Добавить материал и получить бесплатное свидетельство о публикации в СМИ
Эл. №ФС77-60625 от 20.01.2015
Свидетельство о публикации

Автоматическая выдача свидетельства о публикации в официальном СМИ сразу после добавления материала на сайт - Бесплатно

Добавить свой материал

За каждый опубликованный материал Вы получите бесплатное свидетельство о публикации от проекта «Инфоурок»

(Свидетельство о регистрации СМИ: Эл №ФС77-60625 от 20.01.2015)

Инфоурок / Иностранные языки / Статьи / Лингвострановедение на уроках иностранного языка
ВНИМАНИЮ ВСЕХ УЧИТЕЛЕЙ: согласно Федеральному закону № 313-ФЗ все педагоги должны пройти обучение навыкам оказания первой помощи.

Дистанционный курс "Оказание первой помощи детям и взрослым" от проекта "Инфоурок" даёт Вам возможность привести свои знания в соответствие с требованиями закона и получить удостоверение о повышении квалификации установленного образца (180 часов). Начало обучения новой группы: 28 июня.

Подать заявку на курс
  • Иностранные языки

Лингвострановедение на уроках иностранного языка

библиотека
материалов



Лингвострановедение на уроках иностранного языка

В последние два десятилетия в связи с активизацией международных контактов акцентировалось внимание к изучению национальных особенностей языкового сознания коммуникантов – представителей различных  лингвокуль­тур­ных общностей.

Язык, как известно, – это символическая структура,  объединяющая и сохраняющая все достижения данного общества. Это кодирование информации, отражение особого мироощущения.

Одновременно язык – это продукт культуры, часть культуры, условие куль­туры. Следовательно, «языковое мировидение» лежит в основе каждой со­во­купности людей, подчеркивая их самобытность.

Язык и культура являются основными кодами, с помощью которых осуществляется общение между людьми. Языковые и культурные коды раз­личаются у разных народов. В начале XXI века реализация путей успешной коммуникации представителей различных стран во многом зависит от освоения «чужих кодов», от заинтересованности в адаптации к ним. Современному цивилизованному человеку свойственно осознавать взаимосвязь, целостность мира и необходимость межкультурного сотрудничества народов. Различные аспекты культуры – образ жизни,  менталитет,  национальный характер, система ценностей,  верования – играют существенную роль в сфере международной коммуникации.

Одной из актуальных проблем в преподавании иностранного языка се­год­ня является необходимость  более  глубокого  изучения мира носителей языка. Без понимания социально-экономических систем,  знания социальной и поли­ти­ческой культур, изучения исторических и культурных традиций, которые сформировали образ мышления тех людей, с которыми предстоит вза­и­мо­дей­ст­во­вать, невозможно изучать язык как средство общения.  Как считает С.Г. Тер-Ми­насова,  в основе любой коммуникации  лежит «обоюдный код»,  обоюдное зна­ние реалий,  знание предмета коммуникации между участниками общения.  Поэ­тому  изучение  и  преподавание  языков должно вестись  на широком фоне со­циальной,  культурной,  политической жизни народов, говорящих на этих язы­­ках,  т.е. в тесной связи с  миром изучаемого языка, в неразрывном единстве с культурами народов, использующих эти языки в качестве средства  общения.  Толь­ко  таким  образом можно обеспечить  изучающим иностранные языки не­об­ходимые фоновые знания, без которых невозможно реальное общение.

Сегодня уже  общепризнано,  что  овладение  иноязычной  речью как сред­ством международного общения невозможно без знания о социо­куль­тур­ных особенностях страны изучаемого языка. Коммуникативно-деятельностный и линг­вострановедческий подходы к обучению иностранному языку взаимно обусловлены и неразрывно связаны.

Нужно сказать, что лингвострановедческому аспекту языка долгое время не уделялось внимание в методической литературе. Проблема приобщения обу­ча­емых к национальной культуре на базе лингвострановедческого материала ос­тавалась вне поля зрения и лингвистов, и методистов. Раньше всех на это упу­щение обратили внимание французы, и в 1920 году благодаря реформе Фу­ше преподавание «civilisation» (цивилизации, национальной культуры) стало обя­зательным в курсе изучения живых языков в университетах Франции,  а  с 1950 г. – циркуляром  министерства национального образования Франции пре­по­­да­вание civilisation на уроках иностранного языка становится  обязательным в колледжах – младшая ступень, и в лицеях – средняя и старшая ступени обу­че­ния. Сегодня в данном направлении работают крупные  методические центры: CREDIF, Alliance Francaise, BELC (Веденина, 1993).

На первом этапе изучения лингвострановедения во Франции  домини­ро­вал исторический подход. На этом этапе параллельно с лингвострановедением-са­мостоятельной дисциплиной – живет и развивается другая линия обучения – на­сыщение страноведческой информацией в процессе преподавания фран­цуз­с­ко­го языка в форме отрывков из произведений французских  писателей.

Второй этап в  преподавании  лингвострановедения  характеризуется от­ка­зом от построения преподавания на исторической основе и от использования вы­мышленных сюжетов. Авторы учебных материалов обращаются к со­вре­мен­нос­ти и строят преподавание на документальной основе, широко используя от­че­ты национального института статистики и изучения экономики, данные со­цио­логических опросов, интервью.

На современном этапе, по мнению французских специалистов, обучение лингвострановедению следует вести на всех этапах обучения иностранному языку по двум линиям – как преподавание лингвострановедения и на занятиях по языковой практике. Эти линии перекрещиваются и взаимно дополняют (но не дублируют) друг друга. Таким образом лингвострановедческий аспект впле­та­ется  в  собственно лингвистический  аспект, и в результате взаимодействия язы­ковой структуры и страноведческой информации  создается органическая си­стема коммуникативных навыков и умений.

Разумеется, лингвострановедческий аспект всегда был представлен в прак­тике преподавания иностранного языка в нашей стране,  однако он не об­суж­дался в явном виде,  не осознавался и не выделялся  до  недавнего времени как самостоятельная категория. В методической литературе нашей страны фун­да­ментальный вклад в разработку  теоретических  основ  лингвострановедения (так был переведен термин «civilisation») внесли Е.М. Верещагин, В.Г. Кос­то­ма­ров, посвятившие основные свои  работы  (Верещагин, Кос­то­ма­ров, 1980) на­цио­нально-культурному компоненту языкового материала, отражающего куль­туру страны изучаемого языка.

Так термин «лингвострановедение» появился в трудах по методике обу­че­ния иностранным  языкам. Согласно лингвострановедческой  теории слова, пред­метом  лингвострановедения является специально отобранный, специфи­чес­ки однородный языковой материал, отражающий культуру страны изу­ча­е­мо­го языка. Постоянным признаком принадлежности слова или словосочетания к лингвострановедческому материалу является наличие у них национально-куль­турного компонента или семантических долей, отсутствующих в других язы­ках,  иными  словами  лингвострановедческий  материал включает нацио­наль­ные реалии и фоновую лексику. А это значит, что границы линг­во­стра­но­вед­ческого материала могут меняться в зависимости  от родного языка уча­ще­го­ся.

Усвоение лингвострановедческого материала, важнейшего компонента ком­муникативной компетенции, создает лингвострановедческую компетенцию, под которой понимается целостная система представлений о национальных обы­чаях, традициях, реалиях страны изучаемого языка, позволяющая извлекать из лексики этого языка примерно ту же информацию,  что и его носители, и до­бить­ся тем самым полноценной коммуникации.

При преподавании французского языка как иностранного необходимость в лингвострановедческом  комментарии возникает с первых шагов в связи с осо­бенностями  языкового  сознания  носителей  французского  и русского язы­ков. Так, сравнивая слова «maison» и «дом», нужно отметить тот факт, что у фран­цузов это слово связывается в первую очередь, «с местом, где живут», у рус­ских – на первом плане оказывается ассоциация с понятием «семья».  По­э­то­му русские говорят «Я иду домой»,  а  французы скажут: «Je vais chez  moi».

При сопоставлении слов «école» и «школа» можно также обнаружить их оп­­ределенную неадекватность. Французского  ученика,  получающего сред­нее об­­разование в лицее (lycée) или коллеже (collège), не называют школьником (écolier), его называют соответственно «lycéen» и «collégien», т.к. для фран­цу­зов «école» означает «учебное заведение» или вообще «начальная школа».

Особого разъяснения требует и слово «vacances», которое обычно пере­во­дит­ся на  русский  язык  как «каникулы», при этом второе значение этого слова «от­пуск» часто не принимается во внимание,  поскольку  для русских понятия «ка­никулы» и «отпуск» связаны с различными сферами деятельности: учебой и ра­ботой. Находясь в плену национального языкового сознания, мы  ищем  дру­гое слово для определения «отпуска», находим «congé» и вызываем недоу­ме­ние у французов,  для  которых  употребление этого слова  ограничено:  congé  de maternite – отпуск по беременности, congé de fоrmation – учебный отпуск, congé de maladie – отпуск по болезни.

Довольно часто слова,  звучащие почти одинаково в наших двух языках, име­ют бóльшие или меньшие смысловые отличия.  При  слове  «passeport» (пас­порт) возникают разные ассоциации у носителей французского и русского язы­ков. Паспорт является документом как для гражданина Франции, так и для граж­данина России,  но используется ими различно:  паспорт французам нужен толь­ко для зарубежных  поездок,  на  территории Франции им достаточно иметь удостоверение личности (carte d’identité).

Русскому человеку нелишним будет узнать, что во французском «café» (ка­фе) нельзя по­обе­дать, т.к. «café» – это место, где есть столы и можно в оп­ре­де­ленные часы вы­пить кофе, чай и алкогольные напитки. Из еды же подаются толь­ко бутерброды.

Перешедшее в русский язык французское слово «шансонье» не является пол­ным смысловым эквивалентом слова «chansonnier». Если для нас это поэт и ис­полнитель песен,  часто автор слов и  музыки,  для  французов «chansonnier» – это исполнитель сатирических, комических песен.

Очень много подводных камней таит в себе лексика из сферы образо­ва­ния. Слова «académie» и «recteur»,  которые,  казалось бы, можно понять, не об­ра­щаясь к словарю, имеют во французском языке совершенно другое смыс­ло­вое наполнение. Во Франции «académie» – это учебный округ. Территория стра­ны поделена на 27 академий – учебных округов, каждый из которых об­слу­жи­вает несколько департаментов. Во главе академии стоит ректор, подчиненный не­посредственно министру образования и назначаемый на пост президентом Фран­цузской Республики. Обязательным условием является наличие звания док­тора наук (doctorat d’Etat).

Недавно активно вошедшее в наш язык слово «бакалавр» имеет мало об­ще­го с французским «bachelier», т.к. во Франции так называют человека, име­ю­ще­го диплом о среднем образовании,  который дает право продолжать учебу в выс­ших учебных заведениях.

Переводя слово «аспирант» очень похожим на него по звучанию (и поэ­то­му «соблазнительным») французским словом «aspirant», мы рискуем ввести на­ших  французских  собеседников  в  очень сильное заблуждение, поскольку они бу­дут думать,  что речь идет об офицере, имеющем младшее воинское звание.

Не меньше проблем при общении с французами могут вызвать слова, до­слов­ный перевод которых не объясняет сущность обозначенного словом яв­ле­ния. Так, например, словосочетания «hôtel Matignon» и «hôtel de ville» не по­нят­ны, если не добавить, что первое – это резиденция премьер-министра, а второе – городская ратуша. То же самое относится к словосочетанию «grande écoute», ко­торое обозначает часы, когда у телевизора находится наибольшее количество зри­телей: на первом месте время от 2000 до 2030, на втором – от 1930 до 2000.

Что же касается реалий, которые наличествуют во французской культуре и отсутствуют в русской культуре,  то здесь без  страноведческого комментария во­обще не обойтись. Примерами могут служить:

DOM (départements d’outre mer) – заморские департаменты Франции;

HLM (habitation à loyer modéré) – дома с умеренной квартплатой, строительство которых финансируется государством;

minitel (минитель) – терминал небольшого размера имеет экран и клавиатуру. Включается в телеинформационную систему через телефонный аппарат. Поль­зу­ясь им, можно получить 2000 разнообразных услуг. Аппарат выдается каж­до­му жителю в почтовом отделении бесплатно. За пользование вносится месячная плата, она зависит от типа аппарата и характера услуг;

travail  au  pair – работа за жилье и проживание. Разрешается принимать сту­ден­тов и стажеров (18-30 лет), имеющих право на жительство, разрешение на ра­боту и справку с места учебы (для иностранцев). О проживании таких лиц при­нимающая сторона должна заявить в полицию;

DEUG (diplôme d’études universitaires générales) – диплом об общем универси­тет­ском образовании, который выдается в конце 1 цикла учебы в университете. Его продолжительность – 2 года.

