Инфоурок Иностранные языки Научные работыЛексические особенности американского и канадского национальных вариантов английского языка.

Лексические особенности американского и канадского национальных вариантов английского языка.

Скачать материал

ПЛАН

ВВЕДЕНИЕ……………………………………………………………………3

ГЛАВА 1. ПОНЯТИЕ НАЦИОНАЛЬНОГО ВАРИАНТА ЯЗЫКА...6

1.1.          Английский язык за пределами Англии………………………………6

1.2.          История формирования американского национального варианта английского языка……………………………………………………..10

1.3.          История формирования канадского национального варианта    английского языка…………………………………………………..…15

ГЛАВА 2. ЛЕКСИЧЕСКАЯ СПЕЦИФИКА АМЕРИКАНСКОГО И КАНАДСКОГО ВАРИАНТОВ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА …………..19

2.1.          Лексическое своеобразие американского варианта английского языка……………………………………………………………………19

2.2.          Лексические особенности канадского варианта английского языка……………………………………………………………………21

2.3.          Различия словарного состава американского и канадского вариантов английского языка……………………………………………………..29

ЗАКЛЮЧЕНИЕ……………………………………………………………..33

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ ……………………35

 

 

 

 

 

 

 

 

 


ВВЕДЕНИЕ

Актуальность темы. Данная тема является актуальной, т.к. много внимания в настоящее время уделяется языковой вариативности английского языка. На смену банальному представлению о языке как единому монолитному образованию пришло понимание гетерогенности языковой структуры, что обусловлено лингвистическими, а также экстралингвистическими факторами. Проблема языковой вариативности языка связанна с функциональными, социальными и территориальными факторами.

Доказательством актуальности данной проблемы является ряд работ и исследований как в отечественном (Л.Г. Попова [19], Г.Б. Антрушина [1], И.Р. Гальперин [18] и др.), так и в зарубежном языкознании, например,

W. S. Avis[29], Bloomfield M.W.[31], Driestly F.E.[34]. Интерес к вариативности английского языка объясняется его неоднородностью и сложностью его состава, особенностями его функционирования в различных языковых ситуациях и территориальных ареалах.

Англоязычный ареал как объект лингвистического исследования проблем вариативности является сложным явлением.  Английский язык является государственным языком Великобритании, США, Канады, Австралии и Новой Зеландии, поэтому более 1,6 миллиарда людей говорят на английском языке, что составляет почти треть всего населения нашей планеты, хотя английский язык является родным только для 380 миллионов людей. В истории человечества еще не один язык не был таким популярным.

Отечественные и зарубежные лингвисты, работающие в области английской вариантологии, занимаются проблемами возникновения сходств и различий между территориальными вариантами на различных языковых уровнях, взаимовлияния вариантов, особенностей лингвистической ситуации в англоговорящих странах. Некоторые исследования были посвящены особенностям отдельных территориальных вариантов. Так, в лингвистических работах А.Д. Швейцера [23,24,25] представлен глубокий и всесторонний анализ фонетических, лексических и грамматических черт, специфичных для американского варианта английского языка, выработаны понятийный аппарат и методика исследования, которые в дальнейшем были положены в основу изучения особенностей английского языка и в других ареалах.

Каждый территориальный вариант является как пространственной, так и социальной, культурной и исторической проекцией языка. Бао Чжимин [4, 215 с.] утверждает, что современный английский язык – это продукт языкового контакта. Англия выросла и окрепла, вышла на большой рынок под названием «глобальная деревня», изменив и рынок, и свой язык. Очутившись в новых, незнакомых контекстах – экологическом, культурном, лингвистическом, – язык начал приобретать иные черты. Варианты английского, на которых говорят в странах, где английский язык имеет статус официального и где английским языком владеют как вторым, называются «новыми вариантами английского языка».

Целью данной курсовой работы является изучение и сопоставление лексических особенностей американского и канадского национальных вариантов английского языка.

Для достижения поставленной цели нами были сформулированы  такие задачи:

1)    рассмотреть территориальное варьирование английского языка в США и Канаде, с учетом социолингвистических и экстралингвистических факторов;

2)    проанализировать на примере лексические особенности канадского и американского вариантов английского языка;

3)    сравнить и показать различия в лексическом составе канадского и американского вариантов английского языка;

4)    выполнить сравнительный анализ часто используемых канадизмов и американизмов.

Объект исследования: американский и канадский национальные варианты английского языка.

Предмет исследования: лексические особенности американского и канадского вариантов английского языка.

Методы и приемы исследования, использованные в курсовой работе:

1.     Описательный метод, т.к. необходимо провести подробное описание лексических единиц;

2.     Историко-сравнительный и хронологический методы, т.к. при анализе слово рассматривается на разных этапах его становления;

3.     Приемы анализа в зависимости от конкретных задач каждой части работы: классификация, элементы семантического и количественного анализа.

Теоретическая значимость курсовой работы: вносит вклад в изучение территориальной вариативности и типологии языковых состояний, дополняет существующие в лингвистической литературе сведения относительно общеанглийского языка и его различительных черт, выявляет закономерности и тенденции развития канадского и американского  национальных  вариантов английского языка.

Практическая ценность курсовой работы заключается в возможности использования фактического материала при подготовке к практическим занятиям курса лексикологии, страноведения, типологии языков.

Структура работы определяется представленными в ней исследовательскими задачами. Данная курсовая работа состоит из введения, двух разделов, выводов и списка использованных источников.

 

 

 

 

ГЛАВА 1. ПОНЯТИЕ НАЦИОНАЛЬНОГО ВАРИАНТА ЯЗЫКА

1.1.          Английский язык за пределами Англии

Под термином «английский язык» обычно подразумевается общенациональный литературный язык английского народа, имеющий определенные нормы произношения, морфологии, синтаксиса и лексики.

Этот унормированный  литературный язык называется Standard English, он является языком государства, литературы, прессы, периодических изданий, языком науки и искусства. На этом языке произносятся речи в парламенте, пишут законы, ведется преподавание в школах, колледжах и университетах. Именно Standard English изучается в России и других странах мира.

Кроме общепринятого литературного языка в современной Англии существует большое количество диалектов, которые можно объединить в пять групп: северную, центральную, восточную, западную и южную. Группы отличаются между собой произношением, грамматикой и лексикой. В некоторых случаях различия настолько значительны, что возникают трудности в понимании между говорящими людьми на разных диалектах. Кроме диалектов, выделяется еще разговорная речь жителей Лондона (особенно Ист-Энда) — «кокни» (Cockney)[5, с. 85], которая также имеет определенные особенности в произношении, грамматике и лексике, отличающие ее от литературного английского языка. Некоторые черты «кокни» могут быть обнаружены в том или ином диалекте в самой Англии, а иногда — и в английском языке других стран.

Английский язык очень распространен в наше время, это объясняется историческими и экономическими причинами. Англия была первой страной в Европе, что стала на путь колониального захвата. В новоприобретенных колониях Англия вводила свой язык во все сферы деятельности, подавляя национальную культуру и языки покоренных народов. Распространение английского языка в разных странах можно так же объяснить тем, что на рубеже ХХ в. американские империалисты начали экспансию за пределами США и подчинили себе ряд стран. Английский язык, перенесенный в чужую среду и оторванный от метрополии, подвергался различного рода изменениям. Первоначально новоприобретенные черты просто сохранялись в устной речи и нигде официально не фиксировались. Изменению, прежде всего, подвергалось произношение, что было связанно с особенностями речевого аппарата и артикуляции колонизированного народа. Так как этот народ имел иной уклад жизни и условия существования, жил в других климатических условиях, появляется необходимость в создании слов для обозначения явлений и предметов, связанных с новыми для англичан условиями жизни.  Такие слова или заимствовались из родного языка (языков) народа, населяющего колонизированную территорию, или создавались из материала английского языка, или же в некоторых случаях калькировались.

Таким образом, английский язык, насаждаемый на территории с основным населением, говорящим на своем родном языке, подвергается закономерным изменениям и приобретает специфические черты. Эти черты были настолько явно выражены, что является целесообразным в каждом отдельном случае говорить об определенном варианте английского языка, существующего именно на данной территории.

Сам термина «вариант» не представляется удачным, но применяется за неимением кого-либо другого наименования подобного явления. Такой язык-вариант в своей основе является английским языком, т.к. имеет тот же грамматический строй и основную лексику, но при этом отличается от общепринятого литературного языка своими особенностями в произношении, лексике и, реже, в морфологии и синтаксисе. Подобное отличие в каждом случае со временем становится нормой, закрепившейся за данным вариантом английского языка.  Название варианта исходит из названия страны, в которой он образовался и установился. Например, различают American English, Irish English, Scottish English, Canadian English, Australian English, New Zealand English, South African English, Indian English.

В результате смешения английского языка с языком туземного населения образуется так называемый «гибридный язык», т.е. разговорная речь, которая является средством общения между так называемыми «белыми» и представителями туземного народа, а также между туземцами, которые говорят на разных языках. Например: Pidgin English, Beach-la-mar English, Fanagalo English, Kroo English, Taki-Taki-English, Negro English[1, с.54].

Современный статус английского языка – это результат действия двух основных факторов: роста британского влияния в колониях, достигшего своего пика к концу ХIXв., и удачного появления на экономической мировой арене США как ведущей державы. Именно второй факт объясняет положение английского языка в мире. На сегодняшний день в США проживает около 70% от общего числа англоговорящих людей (без учета населения, использующего креольские диалекты).

Некоторые лингвисты предложили модель распространения английского языка в виде трех концентрических кругов, которые показывают пути его проникновения в те или иные страны, а также роль английского языка в настоящее время. И хотя не все страны четко вписываются в эту схему, ее можно считать весьма полезной для анализа степени распространенности английского в мире. Внутренний круг включает в себя страны – традиционные форпосты английского населения. К ним относятся США, Ирландия, Великобритания, Канада, Австралия и Новая Зеландия.

Во внешний (расширенный) круг включены страны, в которых английский существует давно, но не стал родным для населения, а является языком государственных организаций и учреждений и играет роль второго языка в многоязычной среде. Это Сингапур, Малави, Индия и более пятидесяти других стран.

Страны, которые не подвергались колонизации государствами внутреннего круга и не предали английскому языку особого статуса, однако признали его роль как средства международного общения входят в расширяющийся круг. В эту группу входят Япония, Китай, Греция, Польша и постоянно растущее число стран, в которых английский язык изучается в качестве иностранного.

В мире существует около 75 стран, в которых английский язык занимал и продолжает занимать особое место[6, с.8]. Роль английского языка в мире всё усиливается, одной из первых организаций, которые предоставили особое место английскому языку, была именно Лига Наций (позже Организация Объединенных Наций).

В свою очередь английский язык является рабочим или официальным языком на сессиях многих других главных международных организаций во всем мире, например таких как Ассоциации государств Юго-Восточной Азии (АСЕАН), Содружества (британского), Совета Европы (СЕ), Европейского союза (ЕС) и Организации севе­роатлантического договора (НАТО).

Степень использования английского языка в вышеуказанных целях определить достаточно трудно. Так, например, согласно ежегоднику, который издает Союз международных ассоциаций, в 1995-1996 гг. в мире насчитывалось около 12,5 тыс. международных организаций.  Проанализировав сведения из данного справочника о рабочих и официальных языках данных организаций, можно сделать вывод, что из 500 организаций 424 используют английский язык, что составляет 85%.

Английский язык активно используется в международных средствах массовой информации, например, «Вашингтон пост», «Нью-Йорк таймс», «Таймс» и «Санди таймс». Нельзя забывать и о радиовещании на английском языке, например, такие компании как Би-Би-Си, Энимал плэнет, Дискавери; производстве фильмов и кинофильмов на английском языке. Английский язык также играет немаловажную роль в развитии и усилении международной безопасности, он помогает людям из разных стран и народностей общаться и находить «общий язык».

 

 

1.2. История формирования американского варианта английского языка

      Национальный язык, как средство общения большого сообщества людей, называемых нацией, представляет собой очень сложное целое, состоящее из бесконечного множества вариантов, которые едины по своей сути и в то же время различны. Сам термин "национальный язык" охватывает литературные языки, диалекты, просторечие, различные виды жаргонов и т.д. Национальный язык в его диалектной разновидности, в отличие от национального литературного языка, который внетерриториален, имеет массу национально-территориальных вариантов, содержащие общие для всего национального языка элементы, и элементы, отличающие один диалектный язык от другого.

      Национальным вариантом языка считается  форма приспособления единого литературного языка, как к традиции, так и к современным потребностям нации, то есть национальный вариант является особой формой функционирования единого языка.

     Известный факт, что 300 лет назад существовал 1 вариант английского языка, на котором  говорили в Британии. Именно этот язык был принесен британцами в новые колонизированные земли. Английский язык появился в Америке, Австралии, Новой Зеландии, Индии, Азии и Африки. На данных территориях английский язык имел свои особенности развития, он обогащался и изменялся, т.к. народы, населявшие эти земли, имели иной уклад жизни, который существенно отличался от британского уклада жизни. Но язык не был изолирован территориально, он возвращался на родину с товарами, эмигрантами и технологиями.

На современном этапе, на английском языке говорят не только в Англии. В ходе исторических событий, при попадании английского языка на другие земли он, под влиянием коренного населения колонизированной территории, потерпел ряд изменений. Именно так появилось множество национальных вариантов английского языка.

Американский и британский варианты английского языка содержат больше сходств, чем различий, особенно там, где звучит речь образованных людей или используется язык науки. Именно американский вариант английского языка сегодня оказывает доминирующее влияние на “мировой английский”, и это объясняется многими факторами: численное превосходство носителей американского варианта английского языка, более мощная экономика США, количество высших учебных заведений в США и т.д.

Колонизация Северной Америки началась еще в XVI в., но сформировать постоянные поселения не удавалось. Лишь в 1606г. было создано первой постоянное поселение – колония Джеймстаун, которая находилась в южной части Северной Америки (современный штат Виргиния). Со временем, в 1619 г. голландский корабль доставил на эти земли рабов для выполнения сложных работ, это были африканские негры. Данное событие стало началом работорговли в Америке. Виргинская колония была первым населенным пунктом в Новом Свете, где утвердился английский язык, но существенной роли в распространении английского языка она не сыграла.  Так же к берегам колонизированного поселения в  1620 г. отошел корабль Mayflower, на борту которого плыли англичане – мужчины, женщины и дети – принадлежавшие к религиозному направлению пуритан, которые занимались распространением религии и английского языка среди местного населения [2, с.158].

Жители поселения Джеймстаун и Плимутской колонии имели разный быт и языковые традиции. В Джеймстаун прибывали в основном колонисты из западной части Англии, главным образом из таких графств как Сомерсет и Глостершир, которые имели характерное для их мест произношение, например, озвончение звука [s] и раскатистое произношение после гласных звука [r]. Плимутские же колонисты прибывали из восточных графств  Англии – Линкольншир, Ноттингемшир, Эсскес, Кент и Лондона. Их говоры были несколько иного рода, например, там после гласных отсутствовал звук [r] [16, с.55]. 

Четких границ между носителями разных диалектов не было из-за постоянной миграции с севера на юг и в обратном направлении эмигрантов из различных стран. Исходя из всего вышесказанного, история английского языка в Америке насчитывает три с половиной столетия.

Развитие английского языка можно разделить на несколько периодов. Ранний период охватывал промежуток времени с начала XVII века до конца XVIII века. Он характеризовался формированием американских диалектов английского языка. Поздний период охватывал XIX-XX века и характеризовался созданием американского варианта английского языка.

В начале раннего периода английский язык в Америке, в основном, соответствовал тем нормам, которые были приняты в Англии в XVII веке. Произношение XVI-XVII веков существенно отличается от современного произношения в английском языке.  Изменения либо вовсе не отразились в нем, либо коснулись его частично. Так, к концу раннего периода в Америке уже начинали проявляться существенные отклонения от братских норм литературного произношения [2, с.17]. Наиболее явными являются расхождения, которые обусловлены пополнением словарного состава английского языка в Америке.

Условия жизни в колонизированных поселениях существенно отличались от тех, что были на тот период времени в Англии, это отражалось в различных неологизмах XVII-XVIII веков. Следует отметить общую группу слов, которые обозначали природные условия колонизированного континента, его флору и фауну, например:

moose  ̶  американский лось, squash  ̶  кабачок, тыква, backwoods  ̶  лесная глушь, gap  ̶  горный проход, chinkapin  ̶  карликовое каштановое дерево .

Не маловажной является группа, которая представляет собой лексику, относящуюся к быту первых поселенцев из Англии, к новым способам ведения хозяйства, что обусловлено другими климатическими условиями, например: coleslaw  ̶  шинкованная капуста, corndodger  ̶  кукурузная лепешка, lot  ̶ участок земли.

В этот же период появляется группа слов, используемых колонистами для характеристики жизни и быта коренных обитателей Северной Америки – индейцев [26, с.130]. К этой группе относятся такие слова как: squaw  ̶ индианка, moccasin  ̶ мокасин, warpath  ̶ поход североамериканских индейцев, medicine-man   ̶   шаман индейского племени.

Пополнение словарного состава английского языка в Америке происходило двумя путями: 1) за счет образования новых слов и устойчивых словосочетаний и переосмысления старых; 2)   методом заимствований из других языков.

Для обозначения незнакомых растений, животных или предметов быта поселенцы заимствовали слова из других языков, например:

4.     из индейского заимствованы слова:  persimmon  ̶   род орешника, хурма; marmot  ̶   енот, лесной сурок.

5.     из французского языка: prairie  ̶   разновидность похлебки, прерия.

6.     из голландского языка: sleigh   ̶  шаланда, ялик, сани.

Большинство слов, которые были образованы в американских колониях Англии в XVII – XVIII веках, составляют сложные слова созданные путем субстантивации словосочетаний типа «прилагательное + существительное» и «существительное + существительное», например: Bull-Frog – “жаба-бык, его мычание напоминает лягушачье кваканье ”.

Наиболее интенсивно протекало формирование американского варианта английского языка в культурных, политических и экономических центрах колониальной Америки, например, в Нью-Йорке, Бостоне, Ричмонде и Чарльстоне. Одной из главных причин дивергентных процессов, которые лежали в основе региональной вариативности американского национального варианта, была территориальная разобщенность и культурная изоляция колоний друг от друга.

Война за независимость послужила мощным стимулом разграничения двух вариантов английского языка в том смысле, что появились определенные тенденции и стремления националистического характера, призывавшие к независимости от метрополии также и в языке. Несмотря на данные события, отдельный американский язык так и не сложился. Характеристика позднего периода тесно связана с описанием современного английского языка в Америке.

Для позднего периода, который охватывал XIX и XX века, наиболее характерны процессы и изменения в области лексики.  Необходимо обратить особое внимание на количественный рост американизмов.  Данный период включает в себя большинство первых примеров употребления слов и устойчивых словосочетаний, включенных в исторические словари американизмов Крейги и Мэтьюса. Здесь нашла свое проявление тесная связь между историей языка (и главным образом лексикой как его наиболее подвижной частью) и историей общества [11, с.78]. Образование в США с их специфическим государственным и политическим строем, с их новыми государственными учреждениями, политическими партиями и общественными организациями – все это, прежде всего, нашло свое отражение в возникновении политической терминологии [11, с.119].

Мир не стоит на месте и активно развивается: бурный рост американской промышленности, развитие сельского хозяйства, транспортной системы, различные изменения в экономической и социальной жизни общества, – все перечисленные выше факторы требовали создания новой терминологии. Такая терминология создавалась частными компаниями и никакой или стандартизации терминологии между США и Англией не было, возможно поэтому возникшая в США в XIX веке железнодорожная терминология столь резко отличалась от английской.

 

Заметный след в лексике так же оставили экспансия на запад и так называемая «золотая лихорадка» (gold rush), например: forty-niner –  золотоискатель, прибывший в Калифорнию во время «золотой лихорадки»  в 1849 г.

Процессы, которые происходили в XIX веке, коснулись и других пластов американской лексики. В данный период сложился ряд лексических особенностей американской разговорной речи. В речи американцев имели широкое распространение различные устойчивые сочетания с наречием right, например: right along  ̶  всегда, непрерывно, постоянно, right up  ̶  немедленно, right smart   ̶  много [2,].

Немало устойчивых словосочетаний, которые вошли в обиход были заимствованы  с так называемого «сленга». К таким словосочетаниям относятся, в частности, ряд экспрессивно окрашенных слов и фразеологизмов, которые отражают немало мрачных сторон «американского образа жизни», например: slush money  ̶  деньги для подкупа должностных лиц, bum  ̶  бродяга [26].

 

1.3. История формирования канадского национального варианта    английского языка

Английский язык, как и французский, является официальным языком Канады [5, с.8]. История появления английского языка на данной территории достаточно запутанная. Считается, что впервые английский язык зазвучал на территории Канады в 1497 г., когда Джон Кабот достиг Ньюфаундленда, однако англичане начали селиться вдоль атлантического побережья лишь 100 лет спустя. Появление здесь первых английских поселенцев было обусловлено привлекательными условиями для ведения сельского хозяйства и рыболовства, торговли пушниной.

Однако данная территория уже была заселена французами, которые появились на этих землях со времен экспедиции Жака Картье в 20-х годах XVI в. Так как на одной территории начали «хозяйничать» два разных народа, со своими традициями и культурой, возникали конфликты. Но уже в XVIII в. эти конфликты прекратились по причине поэтапного отказа французов от своих требований прекращения американцами ведения хозяйства на этой земле. Такое поведение французов объясняется поражениями в войне против Анны Стюарт (1702-1713). В результате вооруженной борьбы между французами и англичанами вся территория Канады в 1763 г. отошла к Англии, и Канада в 1867 г. получила статус доминиона.

 Во время столкновений между населением «Новой Франции» (так называлась части земли, на которой проживали французы) и англичанами за право владения территорией Канады они использовали коренное население, натравливая друг на друга племена индейцев, что привело к истреблению коренного народа.

Тысячи французских поселенцев в 50-х годах XVIII в. были насильно выселены из Акадии (современная территория Новой Шотландии), а их земли отданы жителям Новой Англии. Так же численность англоговорящего населения увеличилась за счет притока эмигрантов непосредственно из Англии, Шотландии и Ирландии.

В 1776г. произошло следующее важное событие в становлении канадского варианта английского языка – подписание Декларации независимости США. Так называемые «лоялисты», сторонники англичан во время войны за независимость, посчитали невозможным дальнейшее проживание в Соединенных Штатах. Большинство из них переехали в Канаду. За ними в скором времени последовали тысячи новых поселенцев, которых привлекла маленькая цена на землю, особенно в Верхней Канаде. В течение 50 лет население здесь достигло 100 тыс. человек [16]. Именно их влияние, по мнению некоторых ученых, имело первостепенное значение для формирования канадского варианта английского языка.

В этот же период увеличивается количество эмигрантов из Англии, Шотландии и Ирландии, которые говорили на различных британских диалектах, что оставило свой отпечаток на канадском варианте [Попова Л. Г., 1978]. В следствии смешения двух потоков иммиграции в речь жителей Канады проникает большое количество различительных элементов разных диалектов английского языка, которыми говорили с одной стороны –лоялисты (жители северных районов США, прилегающих к канадской границе), а с другой – иммигранты из Великобритании. Дальнейшая история развития Канады показывает, что, несмотря на то, что Канада оставалась с 1867 г. доминионом Великобритании, она находилась, прежде всего, под политическим и экономическим влиянием США.

Большинство ученых придерживаются мнения, что канадский вариант английского языка занимает промежуточное положение между американским и британским вариантами. В канадском варианте преобладает тип произношения, который называется General American (GA). Территорией распространения канадского национального варианта английского языка считается «зона, в которой нет чёткой дифференциации, где скрещиваются особенности вариантов» [ 23, с.105].

По мнению некоторых ученых, не всегда специфические черты национально-негомогенных языков проявляются рельефно, «имеется целая шкала таких возможностей, один конец которой равен почти нулю, т. е. между отдельными разновидностями одного языка почти нет никаких различий, а другой конец этой шкалы обозначает наличие вполне сформировавшихся национально специфических вариантов литературного языка» [23, с.110]. При таком разделение, канадский вариант следует поместить в начало «шкалы» по степени интенсивности развития в нем специфических черт, а британский и американский – в конец. Следовательно, канадскому варианту английского языка присущи свои нормы [25, с.81].

Решение вопроса о статусе современного канадского национального варианта английского языка возможно лишь на основе изучения его различительных признаков на всех уровнях –  фонологическом, морфологическом и лексико-семантическом [19, с.193].

Термин «канадский английский» впервые был зафиксирован в речи Преподобного Гейки, адресованной Канадскому Институту в 1857 году. Данный термин используется и на современном этапе при описании данного явления. Исследование дифференциальных признаков английского языка в Канаде продолжается, и, в связи с тенденциями к изменению и самостоятельным развитием канадского английского затрудняется, и появляется необходимость изучения наиболее новых языковых данных. 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ГЛАВА 2. ЛЕКСИЧЕСКАЯ СПЕЦИФИКА АМЕРИКАНСКОГО И КАНАДСКОГО ВАРИАНТОВ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

2.1. Лексическое своеобразие американского варианта

 английского языка

Язык любого народа, как и культура, обладает определенными, свойственными только для него чертами и специфическими особенностями. Это является основанием для выделения лингвокультурного аспекта данного феномена, так как в языке отображается культурно-прагматическое пространство, окружающий мир и действительность конкретного культурного сообщества. Если брать во внимание тот фактор, что американский вариант английского языка – это результат слияния английского языка с языками различных народов, возникновение новой лексики просто необратимо.

Американизмы – это своеобразная и неоднозначная категория лексики, которая представляет собой большую трудность для переводчика или человека, изучающего его [20, с.11]. Американизмы в значительной мере – это безэквивалентная лексика, потому что не имеет словарных соответствий в английском языке.  Изучением данного явления  ученые занялись еще в XVIII веке. Термин «американизм» был впервые введен в обиход Джоном Уизерспуном, ректором Принстонского Университета, в одной из статей, написанных им в 1781 году.

К  американизмам относятся слова, которые возникли в Соединённых Штатах Америки и не получили распространения в Англии, например: названия растений и животных североамериканского континента, различных явлений, связанных с государственным и политическим строем США, с бытом американцев.

Американизмами часто называют английские слова, которые появились в США или имели характерные отличия от британской версии. Термин "американизм" относится к неологизмам, возникшим благодаря уникальным культурным, политическим или экономическим процессам в США. Такие слова и выражения, как правило, не имеют прямых аналогов в других версиях английского языка. Например: squaw-man  ̶  белый, женатый на индианке, dixiecrat  ̶  демократ из южного штата, rolling country  ̶ холмистая местность.

Другой вариант американизмов: это слова и выражения, которые в США получили другое значение. К ним  относятся, например, следующие слова: market  ̶  магазин вместо "рынок", block  ̶ городской квартал вместо "здание", corn  ̶  кукуруза вместо "пшеница".

Но есть вид американизмов, который противоположен неологизмам. Это те слова, которые пришли в Америку еще с колонистами и сохранились в обиходе до наших дней. При этом в самой Великобритании они стали архаизмами: fall  ̶  осень вместо (autumn), tardy  ̶  в значении «запоздалый».

   В этот период американизмы  представляли отклонения от языка, а как литературный  английский американский  вариант  еще не утвердился,  т.к. Америка не имела своей национальной культуры. И в  условиях  единого  государства  уже  в  поздний  период  стало возможным создание американского варианта английской литературной  нормы. 

Однако  поддержание  литературной  нормы   английского языка   в настоящее  время  становится  проблемным  в  связи   с   наличием   большого количества этнических групп и разнообразия различных  языков  в  Америке.

Только в Нью-Йорке насчитывается более 150 национальностей и 80 языков,  на которых там говорят.

Таким  образом,  неудивительно,  что  сейчас  продолжается   пополнение американского варианта английского языка разного рода лексикой,  диалектами, что не способствует поддержанию Standard  English.

 Американский вариант английского языка часто называют упрощенным. Простым, часто малообразованным или неграмотным людям из разных стран, прибывшим в Новый Свет в поисках счастья, нужен был простой и доступный способ общения. Новой нации был нужен объединяющий элемент, который мог бы преодолеть национальные различия. Таким элементом и стал преобразованный английский язык.

В американском варианте отмечаются и некоторые лексические особенности. Так, американцы используют sidewalk вместо pavement, elevator  вместо lift, flat вместо puncture, icing вместо frosting. Ряд слов и выражений являются чистыми американизмами: highway  ̶  шоссе, mail  ̶  почта, movie ̶ фильм , truck  ̶  грузовой автомобиль, subway  ̶  метро, the movies  ̶  кинотеатр, shop  ̶  магазин, sidewalk  ̶  тротуар,  line  ̶  очередь, soccer  ̶  футбол, mailman  ̶ почтальйон, vacation  ̶  каникули, corn  ̶  кукуруза,  fall  ̶  осень.

 

2.2. Лексические особенности канадского варианта английского языка

Изучение лингвистических особенностей того или иного варианта английского языка показывает как сформировались его отличия от другого варианта, какой степени дивергенции он достиг, каковы темпы развития тех процессов дифференции, которые его обособили. Относительно точное представление об этом можно получить из данных словаря У. Ависа. В данной лексикографической работе собрано порядка 10 600 лексических единиц, которые характерны для Канады, часть из которых являются лексическими вариантами. Так же в нем представлена группа канадизмов, время первой фиксации которых пока ещё не установлено.

Если исключить разряды канадизмов из рассмотрения, то оставшиеся 9153 лексические единицы по времени своего возникновения распределяются следующим образом: XVI век 26 [0,3%], XVII век – 142 [1,5%], XVIII век – 1124 [12,3%], XIX век – 3340 [36,5%], 1900-1965 годы – 4521 [49,4%]. Вполне закономерно, что специфические признаки национального варианта языка сосредоточены, прежде всего, именно на его лексико-семантическом уровне [39].

