Инфоурок Английский язык Другие методич. материалыЛитературная гостиная " Стихи английских поэтов " (7 класс)

Литературная гостиная " Стихи английских поэтов " (7 класс)

Скачать материал

Литературная гостиная « Стихи английских поэтов»

Учитель английского языка МБОУ СОШ  № 10 г. Иркутска  Максимова Наталья Ивановна, 7класс

Цель:1. Знакомить учеников с поэзией  британских поэтов, расширять кругозор учащихся.

Задачи: 1.формировать и развивать фонетические навыки через предмет «английский язык»

2.Расширять словарный запас учащихся через знакомство со  стихотворениями на английском языке.

Дорогие ребята, сегодня мы приглашаем вас принять участие в литературной гостиной «Стихи английских поэтов». Мы послушаем стихи на английском языке и познакомимся с биографиями английских поэтов.

 

Spring

                                      William Blake


Sound the Flute!

Now it’s mute.

Birds delight

Day and night; Nightingale

In the dale,

Lark in sky

Merrily,

Merrily, Merrily, to welcome in the Year.

 

Little boy,

Full of joy;

Little girl

Sweet and small;

Cock does crow,

So do you;

Merry voice,

Infant noise,

Merrily, Merrily, to welcome in the Year.


Девочка, ученица музыкальной школы, играет музыкальное произведение на флейте.

Ведущий 1: Уильям Блейк был известным поэтом, художником и гравером конца 18-го и начала 19-го века.  Уильям Блейк родился 28 ноября 1757 года на Брод-стрит, 28 в Сохо, Лондон. Его отец Джеймс Блейк был чулочником.  С ранних лет Уильям Блейк был художником. Когда ему было 14 лет, Уильям стал учеником гравера по имени Джеймс Бэзир. Уильям прослужил 7 лет и сам стал гравером в 1779 году. Блейк тоже хотел рисовать и в том же году стал студентом Королевской Академии художеств.

 Блейк так же писал стихи. В 1783 году вышла книга стихов под названием "поэтические Очерки". В 1789 году он опубликовал книгу стихов под названием "Песнь невинности".

В 1793 году Блейк опубликовал "видения дочерей Альбиона". В том же 1793 году Блейк опубликовал книгу "Брак Рая и Ада". Также в 1793 году Блейк опубликовал книгу "Америка, пророчество".

Великий поэт

В 1794 году Блейк опубликовал книгу стихов под названием "Песни опыта". В нее вошло знаменитое стихотворение "Тигр". Книга «Уризена» была также опубликована в 1794 году. Также в 1794 году Уильям Блейк опубликовал книгу "Европа, пророчество".

В 1804-1810 годах Уильям Блейк написал и проиллюстрировал свое произведение "поэма Милтона" в двух книгах. В предисловие вошло знаменитое стихотворение, ныне известное как "Иерусалим", написанное в 1804 г.

Spring is coming


Spring is coming, Spring is coming,

Birdies, build your nest;

Weave together straw and feather

Doing each your best.

Spring is coming, Spring is coming,

Flowers are coming too.

Pansies, lilies, daffodillies

Now are coming through.

Spring is coming, Spring is coming,

All around is fair;


                                           Shimmer and quiver on the river,

                                           Joy is everywhere.

                                                                                     Edith Seagal

 Ведущий 2: Родившись и выросшая в Нью-Йорке в семье иммигрантов,  Эдис Сигал решила продолжить профессиональную карьеру в танце, вопреки желанию своей матери, она стала ученицей танцев.

 Будучи ранней сторонницей Советского Союза, в 1929 году она создала танцевальную труппу, известную как "красные танцоры". Некоторые из ее первых работ были посвящены памяти В. И. Ленина и исполнены на мемориале, который она организовала для него. На следующий год вместе с другими американскими художниками она посетила Советский Союз и по возвращении заявила вместе с другими, что "искусство-это оружие".

В 1930 году она создала свою самую известную работу "Черное и белое", которая стала одним из первых межрасовых танцевальных выступлений в Соединенных Штатах. 

