Описание презентации по отдельным слайдам:
Покровитель переводчиков, блаженный Иероним Святой Иероним также известен как писатель и историк. Он много путешествовал, в том числе совершил паломничество в Святую землю, был отшельником, жил в пустыне. В течение всей жизни он учил языки и, обосновавшись в Вифлееме, много лет посвятил переводу Библии на латынь. Библия в его переводе получила название Вульгата. Что значит «народная». Именно его перевод спустя 11 веков был провозглашен Тридентским собором как официальный текст Священного Писания на латинском языке.
Ночная песнь путешественника Взгляни на самый пик горы- Там сон принёс свои дары: Спокойствие и тишину. Молчит берёза – спит она, И не качнёт дыханье сна Ни лист, ни ветку ни одну. Здесь всё вокруг покоя ждёт… Замолкла птичка, не поёт, И крона – это её ложе. Проблемы все свои забудь, Приляг и подожди чуть-чуть, И, как и все, уснёшь ты тоже.
Ночная песнь путника Повсюду горные вершины Покоятся во сне. И влаги лёгкие порывы Мерещатся тебе. Лишь ветра тихое дыханье Слышно в вершинах гор, И звёзд глубинное сиянье Легло на небосклон. И птичка не поёт уж в поле. Всё спит. И ты усни, Ведь счастья не бывает боле, Чем после долгого пути Скорей покой свой обрести.
Gefunden von J. W. Goethe Ich ging im Walde So für mich hin, Und nichts zu suchen, das war mein Sinn. Im Schatten sah ich Ein Blümchen steh’n, Wie Sterne leuchtend, Wie Äugelein schön. Ich wollt es brechen. Da sagt es fein: "Soll ich zum Welken Gebrochen sein?" Ich grub’s mit allen den Würzlein aus; Zum Garten frug ich’s Am hübschen Haus. Und pflanzt es wieder Am stillen Ort; Nun zweigt es immer Und blüht sofort.
Нашёл (перевод И. Миримского) Бродил я лесом, В глуши его Найти не чаял Я ничего. Смотрю, цветочек В тени ветвей, всех глаз прекрасней, Всех звёзд светлей. Простёр я руку, Но молвил он: "Ужель погибнуть Я осуждён?" Я взял с корнями Питомца рос И в сад прохладный К себе отнёс. В тиши местечко Ему отвёл, Цветёт он снова, Как прежде цвёл.
Цветок Пошлa сегодня в лес пустой, Средь пышных крон ушлa в раздумья. И вдруг в траве нашлa густой Цветок, красивый до безумья. Цветок, как будто б с облаков, Как будто б месяц им в сети словлен, Он молвил мне: "Ужель таков Конец мне будет уготовлен?". "О, нет! — сказалa крошке я, Тебя из леса украду, И будешь ты на длинной ножке Цвести, как цвёл, в моём саду". Взяла в ладонь находку эту И из лесу принесла домой. Там посадила, где много цвета, Студёною полила водой. Теперь цветёт в саду огромном Подарок леса дорогой, Когда б стоял в молчанье томном В лесу, заросший весь травой.
Mailied Wie herrlich leuchtet Mir die Natur! Wie glänzt die Sonne! Wie lacht die Flur! Es dringen blüten Aus jedem Zweig Und tausend Stimmen Aus dem Gesträuch. Und Freud’ und Wonne Aus jeder Brust. O Erd’! O Sonne O Glück! O Lust! Фридерика Элизабет Брион Johann Wolfgang Goethe
Die Rose, die Lilje… Von Heinrich Heine Die Rose, die Lilje, die Taube, die Sonne, Die liebt’ ich einst alle in Liebeswonne. Ich lieb’ sie nicht mehr, ich liebe alleine Die Kleine, die Feine, die Reine, die Eine; Sie selberj, aller Liebe Bronne, Ist Rose und Lilje und Taube und Sonne.
Regentropfen von Nora Pfeffer Wenn die klaren Regentropfen an die Fensterscheiben klopfen, trinken Blume, Gras und Blatt sich am Wolkenwasser satt. Wenn die klaren Regentropfen an die Fensterscheiben klopfen, weiß ich, alles wächst und sprießt besser, weil man es begießt! Wenn die klaren Regentropfen an die Fensterscheiben klopfen, nimmt ein Vollbad die Natur, und erfrischt sich Wald und Flur.
Ясные капли дождя. Если ясные капли дождя По оконным стеклам стучат, И цветы, и листва, и травы В облаках водяных стоят. Если ясные капли дождя По оконным стеклам стучат, Принимает ванну природа: И леса, и равнины, и сад… Если ясные капли дождя По оконным стеклам стучат, Все растет и цветет много лучше. Поливает он все подряд!
Nachts von Joseph Freiherr von Eichendorff (1788-1857) Ich wandre durch die stille Nacht, Das schleicht der Mond so heimlich sacht Oft aus der dunklen Wolkenhülle, Und hin und her im Tal Erwacht die Nachtigall, Dann wieder alles grau und stille. O wunderbarer Nachtgesang: Von fern im Land der Ströme Gang, Leis schauern in den dunklen Bäumen. Wirrst die Gedanken mir, Mein irres Singen hier Ist wie ein Rufen nur aus Träumen.
