннисист. Примеры использования: “ Its your Ashe.”

3) Bernard Langher - banger. Бернхард Лангер - немецкий гольфист. Профессионал с 1972 года. Двукратный победитель турнира Мастерс. Был первым лидером мирового рейтинга, учреждённого в 1986 году. Примеры использования: “Lovely plate of Bernard Langhers.”

4) Boris Becker - pecker. Борис Франц Беккер - немецкий теннисист, бывшая первая ракетка мира. Шестикратный победитель турниров Большого шлема. Чемпион Олимпийских игр. В 2003 году избран в Международный зал теннисной славы. Примеры использования: “Look, it’s Becker on the tree.”

5) Brian Clough - puff. Брайан Говард Клаф - один из самых успешных и выдающихся британских футбольных тренеров, офицер Ордена Британской Империи. Пример использования: “Got any Brian on ya.”

6) Christian Ziege - eager. Кристиан Циге - бывший немецкий футболист, чемпион Европы и вице-чемпион мира, двукратный обладатель Кубка УЕФА. Завершил карьеру в 2005 году. Примеры использования: “He’s a bit Christian.”

7) Daniel Fergus (McGrain) - train. Профессиональный шотландский футболист. Примеры использования: “What time’s the next Daniel Fergus?”

8) David Batty - tatty. Дэвид Бэтти - английский футболист. Закончил спортивную карьеру в 2004 году. Он был в составе основных «возмутителей спокойствия» Премьер-лиги 90-х. Ключевой игрок и капитан сборной Англии 90-х, провёл в её составе 42 матча. Примеры использования: “That rags looking a little Batty.”

9) Dixie Deans - jeans. Уильям Ральф Дин, более известный как Дикси Дин - выдающийся английский футболист, легендарный нападающий «Эвертона». Примеры использования: “There’re my best Deans.”

10) Don Revie - bevvy (drink). Дональд - английский футболист и тренер. Примеры использования: “I need a bottle of Revie.”

11) Efan Ekuku - poo. Эфангву Гозьем - нигерийский футболист, родившийся в Англии, нападающий, завершивший карьеру. Ранее играл за английские клубы, а также за «Грассхопперс» и «Дублин Сити». Примеры использования: “I wanna Ekuku.”

12) Gary Abblett - tablet. Гарет Иан «Гари» Аблетт - завершивший карьеру английский футболист, защитник, наиболее известный по выступлениям за «Ливерпуль» и «Эвертон». В настоящее время является тренером команды «Стокпорт Каунти». Примеры использования: “Doctor gave me some Gary Abletts.”

13) Geoff Hurst - 1) burst (urinate); 2) thirst; 3) first (especially as in degree result). Сэр Джеффри Чарльз Херст - бывший английский футболист и футбольный тренер. Имеет рыцарское звание, член Ордена Британской империи. Наиболее известен по выступлениям за клуб «Вест Хэм Юнайтед» и национальную сборную Англии на позиции центрфорварда. Примеры использования: “Pint of Uri please, got a right Geoff Hurst on.”

14) George Best - chest. Джордж Бест - выдающийся североирландский футболист, признаваемый многими одним из величайших игроков в истории футбола. Примеры использования: “My George Best is aching.”

15) Gianluca Vialli - charlie(cocaine). Джанлука Виалли - итальянский футболист и тренер. Примеры использования: “Where can I buy some Vialli?”

Таким образом, проанализировав антропонимичные единицы рифмованного сленга, мы видим что имена известных личностей являются одним из главных источников пополнения словарного состава и привлекают все большее число людей к использованию таких «украшательств» в своей речи, что в свою очередь не дает рифмованному сленгу умереть.


2.3. Рифмованный сленг вокруг нас

Как уже было сказано и доказано выше, рифмованный сленг кокни добавляет в речь экспрессивность, помогает более точно и образно передать мысль. Благодаря этим качествам рифмованный сленг стал очень популярным среди людей, которым приходится много времени проводить на публике, кроме того рифмованный сленг все глубже проникает в жизнь простых англоговорящих людей, привносит разнообразие и юмор в повседневную жизнь.

Для людей ХХI века банкоматы стали неотъемлемой частью жизни. Сколько радости и счастья могут они доставить! Подходя к денежной машине и сжимая в руке заветную пластиковую карточку, в голове тут же вспыхивают образы новой одежды, машин или ресторанов... Но это далеко не все радости, которые может принести простой банкомат. В Лондоне поставили несколько банкоматов, которые разговаривают с клиентами на рифмованном сленге кокни. Пять банкоматов в восточном районе Лондона стали приветствовать людей на сленге кокни и предлагать инструкции в виде рифмованных фраз. Находчивые британцы записали в банкоматах несколько фраз, которые от души смешат местных жителей. Так, например, вместо просьбы «введите пин»( enter the PIN code) на экране появляется Гекльберри Финн (Huckleberry Finn), а привычный вопрос «Сколько вы хотите наличности?»(cash) превратился в «Сколько вы хотите сосисок с пюре?»(sausage and mash). Кроме того, десятифунтовая банкнота носит название «курица-пеструшка»(speckled hen), которое рифмуется со словом «десять»(ten). А в случае возникновения проблем клиентам рекомендуется обращаться не в «банк»(bank), а в «грохочущий танк»(rumbling tank). Эксперимент будет продолжаться три месяца, и за пользование этими банкоматами не будет взиматься комиссия.

Так же рифмованный сленг можно встретить в священном писании. Учитель Кит Парк(Keith Park) переложил Библию на рифмованный сленг кокни, чтобы привлечь внимание учеников спецшколы Чарлтон в юго-восточной части Лондона к изучению священного писания. Об этом пишет британская газета The Daily Mail. В книгу Парка, которую он назвал «Библейские истории на рифмованном сленге кокни»(Bible Stories in Cockney Rhyming Slang) вошел рассказ об Адаме и Еве, Каине и Авеле, а также Новый Завет. Парк уже опробовал учебник в драмкружках тридцати общеобразовательных и специальных школ. Для диалекта кокни характерен не только акцент, но и употребление рифмованного сленга, при использовании которого слово заменяется рифмующимся с ним слово сочетанием. Так, вместо «feet» (ступни) носитель диалекта может сказать «plates of meat» (тарелки с мясом), а вместо «head»(голова) – «loaf of bread»(ломоть хлеба). Парк широко использует этот прием. Например, Иисуса Христа он называет не Jesus Christ, а Cheese and rice, слово господне - не Word of God, а The Lemon Curd of God. Слову dead(мертвый) соответствует brown bread(серый хлеб). Кроме того, лондонский учитель использовал для книги популярные сериалы. Историю Самсона и Далилы он оформил в стиле сериала Carry On, а для Адама и Евы позаимствовал стиль у персонажа ситкома Only Fools and Horses.

*Отрывок из Библии на рифмованном сленге.hello_html_b5143a5.jpg


Выводы: В последние годы наметилась стремительно развивающаяся тенденция использования рифмованного сленга молодежью, диск-жокеями и телеведущими. Здесь срабатывают простые принципы психологии: все, что не обычно, нарушает принятые каноны, привлекает и притягивает. И более того, при помощи рифмованного сленга очень легко можно придать высказыванию остроту и иронию, особенно в структурах, содержащих антропонимичные элементы, например, когда рифмующийся субститут является собственным именем известной личности – политического деятеля, поп-звезды, спортсмена и т.п. Изучение антропонимичных субститутов рифмованного сленга помогает наиболее точно проследить процесс развития рифмованного сленга, его функционирования в современном английском языке.

И проанализировав имеющиеся словари рифмованного сленга, можно сделать вывод о том, что одним из основных источников его пополнения служат имена знаменитостей, т.е. антропонимичные элементы.






















ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Английский рифмованный сленг, как оригинальное речевое явление,
функционирующее во всех компонентах лексического просторечия, его
структурные, семантические, социально-стилистические особенности
неоднократно подвергались детальному описанию и интерпретации, как в
зарубежной, так и в отечественной англистике. В настоящей работе английский рифмованный сленг понимается как разновидность сленга английского языка, в котором каждое подразумеваемое слово заменяется на рифмующееся с ним, но, в основном, далекое по смыслу словосочетание с целью языкового кодирования звучащей речи, ее эвфемизации или напротив вульгаризации, для придания новизны и повышенного интереса к предмету речи, а также желанием говорящего выработать свой
неповторимый стиль речи, способствующий определенной социальной
индивидуализации и самовыражению в процессе речевого общения. Основной целью исследования было выявление формальных и
функциональных характеристик английского рифмованного сленга,
особенностей его реализации в речевом общении носителей различных
вариантов английского языка и анализ антропонимичных элементов в единицах рифмованного сленга.

В ходе работы были проанализированы классификации выражений рифмованного сленга и отмечены наиболее разработанные классификации выражений рифмованного сленга. Анализ сущности, этимологии и цели употребления в повседневной речи английского рифмованного сленга показывает, что единицы рифмованного сленга обладают структурными особенностями и единицы рифмованного сленга территориально и социально маркированы.

Территориальная и социальная вариативность рифмованного сленга в
межкультурном плане нередко является причиной непонимания выражений
рифмованного сленга носителями различных вариантов английского языка (британского, американского, австралийского), а также англоязычными билингвами. Рифмованный сленг является оригинальным средством кодирования звучащей речи. Некоторые приемы подобной кодировки затруднительны для понимания даже «посвященным» в эту языковую игру носителям языка. Лексикографическая картина существующих печатных и Интернет словарей рифмованного сленга показывает, что на сегодняшний день в
Интернете существует множество словарей рифмованного сленга. Следует признать, что, в основном, данные справочники приводят лишь рифмованную единицу и ее соответствие стандартному английскому языку; количество входных единиц словника такого справочника невелико - в среднем от 20 до 200 рифмованных выражений. Перевод английского рифмованного сленга на русский язык не является для переводчика задачей тривиальной. Переводчик должен не только подобрать соответствующее русское рифмующееся выражение, но и сохранить смысл английского высказывания путем адекватной замены. В ходе исследования были проанализированы антропонимичные элементы в единицах рифмованного сленга. В основном это имена известных личностей. В некоторых случаях были выявлены ассоциативные связи между двумя субститутами. Кроме того, были предоставлены примеры использования рифмованного сленга в современном мире не только в речи, но и, например, на табло банкоматов и даже отрывок Библии, переведенный на рифмованный сленг. Все эти примеры, доказывают еще раз актуальность изучения рифмованного сленга и его популярность в наши дни. Выполненное исследование английского рифмованного сленга носило комплексный характер: была сделана попытка рассмотреть структурные, семантические, лексикографические, функциональные особенности рифмованного сленга. Результаты исследования позволяют сделать общее заключение о том, что рифмованный сленг является ярким и динамичным явлением современной английской разговорной речи, изучение которого не теряет своей актуальности. Поставленная гипотеза о том, что главным источником пополнения современного рифмованного сленга служат антропонимичные элементы.

Появление все новых единиц рифмованного сленга и расширение сферы их функционирования в устной речи заслуживает пристального внимания лингвистов. Изучение рифмованного сленга особенно актуально для ситуации овладения английским языком в условиях аудиторного билингвизма, для расширения лингвистического кругозора учащихся, их подготовки к осуществлению успешной коммуникации на иностранном языке, а также для целей подготовки квалифицированных переводчиков, способных адекватно переводить письменные и устные тексты, содержащие единицы английского рифмованного сленга.



















БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

1. Беляева Т.М., Хомяков В.А. Нестандартная лексика английского языка. -Л.: ЛГУ, 1985. – С. 136 с. 2. Борисенко А.Л. Ошибка профессора Хиггинса // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 9, Филология. - М., 1998. - № 6. – С. 101-108. 3.Бродович О.И., Воронин С.В. Об одном эксцентричном средстве оптимизации коммуникативного процесса: Cockney rhyming slang//Речевое воздействие: психологические и психолингвистические проблемы. Институт языкознания АНСССР. М., 1986. – С. 65-73. 4. Горшунов Ю.В. Метаморфозы рифмованного сленга. – Бирск, 2001. 5. Горшунов Ю.В., Орехова Н.С. Рифмованный сленг с ономастичкскими компонентами//Пути совершенствования обучения иностранным языкам на неязыковых факультетах. – Бирск, 2010. – С. 119-122. 6. Емельянов А.А. О функциональных особенностях английского рифмованного сленга// Вестник гуманитарного факультета ИГХТУ. – Иваново, 2008. – С. 188-195. 7. Нырко А.И. Интерпретация рифмованной субституции в отечественной лингвистике//Актуальные вопросы английской филологии. Пятигорск, 1997. 8. Хомяков В.А. О «рифмованном сленге»//Вопросы теории английского и русского языков. Вологда, 1973. – С. 50-70. 9. Ярцева 1969: Ярцева В.Н. Развитие национального литературного английского языка.-М.: Наука, 1969 10. Ashley, Leonard, R.N. Rhyme and Reason: the Method and Meanings of Cockney Rhyming Slangs [Text] / Ashley, R.N. Leonard // 1977. 11. Aylwin B. A Load of Cockney Cobblers. London, 1973. 12. Ayto J. The Oxford Dictionary of Rhyming Slang. London, 2002. 13. Crystal D. Language Play. L.: Penguin Books, 1998. 14. Franklyn J. A Dictionary of Rhyming Slang. London, 1994. 15. Green J. Rhyming Slang // Critical Quarterly, Vol. 45, 2003, № 1, 2. – P. 220-226. 16. Koziol H.Rliyming Slang Die Sprache. -.Vol. 2. 17. Matthews, W. Cockney Past and Present. A. Short History of Dialect of London [Text] / W Matthews // London, 1938. XVI. – 245 p. 18. Meredith J. Dinkum Aussie Slang. London, 1993. 19. Partridge E. Slang Today and Yesterday. London: Routledge and Kegan Paul, 1979. 20.Wheeler P., Broadhead A. Upper Class Rhyming Slang. London, 1985. 21. Wright P. Cockney Dialect and Slang. London, 1981. London, 1960 (1979). – 479 p. 22. http://www.cockney.co.uk/rhyming-slang-dictionary/rhyming-slang-dictionary/ 23. http://dsmitry.ru/Rhyming_slang 24. http://www.jargon.ru/slova.php?cat=276 25. http://ru.wikipedia.org/wiki/Рифмованный сленг




















Автор
Дата добавления 16.09.2016
Раздел Иностранные языки
Подраздел Научные работы
Просмотров69
Номер материала ДБ-197606
Получить свидетельство о публикации

Включите уведомления прямо сейчас и мы сразу сообщим Вам о важных новостях. Не волнуйтесь, мы будем отправлять только самое главное.
Специальное предложение
Вверх