Выйдя на пенсию как профессиональный танцор в конце 1930-х годов, Сигал стал учителем танцев и десятилетиями активно работал в прогрессивном Еврейском лагере Киндерланд. Она опубликовала множество поэтических книг на прогрессивные темы, часто иллюстрированных ее мужем-художником Сэмюэлем Каменем

Bed in  Summer

In   winter I get up at night

And dress by yellow candle-light.

In summer, quite the other way,

 I have to go to bed by day.

                 I have to go to bed and see

                 The birds still hopping on the tree,

                 Or hear the grown-up people’s   feet

                 Still   going past me in the street.

  And does   it  not seem hard to you,

 When all the sky is clear and blue,

 And I should like so much to play,

To have to go to bed by day.

                                                        

 

Robert Louis Stevenson

Ведущий 3: Роберт Люис Стивенсон родился и вырос в Шотландии. Роберт Люис Стивенсон пробовал в своей жизни разные  занятия, но больше всего он известен, как отличный писатель романов, писатель-путешественник и поэт Викторианской эпохи. Он был истинным щотландцем - патриотом и во всё он вкладывал огонь своей души. Его книги переведены на многие языки по всему миру. Молодое поколение было выращено  на  его чудесных историях и на его храбрых персонажах. Роберт Стивенсон родился 13 ноября в 1850 году в столице Шотландии Эдинбурге. Будучи болезненным ребёнком, он проводил много времени в постели, сочиняя свои истории. «Остров сокровищ»- одна из самых его популярных детских книг.

 

Thinking of snow


The day is new,

 The snow is white, 

‘Tis a beautiful day.

Oh, what a sight!

 It’s  on the ground,

It’s  on the rocks,

 It’s  on the trees

And in me socks!

Later the sun

Will melt the snow

All things must end

And so it must go.

 But again it will come

To cover the ground

And fill the trees

For miles around.


                                                                                                       Bill Alexander. Ведущий 4: Билл Александер (родился в 1948 году) - поэт, писатель, эссеист, драматург и художник. Он был получателем стипендии Уайтинга для поэзии в 2001 году и стипендии Калифорнийского художественного совета в 2002 году.

На поэзию Александра и его изобразительное искусство большое влияние оказали его чтения Боба КауфманаОктавио Паса и франкоязычных негритянских писателей, таких как Эме Сезар и Жан-Жозеф Рабеаривело. Александр описывает их темы космической изоляции от общества и внутреннего открытия как “алхимическую метаморфозу". "Большая часть работ Александра характеризуется этим мощным сочетанием метафоры и сложного языка. По данным Фонда поэзии, его творчество часто описывается как сюрреалистическое.

 

Winter morning

                                                                     Ogden Nash 

Winter is the king of Showmen,

Turning tree stumps into snowmen

 And houses into birthday cakes

And spreading sugar over lakes.

                      Smooth and clean and frosty white,

                      The world looks good enough to bite.

                      That’s the season to be young,

                      Catching snowflakes on your tongue.

Snow is so snowy when it’s snowing,

 I’m sorry it’s slushy when   it’s going.

 

Зима - кудесница пришла

 И всем наряды принесла.

Оделка шапочки на пни,

 Укутала деревья в шубы,

Озёра сахарной глазурью

Она залила вечерком

Я подглядел вчера тайком.

И воздух свежий и ядрённый.

Летит зима, снежком идёт,

 И мне печально, если тает,

 А не на землю он падёт.

Ведущий 5: Фредерик Огден Нэш (19 августа 1902-19 мая 1971) - американский поэт,  известный своими легкими стихами, из которых он написал более 500 произведений. 

Нэш родился в городе Райштат Нью-Йорк. Его отец владел и управлял импортно–экспортной компанией, и из-за деловых обязательств семья часто переезжала.

Всю свою жизнь Нэш любил рифмовать. "Я думаю в терминах рифмы, и так было с тех пор, как мне было шесть лет", - заявил он в интервью 1958 года.

 Его семья некоторое время жила в Саванне, штат Джорджия, в каретном сарае,  принадлежащем Джульетте Гордон Лоу, основательнице герлскаутов США; он написал стихотворение о доме миссис Лоу. Окончив школу Святого Георгия в округе Ньюпорт, штат Род-Айленд, Нэш поступил в Гарвардский университет в 1920 году, но через год бросил учебу.

 Работая редактором в "Даблдей", он написал несколько коротких стихотворений для "Нью-Йоркера". Редактор Гарольд Росс написал Нэш, попросив больше, сказав ‘ " Это самые оригинальные вещи, которые у нас были в последнее время. В 1931 году Нэш провел три месяца в редакции "Нью-Йоркера".

В 1931 году он опубликовал свой первый сборник стихов "жесткие строки", чем заслужил всенародное признание.

 Среди его самых популярных произведений была серия стихов о животных, многие из которых отличались его нестандартными рифмованными приемами. 

 

 Ведущий 6: Зима-это приближение Рождества и Нового года. Предлагаем всем нам спеть  весёлую песню «Jingle Bells».

 

Jingle Bells

Dashing through the snow

 In a one-horse open sleigh

Over the fields we go,

 Laughing all  the way.

                Bells on bob-tail ring,

                 Making spirits bright!

                 What fun it is to ride and sing

                 A sleighing song tonight!

Jingle bells, Jingle bells!

Jingle all the way!

 Oh! What fun it is to ride

In a one-horse open sleigh! Oh!

                  Jingle bells, Jingle bells!

                  Jingle all the way!

Oh! What fun it is to ride

In a one-horse open sleigh! Hey!

Наша литературная гостиная, посвященная знакомству со стихами английских поэтов, подошла к концу. Надеюсь, вам понравилось рассказывать стихи на английском языке. Спасибо за участие!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Литературная гостиная 2

« Стихи английских поэтов»

Учитель английского языка МБОУ СОШ  № 10 Максимова Наталья Ивановна,10 класс

Цель:1. Знакомить учеников с поэзией  британских поэтов, расширять кругозор учащихся.

Задачи: 1.формировать и развивать фонетические навыки через предмет «английский язык»

2.Расширять словарный запас учащихся через знакомство со  стихотворениями на английском языке.

Дорогие ребята, сегодня мы приглашаем вас принять участие в литературной гостиной «Стихи английских поэтов». Мы послушаем стихи на английском языке и познакомимся с биографиями английских поэтов.

Spring

                                      William Blake


Sound the Flute!

Now it’s mute.

Birds delight

Day and night; Nightingale

In the dale,

Lark in sky

Merrily,

Merrily, Merrily, to welcome in the Year.

 

Little boy,

Full of joy;

Little girl

Sweet and small;

Cock does crow,

So do you;

Merry voice,

Infant noise,

Merrily, Merrily, to welcome in the Year.


Девочка, ученица музыкальной школы, играет музыкальное произведение на флейте.

Ведущий 1: Уильям Блейк был известным поэтом, художником и гравером конца 18-го и начала 19-го века.  Уильям Блейк родился 28 ноября 1757 года на Брод-стрит, 28 в Сохо, Лондон. Его отец Джеймс Блейк был чулочником.  С ранних лет Уильям Блейк был художником. Когда ему было 14 лет, Уильям стал учеником гравера по имени Джеймс Бэзир. Уильям прослужил 7 лет и сам стал гравером в 1779 году. Блейк тоже хотел рисовать и в том же году стал студентом Королевской Академии художеств.

 Блейк так же писал стихи. В 1783 году вышла книга стихов под названием "поэтические Очерки". В 1789 году он опубликовал книгу стихов под названием "Песнь невинности".

В 1793 году Блейк опубликовал "видения дочерей Альбиона". В том же 1793 году Блейк опубликовал книгу "Брак Рая и Ада". Также в 1793 году Блейк опубликовал книгу "Америка, пророчество".

Великий поэт

В 1794 году Блейк опубликовал книгу стихов под названием "Песни опыта". В нее вошло знаменитое стихотворение "Тигр". Книга «Уризена» была также опубликована в 1794 году. Также в 1794 году Уильям Блейк опубликовал книгу "Европа, пророчество".

В 1804-1810 годах Уильям Блейк написал и проиллюстрировал свое произведение "поэма Милтона" в двух книгах. В предисловие вошло знаменитое стихотворение, ныне известное как "Иерусалим", написанное в 1804 г.

 

Thinking of snow


The day is new,

 The snow is white, 

‘Tis a beautiful day.

Oh, what a sight!

 It’s  on the ground,

It’s  on the rocks,

 It’s  on the trees

And in me socks!

Later the sun

Will melt the snow

All things must end

And so it must go.

 But again it will come

To cover the ground

And fill the trees

For miles around.


                                                                                                       Bill Alexander. Ведущий 2: Билл Александер (родился в 1948 году) - поэт, писатель, эссеист, драматург и художник. Он был получателем стипендии Уайтинга для поэзии в 2001 году и стипендии Калифорнийского художественного совета в 2002 году.

На поэзию Александра и его изобразительное искусство большое влияние оказали его чтения Боба КауфманаОктавио Паса и франкоязычных негритянских писателей, таких как Эме Сезар и Жан-Жозеф Рабеаривело. Александр описывает их темы космической изоляции от общества и внутреннего открытия как “алхимическую метаморфозу". "Большая часть работ Александра характеризуется этим мощным сочетанием метафоры и сложного языка. По данным Фонда поэзии, его творчество часто описывается как сюрреалистическое.

 

Winter morning

                                                                     Ogden Nash 

Winter is the king of Showmen,

Turning tree stumps into snowmen

 And houses into birthday cakes

And spreading sugar over lakes.

                      Smooth and clean and frosty white,

                      The world looks good enough to bite.

                      That’s the season to be young,

                      Catching snowflakes on your tongue.

Snow is so snowy when it’s snowing,

 I’m sorry it’s slushy when   it’s going.

 

Зима - кудесница пришла

 И всем наряды принесла.

Оделка шапочки на пни,

 Укутала деревья в шубы,

Озёра сахарной глазурью

Она залила вечерком

Я подглядел вчера тайком.

И воздух свежий и морозный.

И будет аппетит ядрённый

Летит зима, снежком идёт,

 И мне печально, если тает,

 А не на землю он падёт.

Ведущий 3: Фредерик Огден Нэш (19 августа 1902-19 мая 1971) - американский поэт,  известный своими легкими стихами, из которых он написал более 500 произведений. 

Нэш родился в городе Райштат Нью-Йорк. Его отец владел и управлял импортно–экспортной компанией, и из-за деловых обязательств семья часто переезжала.

Всю свою жизнь Нэш любил рифмовать. "Я думаю в терминах рифмы, и так было с тех пор, как мне было шесть лет", - заявил он в интервью 1958 года.

 Его семья некоторое время жила в Саванне, штат Джорджия, в каретном сарае,  принадлежащем Джульетте Гордон Лоу, основательнице герлскаутов США; он написал стихотворение о доме миссис Лоу. Окончив школу Святого Георгия в округе Ньюпорт, штат Род-Айленд, Нэш поступил в Гарвардский университет в 1920 году, но через год бросил учебу.

 Работая редактором в "Даблдей", он написал несколько коротких стихотворений для "Нью-Йоркера". Редактор Гарольд Росс написал Нэш, попросив больше, сказав ‘ " Это самые оригинальные вещи, которые у нас были в последнее время. В 1931 году Нэш провел три месяца в редакции "Нью-Йоркера".

В 1931 году он опубликовал свой первый сборник стихов "жесткие строки", чем заслужил всенародное признание.

 Среди его самых популярных произведений была серия стихов о животных, многие из которых отличались его нестандартными рифмованными приемами. 

Pretty Days

                                                                   Ogden Nash


How pleasant to sit on the beach,

On the beach, on the sand, in the sun,

With ocean galore within reach,

 And nothing at all to be done!

No letters to answer,

No bills to be burned,

No work to be shirked,

No cash to be earned.

It’s pleasant to sit on the beach

With nothing at all to be done.

В отпуске

 

Летом я  хочу переселиться в мир иной,

Я больше не хочу возвращаться домой.

Я хочу забыть,  кто я есть.

Я хочу много спать и есть.

Я хочу гулять целый день.

Лежать на солнце мне будет не лень.

Забыть о делах, окунуться в воду,

И почувствовать радость свободы.

