Полякова И.И.,учитель
русского языка,
Москва, АНОО « Школа при
Андреевском монастыре»
Лингвокультурологический потенциал национального и
цивилизационного развития языковой личности.
Судьба русского языка – тема, которая не может
оставить равнодушным ни одного словесника. Очевидно, что язык существенно
изменяется прямо на глазах. Радоваться этому или огорчаться? Бороться с
изменениями или принимать их?
Языковые изменения и их скорость вызваны социальными
преобразованиями и изменениями в жизни русскоязычного общества.
Двадцатый век оказался чрезвычайно интересным не
только для историков, но и для лингвистов. По существу, над русским языком
проведен потрясающий эксперимент. Два крупных социальных события - революция и
перестройка - затронули не только народ, но и язык. Под влиянием
происходящего русский язык изменялся сам, и, кроме того, на него
целенаправленно воздействовала власть, ведь язык был её мощным орудием.
В советскую эпоху язык был «обюрократизирован» и зажат
в тиски цензуры и самоцензуры и к тому же служил инструментом манипулирования
сознанием, а в постсоветское время все как-то разом стали безграмотными,
никаких правил и норм. К внутренним проблемам добавилась экспансия английского
языка. В качестве рецептов спасения рекомендуется возвращение к корням и
истокам. П.А. Вяземский, литератор пушкинского круга, один из замечательных
поэтов, авторитетнейших критиков своего времени, прозаик, считал, что «язык
есть исповедь народа». Он мечтал о создании особого типа словаря – «словаря
руссицизмов»: «Мне часто приходило на ум написать… энциклопедический словарь
всех возможных руссицизмов, не только словесных, но и умственных и нравных, то
есть относящихся к нравам, одним словом, собрать по возможности все, что удобно
производит исключительно - русская почва, как была она подготовлена и
разработана временем, историею, обычаями, поверьями и нравами, исключительно
русскими.» («Старая записная книжка»). В этом словаре, по замыслу Вяземского,
должны объединиться пословицы, поговорки, анекдоты, каламбуры, изречения,
фразеологизмы и отдельные слова, несущие печать самобытности. «Много нашлось бы
материалов для подобной кормчей книги…зеркала, в котором бы отразился русский
склад, русская жизнь…» Если для отдельного человека, по мнению Вяземского, язык
«есть то, чем передаёт он себя ближним и потомству», то для народа язык есть
его исповедь, хранилище его истории, зеркало его духа. Отличительными чертами
русского национального характера поэт считал «безбрежность», смирение,
«лукавую насмешливость ума», отражающуюся в склонности к «живописной» шутке и
острословию. Как и П.Я. Чаадаев, Вяземский не относился к числу тех, кто «не
мог любить Родину с закрытыми глазами, со склоненной головой, с запертыми
устами». «Что есть любовь к отечеству в нашем быту? – писал он.- Ненависть
настоящего положения. В этой любви патриот может сказать с Жуковским: «В любви
я знал одни мученья» («Стихотворения. Воспоминания. Записные книжки»).
«Пробные заметки» к «словарю руссицизмов» рисуют
больное общество, на котором лежит печать рабства: «…на общепринятом языке у
нас глагол «брать» уже подразумевает в себе взятки… Глагол «пить» также сам
собою равняется глаголу «пьянствовать» («Старая записная книжка»). Как средство
создания иронической экспрессии, наряду с каламбуром, поэт использует прием
ложной мотивации слова: «У нас слово « оратор», «ораторствовать» вовсе не
латинского происхождения, а чисто русского – от слова «орать». Послушайте наших
застольных и при торжественных случаях витий!» («Старая записная книжка»). Или
приём своеобразной паронимической игры: «Наши статистики скорее статисты,
которые, по определению нашего академического словаря, суть актёры без речей на
сцене. И от наших статистиков больших речей и чисел ожидать нельзя» (Там же). А
в цикл «Заметки» Вяземский объединяет стихотворения, темой которых служит
употребление слов и выражений, ставших «знаменем» эпохи 60-х годов 19 века
(«прогресс», «гласность», «огромные интересы»):
-Что так шумите вы? – Отстаиваем гласность.
-Бог в помощь вам; но шум и гласность – не одно:
Цель гласности – привесть дела скорее в ясность,
А в шуме истину услышать мудрено.