Авторы «Словаря канадизмов» дают такое определение термина канадизм – «любой лингвистический признак (feature), например, в произношении, морфологии, синтаксисе, лексике, правописании, являющийся характерным для английского языка Канады». «Представляют собой либо лексические единицы, которые полностью, во всей совокупности выражаемых значений, являются принадлежностью английского языка в Канаде (полные канадизмы), либо слова и устойчивые словосочетания, которые входят в канадский вариант английского языка в одном из значений (частичные канадизмы). В качестве примеров приведём существительные Grit  ̶  член либеральной партии Канады»[ 30, с.187].

В книге Л. Г. Поповой  представлено сопоставление ряда канадизмов  с  соответствующими  единицами  американского  и британского национальных вариантов, так же рассмотрены различные типы этих противопоставлений и сделана попытка определить удельный вес в языке Канады американизмов, бритицизмов и общеанглийских лексических единиц [19]. В монографии ученого М. Оркина уделяется много внимания заимствованиям и местной ономастике, так же более поверхностно рассмотрены диалектизмы и сленг.     

 В XVI веке отмечаются немногочисленные инновации в лексики, что связано с новыми условиями жизни, т.к. именно в это время появляются первые англоязычные поселения на данной территории.  В XVII веке появляется несколько глаголов, которые относятся к канадизмам, что явились семантическими преобразованиями исконно английских единиц. Например, канадские значения английских глаголов: shoot  ̶  плыть в лодке (на плоту) по стремнине или через пороги, track  ̶  тянуть бичевой лодку или баржу, raft  ̶  плыть на плоту, pitch  ̶  переезжать от одного места стоянки к другому, trade  ̶ обменивать меха на товары.

Для канадизмов было характерно узкопрофессиональное использование, например: pack   ̶  прессовать меха в тюки для отправки, rind   ̶  очищать дерево от коры. Среди канадизмов можно отметить несколько прилагательных: rotten  ̶  старый, ноздреватый (лёд), staget   ̶   худший (по качеству) (о мехах) и др.

Однословные канадизмы пополняют тематические группы, названные ранее, для обозначения флоры и фауны, предметов одежды, средств передвижения, обозначения рельефа и особенностей географической среды, терминов кулинарии, названий сооружений и т.д. Возникают также новые сферы сосредоточения канадизмов, которые обозначают:

а) названия профессий: sealer  ̶  охотник на тюленей, furrier  ̶  охотник на пушного зверя, Northman  ̶ охотник, уходящий на зимовку, trader ̶  торговец пушниной;

б) названия должностных лиц: governor  ̶  начальник фактории, agent  ̶  правительственный чиновник по делам индейцев, master  ̶  старший служащий пушной компании;

 в) названия жителей по месту жительства или происхождению: French  ̶  франкоканадец, Mountaineer  ̶  индеец из восточного Квебека или Лабрадора, settler  ̶   новопоселенец;

 г) виды снега или льда: jam  ̶  ледяной затор поперёк реки, barricade  ̶  ледяной затор у речного берега, candles  ̶  ледяные столбики, образовавшиеся от таяния поверхности льда, crust  ̶  наст,  pan  ̶  плавучая льдина;

 д) названия охотничьих орудий обусловленных развитием  охотничьего хозяйства: hap - покров,,  slipсвора, deadfallловушка, stopper - затычка.

Канадизмы английского происхождения, которые появились на протяжении XIX века, составили большую часть лексического пополнения языка – 2941 единица [88,8%]. Из них около 1200 представляли собой слова, часто со смещением значения (напр.: bag  ̶  кожаный мешок для пеммикана, snow  ̶  сорт позднего яблока, rye  ̶  ржаное виски, packer  ̶  носильщик, dust  ̶  золотой песок, leader  ̶  собака-вожак в упряжке).

В этот период и другие тематические группы потребовали пополнения, например:

а) названия родов деятельности (20 единиц: fur-hunting  ̶  ловля капканами пушного зверя, bronco-busting  ̶  объездка дикой лошади, portaging   ̶  переноска груза с одной реки на другую;

 б) политические термины: Confederate, Confederationist  ̶  сторонник конфедерации, Confederation  ̶  объединение семи провинций в доминион Канада;

в) виды спорта (10 единиц): puck – шайба, hockeyist – хоккеист, rugby – регби, defenseman – защитник;

г) термины из отрасли образования: trustee  ̶  член школьного совета, collegiate  ̶  вид средней школы;

д) золотоискательство: dust  ̶  золотой песок, colo(u)r  ̶  следы золота в породе, gold-hunter  ̶  золотоискатель,  pay-gravel  ̶  золотоносный гравий, washing  ̶  количество золота, добытого за одну промывку, Klondiker, stampeder   ̶   участник золотой лихорадки в Клондайке и др. [34].

В XIX веке возникло 1734 устойчивых словосочетаний номинативного значения канадского национального варианта. Среди них 54 представителей канадской флоры, 50 – фауны, 15 – предметов одежды и т.д.  так как в стране развивалась отрасль железнодорожного строительства, возникают новые канадизмы на данную тематику. Например: cross road, road camp, bush road, corduroy road, railway town, road grader, railway village.

Таким образом, можно сделать следующие выводы, что канадский вариант английского языка, который входил в североамериканский ареал распространения английского языка, развился на основе английского языка Великобритании XVIII века, перенесённого в Канаду англичанами, шотландцами и ирландцами в период первоначального массового переселения XIX век. Следовательно, появляются новые лексические единицы (канадизмы), количество которых возрастает, что способствует увеличению количества лексических единиц отличных от американского или британского национального варианта.

Жители Канады считают, что их вариант английского языка имеет четкие отличия от американского и британского вариантов английского языка, и это действительно так. В речи канадцев можно встретить употребление некоторых британских выражений и слов, которые носители американского варианта не используют. Например: диван  ̶  chesterfield (AmEsofa, couch), кроссовки  ̶ runners  (AmE sneakers, tennis shoes), резинка  ̶  rubber band  (AmE –  elastic), кассa  ̶  cash register (AmEa till) [23].

         На формирование канадского варианта английского языка на ранней стадии его развития оказали существенное влияние французский язык и языки американских индейцев, что было обусловлено исторически. Именно так в канадский английский попали слова canoe,  esquimaux , caribou. Многие слова были принесены торговцами пушниной.

Среди национальных вариантов английского языка можно выделить некие схожести. Для обозначения диалекта, наиболее близкого к стандартному варианту английского языка, часто употребляют название General Canadian (общий канадский вариант английского языка). Существует канадский вариант, на котором говорит образованное население страны и который можно услышать по радио и телевидению в любом уголке Канады.  Так же существует несколько диалектов, которые заметно отличаются от General Canadian, что обусловлено географическим положением.

Например, диалект канадского английского в Атлантических провинциях напоминает диалекты рыбаков в Шотландии и Ирландии [12]. В нем присутствует много локализмов, которые используются при описании погоды и связанны с рыбной ловлей. Например: они называют обыкновенный шторм  tempest (буря), а мощный шторм – trap smasher (буквально "разрушитель силков"). В этих местах есть местные продукты и блюда, которые имеют соответствующие названия: snits  ̶  сушеные дольки яблок, larrigan  ̶  тип обуви, grunt  ̶ пудинг, приготовленный на пару, water horse  ̶  соленая треска.

Диалект английского языка, на котором говорят в провинции Квебек, отличается сильным влиянием французского языка, например: double window или storm window  ̶  рама с двойными стеклами, обычно вынимающимися, caleche  ̶   название одного из видов повозок, запряженных лошадьми, whisky blanc  ̶  алкогольный напиток, professor  ̶  в значении "школьный учитель".

Южное Онтарио, район страны, ранее называвшийся Верхней Канадой, расположенный вдоль северного берега Великих озер,  ̶  на современном этапе самая густонаселенная часть страны. Значительная роль этого района в начале освоения Канады привела к появлению целого рода политических и культурных терминов. Например: reeve, riding, continuation school ("secondary school") и concession (an area of survey edland). В этом районе выработан явно выраженный городской диалект. Например: eaves trough, roofgutter –  водосток для крыши и dew, worn earthworn – земляной червь.

На территории Юкона, Северо-восточных территориях, заимствовано много слов из языка инуитов. Например: kabloona  ̶  белый человек,  basket sled ̶  вид саней, салазок, fan hitch  ̶  собачья упряжка, angakok  ̶  шаман, tupik  ̶  разновидность палатки и chimo  ̶  тост. Многие из этих заимствований вошли в стандартный английский язык, например, igloo ̶ иглу, жилище инуитов. Торговля пушниной, одна из важнейших отраслей хозяйства, также привнесла свои слова и выражения, например, factory  ̶ фактория, пост торговли пушниной, a factor  ̶  старший офицер такого поста – aseniorofficer[12].

Запад страны – Британская Колумбия с центром в Ванкувере испытывают значительное американское влияние. Ощущается и влияние языков коренного населения, например, keekwillee - house  ̶  тип землянки, salt chuck  ̶ океан, land-lockedsalmon – берег, возле которого можно поймать лосося . Развита терминология, связанная с местными отраслями хозяйства, а именно добывающей промышленностью и лесной промышленностью (logging, rigging, yarding, caulk, boom chains, jackladder).  Многие из этих слов вошли в стандартный английский язык.

Так канадский вариант английского языка развивался в условиях влияния американского английского  ̶ с одной стороны, и британского варианта – с другой. В качестве примеров литературных истинных канадизмов Попова приводит такие примеры: cottage roll ̶ ветчина, prairie oyster  ̶  сырое яйцо, проглоченное целиком, longlinerman  ̶  рыбак.

  Примерами истинных нелитературных канадизмов могут служить следующие диалектизмы: dew-worm ̶  земляной червь (Онтарио); hyak ̶  спешить, (Британская Колумбия); brin-bag (п-ов Лабрадор)  ̶  мешок или сумка из грубой ткани; crunnick  ̶  сухие сучья (Атлантические провинции); klatawa  ̶  идти, chuck  ̶  вода, cow chip  ̶  сухой помет, используемый в качестве топлива (Тихоокеанское побережье); lead  ̶  трещина  поверхности (Север) и т. д.

 «Профессионализмы связаны с производствённой деятельностью канадцев, объединенных одной профессией или родом занятий, например, с лесным, пушным и др. промыслами, с горнодобывающей, золотодобывающей промышленностью и т.д.» [19, с.197]. Лингвист приводит следующие примеры профессионализмов: hard-rock (горнодобывающая промышленность)  ̶  горные разработки в твердой породе; bobbing (деревообрабатывающая промышленность) ̶ способ транспортировки бревен на санях, highball (деревообрабатывающая промышленность)  ̶  очень быстро работающий человек; работать с предельной скоростью.

  По мнению Поповой к канадизмам относятся сленговые выражения, такие как: Basco  ̶  пастух, beanery  ̶  захудалый ресторанчик, bone yard  ̶   старая лошадь, scab  ̶  седло[34].

Так же существуют и псевдоканадизмы – слова, которые являются канадизмами только по происхождению [34, с.26]. К ним она относит многие слова, которые были заимствованы из языка коренного населения – индейцев. Например,  именно в Канаде в английской речи впервые появилось существительное caribou. Наиболее ранний пример датируется 1665 годом. К таким словам можно также отнести Liberal  ̶ член Либеральной партии Канады, Progressive Conservative  ̶  член Прогрессивной консервативной партии Social Credit ̶ Партия социального кредита, New Democratic party  ̶  Новая демократическая партия[34].

Опираясь на труд поповой можно выделить четыре сферы концентрации псевдоканадизмов:

   1) названия специфичной для англичан флоры и фауны: foolhe  ̶  вид хемлока в Британской Колумбии; cadborosausus  ̶  огромных размеров морская змея (встречается в прибрежных водах Виктории, Британская Колумбия); Arctic grayling  ̶  пресноводная рыба породы Thymallus Arcticus.

   2) названия государственных и политических канадских реалий: Liberal party  ̶ либеральная партия;  Liberal progressive  ̶ политическая партия в Манитобе; National Union party  ̶  партия национального союза; Federal parliament  ̶ федеральный парламент.

   3) названия, которые связанны с особенностями системы образования: collegiate and vocational institute or school  ̶  средние школы в Онтарио; composite high school  ̶  средняя школа смешанного типа; separate school  ̶  школа для детей религиозного меньшинства; Home and School Association  ̶  Ассоциация школы и дома.

 4) названия предметов и явлений, которые связанны со специфическими природными условиями Канады, например:

    а) названия предметов быта, одежды, построек: floathouse  ̶  плавучее жилище у берега; broad-ахе   ̶  топор для обрубания ветвей;

    б) названия напитков: fly-beer  ̶  пиво из картофеля; birchsap ginger ale  ̶  напиток из березового сока;

    в) названия праздников: Dominion Day  ̶ официальный праздник «День Доминиона», Indian Days  ̶  празднества индейцев;

    г) названия явлений природы: ice-bridge  ̶  лед, по которому можно перейти с одного берега на другой и т. д. [34]

На развитие канадского национального варианта английского языка оказала особое влияние билингвистическая ситуация, т.е. наличие в стране двух официальных языков – английского и французского. Второй оказал особое влияние на развитие канадского английского, что было обусловлено исторически. Так же канадскому английскому присущи слова, общие с американским либо британским вариантами английского языка.

 

2.3. Различия американского и канадского вариантов

английского языка

Английский язык в современной Канаде находится под большим влиянием английского языка США. Этому содействует огромный приток периодических изданий и художественной литературы, направляемых из США в Канаду. Идеологическое наступление американских монополий ведется также посредством радиопередач, кино, театра и т.д.

В американском национальном варианте происходят процессы, которые делают его отличным от литературного английского языка, те же процессы происходят и в канадском национальном варианте. Данные изменения в национальном варианте делают варианты языка отличными друг от друга вследствие чего и появляются различия, как в фонетике, так и в лексике[12].

Незначительные различия на раннем этапе существования английского и канадского вариантов английского обусловлены тем, что американцы помогали осваивать земли первым канадским поселенцам, вследствие чего и имело место влияние американского варианта на канадскую лексику. Так же следует отметить, что Канада зависела от США и в плане развития культуры, что подтверждается употреблением в канадском варианте американских идиом. 

Развитие канадского английского происходило под влиянием многих факторов. Так, американские и британские поселенцы, заселявшие территорию Канады, разговаривали на различных диалектах, поэтому процесс становления литературного языка был достаточно затруднен. Если канадский английский имеет как отличие, так и общее с американским языком, то он также похож и отличается от британского английского, особенно при сравнении с диалектом Южной Англии, который относится к стандартному английскому.

Одна из самых актуальных теорий происхождения канадского  языка относится к колониальному периоду развития страны, когда канадский английский точно воспроизводил британский английский. Это объясняется еще и тем фактом, что канадцы отправляли своих детей на обучение в Англию или в Частные школы, где преподавали англичане, вследствие чего и происходило заимствование и приспособление к родному языку разных лексем. Таким образом, образовательная система Канады была ближе к английской, чем к американской.

Как известно, Канада – это страна, говорящая на двух официальных языках – французском и английском, что обусловлено исторически. Эта билингвистическая ситуация повлияла на развитие английского канадского языка и культуру этой страны. Распространенным является мнение, что орфография канадского языка почти полностью повторяет орфографию английского варианта, хотя при сравнении английского и американского вариантов можно найти в правописании существенные различия. Однако в большинстве примеров канадский английский повторяет американский вариант.

Важным фактом является то, что определенная часть лексики канадского варианта имеет одинаковое значение, но разное написание и произношение с американским национальным вариантом английского языка. Приведем сравнительную характеристику лексем, которые относятся к этой группе. Остановимся на данных словах[20]:

Canadian English

American English

Значение слова (перевод)

sedan 4-door

saloon car

Седан

(тип закрытого кузова)

 

 sofa

chesterfield

длинный мягкий диван

phonograph

record 

проигрыватель

 

     druggist

pharmacist

 

аптека

 

rubbish collector

garbage collector

мусорщик

 

        Лингвистами было проведено интересное исследование касательно предпочтения канадцами в Монреале использования в канадском варианте американизмов или британизмов. По итогам исследования выяснилось, что 75 % канадцев из 100 % предпочитают употреблять американские варианты слов. Например, канадцы, не задумываясь, употребляют слова, относящиеся к американскому варианту, вместо британского варианта[20]:

American English

British English

Перевод

back-yard   

back-garden

задний двор       

sugar-bowl

sugar-basin

сахарница

sidewalk

pavement

тротуар

taxes

rates

налоги

street-car

pull-over

свитер

undershirt

vest

нижняя рубаха

flash-light

torch

факел

candy

sweets

конфеты

street-car

tram

трамвай

wrench

spanner

гаечный ключ

Исследователями отмечался возраст опрашиваемых по употреблению британского или американского вариантов. Британскому варианту отдают предпочтение канадцы среднего возраста, у которых один из родителей родился в Великобритании. Те участники опроса, у которых родители были канадцы, отдавали предпочтение американскому варианту, что говорит об общности американского и канадского вариантов.

Монреальцы также отдают предпочтение в употреблении следующих слов[20]:

Предпочтение American English

British English

Перевод

apartment

flat

квартира

living-room

sitting-room

гостиная

hall

passage

коридор

glue

gum

клей

pants

trousers

брюки

clothes-pin

clothes-peg

вешалка

janitor

caretaker

дворник

roomer

lodger

жилец

Boundary г

frontier

граница

deck (of cards)

pack

упаковка

pitcher

jug

кувшин

Таким образом, можно сделать вывод, что на примере употребления слов в канадском варианте предпочтение отдается американским словам, а не британским.

         Также нужно отметить различия употребления слов в канадском и американском вариантах[20]:

American English

Canadian English

Перевод

clearing up

breaking up

выяснять

the wind is dying down

the wind is going down

ветер затихает

pigpen or oghouse

pigsty

хлев

faucet

asphalt road

асфальтированная дорога

porch

veranda

крыльцо, веранда

coffee party

tea party

чаепитие

meadow

hayland

луг

rubber band

elastic band

резинка

Таким образом, лексические отличия американского варианта весьма обширны в силу многочисленных заимствований из испанского и индейских языков, чего не было в британском и канадском национальных вариантах. В канадском национальном варианте английского языка есть множество специфических слов, присущих только канадскому английскому языку. В основном они связаны с особенностями канадского образа жизни, со спецификой природы и рельефа.


ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В данной курсовой работе были рассмотрены различия между канадским и американским вариантом английского языка на лексическом уровне. Таким образом, в данной работе доказаны следующие нижеизложенные положения.

 Эти варианты английского языка являются лишь местным вариантом, а не самостоятельным языком. Как было показано в работе, эти варианты английского языка не имеют ни своего особого словарного состава, ни своего особого грамматического строя.

На английском  языке говорят не только в Англии. Вариантов английского  языка множество, что обусловлено исторически. Однако сегодня именно американский вариант английского языка оказывает доминирующее влияние на “мировой английский”, и это объясняется многими факторами: численное превосходство носителей американского варианта английского языка, более мощная экономика США, количество высших учебных заведений в США и т.д.

Как известно, отдельный американский язык так и не сложился. По мнению некоторых исследователей, если бы колонизация Америки произошла на несколько столетий раньше, мы имели бы сейчас отдельный американский язык, а не вариант английского языка. Но колонизация имела место уже после изобретения книгопечатания. Следует также отметить, что английский язык развивался в Америке в эпоху, когда принцип всеобщего образования уже основательно утвердился и большинство книг, которые читались в Америке, поступали из Англии и в основе своей представляли именно британскую историко-филологическую традицию.

Немногочисленные исследования, проведенные в Канаде, определяют канадский английский как особенный вариант английского языка, занимающий промежуточную позицию между британским и американским английским, в котором превалируют черты американского варианта.

Принимая во внимание особенности территориального расселения, а также факторы политического, экономического, социально-культурного характера, практически все учёные – исследователи Канады – придерживаются мнения, что по своей фонетике, лексике и орфографии канадский вариант английского языка занимает промежуточное положение между британским («оксфордским») и американским. Но в основном преобладает тип произношения, называемый General American (GA).

Проанализировав изложенные выше факты, можно прийти к выводу о том, что британский и американский варианты языка оказали огромное влияние на развитие канадского национального варианта английского языка. Если посмотреть на это явление с исторической точки зрения, то влияние американского английского значительно возросло с начала XX века. Также нужно учитывать не только историческое развитие Канады, но и территориальную близость США, а отсюда и влияние этого государства на культуру и, следовательно, на развитие языка этой страны.

Таким образом, сходство в лексическом составе американского и канадского вариантов обусловлено тем, что канадский вариант развивался на основе английского языка Великобритании XVIII века, который был принесен в Канаду англичанами, шотландцами и ирландцами в период первоначального массового переселения в  XIX веке.

В ходе исследования можем сделать вывод, что появляются новые лексические единицы канадизмы, американизмы, количество которых возрастает; активный процесс создания неологизмов в канадском и американском вариантах продолжается и сегодня, и не последнюю роль в этом процессе играет взаимодействие этих вариантов на лексическом уровне.

 

 

 

 

 

Список использованных источников

1.     Антрушина Г.Б. Лексикология английского языка //  Г.Б.Антрушина, О.В. Афанасьева.  ̶  М., 1999. – 265 с.

2.     Аракин В.Д. История английского языка: учебное пособие //

В.Д. Аракин. – Изд. 2-е. – М.: Физматлит, 2003. – 272 с.

3.     Арнольд, И. В. Лексикология современного английского языка //

И. В. Арнольд. – М.: Высшая школа, 1973. – 304с.

4.     Бао Чж. Языкознание // Чжимин Бао. – М.: Высшая школа, 1961. – 215с.

5.     Беляева Т.М. Английский язык за пределами Англии // Т. М. Беляева, И. А. Потапова. – Л.: Учпедгиз, 1961. – 152 с.

6.     Бубенникова О.А. О современной культурно-лингвистической ситуации в Англии // О. А. Бубенникова // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2000. – № 3. – С. 7 - 20.

7.     Булавин Н.М. Об американском варианте английского языка. Иностранные языки в школе // Н.М. Булавин. – М.: 1953. – № 2. – С.13 - 27.

8.     Домашнев О.А. О лексикографическом отражении американского стандарта английского литературного языка. Лингвистические исследования. Структура языка и языковые изменения // О.А.Домашнев.– М.: Высшая школа, 1985. – С. 70 – 79.

9.     Евдокимов М.С. Краткий справочник американо-британских соответствий // М.С.Евдокимов, Г.М.Шлеев.– М., 2000. – 238 с.

10. Заботкина, В. И. Новая лексика современного английского языка //

 В. И. Заботкина. – М.: Высшая школа. – 1989. – 126с.

11.  Злыгостева, А. С. История США. Обзорная статья по истории США от доколумбовой эпохи до начала ХХI века // А. С. Злыгостева. – Таганрог, 2009. – 217 с.

12. Ильиш Б.А. Строй современного английского языка: Учеб. пособие для студ.пед.ин-тов.-2-е изд // Б.А.Ильиш. – Л., 1997. – 170 с.

13. Ильчук Н.И. О некоторых случаях опущения вспомогательного глагола have в перфекте современного английского языка Канады // Н.И. Ильчук. –  Омск, 1976.

14. Каращук П. М. Словообразование английского языка // П.М. Каращук. – М.: Высшая школа, 1977. – 304 с.

15. Коптелова Е. Варианты английского. Какой учить и как? / Е. Коптелова. – М.: Иностранец. – 2000. – № 25. – С. 14 - 15.

16.  Кристал Д. Английский язык как глобальный. Москва, 2001.

17. Левенталь, В. Говорим по-американски. Практическое пособие по развитию разговорных навыков. Let´s talk American: A Practical Guide to American English Everyday Conversations // В. Левенталь. – New York: ECTACO, 2004. – 171 с.

18.  Лексикология английского языка: учеб. пособие / Гальперин И. Р. [и др.]; под ред. И. Р. Гальперина. – Изд. 3-е. – М.: Дрофа, 2001. – 288 с.

19. Попова Л.Г. Лексика английского языка в Канаде // Л.Г. Попова. – М,
1978. – 240с.

20. Словарь иностранных слов//Под редакцией Лехина И. В. и профессора Петрова Ф. Н. Издание 4, переработанное и дополненное. – М.: Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1954. – 714 с.

21. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка //

 А.И. Смирницкий. – М.: Иностранная литература, 1956. – 260 с.

22. Таганова, Т.А. Отражение американского варианта английского языка в словарях современного английского языка различных типов //

 Т. А. Таганова – Иваново: ИвГУ, 2000. – 230 с.

23. Чэмберс Дж.. K. Канадский английский: происхождение и структура (Canadian English: Origin and Structures) // Дж.К.Чємберс.  ̶ Торонто: Мэтьюэн Пабликейшн., 1975.

24. Швейцер А. Д. Американский вариант литературного английского языка: пути формирования и современный статус. Вопросы языкознания // А.Д.Швейцер. ̶  М., 1995. - № 6. – 34 с.

25. Швейцер А. Д. Различия в лексике американского и британского вариантов современного литературного английского языка. Вопросы языкознания // А.Д.Швейцер.  ̶  М., 1967.-№2.-с.65-72.

26. Швейцер А.Д. Английский язык. Лингвистический энциклопедический словарь // А.Д.Швейцер, В.Н.Ярцева.  ̶  М., 1990.

27. Швейцер, А. Д. Очерк современного английского языка в США //

А.Д. Швейцер. – М.: Высшая школа, 1963. – 215с.

28. Ярцева, В. Н. История английского литературного языка IX – XV вв // В. Н. Ярцева. – М.: Наука, 1985. – 248с.

29. Ярцева, В. Н. Развитие национального литературного английского языка // В. Н. Ярцева. – М.: Наука, 1999. – 288с.

30.  Avis W. S. The English language in Canada. Current trends in linguistics. The Hague // W. S. Avis. Paris, 1973.

31. Baugh, Albert C. A History of the English Language // Baugh, Albert C. – N. Y., 1957. – 242р.

32.  Bloomfield M.V. Canadian English and its relation to eighteenth centery American speech. Canadian English. Origins and structures // Ed. by J.K. Chambers. Toronto, 1975.

33.  Collins. Russian-English Dictionary // Collins. – М.: Intense, 1996. – 573р.

34.  Dictionary of Canadisms of Historical principles. Toronto, 1967.

35. Driestly F.E. Canadian English. British and American English since 1900 // Ed. by E. Partridge, J.W. Clark. London, 1951.

36. Harwell, Herbert W. A Dictionary of Modern American Usage // Harwell, Herbert W. – Oxford: Oxford University Press, 1935. – 780 p

37. Hornby A.S.Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English // A.S.Hornby.– OxfordUniversityPress, 1995. – 1428 p.

38. Американский вариант английского языка [Электронный ресурс]. ̶ Режим доступа: http://ru.wikipedia.org/wiki/

39.  Canadianisms [Электронный ресурс]. – Режим доступа: htpp://www.angeltowns.com/members/awcanada/index.html

40. Canadian English. The Language Samples Projects  [Электронный ресурс].  ̶  Режим доступа:htpp://www.ic.Arizona.edu/~Isp/CanadianEnglish.html

       

 

Просмотрено: 0%
Просмотрено: 0%
Скачать материал
Скачать материал "Лексические особенности американского и канадского национальных вариантов английского языка."

Настоящий материал опубликован пользователем Челоузова Анна Николаевна. Инфоурок является информационным посредником и предоставляет пользователям возможность размещать на сайте методические материалы. Всю ответственность за опубликованные материалы, содержащиеся в них сведения, а также за соблюдение авторских прав несут пользователи, загрузившие материал на сайт

  • Скачать материал
    • 25.07.2017 7823
    • DOCX 206 кбайт
    • 24 скачивания
    • Рейтинг: 5 из 5
    • Оцените материал:
  • Если Вы считаете, что материал нарушает авторские права либо по каким-то другим причинам должен быть удален с сайта, Вы можете оставить жалобу на материал.

    Удалить материал
  • Автор материала

    Челоузова Анна Николаевна
    Челоузова Анна Николаевна
    • На сайте: 8 лет и 3 месяца
    • Подписчики: 0
    • Всего просмотров: 10237
    • Всего материалов: 5

Рабочий лист по английскому языку День английских и американских традиций

Файл будет скачан в формате:

  • pdf
647
28
29.07.2023

«Инфоурок»

Яркий и динамичный рабочий лист "День английских и американских традиций" закрепит представления об английских и американских традициях. Лист состоит из 6 заданий (все задания на английском языке) и предназначен для работы на уроках английского языка в 10-11 классах.

Краткое описание методической разработки

Яркий и динамичный рабочий лист "День английских и американских традиций" закрепит представления об английских и американских традициях. Лист состоит из 6 заданий (все задания на английском языке) и предназначен для работы на уроках английского языка в 10-11 классах.

Смотреть ещё 5 411 курсов

Методические разработки к Вашему уроку:

Рабочие листы
к вашим урокам

Скачать

Скачать материал

Найдите материал к любому уроку, указав свой предмет (категорию), класс, учебник и тему:

7 013 010 материалов в базе

Скачать материал

Другие материалы

Вам будут интересны эти курсы:

Оставьте свой комментарий

Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.

Оформите подписку «Инфоурок.Маркетплейс»

Вам будут доступны для скачивания все 175 127 материалов из нашего маркетплейса.

Мини-курс

Антикризисное управление продажами

3 ч.

699 руб.
Подать заявку О курсе

Мини-курс

Реализация стратегии диверсификации

2 ч.

699 руб.
Подать заявку О курсе

Мини-курс

Психолого-педагогические аспекты образовательного процесса

2 ч.

699 руб.
Подать заявку О курсе
Смотреть ещё 5 411 курсов