Видеть лишь океан пред собой,

 Солнце и неба простор голубой.

Пропитаться солнечным светом

И запахом моря, и не ведать

 Проблем и горя.

 


Ведущий 4:Генри Лонгфеллоу

 

The arrow and the Song

                                                  Henry Wardsworth Longfellow

I shot an arrow into the air-

It fell to earth,  I knew not where;

For so swiftly it flew, the sight

Could not follow it in its flight.

 

I breathed a song into the air-

 It fell to earth,  I knew not where;

For who has sight so keen and strong

That it can follow the flight of a song?

 

Long, long afterwards in an oak

I found the arrow, still unbroke;

And the song, from beginning to end,

I found again in the heart of a friend

 

Тетиву лука я спустил,

 она стремглав взлетела в воздух,

 но чей бы взор столь острый был,

что отыскать её непросто.

И песню тоже я нашёл

откликнувшись в дружеских сердцах.

 

 

Sonnet XCI

                                                  William Shakespeare

Some  glory in their birth, some  in their skill,

 Some in their wealth, some in their bodies’ force,

Some in their garments, though new fangled ill.

Some in their hawks and hounds, some in their horse;

 

And every humour hath his adjunct pleasure,

 Wherein it finds a joy above the rest:

But these particulars are not my measure;

All these I better in one general best,

 

 Thy love is better than high birth to me,

Richer than wealth,  prouder than  garments ‘ cost

O more delight than hawks or horses be;

 And, having thee, of all men’s pride I boast

Wretched in his alone, that thou mayst take

All this way and me most wretched make.

Сонет 91

 Кто хвалится родством своим со знатью,

Кто силой, кто блестящим галуном,

Кто кошельком, кто пряжками на платье,

 Кто соколом, собакой,  скакуном.

Есть у людей различные пристрастья,

Но каждому милей всего одно.

А у меня особенное счастье,

- В нём остальное всё заключено.

Твоя любовь, мой друг, дороже клада, 

Почётнее короны королей,

наряднее богатого наряда,

 Охоты соколиной веселей!

Ты можешь всё отнять,  чем я владею,

И в этот миг я сразу обеднею.

Ведущий 5:Вильям Шекспир

Ведущий 6:Роберт Бёрнс

 

My heart`s in the Highlands

                                                  Robert Burns



My heart`s in the Highlands, my heart is not here;
My heart`s in the Highlands, a chasing the deer;
Chasing the wild deer, and following the roe;
My heart in the Highlands, wherever I go.-
 
Farewell to the Highlands, farewell to the North;
The birth- place of Valour, the country of Worth;
Wherever I wander, wherever I rove,
The hills of the Highlands for ever I love.-
 
Farewell to the mountains high cover`d with snow;
Farewell to the Straths and green vallies below:
Farewell to the forests and wild-hanging woods;
Farewell to the torrents and loud-pouring floods.-
 
My heart`s in the Highlands, my heart is not here,
My heart`s in the Highlands, a chasing the deer:
Chasing the wild deer, and following the roe;
My heart`s in the Highlands, wherever I go.

В горах мое сердце… Доныне я там.
По следу оленя лечу по скалам.
Гоню я оленя, пугаю козу.
В горах мое сердце, а сам я внизу.

Прощай, моя родина! Север, прощай, —
Отечество славы и доблести край.
По белому свету судьбою гоним,
Навеки останусь я сыном твоим!

Прощайте, вершины под кровлей снегов,
Прощайте, долины и скаты лугов,
Прощайте, поникшие в бездну леса,
Прощайте, потоков лесных голоса.

 

В горах мое сердце… Доныне я там.
По следу оленя лечу по скалам.
Гоню я оленя, пугаю козу.
В горах мое сердце, а сам я внизу!
                            Перевод С.Я. Маршак

 

В полях под снегом и дождём.


O, wert thou in the cauld blast,
On yonder lea, on yonder lea,
My plaidie to the angry airt,
I'd shelter thee, I'd shelter thee;
Or did Misfortune's bitter storms
Around thee blaw, around thee blaw,
Thy bield should be my bosom,
To share it a', to share it a'.

