Добавить материал и получить бесплатное свидетельство о публикации в СМИ
Эл. №ФС77-60625 от 20.01.2015
Инфоурок / Иностранные языки / Другие методич. материалы / Лингвистический аспект лингвострановедения ( английский язык)

Лингвистический аспект лингвострановедения ( английский язык)

  • Иностранные языки

Поделитесь материалом с коллегами:

14


hello_html_m634da992.gifhello_html_67627ea8.gifhello_html_m46d03e6.gifhello_html_m6b1e46cd.gifhello_html_54640.gifhello_html_5dc4fb27.gifhello_html_39604157.gifhello_html_m3429977a.gifhello_html_2f436fdc.gifhello_html_m2706378b.gifЛингвистический аспект лингвострановедения

ПЛАН ИССЛЕДОВАНИЙ

В нашем современном нано- технологическом мире иностранный язык играет очень важную роль. Поэтому очень важно научиться владеть азами иностранного языка в школе и усовершенствовать формы владения иностранной речью в ВВУЗах. К сожалению, в школьном курсе « Иностранный язык» уделено недостаточно внимания такому аспекта как « Лингвострановедение». Чаще всего упоминается сторона страноведения, где изучаются традиции, праздники и особенности страны изучаемого языка.

Цель данного исследования: изменить подход к изучению иностранного языка, как необходимость изучения языка в тесной связи с обучением культуры иноязычной страны через призму языка, его национальном содержании.

Были применены следующие методы исследования: изучение литературы, обобщение и систематизация сведений, анализ способов исследования языка и культуры в тесной связи с культурой страны, в которой этот язык используется. Для достижения целей исследования были поведены анализы компонентов лингводидактики, выделены «культурные» компоненты значения лексических единиц, предложены «фоновые знания», показывающие особенность и своеобразие их функционирования в каждой из рассматриваемых языковых общностей.

Итогом работы стали примеры фоновых знаний для овладения коммуникативной компетенцией говорящих.
















Введение

Идея связи культуры и языка относится еще к 18 веку, но целенаправленное изучение этой проблемы началось только в конце прошлого века.

Н.Г. Комлев был первым русским лингвистом, который ввел в лингвистику понятие культурно – исторического компонента значения. Он высказал мысль о том, что слово, отражающее предмет или явление действительности определенного социума, не только означает его, но и создает при этом некоторый фон, ассоциирующийся с этим словом. Поэтому в семантике слова должен содержаться некоторый компонент, фиксирующий именно данный социальный фон, в котором слово существует. Признавая наличие «внутреннего содержания слова» , то есть факт, что слово – знак выражает нечто кроме самого себя, мы обязаны признать и наличие культурной зависимости семантики языка от культурной среды индивидуума .[1,стр12]

О.А. Ахманова отмечает, что непременным условием реализации любого коммуникативного акта должно быть «обоюдное знание реалий говорящим и слушающим, являющееся основой языкового общения, они получили в лингвистике название «фоновых знаний». По ее правильному значению, «значение слова , употребляемого в иностранном языке для обозначения таких совершенно различных с точки зрения среднеевропейской культуры предметов, как «яйцо» и «хлеб» реально раскроется лишь тому, кто приобретет внешнелингвистическое знакомство с этими предметами в данной культурной области и увидит, что яйцо и хлеб имеют одинаковую форму »[2 стр.32]

Поэтому цель данной работы – доказать значимость «фоновых значений» слов при изучении иностранного языка.

Объект исследования – лингвострановедение. Предмет исследования - «фоновое значение» слова. Методы исследования – изучение литературы, обобщение и систематизация сведений, анализ способов исследования языка и культуры в тесной связи с культурой страны, в которой этот язык используется.

Структура работы: работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы и приложения.

Для достижения исследования были решены следующие задачи: поведены анализы компонентов лингводидактики, выделены «культурные» компоненты значения лексических единиц, предложены «фоновые знания».

Актуальность работы состоит в том, что изучений фоновых знаний, объективных способов выделения культурного компонента значения помогает глубже проникнуть в саму природу языка, полнее выявить его функционирования и динамику его развития, позволяет представить в новом свете картину языка как общественного явления. Так же изучение лингвистического аспекта лингвострановедения помогает глубже понять значимые слова изучаемого языка, разнообразить лексический состав выражений и при этом сохранить уважительное отношение к культуре самого языка.

































Язык как средство хранения культурно – исторической информации

Коллекция и информативность являются теми существенными свойствами языкового знака, которые лежат в основе его важнейшей функции наряду с коммуникативной функции кумулятивной. Язык в этой функции выступает связующим звеном между поколениями, служит «хранилищем» и средством передачи внеязыкового коллективного опыта.

Наиболее ярко кумулятивная функция проявляется в области лексики, так как именно она непосредственно связана с предметами и явлениями окружающей действительности. Лексическая система в большей мере обусловлена явлениями материального мира, социальными факторами.


Лексическая единица в практической потребности

Прежде всего, в лексике отражаются фрагменты социального опыта, обусловленного основной деятельностью данного народа. Существование тех или иных лексических единиц объясняется практической потребностью народа.

Неодинаковые у разных народов и традиции обозначения цвета. Например, представители некоторых африканских племен различает всего лишь три цвета. Такое же количество названий цветов существует на языке навахо, при этом для обозначения черного цвета имеются два слова: черный цвет темноты и черный цвет угля.

Белый цвет в русском языке – цвет чистоты и радости, цвет халата, цвет снега, в то же время на Востоке это цвет траура.

Даже в одной и той же физической вещи могут соответствовать совершенно различные семантические описания в зависимости от того, в рамках какой цивилизации рассматривается эта вещь. Поэтому справедливо утверждение Е.М. Верещагина о существовании «национальных смыслов». «Нельзя отрицать, что два слова в двух разных языках, обозначающих один и тот же предмет в культуре двух народов и являющихся переводными эквивалентами, неизбежно называются с нетождественными содержаниями, и это позволяет говорить о «национальных смыслах» языковых знаков»[3, стр 56]

Наглядным примером может служить такие слова, например, как:

- Собака это…

  1. упряжное животное у эскимосов;

  2. священное животное у персов;

  3. презирается в индуистском языке как символ низости;

- Заяц это…

1) косой и трус у русских;

2) знающий для народов западной Африки;

- Дракон это…

1) символ зла в Европе;

2) символ могущества, здоровья и преуспевания на Востоке;(приложениеI)

В некоторых языках возникновение рядов слов, обозначающих те или иные понятия, было продиктовано некоторыми социальными или историческими запретами. А в других языках каких- либо запретов отсутствовало.


Фразеологизмы как лексические единицы

Связь истории и культуры народа с языком особенно ярко проявляется на фразеологическом уровне. Большое число пословиц, поговорок отражают специфические национальные черты, корнями своими уходят в историю народа, его быт, обычаи, традиции.

Сравним, например, английские и русские пословицы:

Christmas comes but once a years---- Не все коту масленица;

To have one’s cake and it-----И волки сыты и овцы целы;

A cat may look at a king----Не боги горшки обжигают;

Или следующие фразеологизмы:

A drop in the bucket----Капля в море;

Tо kill two birds with one stone---Убить двух зайцев;

Характерным является то, что появление фразеологизмов или устойчивых словосочетаний порой обуславливается изменениями в общественной жизни народа, возникновением таких условий, в которых социальная значимость слов настолько велика, что она приобретает черты символичности.

Так , например, в Англии в 70-е годы на решение о переходе к единому типу школ (comprehensive schools) консервативные круги правительства ответили рядом официальных документов, протестуя против данного решения и требуя его отмены. Эти документы известны в системе британского образования как «Black books», соответственно их авторов называют «Authors of black books».

Все вышеизложенное позволяет сделать вывод о том, что одни слои лексики обусловлены социальными и культурными факторами более очевидно, другие - составляет структуру слова.


Безэквивалентная лексика

Существуют характерные черты непереводимости на другие языки с помощью постоянного соответствия, несоотнесенность с некоторыми словами другого языка. Это, конечно, не означает, что безэквивалентные слова принципиально непереводимы, важно то, что такой перевод бывает возможен со значительными информационными потерями и с нарушением узуса языка, на который переводят.

В русском языке можно выделить пять групп безэквивалентной лексики:

- еще остающиеся советизмы (комсомолец, колхоз и т.д.) и слова – наименования советского быта (субботник, стенгазета и т.д.);

-слова – наименования традиционного быта (квас, валенки, ушанка и т.д.);

- лексика фразеологических единиц (Мамаево побоище, подковать блоху, филькина грамота и т.д.);

- историзмы (кириллица, губерня, бурлак и т.д.);

- фольклорная лексика (добрый молодец, чудо-юдо, жар - птица);

- слова, заимствованные у народов России и бывшего СССР (шашлык, тюбетейка и т.д.);

Количественно безэквивалентная лексика составляет около 5-6% живого словаря современного русского языка: иными словами она занимает существенное место в словарном составе языка поэтому не может опускаться при его изучении.

В соответствии с классификацией лексических единиц, имеющих культурный компонент значения, сначала рассмотрим группу слов, которые являются безэквивалентными , так как национально – культурное содержание в этих словах составляет ядро их значения, и они обозначают понятия, не имеющие аналогов, в нашей действительности:

Colours-цвета школы(2-3 контрастных цвета, характерны для ученической формы );

May week-две недели вначале июня в конце учебного года;

Oxbridge- Оксфордский и Кембриджский университеты;

Эти лексические единицы интересны со страноведческой точки зрения, так как ярко отражают национальные особенности данной лексики, а также дают некоторые исторические сведения из истории образования в Англии.

Далее рассмотрим слова, которые имеют иноязычные эквиваленты, но реалии, обозначаемые ими, существенно различаются.

Например, согласно словарным определениям русское слово «школа» и английское «school» можно считать эквивалентными. Однако более подробное рассмотрение данных единиц заставляет усомниться в их эквивалентности. Так , например, слову «school» в русском языке при переводе могут соответствовать различные эквиваленты, имеющие собственную основу, отличающуюся от понятия, входящего в слово «школа»:

Школа-

  1. училище (art school, drama school)

  2. институт (medical school)

  3. курсы (language school, driving school)

С другой стороны, в английском языке имеется целый ряд лексических единиц , включающих понятие «школа», иными словами, рассматриваемое понятие имеет различные лексические средства выражения, существование которых порой обусловлено различными экстралингвистическими факторами:

School-

1)College (исторически сложившееся обозначение некоторых наиболее старых и престижных частных школ);

2)Academy (мужская привилегированная частная школа);

3)Department (так называются школы для детей, которые в ходят в состав начальной школы);

Или рассмотрим следующие два словосочетания : «boarding school»и «школа - интернат».

Оба они включают понятие : «школа, в которой учатся и живут».

Однако известно, что в нашей стране в школах – интернатах обучаются дети, потерявшие родителей или по ряду причин не живущие с ними, поэтому дети в таких школах находятся на государственном обеспечении.(приложения II)

В Англии же, напротив, плата за обучение в «boarding school» чрезвычайно высока, так как они составляют в основном все наиболее известные и привилегированные частные школы, в которых обучаются дети только очень богатых родителей.

Если мы не знаем не знаем специфики высшего образования в Англии и зададим следующий вопрос: « На что вы тратите свою стипендию?», то для англичанина он покажется довольно странным, так как стипендия для британского студента – это не пособие, которое выдается на руки, а деньги, которые перечисляются на образование , входящие в состав оплаты за обучение.(приложения III)

Например, словосочетание «поступить в …» будет для разных слов звучать по разному:

- обычную государственную школу – to start at school;

- начальную школу-to get into a preparatory;

- поступить в грамматическую школу - to be admitted to grammar;

- через отборочный экзамен-to enter grammar school;

Следует отметить, насколько важно при обучении иностранным языкам избегать калькирования словосочетаний со словами, в которых имеется культурный компонент значения.

Приведем еще один пример, показывающий важность фоновых знаний для овладения коммуникативных компетенций говорящим. Сравним две фразы, произнесенные учителем:

«Mike, come out to the front, please!»и « Mike, come out to the board, please!»…

Каждая из них носит противоположный характер: в первом случае ученик должен выйти вперед и повернуться лицо к классу. Услышав вторую фразу, выйти к доске и выполнить какое - нибудь задание, так принято в английской школе. В наших школах этим двум фразам соответствует одна «Идите к доске!», поэтому эти фразы имеют установки на различные реакции.

Таким образом, вопрос функционирования языка в аспекте его связи с культурой очень интересен и его рассмотрению можно посвятить бесконечно много времени.













Заключение

Данная работа была выполнена с целью изменить подход к изучению иностранного языка, как необходимость изучения языка в тесной связи с обучением культуры иноязычной страны через призму языка, его национальным содержанием.

Для достижения цели исследования были проанализированы различные лексические единицы, приведены примеры фразеологических оборотов и безэквивалентной лексики.

В ходе исследования выявлено, что

-отдельные слои лексики языка испытывают большое влияние культуры, окружающей людей;

-примеры национально – культурного содержания лексики играют важную роль в прикладном языкознании;

-изучение фоновых знаний дают возможность глубже проникнуть в саму природу языка, полнее выявить условия его функционирования и динамику его развития;

- изучение фоновых знаний позволяет представить в новом свете картину языка как общественное явления;


















Список литературы:


  1. Комлев Н. Г. «Компоненты содержательной структуры слова», Москва, « Наука»,1969

  2. Ахманова О.А. «Словарь лингвистических терминов», Москва, « Советская энциклопедия», 1969

  3. Ахманова О.А. « Некоторые вопросы семантики в современно языкознании», Москва, « Советская энциклопедия», 1971

  4. Верещагина Е.М. « Русский язык в современном мире», Москва, « Наука»,1976

  5. Брагина А.А. «Лексика языка и культура страны в лингвострановедческом аспекте», Москва, «Русский язык»,1981























Приложение I


C:\Users\Светлана\Desktop\13.jpgC:\Users\Светлана\Desktop\3.jpg





C:\Users\Светлана\Desktop\1.jpg











C:\Users\Светлана\Desktop\Новая папка\Desktop\научное общество\картитни\MP900439407.JPGC:\Users\Светлана\Desktop\i.jpg





C:\Users\Светлана\Desktop\движущие картинки\животные\anime-jivotnie-3668.gif












Приложения II


Школа……


C:\Users\Светлана\Desktop\11.jpgC:\Users\Светлана\Desktop\11.jpgC:\Users\Светлана\Desktop\19.jpgC:\Users\Светлана\Desktop\16.jpg









School…….


C:\Users\Светлана\Desktop\17.jpgC:\Users\Светлана\Desktop\а4.jpg






C:\Users\Светлана\Desktop\18.jpg











BOARDING SCHOOL

Russia England




Boarding school


C:\Users\Светлана\Desktop\Новая папка\Desktop\научное общество\картитни\29.jpgC:\Users\Светлана\Desktop\Новая папка\Desktop\научное общество\картитни\28.jpg








Приложения III


На что вы потратите свою стипендию…..?




RUSSIA ENGLAND






hello_html_m5c4ee8c6.png

hello_html_m7ba05a91.png






Выберите курс повышения квалификации со скидкой 50%:

Краткое описание документа:

В нашем современном нано- технологическом мире иностранный язык  играет очень важную  роль. Поэтому очень важно научиться владеть азами иностранного языка в школе и усовершенствовать формы  владения иностранной речью в ВВУЗах. К сожалению, в школьном курсе « Иностранный язык» уделено недостаточно внимания такому аспекта как   « Лингвострановедение».   Чаще всего упоминается сторона страноведения, где изучаются традиции, праздники и особенности страны изучаемого языка.

Цель данного исследования: изменить подход к изучению иностранного языка, как необходимость изучения языка в тесной связи с обучением культуры иноязычной страны через призму языка, его национальном содержании.

Были применены следующие методы исследования: изучение литературы, обобщение и систематизация сведений, анализ способов исследования языка и культуры в тесной связи с культурой страны, в которой этот язык используется. Для достижения целей исследования были поведены анализы  компонентов лингводидактики, выделены  «культурные» компоненты значения лексических единиц, предложены  «фоновые знания», показывающие особенность и своеобразие  их функционирования в каждой из рассматриваемых языковых общностей.

 

Итогом работы стали примеры фоновых знаний для овладения коммуникативной компетенцией говорящих.

Автор
Дата добавления 08.06.2015
Раздел Иностранные языки
Подраздел Другие методич. материалы
Просмотров317
Номер материала 559535
Получить свидетельство о публикации
Похожие материалы

Включите уведомления прямо сейчас и мы сразу сообщим Вам о важных новостях. Не волнуйтесь, мы будем отправлять только самое главное.
Специальное предложение
Вверх