Прекрасны могут быть и митинги, и спичи,
И Македонский царь достоин похвалы,
Но как он ни велик, а прав и городничий:
Нет повода ломать и стулья и столы!
(«В дороге и дома»).
Воззрения П.А. Вяземского на язык современны. Призыв
поэта изучать язык как «исповедь народа», познать жизнь человека в языке,
собрать воедино и проанализировать разнородные факты устной речи, обращение к
языковому поведению личности, к русскому характеру актуальны и в наше время.
Возникновение и формирование национальных черт
этнографы, социологи ищут в истории народа, в его образе жизни в языке. Вот
одно интересное объяснение русского характера, которое дают биологи и
психологи. Речь идет о явлении «импринтинга», то есть первичного запоминания, тех самых первых младенческих впечатлений, которые ребенок
получает и которые, считается, оказывают влияние на формирование тех или иных
национальных черт.
Общими, объединяющими впечатлениями являются
произведения фольклора, детской литературы, принятой в той или иной культуре.
Сказки, песни, особенно колыбельные песни, которые поют своим детям матери и
няни, по мнению учёных, формируют главные нравственные идеалы, правила будущего
поведения и культуру речи.
Известно, что у трудолюбивых японцев любимый герой
детских сказок – муравей. И это логично.
В русских же сказках излюбленный герой – это
Иванушка-дурачок, возле которого всегда находятся необыкновенные вещи или
фантастические животные: скатерть-самобранка, сапоги -скороходы, ковёр-самолет,
конёк- горбунок, серый волк, золотая рыбка, выполняющие желания… С помощью этих
чудес герою как будто без всякого труда достаются всевозможные блага. Вот,
оказывается, какой была народная мечта – без тяжёлого изнурительного труда
достичь желаемого.
Но почему? За какие заслуги в сказках герой получает
всё это? И тут мы сталкиваемся с загадкой. Оказывается, Иванушка совсем не
дурачок. Он только прикидывается глупым. Ему почему-то выгодно до поры казаться
дурачком, чтобы выйти победителем, поймать свою жар-птицу – богатство, счастье,
красавицу-невесту.
Корни такого свойства характера, видимо, лежат в
российской истории с её многолетним монголо-татарским нашествием, муждуусобными
войнами, крепостным правом, страданиями и несчастьями недалекого прошлого.
Чтобы выжить в этих условиях, обмануть судьбу, не
пасть духом, надо было быть осторожным, терпеливым, неспешным, больше надеяться
на чудо, чем на себя, на свои руки и голову, Это нашло отражение и в языке.
Появились пословицы и поговорки: «Тише едешь – дальше будешь», «Бережёного Бог
бережёт», «Поспешишь – людей насмешишь», «Всяк сверчок знай свой шесток», «Работа
не волк – в лес не убежит», «Моя хата с краю, я ничего не знаю»…
Другие пословицы и поговорки, отражая противоречивость
русской психологии, поощряют смелость, безрассудство, широту души: «Волков
бояться – в лес не ходить», «Где наша не пропадала!», «Двум смертям не бывать,
а одной не миновать», «Или грудь в крестах, или голова в кустах»…
Пусть иностранцы говорят с осуждением: «Нищие денег не
считают», видя, как русские на последние гроши устраивают праздник себе и
друзьям.
Народная мудрость, с одной стороны, призывала быть
осторожным, экономно расходовать силы. Так сложился характер человека в меру
трудолюбивого (ведь результаты труда всё равно кто-нибудь отберёт), неспешного,
бесконечно терпеливого к тяготам существования, а, с другой стороны, весёлого,
бесшабашного, не помнящего зла, широкого, щедрого, гостеприимного.
Наверное, многих удивляет определённая
противоречивость национальных свойств русских. Например, американский публицист
Х.Смит писал о русской щедрости и сентиментальности, оборотной стороной
которых, по его мнению, являются безответственность и непрактичность.
«Такова уж русская душа, - ответил ему поэт Андрей
Вознесенский. – В России любят литературу, так называемую духовную жизнь». В
одном из своих стихотворений он даже написал:
«Штаты сильны компьютером, Россия – читателем».
И далее заметил: «Мы можем говорить день и ночь
напролёт о самых разных проблемах, о «вечных вопросах». Поэт хотел бы, чтобы
экономика была такой же, как на Западе, но боится утратить тот самый
непрактичный ум: «Возможно, мы слишком ленивы, и это минус, но в то же время и
плюс».
Конечно, национальные стереотипы в бытовом сознании
выделяют в характере разных народов одну – две черты, что находит отражение в
языке. Так, считается, что англичане сдержанны, даже чопорны, японцы
трудолюбивы, немцы пунктуальны, экономны.
Из немецкого языка пришли к нам слова, характеризующие
немцев как людей, ценящих время: пункт (der Punkt), пунктуальный (punktlich), пунктир (punktieren), цейтлупа (die Zeitlupe), цейтнот (die Zeitnot), циферблат (das Zifferblatt)…Безусловно, пунктуальность, экономичность, точность
немецкого языка соответствуют менталитету немцев. «Железный» порядок в жизни и
в языке: прямой порядок слов в предложении – закон в синтаксисе. (Ich habe organisiert. Wir haben uns gestern telefoniert.)
Русская жизнь (следовательно, и язык) не так
регламентирована и подчинена неписанным законам, как на Западе.
Правила национального поведения постигаются человеком
в течение всей жизни и становятся его натурой. Знание особенностей социального
поведения в той или иной стране помогают правильно понимать окружающих,
становятся ясны все оттенки общения, заключенного не только в словах, но и в
улыбках, мимике, ментальности собеседника. Следует помнить, что
грамматический и лексический материал является лишь основой, но не сутью
истинного общения.
Особую роль в характеристике языковой личности играет
коммуникативная культура – совокупность умений и навыков в области средств
общения на родном и иностранном языках и законов межличностного взаимодействия.
Одной из задач полилингвистического образования
является подготовка учащихся, студентов к межкультурной коммуникации как одному
из условий успешной деятельности в современном мире.
Работа над учебным переводом, решение вопросов
взаимоотношения и взаимопроникновения разных культур (в данном случае немецкой
и русской литературы) позволяют сделать вывод о том, что актуализация учебного
процесса на занятиях по развитию речи вызвана поисками новых возможностей
обогащения лексикона, расширения кругозора. Следует обратить внимание на
разнообразные задания, многие из которых вызывают необходимость научиться
работать с различными словарями.
Анализируя лирическую миниатюру Г. Гейне «Ты как
цветок весенний» /«Du bist wie eine Blume…», студенты делают вывод о том, что
интонационно и синтаксически перевод соответствует оригиналу. И у Гейне, и в
переводе Михайлова прилагательные вынесены во 2 – ой стих: и там, и здесь
перечислительная интонация. Важное для всего содержания слово «Wehmut» «печаль» и у автора, и у переводчика подчеркнуто его конечным
положением в 3-м стихе и связывает оба полустишия в одну фразу.
Если сделать дословный перевод, то можно убедиться в
том, что стихотворный перевод никогда не может быть точным и полным.
Поэт-переводчик добавляет к слову «цветок» эпитет «весенний», и образ
возлюбленной как будто наполняется свежестью и нежностью, и весенним
благоуханием. Глагол «смутилась» в сочетании с существительным «душа» вместо
слова «Herz»(сердце) неожиданно более тонко передает состояние души лирического
героя.
Перевод дает возможность творческого подхода к
фонетическому, лексическому и стилистическому аспектам языка.
Что может побудить сегодняшних школьников, студентов к
стремлению по мере возможности овладеть переводом художественного текста?
Необычная, непохожая на остальные виды работа, интерес
к строю иностранного языка, интерес к сопоставлению языковых средств, выбранных
зарубежными авторами и русскими переводчиками, интерес к расхождению понятий и
значений русских и иноязычных слов, стремление к обогащению словарного запаса,
наконец, интерес к зарубежной литературе, к жизни людей, к условиям быта и
характерам чужой страны. Бесспорно, творческие задания развивают логическое
мышление и вырабатывают умение пользоваться литературной речью.
Таким образом, именно культурологический подход к
образованию в высшей школе является, на наш взгляд, одной из важных задач
воспитания специалиста новой формации вне зависимости от его конкретной
профессиональной принадлежности.
Оставьте свой комментарий
Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.