Herbstlied von Friedrich Hebbel (1813-1863) Dies ist ein Herbsttag, wie ich keinen sah! Die Luft ist still, als atmete man kaum, Und dennoch fallen raschend, fern und nah Die schönsten Früchte ab von jedem Baum. O stört sie nicht, die Feier der Natur! Dies ist die Lese, die sie selber hält, Denn heute löst sich von den Zweigen nur, Was vor dem milden Strahl der Sonne fall
Не видел я таких осенних дней… Не видел я таких осенних дней! Дышалось мне легко, и воздух был нежней, С деревьев всюду сыпались плоды Красивые, спелые прямо в кусты. Это просто праздник природы! Никто не сможет ей помешать, И только с веток падают фрукты Солнцем согреты. Их нужно собрать…
Был прекрасный осенний денек. Был прекрасный осенний денёк Дул тихий и легкий с небес ветерок. Дышалось легко. И с деревьев плоды Падали те, что не видел ты. Осень - природы бал, торжество! Не может нарушить его ничего. С веток на землю ложатся плоды, За лето солнцем согреты они.
Christines Wecker Von Klaus W. Hoffmann Einen Wecker hat Christine, der ist buntbemalt und rund. Er kann bellen, wie ein Hund. gibt ihr einen Aufwachkus. Morgens jodelt er und wiehert oder brummt wie ein Motor, will Christine, weiterschlafen, zwickt er sie ins rechte Ohr. War das alles völlig sinnlos, Ruft er: Jetzt ist aber Schluß Und dann streichelt er das Mädchen,
Будильник У Кристины есть будильник Круглый, маленький, цветной. Он может блеять, как овечка, И лает он, как пес цепной. По утрам поёт и ржет он, Или как мотор рычит, Щиплет правое ей ухо, А Кристина сладко спит. И ничто не помогает, Он кричит: «Пора вставаааать!» Просыпается девица, Начиная танцевать…
Der schönste Ort Der schönste Ort auf dieser Welt Ist dort? Wo's einem selbst gefällt! Und weil ich stets zufrieden bin, Gefällt s mir da, wo ich grad bin! Самое красивое в место на земле… Самое красивое в этом мире место Там, где нравится жить самому. Очень рад потому и доволен я: Мне нравится там, Где сейчас я живу!
Schnee im April von Josef Guggenmos Schnee im April April - auf einmal schneit es wieder. Aus den Wolken schwebt es nieder. Frösche, die am Weiher hocken, sehr erstaunt die weißen Flocken.. Sind das wohl besondre Fliegen, weiße zwar, doch leicht zu kriegen? Und sie sitzen stiel und faul, Augen zu, weit auf das Maul. Doch was reinfliegt - eins; zwei, drei, wird zu Wasser. Zauberei! Zu leerem Wasser, das nicht nutzt. Man sieht sich an. Man ist verdutzt. "Dieses ist", der Dickste spricht's, "ein Aprilscherz, weiter nichts. " Nichts als Unfug sozusagen. "Ich, Genossen, ich geh baden!" Platsch! - "Ich auch!" "Ich auch!" Platsch! Platsch! Platsch! klatscht Bauch um Bauch.
Иду сквозь тихую ночь… Иду сквозь тихую ночь На темном небе - луна. Сквозь пелену облаков Мне тускло светит она. Соловей заливается мило. И вновь - тишина… Красиво! О, эта ночная чудесная песня! Теченье далекой реки, Шуршанье высоких темных деревьев Путают мысли мои. Моё сумасшедшее пение - Лишь только зов из мечты…
Ja, früher, wenn ich an dich dachte… von Rainer Maria Rilke Ja, früher, wenn ich an dich dachte, wie Wunder wars: ein Mai erwachte um dich im Aureolenglanzt, und meine Sehnsucht träumte sachte um deine Stirne einen Kranz. Jetzt seh ich dich: du senkst dein Weinen ins Herz den herbstverhangnen Hainen, und dir zuseiten, wegentlang, schleicht an den bleichen Meilensteinen ein wunder Sonnenuntergang.
Моя мама. Горбатов Роман Настоящая волшебница - мама милая моя! Мысли все мои читает, знает, что желаю я. Никого на целом свете нет, чтоб точно понимал, Что хочу, о чем мечтаю. Мама - ты мой идеал! Так тепло, моя родная, в ласковой твоей руке: Забываю все невзгоды даже, если я в беде. И к ногам твоим несу я в мире лучшие цветы. Моя милая волшебница, на земле мой ангел ты!
Моя мама Настоящая волшебница - мама милая моя! Мысли все мои читает, знает, что желаю я. Никого на целом свете нет, чтоб точно понимал, Что хочу, о чем мечтаю. Мама - ты мой идеал! Так тепло, моя родная, в ласковой твоей руке: Забываю все невзгоды даже, если я в беде. И к ногам твоим несу я в мире лучшие цветы. Моя милая волшебница, на земле мой ангел ты!
Вам будут интересны эти курсы: