Инфоурок Русский язык СтатьиЛингвистический научно-исследовательский проект Заимствованные слова в современной русской лексике

Лингвистический научно-исследовательский проект Заимствованные слова в современной русской лексике

Скачать материал

Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение

средняя общеобразовательная школа № 16

Щелковского муниципального района Московской области

 

 

Лингвистический научно-исследовательский проект

Заимствованные слова в современной русской лексике

 

 

 

 

 

Выполнили ученицы 7а класса

Измаилова Диляра,

Билианова Ева,

Симонова Арина

Руководитель  Узбекова А.Ф,

учитель русского языка и литературы

 

 

 

 

 

 

2015  год

Оглавление

1.     Введение. Актуальность исследования………………………………………………….стр.3

2.     Цели, задачи проекта, предмет и методы исследования…..стр.4

3.     Причины заимствования слов

Приметы заимствованных слов……………………………..стр.5

4.     Тюркизмы в русском языке …………………………………стр.6-7

5.     Грецизмы в русском языке……………………………………стр.8

6.     Слова с иврита в русской лексике…………………………..стр.9-11

7.     Заключение…………………………………………………….стр.12

8.     Список литературы……………………………………………стр.13

9.     Приложения……………………………………………………стр.14-15

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Введение. Актуальность исследования

Все народы меняются словами

и занимают их друг у друга

В. Г. Белинский

Русскому народу на протяжении многих веков приходилось вступать в политические, экономические, культурные связи с другими народами. В результате подобных разносторонних контактов русская лексика пополнялась иноязычными заимствованиями. Так, например, слова «библиотека», «огурец» заимствованы из греческого, «опера», «помидор» - из итальянского, а «картофель», « рюкзак», « бухта» - из немецкого. Заимствования иностранных слов — один из способов развития современного языка. Язык всегда быстро и гибко реагирует на потребности общества. Заимствования становятся результатом контактов, взаимоотношений народов, государств.

Основной причиной заимствования иноязычной лексики признается отсутствие соответствующего понятия в базе языкаhttp://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%97%D0%B0%D0%B8%D0%BC%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D1%8F_%D0%B2_%D1%80%D1%83%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%BC_%D1%8F%D0%B7%D1%8B%D0%BA%D0%B5 - cite_note-1. Другие причины: необходимость выразить при помощи заимствованного слова многозначные русские понятия, пополнить выразительные средства языка и т. д.

По характеру и объёму заимствований в русском языке можно отследить пути исторического развития языка, то есть пути международных путешествий, связей и научного развития, и, как следствие, скрещение русской лексики и фразеологии с другими языками. Наблюдение за переходом слов и фраз из какого-либо иностранного языка в русский язык помогает понять историю русского языка. В этом и состоит актуальность данного исследования.

Наш проект исследует заимствования из трёх языков: греческого, тюркского и иврита, что в некоторой степени обусловлено национальной принадлежностью работавших над проектом (часть проекта, исследующая тюркоязычные заимствования, выполнена Измаиловой Дилярой, исследования грецизмов- Билиановой Евой, слов с иврита- Симоновой Ариной). С этой точки зрения ценность работы заключается и в том, чтобы лучше узнать родной язык, его глубокие связи с русским языком.

Желание жить  в мире и согласии требует таких человеческих качеств, как взаимопонимание, взаимоуважение, доброжелательность, терпимость. Надеемся, что наш проект поможет формировать уважительное отношение к верованиям, образу жизни, убеждениям людей разных национальностей, разных культур.

Цель проекта

 исследовать историю вхождения в русский язык тюркоязычных, греческих слов, слов с ивритапривлечь внимание к  процессам в обществе, которые способствовали заимствованию слов;  формировать уважительное отношение к верованиям, образу жизни, убеждениям людей разных национальностей, разных культур; исследовать топонимику Щёлковского района на наличие заимствованных названий

Задачи:

·        познакомить с историей вхождения заимствованных слов в русскую лексику;

·        провести опрос среди учащихся 7а класса для выявления их знаний  о заимствованных словах;

·        провести практическую часть исследования: предположить, как вошли русский язык некоторые тюркоязычные, греческие слова, слова с иврита;

·        приобрести  опыт  в сборе информации.

 Предмет исследования:

заимствованные слова в русской лексике

Методы исследования:

·        сбор информации: чтение литературы, анализ материалов  сети Интернет;

·        обобщение теоретических сведений о заимствованных словах;

·        проведение опросов среди одноклассников;

·        составление таблиц, схем;

·        создание электронной презентации проекта.

 

Причины заимствования иностранных слов

Главной причиной заимствования иноязычной лексики признается отсутствие соответствующего понятия в основной базе языка. Очень часто слово появляется вместе с предметом или понятием. Так в русском языке появились слова автомобиль, такси, метро, трактор, комбайн, робот, глобус, цирк, бутерброд, компьютер.  Другой причиной заимствований является замена при помощи иностранного слова понятия, которое в русском языке обозначается словосочетанием. Английские слова снайпер и спринт заменили собой сочетание меткий стрелок и бег на короткие дистанции, французское турне стали употреблять вместо громоздкого: путешествие по круговому маршруту.

Приметы заимствованных слов

Большинство заимствованных слов, попадая в русский язык, претерпевало изменения и теряло свой «иностранный» облик. Часть заимствованных слов настолько вошла в нашу речь, что в них не осталось никаких иноязычных примет. Однако в общей сложности заимствованные слова можно определить по целому ряду признаков. К ним относятся:

1) начальная буква «а»: абажур, апрель, алый, армия,  аптека.  Русские слова с начальной «а», встречаются редко.

2) буква «э» в корне слова: мэр, алоэ, эмоции, фаэтон.

3) наличие в слове буквы «ф»: графин, скафандр, февраль. Исключение составляют междометия, звукоподражания – фу, уф,  а также слово филин.

4) сочетание двух гласных в корне слова: диета, дуэль, ореол, поэма, караул.

5) сочетание согласных «кд», «кз», «гб», «кг» в корнях слов: анекдот, вокзал

6) сочетаний «ге», «ке», «хе» в корне: легенда, кеды, трахея. В русских словах такие сочетания обычно бывают в окончаниях: по дороге, к сосне

7) сочетание «бю», «вю», «кю», «мю» в корнях слов: бюро, гравюра, кювет.

8) двойные согласные в корнях слов: вилла, прогресс, профессия, сессия, ванна.

9) несклоняемость слов:  кешью, кофе, сальто, домино, шасси, кенгуру.

Тюркизмы в русском языке — слова, заимствованные из тюркских языков в русский  в разные исторические периоды. Через посредство тюркских языков в русский  попали также и слова арабского и персидского происхождения (например, хозяин или заимствованные из западноевропейских языков диван, киоск, халва). Тюркизмами называются также слова тюркского происхождения независимо от языка-посредника.

Хронологически можно выделить несколько слоёв тюркских заимствований:

Домонгольский период

Сохранившиеся тюркизмы (из тюркских языков или через их посредство из других) домонгольского периода исчисляются единицами: боярин, шатёр, богатырь, ватага, жемчуг, кумыс, лошадь,  орда. Особую группу составляют несколько булгаризмов, заимствованных через посредство старославянского языка: бисер, ковчег, кумир, сан, чертог.

Период Золотой Орды

В этот период в русский язык вошёл ряд важных слов, относящихся к государственному ( ярлык, казак, караул, кочевать) и экономическому устройству (деньга, казна, казначей,  барыш, хозяин) .

Другие заимствования относятся к таким сферам, как строительство (кирпич, жесть, лачуга), украшения (серьга, алмаз, изумруд), напитки (брага, буза), огород (арбуз, ревень), ткани (атла́с,  бязь, тесьма), одежда и обувь (башмак, колпак, фата, чулок, кафтан). Некоторые другие заимствования этого периода: кулак, алый, барсук,  карий, стакан , таракан, тюрьма , бадья.

XVI—XVII века

Заимствования этого времени особенно многочисленны, что объясняется огромным культурным влиянием Османской империи. Это влияние распространяется даже на начало XVIII века: к петровской эпохе относятся такие известные заимствования как башка, изъян, карандаш, фарфор и т. д.

Установить точно, из какого именно языка взято то или иное заимствование, часто не представляется возможным.

Мы постарались классифицировать  слова по определенной тематике: одежда, названия растений, люди, животные, блюда. Итак, в русский язык пришли из тюркоязычных такие названия:

·        одежда и обувь, ткани: башмак, колпак, фата, чулок, кафтан, кушак, штаны, папаха, дымка, парча, , халат, чалма, шаль, шаро­вары

·        украшения, драгоценные камни: бирюза, яшма,

·        животные, насекомые, рыбы: барс, ишак, саранча, беркут, сазан, кабан, сурок

·        кулинарные наименования: лапша, изюм, шашлык, плов

·        растения, овощи, фрукты: алыча, баклажан, бергамот, вишня, инжир, камыш, кизил, кишмиш, курага, саксаул, хурма

·        Просторечно-разговорная лексика: башмак, болван, ералаш, кавардак, кутерьма, тумак, айда

Эти слова так давно и прочно вошли в русский язык, что не осознаются нами как заимствованные. Разве не по-русски звучит пушкинская строка Ямщик сидит на облучке в тулупе, в красном кушаке? А между тем и ямщик, и тулуп, и кушак- слова тюркского происхождения.

Морфологические и словообразовательные особенности тюркизмов

Тюркизмы активны как производящие основы. Они присоединяют к себе различные суффиксы, осо­бенно широко используются суффиксы эмоциональной оценки: буравчик, кинжальчик, люлечка, очажок, тазик, тесемочка, тор­бочка, сундучок, шалашик, денежка, деньжонки. Активна роль суффиксов прилагательных -ск, -к, -н, -ов, -ин. Современные заимствования не стали еще производящими основами, хотя формы словоизменения по образцу русских слов для многих из них характерны. Так, склоняются, например, существитель­ные сабантуй, бабай, названия блюд татарской кухни, имена собственные. Например, На сабантуе было очень весело. Вкусно пить чай с чак-чаком. Большинство существительных-тюркизмов изменяется по числам: сарай сараи, туша туши, очаг очаги. Можно выделить и существительные, для ко­торых категория числа не характерна. Так, существительными, употребляющимися только в единственном числе, являются: халва, изюм, казна, камыш, каракуль (вид меха), тесьма, сур­гуч, только во множественном числе употребляются существи­тельные деньги, шаровары.

     В морфологическом отношении тюркизмы в большинстве своем являются существительными. С новыми вещами, явле­ниями приходили их названия. Из прилагательных заимство­ваны только слова, обозначающие масти лошадей: гнедая, бу­ланая, каурая, игреневая, караковая, чалая, чубарая, саврасая.

Для тюркских языков  нехарактерна категория рода, но в русском языке тюркизмы все имеют род. Таким образом, можно сделать вывод, что русский язык, заимствуя, грамматически орга­низует все, вошедшее в него.

Кроме того, проведённая мною работа с «Топонимическим справочником Щелковского района» показала, что некоторые названия населённых пунктов нашего района имеют тюркоязычное происхождение. Это Амерево, Булаково, Назимиха, Сабурово, Турабьево (подробные сведения имеются в Приложении 2)

 

         Заметный след (некоторые считают, что наибольший) оставили грецизмы, пришедшие в древнерусский язык в основном через посредство старославянского в связи с процессом завершения христианизации славянских государств. Активную роль в этом процессе принимала Византия. Начинается формирование древнерусского (восточнославянского) языка. К грецизмам периода X—XVII веков относятся слова:

·        научные термины: математикафилософияисторияграмматика;

·        бытовые термины: известьсахарскамьятетрадьфонарь;

·        наименования растений и животных: буйволфасольсвёкла вишня, огурец, помидор, кипарис, кедр.

·        из области религии: анафемаангелепископдемониконамонахмонастырьлампадапономарь.

Также из греческого языка к нам пришло много имен: Александр, Алексей, Ирина, Евгений, Ксения, Николай,  Галина, Екатерина  и многие другие. Названия многих наук  пришли к нам,  из греческого языка: психология,  арифметика, астрология, , биология, метеорология, геология

Многие буквы и слова в русском и греческом языках очень схожи по написанию. Так получается, во-первых, потому что в основе нашей славянской азбуки лежит греческий алфавит. Во-вторых, многие слова в русском языке — греческого происхождения.

К строительным (словообразовательным) элементам греческого происхождения относятся, например: био-, гео-, гидро-, антропо-, пиро-, хроно-, психо-, микро-, демо-, тео-, палео-, нео-, микро-, макро-, поли-, моно-, авто-, псевдо-, пара-, анти-, гомео-, алло- а-; -логия, -графия, -метрия, -филия, -фобия, -лиз, -оз, -тика, -ика и др. Больше всего из греческого языка в русский пришло существительных, которые чаще всего обозначают названия наук.

 

Иври́т (עִבְרִית (современное произношение  iv'ʁit) — «еврейский язык»)- язык семитской семьи, государственный язык Израиля, язык некоторых еврейских общин и диаспор; древняя форма иврита (иногда называемая древнееврейским языком) — традиционный язык иудаизма. Современный иврит возрождён и адаптирован как разговорный и официальный язык Государства Израиль в XX веке. Иврит- очень древний, библейский язык.

Много слов пришли в русский язык из иврита. Это слова самых разных лексических групп.

Религиозная тематика слов

Особенно много ивритских слов пришло в греческий, а через него в русский язык, с переводом Библии. К этой группе слов, например,  относятся:

·        Мессия (из משיח машиах “помазанник”),  слово מן ман – упавшая с неба пища, которой евреи питались во время скитаний в Синае – сохранилось в русском языке не только как манна небесная, но и как простая манка

·        Аминь — אמן — что значит, «это есть» или «иметь в виду», в понимании русского — «истинно», «да будет так», «верую».

·        Пасха — Песах — религиозный праздник, «еврейская Пасха», от слова «пасах» — «прошёл мимо» (ангел смерти в десятой казни египетской проходил мимо еврейских домов, защищённых кровью ягнят на воротах, и не убивал первенцев в этих домах).

·        Армагеддон от еврейского הר מגידו хар Мегиддо — гора близ города Мегиддо.

Имена

Вместе с переводом Библии пришли в русский язык многочисленные еврейские имена:

·        Михаил – ивр. מיכאל Михаэль (кто как Бог? или кто подобен Богу?),

·        Яков יעקב Яаков (от глагола עקב акав “следовать”),

·        Семен  שמעון Шимон (от שמע шама “слышать”),

·        Анна חנה Ханна (от חן хен “милость, краса”).

·        Даже самое типичное русское имя Иван является переделкой еврейского יוחנן Йоханан, что значит “Господь оказал милость” (Йоханан – греч. Иоанн-ес – старославянское Иоанн – русское Иван).

Некоторые имена собственные превратились со временем в имена нарицательные, например, хам от имени одного из сыновей Ноя, непочтительно отнёсшегося к отцу.

Имя Христа, ивритское ישוע Ешуа, в греческом писалось ΙΗΣΟΥΣ; отсюда русское Иисус.

Праздники и выходные дни

Слово шабат שבת проделало длинный путь через Балканы, пока приобрело русскую форму «суббота». Позднее это же слово пришло в русский ещё раз, но уже через идиш: «шабаш» в двух разных значениях – “кончай работу!” (отсюда глагол пошабашить) и “нехристианское буйное празднество” – шабаш ведьм.

Юбилей — йовель — юбилейный(пятидесятый) год от еврейского אמן Аме́н — буквально «веруй» (повелительное наклонение глагола «веровать» в третьем лице ед. числа).

Слова разных  лексических групп

Пита от еврейского פת לחם пат (лэхем), уменьшительное пита — буквально «маленький каравай», «хлебная лепёшка». Упоминается в Ветхом Завете

Сачок от еврейского שַׂק Сак — буквально «мешок». Отсюда же «рюкзак» через немецкий и «саквояж» через французский.

Корень всех  слов с корнем «авиа», служащий компонентом десятков сложных слов (авиалиния, авиамодель и проч.), восходит к ивритскому אויר /авир/ “воздух”. Заимствование произошло через посредство латинского языка.

Русские слова в иврите

Естественно,  возникает вопрос: а оказывал ли русский язык влияние на иврит? Несомненно. Большинство евреев, приехавших в конце 19-го и начале 20-го века в Палестину, отлично владели русским языком. Естественно, что в их иврит вкрадывались русские обороты речи и слова, особенно такие, которые связаны были с русским бытом. Так в иврите появились слова סמובר самовар, סרפן сарафан, רוגטקה  рогатка, רובשקה рубашка (в значении “косоворотка”), פוגרום погром, בודקה  будка “будка”; לום лом “лом”; בבושקה  бабушка в двух значениях: “старушка”, а также характерный для русских старушек “головной платок”.

 

 

 

 

 

 

 

Арабские заимствования в русском языке, пришедшие через иврит

Наше исследование привело к интересным поворотам изучаемого вопроса: поскольку арабский и иврит – родственные языки (оба относятся к семитской семье языков), многие арабские слова имеют тот же корень, что ивритские. Иногда арабское слово само заимствовано из иврита. Эти сведения вызвали интерес, так как арабский язык является языком богослужений у всех тюркоязычных народов.

·        «Шайтан» (чёрт) – из ивр. שטן сатан, откуда русское сатана.

·        Аллах - родственно ивр. אלוה элоаh, множ. число אלוהים элоhим  “Бог”.

·        Султан -  от еврейского שלטן Шалтан, от корня (ш/с)-л-т — буквально «правитель». В русский язык пришло через арабский.

·        Коран, священная книга ислама, образовано от корня קרא “читать”, имеющегося как в иврите, так и в арабском.

·        Мусульманское приветствие «салям алейкум» точно соответствует ивритскому שלום עליכם «шалом алейхем»- «мир вам» .

·        Правитель рангом пониже называется эмир «командир, повелитель»; образовано от арабского глагола амара  «приказал», родственного ивр. אמר амар «сказал». От него же образовано и слово «адмирал»:  «морской командир».

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


 

Заключение

 

Ещё А.С.Пушкин назвал русский язык «переимчивым и общежительным». Богатство и самобытность русского языка нисколько не пострадали от такого гостеприимства, так как, во-первых, иноязычных слов значительно меньше, чем исконно русских и старославянских, а, во-вторых, заимствование- это естественный путь взаимообогащения языков. В свою очередь, многие русские слова проникли и проникают в языки других народов.

Безусловно, сегодня слишком много иностранных слов попадает в нашу речь, этого следует избегать, ведь в большинстве случаев в русском языке есть прекрасные синонимы к этим заимствованиям. И наоборот, все те заимствованные слова, которые были исследованы в нашей работе, настолько прочно вошли в русский язык, что не имеют соответствующих синонимов. Таким образом, избегать их в речи нет смысла, да и невозможно. Вот предложение: Мебель в комнате была простая: кровать, гардероб, скамья, сундук. Здесь русские слова только простая и предлог в, остальные слова заимствованные: мебель, гардероб- из французского, комната- из латинского, кровать, скамья- из греческого, сундук- из тюркского.

Итак, многие заимствованные слова обогащают нашу речь, делают её точной и выразительной. И напротив, неуместное использование иноязычных слов, злоупотребление ими засоряет речь.

 Заимствованные слова раскрывают различные стороны материальной и духовной культуры народов, населяющих Россию, пополняют багаж знаний по истории, позволяют протянуть нить в прошлое, чтобы связать его с настоящим и будущим.

Культура создается сообща. Любой народ гордится своими памятниками, фольклором, своей музыкой и литературой, своими изобретениями. Любой народ гордится и своим большим и небольшим вкладом в культуру человечества, потому что  во всяком культурном вкладе любого народа есть нечто свое неповторимое, а потому и особенно ценное.

 

 

 

 

 

 

Список литературы

 

1.    Шипова Е. Н. Словарь тюркизмов в русском языке, издательство «Наука», Алма-Ата 1976 г

2.     Большой энциклопедический словарь Языкознание / Под редакцией В. Н. Ярцева. М.: Дрофа, 1998. С. 159. 

3.     Иванов В. В. Одинцов, В. В., Смолицкая, Т. П. и др. Школьный словарь иностранных слов М: «Просвещение», 1990

4.      Ожегов, С. И. Словарь русского языка М: «Русский язык», 1984

5.    Крысин Л.П. Иноязычные слова в современной жизни // Русский язык конца ХХ столетия. - М., 1996

6.    Использованные ресурсы сети Интернет

·        Викисловарь, статья «Приложение:Заимствованные слова в русском языке»

·        Л. Боженко. Заимствованная лексика в современном русском языке

·        Заимствования в русском языке в энциклопедии Кругосвет

·        http://www.bogorodsk-noginsk.ru/atlas/toponimika1.html (Топонимический справочник Щелковского района)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


 

Из топонимического справочника Щелковского района

Данная часть исследования базируется на материалах  «Топонимического справочника Щелковского района» Г.В.Ровенского. Названия селений, рек и озер, болот, лесов, дорог и примечательных местностей и гипотезы их происхождения. 2-е изд. Щелково-Фрязино. 2006. В данном справочнике приведен свод исследований по топонимике Щелковского района с использованием широкого круга опубликованных материалов и архивных документов.  Автор-составитель - Георгий Васильевич Ровенский, кандидат технических наук, доцент Российской Международной Академии Туризма, краевед, член Общественного совета Щелковского историко-краеведческого музея, член редакции журнала “Щелково”, автор 25 книг по истории и генеалогии края.

Из справочника выбраны материалы о названиях, имеющих тюркоязычное происхождение. Топонимические наименования дают возможность изучать историю родного края, ведь зачастую названия- это самое древнее, из того, что сохранилось.

Амерево, село. В ПК1585 и ЭП1782 гг. - село Амирево . Название - от фамилии Амирев, образованной от тюркского имени Амир (араб. амир - повелитель, эмир): например, Василий Амирев, 1530 г ., дьяк вел. кн. Василия III Ивановича, и Юрий Амирев, 1613 г . В XIX - Амерево . В XX в. – Амерево. Аналогичные названия в Раменском р-не (Амирово) и Коломенском р-не (Амерево). В 1959 г . вошло в черту города Щелково – улица Амеревская. Возможна связь названий татарско-арабского происхождения – селений Амир ево, соседнего Турабьево (от Тура бей ) и 10 км выше по Клязьме Баскаки с расположением здесь пункта сбора дани владимирским великим баскаком Амыр-ханом (1260-80-е гг.) [гипотеза Федорова М.Ф.] .

Булаково , ЭП1782 – Булаково. Названа по личному имени Булак (имя хана Орды Булат-Темира записано в летописи как Булак-Темирь) или фамилии Булаков .

 Назимиха , дер. ПК1585 – пустошь Назимова.. ЭП1782 – то же. П1852 - Назимиха. Название от личного имени Назим ( назимь – первый снег, назим – назем, навоз) или от фамилии владельца Назимов (от тюрк. собст. имени Назим - араб. распорядитель; Назим Кареев, 1564). Второй вариант – вероятнее , т.к. в ПК1623 – среди 9 крестьян деревни близких имен или отчеств нет.

Сабурово , д. ПК1584 - пустошь Подъягодное Желудево тож в стане Воря и Корзенев (очень редких два “лесных” наименования). В 1589 она во владении у Тимофея Сабурова, вдова которого Капитолина отдала пустошь в 1625 г . в приданое за дочерью Мариною зятю Олябьеву. Тот построил на пустоши дворы и овины и назвал пустошь сельцом . ЭП1782 – село Подъягодное Сабурово тож . Впоследствии –сельцо Сабурово. В XX в. – деревня Сабурово . Сабур - тюрк.-араб. имя - терпеливый. Дворяне Сабуровы происходят от князя Чета из Орды (на Руси с 1330), см. Четрековское.

