LANGUAGE CONTACT
Language Contact: The Analysis of
Ukrainian-Russian Mixed Language
Abdureim I. Abdurashytov
Near East University
Project in ELT
17 June 2014
Nicosia
Ukraine is a bilingual country;
well-educated people usually speak either pure literary Russian or Ukrainian.
However, in different strata of the population (e.g. street vendors, laborers,
farmers etc.), people speak a mixture of the two languages that leans towards
either Russian or Ukrainian. This phenomenon is commonly referred to as
“Surzhyk” (Seals, n.d.).
The word
Surzhyk can be used not only as a
linguistic term. According to Bilaniuk, this word initially was used in mill
industry for a mix of rye and wheat from which poor quality bread was made (as
cited in “Surzhyk”, 2002). Surzhyk also indicated a person of blended ethnic
origin (Bersand, 2001). Nowadays, however, in Ukraine linguists apply this term
in linguistics that refer to disobedience, unawareness or violation of the
rules of the Ukrainian or Russian languages (Bernsand, 2001, p.40). The article
by Bilaniuk and Melnyk (2008) explained that, the hybrid language known as
‘’surzhyk” appeared when Ukrainian peasants were interacting with Russian
speaking environment; a process which had been closely related to the
modernization of Ukrainian society.
The aim of the current study is to provide
an overview of the phenomenon of code-mixing among bilingual
(Russian/Ukrainian) speakers of Ukraine, which appears to be a result of
extended periods of social and cultural interaction. The review will be lead by
the following questions: What historical, social and political factors have
triggered the emergence of the “Surzhyk” in Ukraine? What is the
sociolinguistic positioning of a “Surzhyk” speaker in the society?
The Ukrainians emerged as
a nation at the time of Kievan-Rus’ from the 9th to the
mid-thirteenth centuries (Bilaniuk & Melnyk, 2008). However, Wilson states
that some historians believe that modern Russia and Belarus also trace their
origins to Kievan-Rus’ (as cited in Bilaniuk & Melnyk, 2008). After the
breakdown of Kievan-Rus’, territories of the current Ukraine was divided among
different empires. Initially, the western regions fell under Polish
administration, after it belonged to Austro-Hungarian Empire, whereas the
eastern region was exclusively ruled by Russian Empire (Bilaniuk & Melnyk,
2008). Therefore, “Ukrainian territories were largely under the rule of
non-Ukrainian ethno-linguistic regimes (or belonging to any other modern
national unit such as “Russia”, “Poland”, or “Lithuania”)” (Bilaniuk &
Melnyk, 2008, p.347). It worth to be mentioned that, western side were able to
use and to develop to some degree the Ukrainian language in public life and
education, in spite of the fact that it subjected to some limitations and
belonged to the lower classes (Zhurzhenko, 2002). In contrast, the eastern
regions were totally restricted to the Russian language. According to
Zhurzhenko, “Ukrainian languages were strictly limited. Publication of books,
journals and newspapers was restricted; schooling in Ukrainian was prohibited;
and the language of juridical system and the local administration was Russian”
(p. 4). In addition to that, Hrycak, Ivanyts’ka, Kubajchuk and Masenko state
that, in the eastern regions the Ukrainian language was viewed as a dialect and
labeled as a “Little Russia” (as cited in Bilaniuk & Melnyk, 2008). Under
these circumstances, we may state that throughout the history, the Ukrainian
language was exposed to different laws that controlled the language and, that
the Ukrainian language development in eastern and western territories had two
different outcomes. This can be seen in the current language practices.
In the earlier part of the twentieth century, all territories of
Ukraine were incorporated to the Soviet Union as the Ukrainian Soviet Socialist
Republic. Inhabitants of Ukraine especially in the western region encountered
numerous radical changes in terms of linguistic identity as well as ethnic
identity as a consequence of the political campaign of “Russification” (Seals,
n.d.). During this campaign non-Russian speakers were encouraged to abandon
their language and culture, and thus comprehensively switch to the Russian
language and culture.
According to Zhurzhenko
(2002), the official ideology of internationalism in the USSR encouraged
inter-republic migration and cross-ethnic marriages. The Soviet leadership
encouraged ethnic Russians to relocate to Ukrainian lands and supported
Ukrainians moving to the eastern and northern territories of Russia. These
factors plus the continuing reduction of teaching in Ukrainian led to a change
in the balance that did not favor Ukrainian speakers, but rather it led to a
hidden russification. (p. 9)
In addition, this campaign embraced not only ethnic
Russians but all
eastern Slavs (Russians, Ukrainians and Belarusians) (Seals, n.d.).
One
argument in support of mass relocation to Ukrainian lands by Russians could be
seen in census data of 1926, which indicates that approximately 30-31 million
people lived in the Ukrainian Soviet Socialist Republic. However, during the World War II that had taken approximately 10 million lives of Ukrainians, in 1959 the population
of Ukraine rose up to 42 million people. Such a huge growth was just possible due to mass immigration of Russian
people (Olszanski, 2012).
With the declaration of
the independence in 1991, the Ukrainian language was made as an official
language of Ukraine. However, despite gaining independence, Russia still has a
huge influence on Ukraine’s internal language policy. The recent events of
individual states (i.e. Crimea, Abkhazia, South Osetia and Transnistria)
declaring independence to later join Russian Federation is a very lively
example of this continuing influence (“Russia parliament”, 2008; Hayward &
Rockett, 2014). Under the pretence of defense the ethnic Russians as well as
Russian language in Ukraine, the Russian Federation have deployed their troops
in the Russian speaking region and gradually annexed the Crimean Peninsula. We
can notice how the Russian Federation dictates the positioning of the Russian
language in different countries.
Russian language is the main at communication in
Ukraine, which has led to variance between the declared official language and
everyday language used by people. For instance, Ukrainian language is
predominantly used in the Western part of Ukraine, whereas in the East and
South, Russian is dominant. As stated in the surveys carried out by the Kyiv
Institute of Sociology (KIIS) in the 8-year period around 1992-2000, 39% of the
participants said that they spoke in Ukrainian only with their family members.
However, the number of speakers using the Russian language in the same
enviroment has increased up to 36%. When compared to the proportion of
self-declared ethnic Russians (22, 1%), the proportion of Russian speakers
suggest that people from Ukrainian ethnic backgrounds are also speaking Russian
within their families. At the same time, the rest of participants (up to 30%)
claimed to use either Ukrainian or Russian in their family enviroment depending
on the situation (Bernsand, 2001).This shows that the nation-state
identification is decreased. The Russian language gradually displaces the core
Ukrainian language. This can be seen as a result of the extended interaction
with the Russian/Soviet state, which has triggered the Russian language to
impact all Slavic countries (i.e. Ukraine, Belarus, Bulgaria, Czech Republic
etc.). It also signifies that new Ukrainian government could not manage to
conduct radical reform in favor of Ukraine language. This can be due to
administrative capacities, which were too weak. Thus, attempts to promote the
Ukrainian language have not met with success.
In order to provide a
clear understanding of the role of these two languages in Ukraine, we should
scrutinize some linguistic terms. The “state language” of Ukraine is the
Ukrainian language, which is consequently expected used in all domains.
However, since the Russian language is the dominant language in the South and
the East of the country, it is declared as a “regional language” (Olszanski,
2012). In other words, the regional languages are introduced in some parts of
administrations, courts and schools as equal to the state language. According
to Article 10, the Ukrainian is the state language; however it also states that
“In
Ukraine, the free development, use and protection of Russian, and other
languages of national minorities of Ukraine, is guaranteed”. In addition to that, Article 53 of the Ukrainian
Constitution emphasizes “Citizens who
belong to national minorities are guaranteed in accordance with the law the
right to receive instruction in their native language or to study their native
language in state.” This law is not an exception for Russian only. Other regional languages
are also taught and used on a daily basis in other parts of the county too. For
example, in Crimea, there are Crimeantatars, Greeks and Moldavians, who are
recognized as ethnic minorities who have the right to teach and learn their own
linguistic codes in schools. Thus, in Ukraine, Russian language is considered
to be a “regional language” and Ukrainian is acknowledged as the “state
language.”
Due to the fact that the
Russian language was enforced among post-Soviet space, in many non-Russian
regions, a diglossic situation took place. According to Bilaniuk, in Ukraine,
for example during USSR the Russian language was viewed as the High variety and
associated with “centrality, better and higher education, high culture, and
strength, whereas Ukrainian was the Low variety and was seen as “provincialism,
lower education, unculturedness and weakness” (as cited in Seals, n.d.).
However, at the present time new language policy of the Ukrainian government
states that, “The state language
of Ukraine is the Ukrainian language.
The State ensures the
comprehensive development and functioning of the Ukrainian language in all
spheres of social life throughout the entire territory of Ukraine” (Article 10).
Ukraine de facto is a
bilingual society. As Kramar (2012) pointed out, survey by the Razumkov Centre
indicates that about 21.5 % of the people are hesitant to decide whether
Russian or Ukrainian is their mother tongue. This phenomenon especially takes
place in the South at 25.5% and the East at 32.2%. According to Olszanski
(2012), “long-term co-existence of the two languages has the characteristics of
asymmetrical bilingualism” (p.12). However, Russian- Ukrainian bilingualism may
result in establishment of Russian-speaking monolingualism.
As Kramar (2012) pointed
out, in Ukraine bilingualism is generally an interim step towards russification. In 1992-2010,
the blending of bilingualism in favour of the Ukrainian language, something
that would make perfect sense in the Ukrainian state, has only been seen in the
West of the country where the share of bilingual people shrank almost
threefold, from 19% to 6%, due to an increase of Ukrainian-speakers. Meanwhile,
other regions are undergoing russification. Only 1% of the 5% of bilinguals
eventually switched to Ukrainian in Central Ukraine compared to 4% who opted
for Russian. In the South, 1% of bilinguals became Ukrainian speakers while 9%
switched to Russian. As a result, the share of those who speak Russian at home
has grown from 43% to 54% in the South and from 56% to 64% in Eastern Ukraine (para. 3).
We may assume
that granting full right to the Russian language within Ukraine may serve as a
tool of destruction of symbolic attribute and put Ukrainian speaking community
under the threat.
It might be worth
mentioning that there has not been much hostility between Russian and Ukrainian
speakers until recently. Hatred tends to emerge among people when the speakers
of one language feel alienated when surrounded by people who speak another
language. Sometimes you hear a conversation where one person was speaking
Russian and the other Ukrainian, and both did not even seem to realize that
they were speaking two different languages (“Languages of Ukraine”, 2014).
The
analysis of bilingualism in Ukraine is further complicated by the fact
that many people switch frequently between languages
or speak mixed language varieties
known as surzhyk.
Co-existance of the two mutually intelligible languages in the same area
provided good conditions for development of the mixed language variety.
Code-mixing is a well-known phenomenon which can be seen in different
countries. For example: Woolhiser points out trasianka, the mix of Belorussian
and Russian in Belarus (as cited in Bilaniuk, 2005). Another example of mixed
languages is Spanglish, the mixture of English and Spanish in the United States
(Bilaniuk, 2005); or according to Franceschini Italoschwyz, the mixture of
Italian-Swiss-German in Switzerland (as cited in Bilaniuk, 2005).
Bilaniuk
(2005) provides a typology containing five main categories of Surzhyk. The
first category is urbanized peasant Surzhyk, which took place when Ukrainian
peasants moved to cities in order to find work, and also willing to speak more
prestigious Russian language. The second category is a village dialect Surzhyk,
where the local dialect possessed features of both Ukrainian and Russian
languages. She pointed out that, this especially can be seen in northeastern
and eastern Ukraine. The third category is Sovietized Ukrainian surzhyk. She
further explained that, this phenomenon occurred due to Stalinist’
russification policy of the 1930s, during which, the Ukrainian speakers were
forced to abandon their language and switch to Russian language. Bilaniuk
referred to a fourth category, namely urban bilinguals’ Surzhyk. She explained
that, the speakers of Ukrainian and Russian constantly flip back and forth
between two languages, and thus borrow the words from one into the other. The
fifth category is post-independence Surzhyk. This appeared when “Ukrainian
received the status of a single state-language in 1989” (Zhurzhenko, 2002,
p.9). According to Bilaniuk, this category primarily attributed to the Russian
native speakers who made an effort to speak the Ukrainian language and
consequently substitute Russian words and phrases because of insufficient
language background in Ukrainian.
Kyiv Institute of
Sociology provides the data which indicates that, around 15% of the people in
Ukraine use Surzhyk as a means of communication. In the eastern of Ukraine 9.6%
of the population were found to communicate in Surzhyk, whereas in the West it
is used by 2.5% of the population. When it comes to Southern part of Ukraine it
is more than 12.4%.
Among linguists there is
no exact agreement on when linguistic violation becomes a surzhyk. However,
according to Bersand (2001), “there is a general agreement among Ukrainian
linguists on this point: what differentiates surzhyk from other non-standard
language varieties in Ukraine (slang, criminal jargon, territorial dialects) is
the fact that it oversteps the Ukrainian-Russian language boundary” (p.40).
Flier and Bilaniuk further explain that, Surzhyk is a phenomenon where the
grammar of the Ukrainian language- morphology, syntax, phonology and lexicon
affected by Russian items which are not exist in the Standard Ukrainian
language (as cited in Kent, 2010). Since Surzhyk considered as disobedience, unawareness or
violation of the rules of the Ukrainian or Russian languages, and used by
urbanizing Ukrainian peasants (Bersand, 2001). There are negative attitudes
towards this phenomenon.
Bilaniuk (2005) delves into this
explanation, stating that Surzhyk was mostly seen as the language spoken by
lower-class people with a little education. Independence led to a new
situation, namely, urban Russian speakers in positions of power speaking what
sounded like surzhyk. As a result of the language law, certain government
officials were supposed to speak Ukrainian at work and those who did not know
Ukrainian well tended to mix Ukrainian and Russian features.
As follows from above mentioned,
today Surzhyk is not only associated with Ukrainian’s peasants but also can be
attributed to the Russian speaking government officials. Thus, it supports
Flier’s description, he states that “there are two
different systems or codes of Surzhyk, namely, Russian-Ukrainian Surzhyk, a
Russian base with a Ukrainian admixture; and Ukrainian-Russian
Surzhyk, Ukrainian base with a Russian admixture” (as cited in
Kent, 2010).
We
can state that Surzhyk creates neither diaglossic situation nor bilingualism. It
is not a separate language, but rather a combination of Russian and the
Ukrainian languages without any consistent structure. After gaining
independence in 1991, Ukrainian speakers have been trying to get rid of Surzhyk
and eliminate all negative connotations. They also have been trying to maintain
the “purity” of the Ukrainian language, and thus promote its symbolic value.
However, this tendency cannot be attributed to the Russian speakers. On the
contrary, they easily incorporate Ukrainian items and do not hesitate to use
them. We may assume that the Ukrainian speakers of Surzhyk will gradually
abandon this phenomenon, whereas the Russian speakers in Ukraine are more
likely to develop its use.
References
Bernsand
N., (2001). Surzhyk and national identity in Ukrainian nationalist language
ideology. Berliber Osteuropa Info, 17, 38-46.
Bilaniuk
L. (2005). Contested tongues: language politics and cultural correction in
Ukraine. Ithaca, NY: Cornell University Press.
Bilaniuk
L., & Melnyk S. (2008). A tense and shifting balance: bilingualism and
education in Ukraine. International Journal of Bilingual Education and
Bilingualism, 11(3-4),
340-372.
doi:10.1080/13670050802148731
Hayward
S., Rockett K. ( 2014, March 2). Crimea crisis: Vladimir Putin given green
light for full-scale Russian invasion of Ukraine. Mirror. Retrieved May
1, 2014, from http://www.mirror.co.uk/news/world-news/crimea-crisis-vladimir-putin-given-3197616
Kent
K. (2010). Language contact: morphosyntactic analysis of surzhyk spoken in
Central Ukraine. LSO Working Papers in Linguistics 8, 33-53.
Kramar
O. (2012). Russification via bilingualism. The Ukrainian Week. Retrieved
April 28, 2014, from http://ukrainianweek.com/Society/47497
Languages
of Ukraine. (2014). Retrieved April 28, 2014, from: http://www.tryukraine.com/info/languages.shtml
Olszanski.
T. (2012). The languages issue in Ukraine. An attempt at a new perspective. OSW
Studies, 40, 5-60.
Russia
parliament asks president to recognize S. Ossetia, Abkhazi. (2008, August 25). RIANOVOSTI
[Russian News and Information Agency]. Retrieved May 1, 2014, from http://en.ria.ru/russia/20080825/116264611.html
Seal
C. (n.d). From Russification to Ukrainisation: A Survey of Language Politics
in Ukraine. Retrieved May 18, 2014, from http://www.academia.edu/211157/From_Russification_to_Ukrainisation_A_Survey_of_Language_Politics_in_Ukraine
Surzhyk:
The Sociopolitical Significance of Ukrainian-Russian Mixed Language. (2002).
Retrived May 11, 2014, from http://www.wilsoncenter.org/event/surzhyk-the-sociopolitical-significance-ukrainian-russian-mixed-language
Ukraine. Verkhovna Rada [the Parliament].
(1996). Constitution of
Ukraine. Available at: http://www.legislationline.org/documents/action/popup/id/16258/preview
Verschik
A. (2009). Introduction. International Journal of Bilingualism, 13(3),
299-307. doi: 10.1177/1367006909346628
Zhurzhenko
T. (2002). “Language Politics” in Contemporary Ukraine: Nationalism and
Identity Formation. Questionable Returns: IWM Junior Visiting Fellows
Conferences, 12.
Оставьте свой комментарий
Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.