Лингвометодическое
сопоставление лексических явлений во французском и английском языках
Методика обучения французскому языку как второму иностранному на базе
английского, учитывающая лингвистический опыт учащихся и целенаправленно
использующая в качестве опоры первый иностранный язык, очень эффективна. Для
доказательства мною было проведено лингвометодическое
сопоставление некоторых лексических явлений контактирующих языков с целью
выявления зон положительного переноса, а также зон интерференции,
представляющих наибольшие трудности для обучения.
Целью исследования не являлись заимствования в
английском и французском языках, а
аспект положительного переноса, т. е. трансферта.
Положительный
перенос может иметь место на трех уровнях:
а)
на уровне речемыслительной деятельности: чем большим количеством языков человек
владеет, тем более развиты его речемыслительные механизмы такие, как память,
механизмы восприятия зрительно и на слух, механизмы выбора и др.
б)
на уровне языка: сходные лингвистические явления в ИЯ 1.
в)
на уровне учебных умений, которыми учащийся овладел, в процессе изучения ИЯ 1 и
которые переносятся им на овладение ИЯ 2 и облегчают процесс усвоения.
В области лексики доля положительного переноса из ИЯ 1 особенно
велика: в силу исторических причин 57 % от общего числа слов в английском
языке составляют слова французского и латинского происхождения. С другой
стороны, развитие французского языка с конца XIX века и, особенно, в последние
десятилетия характеризуется значительным влиянием английского языка и
проникновением в словарный состав большого количества англицизмов.
К примеру,
урок №1”Je suis francophone!”
(«Rencontres: Niveau 2: Methode de Francais: Французский язык как второй
иностранный язык: учебник для общеобразовательных учреждений: 2-й и 3-й год
обучения»/ Н. А. Селиванова, А. Ю.
Шашурина). Ученики получают задание проанализировать новую лексику,
найти сходства, соответствия во французском и английском языках. Учащиеся,
имеющие навык самостоятельной работы, пришли к неожиданному для них результату:
из 24 предложенных новых слов урока им нужно запомнить только 4, о значении
остальных можно догадаться. Ниже приведена таблица исследования.
1.
Значение и написание слов совпадают:
Французский язык Английский язык Русский
язык
augmenter[ɔgmɑ̃te] augment['ɔːgmənt] увеличивать(ся)
capable[kapabl] capable['keɪpəbl]
способный
habitant[abitɑ̃] habitant['hæbɪt(ə)nt] житель
population[pɔpylasjɔ̃] population[ˌpɔpjə'leɪʃ(ə)n] население
présent[pʀezɑ̃] present['prez(ə)nt] присутствующий
repartition[ʀepaʀtisjɔ̃] repartition[͵ri:pɑ:ʹtıʃ(ə)n] распределение
2.
Значения совпадают, написание - похоже:
célébrer[selebʀe]
celebrate['seləbreɪt]
праздновать
comprendre[kɔ̃pʀɑ̃dʀ] comprehend[ˌkɔmprɪ'hend] понимать
compter[kɔ̃te] count[kaunt]
считать
devancer[d(ə)vɑ̃se] advance[əd'vɑːn(t)s]
опережать
domaine[dɔmɛn] domain[dəu'meɪn]
область, сфера
faible[fɛbl] feeble['fiːbl]
слабый
gagner [gaɲe]
gain[geɪn] выигрывать
nombre [nɔ̃bʀ] number['nʌmbə]
число
partie[paʀti] part[pɑːt]
часть
partiel[paʀsjɛl] partial['pɑːʃ(ə)l] частичный
peuplé[pœple] peopled[ʹpi:p(ə)ld] населённый
superficie[sypɛʀfisi] surface['sɜːfɪs] площадь
3. Слова - «ложные друзья переводчика» (с похожим
написанием и разным значением)
comporter[kɔ̃pɔʀte]содержать
- comport[kəm'pɔːt]согласовываться
environ[ɑ̃viʀɔ̃]приблизительно -
environ[ɪn'vaɪər(ə)n]окружать
4.Несовпадение значения и
написания:
apprendre[apʀɑ̃dʀ]
study ['stʌdɪ
] изучать
c'est-à-dire[sɛtadiʀ]
that is [ʹðætız] то есть
chiffre[ʃifʀ] figure ['fɪgə] цифра,
показатель
la
Toile[twal] Web [web] Интернет
Необходимо учитывать сложности в области фонетики, которые возникают при
зрительном восприятии и узнавании лексики. Похожие слова учащиеся прочитывают
по-английски. Разумеется,
не требуется объяснять в каждом конкретном случае различия в правописании:
латинизм это или романизм, заимствовано слово из нормандского или центрального
диалекта и т. д. От компетенции учителя, эрудиции и интереса школьников будет
зависеть выбор соответствующей стратегии запоминания.
Сопоставительный
подход при изучении второго иностранного языка создает условия для
интенсификации процесса обучения, для достижения его результативности.
Сознательная работа над ИЯ 2 может в свою очередь помочь и в работе над ИЯ 1,
ибо взаимодействие опыта изучения языков, безусловно, оказывает
взаимообогащающее влияние:
- повышение
мотивации к изучению иностранных языков и в частности к изучению второго
иностранного языка
- расширение
кругозора учащихся
-
повышение
интереса к научно – исследовательской работе
Ученик может
использовать знание нескольких языков, чтобы понять текст, письменный или
устный, на языке, которого он ранее не знал, узнавая слова, имеющие сходное
звучание и написание в нескольких языках, в «новой форме».
Список
литературы
1. Гальскова Н.Д. Современная методика обучения иностранным языкам
как наука: проблемы и // Вестник Московского государственного областного
университета (Электронный журнал). 2013. № 1.
http://vestnik-mgou.ru/Articles/View/281
2.
Лапидус Б.А. Обучение второму иностранному языку как специальности. - М.:
Высшая школа, 1980. - 173 с.
3. Селиванова Н. А. ,
Шашурина А. Ю. Rencontres:
Niveau 2: Methode de Francais : Французский язык как второй иностранный
язык: учебник для общеобразовательных учреждений: 2-й и 3-й год обучения. М.:
Просвещение, 2013.
4. ABBYY
Lingvo x5 Словарь [Электронный ресурс],- http:// www.lingvo.ru/
Оставьте свой комментарий
Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.