«Лексические
и грамматические способы выражения вежливости в английском и русском языках».
Бурное
развитие лингвистической прагматики в конце XX - начале XXI века заставило
ученых обратить свое внимание на категории, относящиеся к важным факторам
успешного осуществления речевой коммуникации. Такой лингвокультурологической
категорией является категория вежливости речевого поведения.
Актуальность данного
исследования
обусловлена возрастанием роли межкультурной коммуникации, формированием новых
требований к качеству межкультурного коммуникативного процесса, направленного
на достижение взаимопонимания, потребностью исследования вопросов практического
регулирования межличностного вербального общения и взаимодействия людей, а
также влияния гендерного фактора на выбор языковых средств для реализации коммуникативных
намерений собеседников.
Данная работа посвящена изучению способов
выражения вежливости в английском и русском языках.
Целью исследования явилось выявление и
систематизация основных особенностей выражения вежливости в англоязычной и
русской речи, определение его ситуативных характеристик и других параметров
использования вежливости.
Объектом исследования явилась:
вежливость
Предметом исследования - средства выражения вежливости в
английском и русском языках.
Теоретическая
значимость
данного исследования заключается в том, что его результаты можно использовать в
курсе грамматики и лингвистической прагматики, а также в курсе теории перевода.
Практическую
значимость
оно может иметь для использования в процессе преподавания языка как
специальности и для подготовки специалистов по переводу, так как содержит
инвентарь необходимых языковых единиц, соответствующих требованиям адекватности,
предъявляемым к переводу.
Структура выпускной квалификационной
работы состоит из введения, 3 глав,
заключения, списка литературы из 47 наименований.
В рамках первой главы
затронуты вопросы,
касающиеся общей
характеристики речевого этикета, дается определение понятия вежливость, а также
рассматриваются формы вежливости в Японии и Корее.
ВЕЖЛИВОСТЬ
- термин, традиционно используемый для обозначения разнообразных средств
языкового выражения социальных отношений между говорящим, слушающим и людьми, о
которых идет речь. Кроме того, Вежливость является неотъемлемой частью
этикета.
Способы
выражения вежливости в разных языках сильно зависят от структуры тех обществ, в
которых эти языки функционируют, и от принятых в них моделей социального
поведения. Имеются и структурные различия: в одних языках (например, японском,
корейском и др.) имеются специальные грамматические категории вежливости, тогда
как в других (в том числе во всех языках Европы) они отсутствуют, во всяком
случае, при стандартной трактовке грамматики.
Вторая глава посвящена
лексическим и грамматическим способам выражения вежливости. Основное внимание
уделено различным видам обращений, а также эвфемизмам, которые используются для создания политически корректной лексики.
Грамматические средства выражения вежливости - это
объединённые в предложения модели и структуры, с помощью которых говорящий в
процессе коммуникации выражает своё отношение к какой-нибудь ситуации общения.
Примером таких структур могут являться следующие грамматические
формы: Oh, do you? (использование
вспомогательного глагола для выражения заинтересованности тем, о чем говорит
собеседник); I cannot agree with (для выражения вежливой формы несогласия); Isn’t that great! (использование отрицательной языковой конструкции для
выражения согласия с мнением собеседника); Couldn’t you ...(использование общих вопросов,
начинающихся с модальных глаголов can, could в качестве вежливого способа
получения информации). В русском языке также используются вопросительные структуры: Вы
могли бы? Вам не трудно? Вы не сделали бы это? Используются актуализаторы
вежливости, которые присоединяются к императивной форме: Будьте добры...;
Если вам не трудно...; Если вас не затруднит...; Сделайте одолжение...; Не
откажите в любезности...; Окажите любезность...; Не сочтите за труд...
Модальные глаголы must, should, can, may/might употребляются в
качестве средства смягчения категоричности высказывания. Модальный глагол may в просьбе
употребляется всегда от первого лица, предполагая разрешение или согласие
собеседника:May I show you my latest picture?
Форма might с одной стороны придает просьбе оттенок легкого раздражения
или недовольства: You might switch the radio off while I'm writing the letter. С другой
стороны может выражать просьбу в вежливой форме: Might I keep your book for a day or two?
Модальный глагол should означает предположение, основанное на ожидаемости
определенного события: John should be easy to talk to (Джон хочет завоевать
репутацию общительного человека)
Большой интерес
вызывают конечные формативы, которые характеризуют как императивные, так и
вопросительные предложения вежливой формы. Из всех конечных формативов наиболее
распространенным оказывается ‘will you’.
Then you shall come; and you will come too, won’t you? (После этого вы обязательно придёте; и вы тоже, не так ли?)
Существует определённый спектр вопросительных формул вежливости в
речевом этикете: could you / could you possibly / may I trouble you / would you / would you please / would you mind if / etc.
В зависимости от
настоятельности просьбы Would передается целым рядом русских штампов: Вы бы могли...? Будьте так
добры...? Пожалуйста, не...? Вы не против того, чтобы...? Вы не возражаете, если я...?
Начальная фраза Извини (те)... русской формы отказа
передается английским клише I'm
afraid...:
A: Could you help me a bit, John, with my French grammar?
B: I'm afraid I can't do this today.
К лексическим средствам выражения вежливости
относятся разные формы обращений. Обращениями
в первую очередь служат имена людей, название лиц по степени родства, положению
в обществе, профессии, занятию, должности, званию, национальному или
возрастному признаку, взаимоотношениями людей.
Обращение father (к отцу) продолжает оставаться либо в этой форме, либо в таких разговорных формах, как dad, daddy, pa, papa и так далее.
У
обращения mother также
имеется много разговорных вариантов: mа, mam, mum, mamma, mоm, mummy и так
далее.
Обращение
son (к
сыну) более характерно для отцов, в то время как обращение daughter (к дочери) редко употребляется
родителями в настоящие время.
Очень популярны в современном
английском языке многочисленные формы обращений, выражающие положительное
отношение говорящего к адресату. Среди них можно упомянуть baby, boy, dear, angel, dearest, friend, honey (последние
обращения обозначают "дорогой, милый"), love, sweet, sweetheart.
В
английском языке также имеются уменьшительные суффиксы, которые имеют
разговорную и положительную эмоциональную окраску. Например: Elizabeth:
Lisa, Elsie, Libby, Beth, Bet, Betty, Betsy, Bess, Bessie. William: Will, Willie, Willy, Bill, Billy.
Наиболее применяемой
формой вежливого обращения является употребление сочетания Mr., Mrs., или Miss (для
молодой девушки или незамужней женщины) + фамилия того (той), к кому обращаются. К преподавателям /
учителям в школах Британии дети обращаются Mr. и фамилия или Sir; к преподавательнице/учительнице Miss + девичья
фамилия, даже если она замужем. В США форма обращения к учителю та же, а к учительнице – в зависимости от семейного положения: Mrs + фамилия
по мужу.
Вежливая форма обращения к женщине - Madam. Соответствующая
форма обращения к мужчине (особенно стоящему выше по положению) Sir. Причем
данная форма обращения используется не только по отношению к мужчине, но и, как
правило, только мужчиной. Женщины эту форму не употребляют.
То или иное название, выбранное для определенного человека в конкретной
ситуации общения, имеет этикетное значение: сказав Коля, мы сигнализируем —
"свой, близкий, отношения хорошие, возможно дружеские, обстановка
неофициальная"; сказав Колька, мы меняем показатель
"дружественность" на "фамильярность" (что не исключает
дружественности); сказав Николай Петрович, мы отмечаем возраст (старший),
статус (начальник), официальность обстановки и уважительность, почтительность
к человеку; сказав Товарищ Воронин, мы переходим к сугубой официальности.
В разговорном
стиле при обращении мы наблюдаем усечение суффикса или окончания в обращении из
собственного имени или наименования родства: Петь!; Тань!: Мам!;
растяжение: Ма-а! Мама-а!; удвоение: Танъ-Таня!; Петь, а Петь!
Также эффективным средством для
вежливого выражения своих мыслей используются эвфемизмы. Большая группа
эвфемизмов создана по принципу вежливости. В эту группу, как правило, входят
слова и выражения, смягчающие различные виды дискриминации: возрастную, имущественную,
расовую и этническую. Избегается употребление слова old старый, вместо него
распространены такие эвфемизмы, как senior, mature и seasoned, вместо bald лысый
используется эвфемизм hair-disadvantaged, слово cripple калека заменяют
эвфемизмы differently abled, physically different.
Третья глава
представляет собой сопоставление таких речевых актов, как благодарность,
извинение, приветствие, прощание, комплимент, в русском и английском языках.
Сопоставительный анализ английского и русского коммуникативного поведения в
перечисленных речевых актах свидетельствует о том, что в английском сознании
вежливость в большей степени ассоциируется с демонстративным, этикетным
вниманием (вежливый – тот, кто демонстрирует свое уважение другим); в русском –
не с этикетным, а с действенным вниманием (вежливый – тот, кто помогает
другим). Демонстративная вежливость является неотъемлемой чертой
коммуникативного поведения англичан; русскими демонстративная вежливость
оценивается отрицательно, в большей степени они ценят естественность и
искренность.
Исходя
из поставленной цели, в дипломной работе проанализирован и обобщен теоретический
материал по данной проблематике, рассмотрены средства выражения категории
вежливости в русском и английском языках на уровне грамматики, лексики. Поставленные
задачи решены, цель наших исследований достигнута.
Благодарим членов Государственной Аттестационной Комиссии и всех
присутствующих за внимание, проявленное к нашей работе. Также выражаю
благодарность моему научному руководителю, за оказанную помощь при написании
дипломной работы.
Оставьте свой комментарий
Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.