Таким образом лингвострановедческий подход к обучению иностранному язы­ку  учитывает  взаимосвязь  и  взаимодействие  культуры и языка и пред­став­ляет этот процесс в виде целостной структуры единиц, в единстве их язы­ко­вого и внеязыкового содержания.

С практической точки зрения лингвострановедение обогащает  знания о стра­не  изучаемого  языка  конкретными и убедительными сведениями из раз­лич­ных областей жизни общества; служит источником информации для ре­че­мыс­лительной деятельности; показывает реальное функционирование языко­вых средств в аутентичных документах и страноведческих текстах; дает воз­мож­ность не  только иллюстрировать и систематизировать, но и активизировать ком­муникативно ценный лексический и грамматический материал в выска­зы­ва­ниях, имеющих страноведческое содержание.

Лингвострановедческий подход дает возможность проникнуть в тайны сло­ва и мысли чужого языка, что способствует развитию наблюдательности, мыш­ления и воображения.





Лингвострановедение на уроках иностранного языка


La laïcité


A la révolution en 1789, l’Etat français a cessé d’être catholique mais est resté “chrétien”. C’est seulement en 1905 qu’on a séparé officiellement l’Eglise et l’Etat: pas d’intervention de l’Eglise dans les affaires politiques et administratives ni dans l’enseignement. Depuis cette date, les cours de religion sont interdits dans les écoles publiques.

En 2004, la France a réaffirmé son attachement au modèle laique et républicain en interdisant aux jeunes gens de porter pendant les cours tout signe religieux ou politique “ostensible”, c’est-à-dire qu’on met pour que les autres le voient.

L’école maternelle et l’école primaire


Les petits Français commencent l’école très jeunes: à deux ans et demi, ils peuvent aller à l’école publique et gratuite. 100 % sont scolarisés à l’âge de trois ans.

L’école maternelle comprend 3 sections: petite, moyenne et grande section.

A 6 ans l’école devient obligatoire: on entre à l’école primaire.

CP-CE1. Les enfants apprennent à lire.

CE2-CM1. Ils continuent la lecture et font plus d’écriture et de calcul.

CM2. Les enfants doivent savoir lire, compter et préparent leur entrée au collège.

Les élèves changent d’établissement scolaire pour intégrer la classe de Sixième : ils entrent au collège.

Les études secondaires


LYCEE


TERMINALE


  • Le bac



18/19 ans


PREMIERE


  • L’épreuve de français




16/17 ans


SECONDE



15/16 ans

Fin d’études

(+de 16 ans)


Passage

en Seconde


Entrée dans

les écoles

professionnelles


COLLEGE


TROISIEME


  • Le brevet des collèges




14 ans


QUATRIEME


13 ans


CINQUIEME


12 ans


SIXIEME


11 ans


Le bac (baccalauréat)

Cet examen national, qui marque la fin des études secondaires (entre 17 et 20 ans), est un rite de passage, une véritable institution créée par Napoléon en 1808.

Il existe une grande variété de bacs: les bacs généraux (littéraire, économique et social ou scientifique) qui préparent aux études supérieures longues, les bacs technologiques qui permettent l’accès aux études supérieures courtes et les bacs professionnels qui conduisent directement à la vie active.

En 2004, 79,7 % de candidats ont obtenu leur bac général. Certains pensent que cet examen est trop stressant et injuste; un élève qui a bien travaillé toute l’année peut rater son examen ce jour-là. Ils préfèreraient le “contrôle continu”, c’est-à-dire calculer la moyenne des notes de toute l’année. Mais les défenseurs du bac pensent que l’évoluation des candidats ne doit pas être faite par les professeurs qui les connaissent mais par les examinateurs extérieurs et qu’avec le contôle continu la valeur du diplôme dépendrait trop du lycée.

Le calendrier scolaire

Les écoliers, les collégiens, lycéens rentrent en classe en septembre: c’est “la rentrée scolaire”. Les cours finissent fin juin: commencent alors les “grandes vacances”, deux mois de vacances d’été. Les petites vacances , le long de l’année, représentent au total environ 2 mois.

Beaucoup de vacances donc, mais aussi beaucoup d’heures de cours: un élève âgé de 12 à 14 ans a 1300 heures de cours par an, ce qui est plus que dans les autres pays de l’Union européenne (922 heures).

Ecoles publiques ou privées?

Il existe en France les deux types d’écoles. L’Etat aide financièrement les écoles privées – mâme si elles sont relligieuses – sous certaines conditions, pour laisser la liberté de choix aux parents. Environ 17 % de la polpulation scolaire étaient scolarisés dans le privé en 2003.


DEVOIRS

I. Observez

Regardez le tableau des études secondaires: combien d’années d’études secondaires sont nécessaires pour passer le bac?

Est-ce qu’il est obligatoire d’aller au lycée ou est-ce qu’on peut arrêter ses études à 15 ou à 16 ans?

II. Vrai ou faux?

1. On entre en sixième généralement à 13 ans

2. La rentrée scolaire est en septembre.

3. Les petits Français commencent l’école maternelle à six ans.

4. Il existe une grande variété de bacs.

5. Les jeunes filles musulmanes ont le droit de porter de temps en temps le voile à l’école, au collège ou au lycée.

6. Les collégiens français ont moins d’heures de cours par semaine que les autres collégiens européens.

III. Répondez

  1. A quel àge est-ce qu’on apprend à lire et à écrire en France?

  2. Est-ce que les lycéens et les collégiens ont beaucouop de vacances? Combien?

  3. Pourquoi est-ce que l’existence du bac est contesté en France?

  4. Pourquoi est-ce qu’on dit que l’Etat français est laïc?

  5. Comparez le système scolaire en France avec celui de votre pays. Quelles sont les différences? Quelles sont les similitudes?

IV. Donnez votre avis

  1. Est-ce que le bac semble un examen injuste? Pourquoi?

  2. A votre avis, est-ce que c’est normal d’intersire le voile dans les établissements scolaires? Poourquoi?



LES ETUDES SUPERIEURES


Luniversité de la Sorbonne à Paris a été fondée vers 1200 par monsieur Sorbon pour loger les étudiants pauvres du quartier latin. Elle est devenue centre d’enseignement laic au tout début du XIX-e siècle. Les universités de Toulouse et de Montpellier sont les plus anciennes universités de province.


L’Université française à l’heure de l’Europe.

Depuis la rentrée universitaire de 2005, l’université française a adopté le système européen pour faciliter une plus grande mobilité des étudiants: Les études sont organisées sur 2 semestres (2x six mois) et chaque diplôme se compose de “crédits” capitalisables. Un étudiant peut ainsi commencer ses études à Paris, les continuer à Barcelone et les finir à Rome… mais attention! Cette mobilité n’est possible qu’après la licence.

Ce système, qui fonctionne dans 40 pays, est plus personnalisé et plus souple: la premire année les étudiants font connaissance des outils et des méthodes de travil et ils construisent un “projet professionnel”.

Ils peuvent aussi être aidés individuellement par des professeurs ou des étudiants plus avancés: cela s’appelle “le tutorat”. Ils ont également la possibilité de changer d’orientation pendant l’année, après seulement un trimestre.

Dans l’ancien système il fallait attendre la fin de l’année universitaire. Enfin, ils peuvent suivre des enseignements en dehors de l’université où ils sont inscrits.

Grâce au programme Erasmus qui propose des séjours de trois mois à un an, la France est la championne des pays de l’Union européenne pour es échanges universitaires.

Les grandes écoles

Ce sont des établissements d’enseignemnet supérieur, financés par l’Etat et qui sont prestigieux: être diplômé d’une grande école comme l’ENA (Ecole nationale d’administration) ou l’X est très apprécié dans la vie professionnelle et sociale. Mais la séection pour entrer dans une grande école est sévère: le candidat, après obtenu son baccalauréat (si possible avec mention), doit faire un ou deux ans de “prépa”(préparation) puis présenter un “concours” d’entrée où le nombre de places est déjà fixé.

Depuis 1995, certaines grandes écoles, comme Polytexhnique, ont créé un second concours d’entrée destiné aux étrangers. Ceux-ci peuvent désormais passer les épreuves de l’ «X» de Pékin, Téhéran ou Moscou. Résultat: un quart des lauréats sont étrangers. D’autre part pour donner une chance aux élèves issus de milieux modestes, «Sciences Po» (Sciences politiques) depuis 2001 a signé une «Convention d’éducation prioritaire» avec des lycées situés en «zone d’éducation prioritaire» (ZEP). Elle permet à des élèves talentueux et motivés d’intégrer directement la grande école. Cette expérience très positive montre une ouverture sociale d’un système éducatif jusqu’ici considéré trop élitiste.


Etudiants salariés

Que faire pour financer ses études? En France ce sont souvent les parents qui payent les études de leurs enfants. Les aides de l’Etat sous forme de «bourses» ne sont pas très élevées et sont limitées aux étudiants don’t les familles ont des revenus très modestes.

A partir du deuxième semestre du mastère, on peut avoir une bourse sur critères universitaires, c’est-à-dire si on a de très bons résultats.

De plus en plus d’étudiants doivent prendre des «petits boulots alimentaires», souvent peu intéressants ou répétitifs. Ce sont les premiers contacts avec la vie active.

«L’allocation logement» rembourse aux étudiants une partie de leur loyer.


DEVOIRS

I. Observez

  1. Regardez l’encadré et comparez le système universitaire français à celui de votre pays. Est-ce qu’il est très différent? Donnez un ou deux exemples.

  2. Observez le tableau sur les jeunes qui combinent emploi et études: qu’est-ce que vous constatez?


II. Vrai ou faux

  1. L’année universitaire est organisée en trimestres.

  2. Un étudiant peut capitaliser des crédits dans une université étrangère après la 1-re année.

  3. Un étudiant peut changer d’orientation au cours de l’année universitaire.

  4. On peut passer le concours d’entrée de certaines grandes écoles à l’étranger.

  5. Tous les étudiants perçoivent une bourse.


III. Répondez

  1. Poourquoi est-ce qu’on a changé l’organisation des études universitaires en France?

  2. Quels sont les avantages du niveau système?

  3. Combien d’années d’études est-ce qu’il faut pour obtenir un mastère?

  4. Qu’est-ce que «le tutorat»?

  5. Qu’est-ce qu’un prépa?

  6. Quelle est la différence entre “un concours? Et “un examen”?

  7. Est-ce que tous les élèves de Sciences Po doivent obligatoirement passer le concours d’entrée?

  8. Combien est-ce que la majorité des jeunes Français financent leurs études?


IV. Donnez votre avis

  1. Pooour vous, le système des grandes écoles en France est bien trop difficile? Trop élitiste? Est-il juste?

  2. Est-ce que vous trouvez que c’est normal de travailler pour financer ses études ou est-ce que vous pensez que les étudiants doivent être aidés par leurs parents et / ou par l’Etat?

  3. Quels sont, à votre avis, les bénéfices d’un séjour d’études dans un pays étranger?


Т.А. Белякова

Комментированная литература


1.Бондаревский, Д.В. Страноведение : Франция. Ростов н/Д : Феникс, 2009. – 410 с.

Учебное пособие содержит текстовые материалы страноведческого содержания и способствует совершенствованию навыков владения языком. Пособие включает самые последние данные фактологического характера.

2.Школьный французско-русский страноведческих словарь: Франция / Авт.-сост. Е.Я. Гаршина. – М.: Дрофа, 2001. – 320 с.

В словаре описаны природные условия Франции, ее административное деление, государственное устройство, система образования,; приводится экономическая характеристика 22 регионов метрополии. В словарь включены статьи, касающиеся основных вех французской истории, рассказывающие об архитектурных памятниках, музеях, театрах, направлениях в искуссве, зародившихся во Франции.

3.Акимченко, Н. Учебное пособие по Лингвострановедению Франции. для домашнего чтения . – М.:Книжный Дом "Университет", 2008. - 47 с.
Целью пособия является активизация лексического материала по страноведческой тематике при помощи лексических упражнений. Данное пособие можно использовать при работе в аудитории и самостоятельно.

4.Вершинина, Е. Г., Калинина, Ю. С. Знакомьтесь: Франция! Учебное пособие по лингвострановедению.- М. : "Высшая школа , 2007. -287 с.

Пособие содержит сведения по географии, истории и культуре Франции. Состоит из двух частей: первая посвящена общим сведениям о стране (сведения по географии, политическая система и административное устройство, некоторые литературные памятники, традиции), вторая - дает информацию о 22 областях Франции. Тексты, средней трудности, снабжены лексическими комментариями и упражнениями.

5.Бурчинский В.Н. Деловое и повседневное общение. Правила поведения во Франции. – М: АСТ, Восток-Запад, 2006.

Учебное пособие является практическим руководством по общению с представителями французской культуры, поведению в наиболее часто встречающихся ситуациях во время пребывания во Франции. По каждой ситуации предлагается набор практических рекомендаций и перечень наиболее подходящих и часто встречающихся в этих случаях высказываний.

6.Франция : большой лингвострановедческий словарь : 8000 реалий истории, экономики, культуры, природы, спорта, традиций, быта, общественной жизни / под общ. ред. Л. Г. Ведениной;. - М. : АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2008. - 973 с.

Словарь содержит 8000 французских слов и словосочетаний, относящихся к общественной, политической, экономической икультурной жжизни Франции, а также к ее истории, спорту, военному делу, быту французов и русско-французским связям. Работа над словарем велась крупнейшими учеными-франковедами под руководством лауреата Государственной премии в области образования Л. Г. Ведениной более двадцати лет. Второе издание дополнено новыми реалиями, ставшими значимыми за последнее десятилетие. Уточнены изменившиеся значения слов. По новизне и ценности информации словарь не имеет аналогов. Выработана особая система перекрестных ссылок, которая облегчит поиск дополнительной информации и удобна тем, кто хочет узнать о Франции как можно больше. Важную роль в поиске слов играет данный впервые тематический указатель. Словарь богато иллюстрирован.

7.Лингвострановедение от А до Я = La langue et la civilisation: de A jusqu? Z: учеб.-метод. пособие / Н.М. Токаревич, Е.Л. Евдокимова. – Минск : БГПУ, 2010. – 88 с.

В издании представлен широкий спектр страноведческих сведений и понятий. Дано толкование слов, обозначающих понятия, которые отражают особенности современной жизни, истории, национальных традиций страны изучаемого языка. Всеобъемлюще представлены государственное устройство, экономика, культура, образование и спорт Франции.

8.Сатановская О.С. La France à travers sa langue. Междунар. Отношения, 2006. – 176 с.

Книга для чтения по лингвострановедению содержит материал, связанный с реалиями Франции и франкоязычных стран. Этот материал охватывает традиции, культуру, географию, историю страны, отразившиеся во французском языке в виде фразеологизмов, поговорок, новых понятий и словосочетаний, оборотов речи, которые используются в современной устной речи и литературе. Читатель ознакомится с современными явлениями во французском языке и с его историей, узнает о происхождении имен и фамилий и о выдающихся личностях, достопримечательностях, о национальных блюдах и т.п. Книга снабжена комментариями и заданиями для контроля понимания текста и развития навыков устной речи учащихся. Пособие позволяет расширить свои познания во французском языке и франкофонии.

9.Carlo, C., Causa M. , Steel R. Civilisation progressive du français. – Paris: Cle International, 2005

Выдержанное в духе коллекции “Collection progressive du français”, пособие содержит презентацию, описание, объяснение французской цивилизации в практической и иллюстрированной форме. Богатая и подробная информация разбита по темам: география, история, политика, экономика, социология, культура, повседневная жизнь.

10.Bonato, L. A lheure actuelle. – Gênes: Cideb Editrice, 2003. – P. 114-119 Пособие предлагает тексты и диалоги, отражающие ситуации повседневной жизни, показывающие специфику культурной жизни Франции и эволюцию современного французского общества.





Подайте заявку сейчас на любой интересующий Вас курс переподготовки, чтобы получить диплом со скидкой 50% уже осенью 2017 года.


Выберите специальность, которую Вы хотите получить:

Обучение проходит дистанционно на сайте проекта "Инфоурок".
По итогам обучения слушателям выдаются печатные дипломы установленного образца.

ПЕРЕЙТИ В КАТАЛОГ КУРСОВ

Автор
Дата добавления 20.04.2016
Раздел Иностранные языки
Подраздел Статьи
Просмотров565
Номер материала ДБ-043478
Получить свидетельство о публикации
Похожие материалы

Включите уведомления прямо сейчас и мы сразу сообщим Вам о важных новостях. Не волнуйтесь, мы будем отправлять только самое главное.
Специальное предложение
Вверх