Лекция на тему «Знаем ли мы свой родной
язык?»
Знаем ли мы родной
язык? Этот вопрос мы задаем друг другу со школьных лет. Смогли ли мы получить
на него ясный и точный ответ? Наверное, каждый человек решает это для себя
сам. Попробуем вдуматься в смысл фразы: «Дескриптивной является норма, которая
абсолютно идентична возможностям, данным системой языка; она не элиминирует ни
одного варианта из суммы всех возможных вариантов. Чтобы стать в авангарде
движения «поп-арта», необходимо мобилизовать максимум своего интеллектуального
потенциала». Вряд ли все мы свободно ориентируемся в терминах, встретившихся в
этом тексте. Читая специальные и неспециальные издания, а иногда и сидя у
экрана телевизора, поневоле задумываешься, оправдано ли большое количество непереведенных
терминов. Писатель А.Югов приводит примеры терминов, употребленных в книге для
нефтяников «Стахановцы Бакинских полей»: лубрикетинг, микстер, стреппинг,
рисайкл, квенчинг, салютайзер, инхибитор и т.д. «Где ж тут для русского
нефтяника вещественность, зримость?! Какая чудовищная расточительность сил и
времени! Это сплошь чужесловный словарь! И какой тормоз здесь росту русских
рабочих кадров!» - возмущается писатель. Думаю, уважаемая аудитория сейчас
солидарна с чувствами писателя.
Но с другой стороны
возможно ли в современном мире обойтись без заимствований? Этот вопрос
изучается исследователями на протяжении многих лет. Еще В.Г.Белинский писал: «В
русский язык по необходимости вошло множество иностранных слов, потому что в
русскую жизнь вошло множество иностранных понятий и идей». Одновременно
Белинский подчеркивал: «… охота пестрить русскую речь иностранными словами без
нужды, без достаточного основания, противна здравому смыслу и здравому вкусу».
Известно, что нет
такого языка, который был бы совсем свободен от иноязычных влияний, так как ни
один народ не живет совершенно изолированно в современном мире. В силу
длительных экономических, политических, культурных, военных и иных связей
русского народа с другими в его язык проникло довольно значительное количество
иноязычных слов, которые имеют различную степень вживания (ассимиляции) и
ограниченную или неограниченную сферу употребления. Давно усвоены и
употребляются наравне с русскими слова стул, диван, картина, утюг, джаз,
студент, школа, лампа. Не всем понятны, но необходимы слова, обозначающие
понятия науки, техники, культуры, такие как: брифинг, фонема, морфема,
нуклиды, превентивный и т.д. Вместе с тем, множество слов могут быть
заменены исконно русскими без всякого ущерба для смысла и выразительности
высказывания: эпатаж, акцентировать, констатировать, визуальный и т.д.
Можно полагать, что
в русском языке наших дней активно формируется новый функциональный стиль –
бизнеса и коммерции, товарно-денежных отношений. И это тоже яркая речевая
примета современности. Возрождаются старые, полузабытые слова и появляются
новые: акция, бартер, меценат, спонсор, коммерсант, инвестиции, маркетинг,
биржа, бизнес и бизнесмен и многие другие.
Общественно-политическая
деятельность уверенно вселяет в нашу жизнь слова парламент, консенсус,
электорат, альтернатива. Новые отношения с другими странами отражены в
словах общеевропейский, межрегиональный, евразийский, мировое сообщество,
политический диалог и другие.
Информатизация и
модернизация образования, экономики и всего общества в целом требует внедрения
новейших технологий, которые, увы, были созданы зарубежом и не имеют русских
названий. Чтобы ориентироваться в них, быть активным пользователем, не обойтись
без знания иностранного языка. Особенно велико влияние английского.
«Англизация» особенно ярко видна в речи современной молодежи. Мы, педагоги
хорошо знаем о желании подрастающего поколения выглядеть более взрослыми,
опытными, которое часто выражается в вульгарной речи. Основой молодежного
жаргона все чаще становятся иноязычные заимствования: девушка – герла,
этикетка – лэйбл, позвонить по телефону – рингануть, магнитофон – тейпер,
курить – смокать, и другое.
Стремление казаться
знатоком заставляет многих представителей СМИ щеголять иностранными терминами
безо всякого перевода или, наоборот, переиначивать хорошо знакомые слова на
иностранный манер. Давайте попробуем разобраться. Выберите верное значение
слов.