Or were I in the wildest waste,
Sae black and bare, sae black and bare,
The desert were a Paradise,
If thou wert there, if thou wert there;
Or were I Monarch o' the globe,
Wi' thee to reign, wi' thee to reign,
The brightest jewel in my Crown
Wad be my Queen, wad be my Queen

Glossary:   1. cauld=cold    2. bield=a shelter; a sheltered spot     3. sae=so   4. o'=of   5. wi'=with    6. wad=would, would have
"My plaid to the angry airt*" - *airt - point of the compass, direction, source (of the

wind) Предлагаем вашему вниманию насладиться песней  на слова Роберта Бёрнса « В полях под снегом и дождём…»

в исполнении Александра Градского.

Наша литературная гостиная  «Стихи английских поэтов» подошла к концу. Надеюсь, вы открыли для себя что-то новое, услышали новые стихи, узнали новых английских поэтов и у вас появилось много новых ощущений, чувств, эмоций и мыслей.

Желаем вам успехов и удачи!





 

Просмотрено: 0%
Просмотрено: 0%
Скачать материал
Скачать материал "Литературная гостиная " Стихи английских поэтов " (7 класс)"

Методические разработки к Вашему уроку:

Получите новую специальность за 2 месяца

Проректор

Получите профессию

Интернет-маркетолог

за 6 месяцев

Пройти курс

Рабочие листы
к вашим урокам

Скачать

Краткое описание документа:

Это для внеклассной работы и не привязано к учебнику, хотя мы занимаемся по "Spotlight"

Скачать материал

Найдите материал к любому уроку, указав свой предмет (категорию), класс, учебник и тему:

6 663 765 материалов в базе

Материал подходит для УМК

Скачать материал

Другие материалы

Вам будут интересны эти курсы:

Оставьте свой комментарий

Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.

  • Скачать материал
    • 31.07.2021 4914
    • DOCX 56.5 кбайт
    • 36 скачиваний
    • Оцените материал:
  • Настоящий материал опубликован пользователем Максимова Наталья Ивановна. Инфоурок является информационным посредником и предоставляет пользователям возможность размещать на сайте методические материалы. Всю ответственность за опубликованные материалы, содержащиеся в них сведения, а также за соблюдение авторских прав несут пользователи, загрузившие материал на сайт

    Если Вы считаете, что материал нарушает авторские права либо по каким-то другим причинам должен быть удален с сайта, Вы можете оставить жалобу на материал.

    Удалить материал
  • Автор материала

    Максимова Наталья Ивановна
    Максимова Наталья Ивановна
    • На сайте: 5 лет и 6 месяцев
    • Подписчики: 0
    • Всего просмотров: 5251
    • Всего материалов: 2

Ваша скидка на курсы

40%
Скидка для нового слушателя. Войдите на сайт, чтобы применить скидку к любому курсу
Курсы со скидкой

Курс профессиональной переподготовки

Технолог-калькулятор общественного питания

Технолог-калькулятор общественного питания

500/1000 ч.

Подать заявку О курсе

Курс повышения квалификации

Письмо: методика подготовки учащихся к ОГЭ по английскому языку

36 ч. — 180 ч.

от 1700 руб. от 850 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 73 человека из 31 региона
  • Этот курс уже прошли 248 человек

Курс повышения квалификации

Особенности подготовки к сдаче ЕГЭ по английскому языку в условиях реализации ФГОС СОО

36 ч. — 180 ч.

от 1700 руб. от 850 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 208 человек из 48 регионов
  • Этот курс уже прошли 1 242 человека

Курс повышения квалификации

Актуальные вопросы преподавания английского языка в условиях реализации ФГОС

72 ч.

2200 руб. 1100 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 352 человека из 75 регионов
  • Этот курс уже прошли 1 232 человека

Мини-курс

Психосемантика и социальная психология

5 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 30 человек из 17 регионов
  • Этот курс уже прошли 12 человек

Мини-курс

Проведение и применение трансформационных игр

4 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 108 человек из 47 регионов
  • Этот курс уже прошли 53 человека

Мини-курс

Развитие дошкольного мышления

4 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе
  • Этот курс уже прошли 20 человек