Persona non grata
(персона нон грата). Это латинский термин
международного права, соответственно переводимый как “нежелательная
личность». Лицо, которому отказано в праве пребывать на территории данного
государства. В обычной речи это выражение приобрело более общее и, что
интересно, более точное значение «неприятная особа».

Post scriptum (пост скриптум). Латинское
словосочетание. Буквально: “после написанного» Принятое сокращение – P.S.
Означает: «приписка к письму» (после заключительных его строк). В русском языке пишется слитно: постскриптум

Post factum (пост фактум). Латинское словосочетание. Буквально: “после сделанного».
Употребляется в значении: «после того, как что-либо произошло, случилось; задним
числом». В русском письме пишется слитно: постфактум

Латинские
выражения украшают нашу речь, если только употребляются уместно, корректно и в
правильном значении.


Иноязычные выражения как они есть

Русский
язык представляется мне хлебосольным хозяином, чье радушие широко распахивает
двери перед чужеземными словами и выражениями. С одними хозяин легко прощается,
ибо не находит в них достойных качеств, других привечает. «Мой дом - твой дом,-
говорит он полюбившемуся гостю.- Хочешь - смени иноземный наряд на русские
одежды. А нет - что за печаль - оставайся самим собой»…
Часто употребляя то
или иное выражение, мы даже не задумываемся, откуда оно к нам пришло. А ведь
многие наши гости пребывают в нашей речи «о натюрель» - в натуральном виде,
то есть без
перевода.
Большинство выражений пришло к нам из языка римлян. Меньше - из других языков.
(Помните пушкинские строки: «Латынь из моды вышла ныне…»? Видимо, не совсем
ещё).
Ab ovo (аб ово) – буквальный
перевод с латинского: «от яйца, с яйца». Смысл: «с самого начала». Древние
римляне начинали обед с яиц и заканчивали его фруктами. У них сложилась
поговорка «от яйца до яблок», означавшая «всё с самого начала до конца». 
Alma mater (альма матэр) Если это
латинское выражение перевести на русский ,получится просто: “кормилица»,
«мамка» (alma- «питающая», «кормящая»; mater- «мать»).Так в средние века
студенты стали называть университеты, в которых получали «духовную пищу». 
Carte blanche (карт бланш). Французское выражение, буквально «чистый лист, бланк». Первоначально
так назывался лист бумаги, документ, снабженный только подписью монарха и
вручаемый им особо доверенным лицам, которые могли вписать в лист любой приказ.
В переносном значении: «неограниченное доверие», «полная свобода действий». 
Bon ton (бон тон) .Французское выражение. Буквально: «хороший тон». Смысл: «Умение
держать себя в обществе», «придерживаться правил приличия. 
Idee fixe (идэ фикс).Принятая французская
передача латинского термина медицины, означающего: «неотвязная мысль». Владеющая
человеком неотступная, навязчивая мысль. В разговорной речи часто произносят
неправильно: «идея фикс».

A priori (а приори). Буквально “изначально». Смысл: «заранее», « до опыта», «без
опоры на факты». Пишется слитно: априори.

Comme il faut (ком
иль фо).Французское устойчивое
словосочетание. Буквальный перевод: «как надо», «как следует». Имеется в виду:
«сообразно с требованиями приличия». В русском письме пишется слитно: комильфо.

.
Оставьте свой комментарий
Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.