Райдер – А: захватчик. Б: быстроходный катер. В. Список пожеланий
знаменитости. Г: молодежный головной убор
Кроссовер – А: бег по пересеченной местности. Б: внедорожник. В: промышленный
шпионаж. Г: спортивный костюм.
Трекинг – А: навигатор. Б: пеший поход. В: подземная автостоянка. Г: тренажер
для велосипедистов.
Промоакция – А: форма художественного протеста. Б: предвыборная кампания. В:
рекламный ход. Г: забастовка.
Прайм – тайм – А: дополнительное время. Б: сверхурочная работа. В: эфирное время.
Г: профилактические работы на ТВ.
Фермуар – А: застежка. Б: порода кошек. В: деталь домашнего кинотеатра. Г:
инкрустированный веер.
Ресивер – А: тренажер. Б: прибор ночного видения. В: устройство для приема
сигнала. Г: деталь пылесоса.
Правильные
ответы:
Райдер – (В)Список пожеланий знаменитости на бытовые условия и техническое
оборудование сцены во время гастролей (от английского ride
-поездка)
Кроссовер – (Б) вездеход, джип повышенной проходимости. Англ. Cross over – пересекать.
Трекинг – (Б) – пеший, например, горный, поход с максимально комфортными условиями проживания
и уровнем сервиса.
Промоакция – (В)
– рекламный ход, часто сопровождается снижением цен на
рекламируемый продукт или бесплатной его раздачей.
Прайм – тайм –
(В) – эфирное время, когда у экранов ТВ или
радиоприемников собирается наибольшее количество зрителей или слушателей.
Фермуар – (А) застежка ожерелья. Иногда художественные качества фермуара
во много раз превосходят само ожерелье, поэтому драгоценные фермуары выставляют
напоказ, переворачивая застежкой вперед.
Ресивер – (В) устройство для приема сигнала, а именно приемник – декодер, нужный
для приема и дешифровки спутниковых и кабельных каналов связи.
Заимствованные
слова воспринимаются с одной стороны как закономерный результат общения
народов, а с другой как порча языка. По мнению доктора философских наук,
профессора Л.И.Скворцова, состояние русского языка в наши дни вызывает общую
озабоченность. Упреки и претензии идут от писателей и журналистов, от педагогов
и актеров, общественных деятелей, специалистов-языковедов, от рядовых
любителей и ценителей классической русской речи. Мы стали свидетелями бурного
обсуждения нововведений в словарь русского языка, когда образцы разговорной
речи были признаны правильными и, будучи включены в словарь, считаются нормой. Происходит
снижение стиля речи, ее вульгарное огрубление, что характерно для периодов
общественных переворотов, радикальной демократизации укладов жизни и общения
людей. Это можно объяснить недостаточно высоким уровнем речевой и общей
культуры людей, которые становятся сегодня хозяевами жизни.
Нормы языка – не
застывшие раз и навсегда формы. Они изменяются во времени. Однако, и вы
согласитесь с этим, при всех возможных изменениях и сдвигах русский язык должен
сохранить свою нормативно - литературную основу, как сохранял ее в веках.
Очень хочется верить, что опасения академика Л.В.Щербы не сбудутся. Он писал:
«Литературный язык принимает многое, навязываемое ему разговорным языком и
диалектами, и таким образом и совершается его развитие, но лишь тогда, когда он
приспособил новое к своей системе, подправив и переделав его соответствующим
образом. Но беда, если разнородное, бессистемное по существу новое зальет
литературный язык и безнадежно испортит его систему выразительных средств,
которые только потому и выразительны, что образуют систему. Тогда наступает
конец литературному языку, и многовековую работу по его созданию приходится
начинать сызнова, с нуля. Так было с латинским языком, когда на его основе
стали создаваться современные романские языки». Я убеждена, что каждый, кто
считает себя человеком воспитанным и образованным, должен любить свой одной
язык, умело владеть им и повышать свою культуру речи. И я думаю, что помогает
этому, в том числе, овладение иностранными языками. Ведь именно в процессе
изучения иностранных языков понимаешь, почему русский язык считается самым
богатым, «великим и могучим», как писал И.С.Тургенев.
Оставьте свой комментарий
Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.