Турабьево , с-цо. Впервые – в актах 1472 как село Турабьевское, в актах 1496 г . как Турабьево - запустевшее митрополичье село. В ПК1585 – пустошь Туряево . ЭП1782 – сельцо Турабьево . В 1954 вошло в состав города Щелково. Название – от личного имени Турабей (например, Турабей Сумароков, 1553 г .) или соответствующей фамилии Турабьев - например, Афанасий Крестников Турабьев ( 1556 г ., Кашира). Тура - по средневек. тюркскому яз. - титул ханских сыновей, бай, бей - богач. Интересно, что соседнее село - Амерево (Амирево - от тюрк. эмир).

Просмотрено: 0%
Просмотрено: 0%
Скачать материал
Скачать материал "Лингвистический научно-исследовательский проект Заимствованные слова в современной русской лексике"

Методические разработки к Вашему уроку:

Получите новую специальность за 3 месяца

Руководитель образовательного подразделения

Получите профессию

Секретарь-администратор

за 6 месяцев

Пройти курс

Рабочие листы
к вашим урокам

Скачать

Скачать материал

Найдите материал к любому уроку, указав свой предмет (категорию), класс, учебник и тему:

6 662 176 материалов в базе

Материал подходит для УМК

Скачать материал

Другие материалы

  • 27.06.2018
  • 1073
  • 0
«Русский язык», Баранов М.Т., Ладыженская Т.А., Тростенцова Л.А. и др.

Вам будут интересны эти курсы:

Оставьте свой комментарий

Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.

  • Скачать материал
    • 28.06.2018 1676
    • DOCX 59.9 кбайт
    • 16 скачиваний
    • Оцените материал:
  • Настоящий материал опубликован пользователем Узбекова Алия Фаридовна. Инфоурок является информационным посредником и предоставляет пользователям возможность размещать на сайте методические материалы. Всю ответственность за опубликованные материалы, содержащиеся в них сведения, а также за соблюдение авторских прав несут пользователи, загрузившие материал на сайт

    Если Вы считаете, что материал нарушает авторские права либо по каким-то другим причинам должен быть удален с сайта, Вы можете оставить жалобу на материал.

    Удалить материал
  • Автор материала

    Узбекова Алия Фаридовна
    Узбекова Алия Фаридовна
    • На сайте: 7 лет и 7 месяцев
    • Подписчики: 0
    • Всего просмотров: 4388
    • Всего материалов: 4

Ваша скидка на курсы

40%
Скидка для нового слушателя. Войдите на сайт, чтобы применить скидку к любому курсу
Курсы со скидкой

Курс профессиональной переподготовки

Технолог-калькулятор общественного питания

Технолог-калькулятор общественного питания

500/1000 ч.

Подать заявку О курсе

Курс повышения квалификации

Родной (русский) язык и родная литература: теория и методика преподавания в образовательной организации

72/180 ч.

от 2200 руб. от 1100 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 57 человек из 24 регионов
  • Этот курс уже прошли 314 человек

Курс повышения квалификации

Особенности подготовки к сдаче ОГЭ по русскому языку в условиях реализации ФГОС ООО

36 ч. — 180 ч.

от 1700 руб. от 850 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 338 человек из 63 регионов
  • Этот курс уже прошли 2 708 человек

Курс профессиональной переподготовки

Русский язык и литературное чтение: теория и методика преподавания в сфере начального общего образования

Учитель начальных классов русского языка и литературного чтения

300/600 ч.

от 7900 руб. от 3650 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 144 человека из 44 регионов
  • Этот курс уже прошли 222 человека

Мини-курс

Сенсорные системы и развитие нервной системы

4 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 83 человека из 37 регионов
  • Этот курс уже прошли 41 человек

Мини-курс

Вероятность и статистика в рамках обновленного ФГОС

3 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе

Мини-курс

Практические навыки трекинга и менторства

4 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе