Инфоурок Русский язык СтатьиЛингвокультурологический потенциал национального и цивилизационного развития языковой личности.

Лингвокультурологический потенциал национального и цивилизационного развития языковой личности.

Скачать материал

                                             Полякова И.И.,учитель русского языка,

                            Москва, АНОО « Школа при Андреевском монастыре»

 

Лингвокультурологический потенциал национального и цивилизационного развития языковой личности.

 

Судьба русского языка – тема, которая не может оставить равнодушным ни одного словесника. Очевидно, что язык существенно изменяется прямо на глазах. Радоваться этому или огорчаться? Бороться с изменениями или принимать их?

Языковые изменения и их скорость вызваны социальными преобразованиями и изменениями  в жизни русскоязычного общества.

Двадцатый век оказался чрезвычайно интересным не только для историков, но и для лингвистов. По существу, над русским языком проведен потрясающий эксперимент. Два крупных социальных события - революция и перестройка - затронули не только народ, но и язык. Под  влиянием  происходящего русский язык изменялся сам, и, кроме того, на него целенаправленно воздействовала власть, ведь язык был её мощным орудием.

В советскую эпоху язык был «обюрократизирован» и зажат в тиски цензуры и самоцензуры и к тому же служил инструментом манипулирования сознанием, а в постсоветское время все как-то разом стали безграмотными, никаких правил и норм. К внутренним проблемам добавилась экспансия английского языка. В качестве рецептов спасения рекомендуется возвращение к корням и истокам. П.А. Вяземский, литератор пушкинского круга, один из замечательных поэтов, авторитетнейших критиков своего времени, прозаик, считал, что «язык есть исповедь народа». Он мечтал о создании особого типа словаря – «словаря руссицизмов»: «Мне часто приходило на ум написать… энциклопедический словарь всех возможных руссицизмов, не только словесных, но и умственных и нравных, то есть относящихся к нравам, одним словом, собрать по возможности все, что удобно производит исключительно -  русская почва, как была она подготовлена и разработана временем, историею, обычаями, поверьями и нравами, исключительно русскими.» («Старая записная книжка»). В этом словаре, по замыслу Вяземского, должны объединиться пословицы, поговорки, анекдоты, каламбуры, изречения, фразеологизмы и отдельные слова, несущие печать самобытности. «Много нашлось бы материалов для подобной кормчей книги…зеркала, в котором бы отразился русский склад, русская жизнь…» Если для отдельного человека, по мнению Вяземского, язык «есть то, чем передаёт он себя ближним и потомству», то для народа язык есть его исповедь, хранилище его истории, зеркало его духа. Отличительными чертами русского национального характера поэт считал  «безбрежность», смирение, «лукавую насмешливость ума», отражающуюся в склонности к «живописной» шутке и острословию. Как и  П.Я. Чаадаев,  Вяземский не относился к числу тех, кто «не мог любить Родину с закрытыми глазами, со склоненной головой, с запертыми устами». «Что есть любовь к отечеству в нашем быту? – писал он.- Ненависть настоящего положения. В этой любви патриот может сказать с Жуковским: «В любви я знал одни мученья» («Стихотворения. Воспоминания. Записные книжки»).

«Пробные заметки»  к «словарю руссицизмов» рисуют больное общество, на котором лежит печать рабства: «…на общепринятом языке у нас глагол «брать» уже подразумевает в себе взятки… Глагол «пить» также сам собою равняется глаголу «пьянствовать» («Старая записная книжка»). Как средство создания иронической экспрессии, наряду с каламбуром, поэт использует прием ложной мотивации слова: «У нас слово « оратор», «ораторствовать» вовсе не латинского происхождения, а чисто русского – от слова «орать». Послушайте наших застольных и при торжественных случаях витий!» («Старая записная книжка»). Или приём  своеобразной паронимической игры: «Наши статистики скорее статисты, которые, по определению нашего академического словаря, суть актёры без речей на сцене. И от наших статистиков больших речей и чисел ожидать нельзя» (Там же). А в цикл «Заметки» Вяземский объединяет стихотворения, темой которых служит употребление слов и выражений, ставших «знаменем» эпохи 60-х годов 19 века («прогресс», «гласность», «огромные интересы»):

-Что так шумите вы? – Отстаиваем гласность.

-Бог в помощь вам; но шум и гласность – не одно:

Цель гласности – привесть дела скорее в ясность,

А в шуме истину услышать мудрено.

Прекрасны могут быть и митинги, и спичи,

И Македонский царь достоин похвалы,

Но как он ни велик, а прав и городничий:

Нет повода ломать и стулья и столы!

                        («В дороге и дома»).

Воззрения П.А. Вяземского на язык современны. Призыв поэта изучать язык как «исповедь народа», познать жизнь человека в языке, собрать воедино и проанализировать разнородные факты устной речи, обращение к языковому поведению личности, к русскому характеру актуальны и в наше время. 

Возникновение и формирование национальных черт этнографы, социологи ищут в истории народа, в его образе жизни в языке. Вот одно интересное объяснение русского характера, которое дают биологи и психологи. Речь идет о явлении «импринтинга», то есть первичного запоминания, тех самых первых младенческих впечатлений, которые ребенок получает и которые, считается, оказывают влияние на формирование тех или иных национальных черт.

Общими, объединяющими впечатлениями являются произведения фольклора, детской литературы, принятой в той или иной культуре. Сказки, песни, особенно колыбельные песни, которые поют своим детям матери и няни, по мнению учёных, формируют главные нравственные идеалы, правила будущего поведения и культуру речи.

Известно, что у трудолюбивых японцев любимый герой детских сказок – муравей. И это логично.

В русских же сказках излюбленный герой – это Иванушка-дурачок, возле которого всегда находятся необыкновенные вещи или фантастические животные: скатерть-самобранка, сапоги -скороходы, ковёр-самолет, конёк- горбунок, серый волк, золотая рыбка, выполняющие желания… С помощью этих чудес герою как будто без всякого труда достаются всевозможные блага. Вот, оказывается, какой была народная мечта – без тяжёлого  изнурительного труда достичь желаемого.

Но почему? За какие заслуги в сказках герой получает всё это? И тут мы сталкиваемся с загадкой. Оказывается, Иванушка совсем не дурачок. Он только прикидывается глупым. Ему почему-то выгодно до поры казаться дурачком, чтобы выйти победителем, поймать свою жар-птицу – богатство, счастье, красавицу-невесту.

Корни такого свойства характера, видимо, лежат в российской истории с её многолетним монголо-татарским нашествием, муждуусобными войнами, крепостным правом, страданиями и несчастьями недалекого прошлого.

Чтобы выжить в этих условиях, обмануть судьбу, не пасть духом, надо было быть осторожным, терпеливым, неспешным, больше надеяться на чудо, чем на себя, на свои руки и голову, Это нашло отражение и в языке. Появились пословицы и поговорки: «Тише едешь – дальше будешь», «Бережёного Бог бережёт», «Поспешишь – людей насмешишь», «Всяк сверчок знай свой шесток», «Работа не волк – в лес не убежит», «Моя  хата с краю, я ничего не знаю»…

Другие пословицы и поговорки, отражая противоречивость русской психологии, поощряют смелость, безрассудство, широту души: «Волков бояться – в лес не ходить», «Где наша не пропадала!», «Двум смертям не бывать, а одной не миновать», «Или грудь в крестах, или голова в кустах»…

Пусть иностранцы говорят с осуждением: «Нищие денег не считают», видя, как русские на последние гроши устраивают праздник себе и друзьям.

Народная мудрость, с одной стороны, призывала быть осторожным, экономно расходовать силы. Так сложился характер человека в меру трудолюбивого (ведь результаты труда всё равно кто-нибудь отберёт), неспешного, бесконечно терпеливого к тяготам существования, а, с другой стороны, весёлого, бесшабашного, не помнящего зла, широкого, щедрого, гостеприимного.

Наверное, многих удивляет определённая противоречивость национальных свойств русских. Например, американский публицист Х.Смит писал о русской щедрости и сентиментальности, оборотной стороной которых, по его мнению, являются безответственность и непрактичность.

«Такова уж русская душа, - ответил ему поэт Андрей Вознесенский. – В России любят литературу, так называемую духовную жизнь». В одном из своих стихотворений он даже написал:

«Штаты сильны компьютером, Россия – читателем».

И далее заметил: «Мы можем говорить день и ночь напролёт о самых разных проблемах, о «вечных вопросах». Поэт хотел бы, чтобы экономика была такой же, как на Западе, но боится утратить тот самый непрактичный ум: «Возможно, мы слишком ленивы, и это минус, но в то же время и плюс».

Конечно, национальные стереотипы в бытовом сознании выделяют в характере разных народов одну – две черты, что находит отражение в языке. Так, считается, что англичане сдержанны, даже чопорны, японцы трудолюбивы, немцы пунктуальны, экономны.

Из немецкого языка пришли к нам слова, характеризующие немцев как людей, ценящих время: пункт (der Punkt), пунктуальный (punktlich), пунктир (punktieren), цейтлупа (die Zeitlupe), цейтнот (die Zeitnot), циферблат (das Zifferblatt)…Безусловно, пунктуальность, экономичность, точность немецкого языка соответствуют менталитету немцев. «Железный» порядок в жизни и в языке: прямой порядок слов в предложении – закон в синтаксисе. (Ich habe organisiert. Wir haben uns gestern telefoniert.)

 Русская жизнь (следовательно, и  язык) не так регламентирована и подчинена неписанным законам, как на Западе.

Правила национального поведения постигаются человеком в течение всей жизни и становятся его натурой. Знание особенностей социального поведения в той или иной стране помогают правильно понимать окружающих, становятся ясны все оттенки общения, заключенного не только в словах, но и в улыбках, мимике, ментальности  собеседника. Следует помнить, что грамматический  и лексический материал  является лишь основой, но не сутью истинного общения.

Особую роль в характеристике языковой личности играет коммуникативная культура – совокупность умений и навыков в области средств общения на родном и иностранном языках и законов межличностного взаимодействия.

Одной из задач полилингвистического образования является подготовка учащихся, студентов к межкультурной коммуникации как одному из условий успешной деятельности в современном мире.

Работа над учебным переводом, решение вопросов взаимоотношения и взаимопроникновения разных культур (в данном случае немецкой и русской литературы) позволяют сделать вывод о том, что актуализация учебного процесса  на занятиях  по развитию речи вызвана поисками новых возможностей обогащения лексикона, расширения кругозора. Следует обратить внимание на разнообразные задания, многие из которых вызывают необходимость научиться работать с различными словарями.

Анализируя лирическую миниатюру Г. Гейне «Ты как цветок весенний» /«Du bist wie eine Blume…», студенты делают вывод о том, что интонационно и синтаксически перевод соответствует оригиналу. И у Гейне, и  в переводе Михайлова прилагательные вынесены во 2 – ой стих: и там, и здесь перечислительная интонация. Важное для всего содержания слово «Wehmut» «печаль» и у автора, и у переводчика подчеркнуто его конечным положением в 3-м стихе и связывает оба полустишия в одну фразу.

Если сделать дословный перевод, то можно убедиться в том, что стихотворный перевод никогда не может быть точным и полным. Поэт-переводчик добавляет к слову «цветок» эпитет «весенний», и образ возлюбленной как будто наполняется свежестью и нежностью, и весенним благоуханием. Глагол «смутилась» в сочетании с существительным «душа»  вместо слова «Herz»(сердце) неожиданно более тонко передает состояние души лирического героя.

Перевод дает возможность творческого подхода к фонетическому, лексическому и стилистическому аспектам языка.

Что может побудить сегодняшних школьников, студентов к стремлению по мере возможности овладеть переводом художественного текста?

Необычная, непохожая на остальные виды работа, интерес к строю иностранного языка, интерес к сопоставлению языковых средств, выбранных зарубежными авторами и русскими переводчиками, интерес к расхождению понятий и значений русских и иноязычных слов, стремление к обогащению словарного запаса, наконец, интерес к зарубежной литературе, к жизни людей, к условиям быта и характерам чужой страны. Бесспорно, творческие задания развивают логическое мышление  и вырабатывают умение пользоваться литературной речью.

Таким образом, именно культурологический подход к образованию в высшей школе является, на наш взгляд, одной из важных задач воспитания специалиста новой формации вне зависимости от его конкретной профессиональной принадлежности.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Просмотрено: 0%
Просмотрено: 0%
Скачать материал
Скачать материал "Лингвокультурологический потенциал национального и цивилизационного развития языковой личности."

Методические разработки к Вашему уроку:

Получите новую специальность за 2 месяца

Хранитель музейных предметов

Получите профессию

Экскурсовод (гид)

за 6 месяцев

Пройти курс

Рабочие листы
к вашим урокам

Скачать

Скачать материал

Найдите материал к любому уроку, указав свой предмет (категорию), класс, учебник и тему:

6 661 584 материала в базе

Скачать материал

Другие материалы

Проверочная работа по теме "Однородные члены предложения" (8 класс)
  • Учебник: «Русский язык», Шмелёв А.Д., Флоренская Э.А., Савчук Л.О. и др. / Под ред. Шмелёва А.Д.
  • Тема: § 12. Знаки препинания в предложениях с однородными членами
  • 21.01.2021
  • 1176
  • 39
«Русский язык», Шмелёв А.Д., Флоренская Э.А., Савчук Л.О. и др. / Под ред. Шмелёва А.Д.

Вам будут интересны эти курсы:

Оставьте свой комментарий

Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.

  • Скачать материал
    • 21.01.2021 1145
    • DOCX 49 кбайт
    • Оцените материал:
  • Настоящий материал опубликован пользователем Полякова Ирина Ивановна. Инфоурок является информационным посредником и предоставляет пользователям возможность размещать на сайте методические материалы. Всю ответственность за опубликованные материалы, содержащиеся в них сведения, а также за соблюдение авторских прав несут пользователи, загрузившие материал на сайт

    Если Вы считаете, что материал нарушает авторские права либо по каким-то другим причинам должен быть удален с сайта, Вы можете оставить жалобу на материал.

    Удалить материал
  • Автор материала

    Полякова Ирина Ивановна
    Полякова Ирина Ивановна
    • На сайте: 7 лет и 5 месяцев
    • Подписчики: 0
    • Всего просмотров: 25392
    • Всего материалов: 24

Ваша скидка на курсы

40%
Скидка для нового слушателя. Войдите на сайт, чтобы применить скидку к любому курсу
Курсы со скидкой

Курс профессиональной переподготовки

Технолог-калькулятор общественного питания

Технолог-калькулятор общественного питания

500/1000 ч.

Подать заявку О курсе

Курс повышения квалификации

Особенности подготовки к проведению ВПР в рамках мониторинга качества образования обучающихся по учебному предмету "Русский язык" в условиях реализации ФГОС НОО

72 ч. — 180 ч.

от 2200 руб. от 1100 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 66 человек из 27 регионов
  • Этот курс уже прошли 238 человек

Курс профессиональной переподготовки

Русский язык и культура речи: теория и методика преподавания в профессиональном образовании

Преподаватель русского языка и культуры речи

300/600 ч.

от 7900 руб. от 3650 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 59 человек из 34 регионов
  • Этот курс уже прошли 183 человека

Курс профессиональной переподготовки

Русский язык как иностранный: теория и методика преподавания в образовательной организации

Учитель, преподаватель русского языка как иностранного

300/600 ч.

от 7900 руб. от 3650 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 545 человек из 68 регионов
  • Этот курс уже прошли 639 человек

Мини-курс

Основы образовательной политики и информатики

4 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе

Мини-курс

Hard-skills современного педагога

8 ч.

1180 руб. 590 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 77 человек из 33 регионов
  • Этот курс уже прошли 18 человек

Мини-курс

Рациональность и творчество в педагогике

6 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе