Литературная гостиная « Стихи
английских поэтов»
Учитель
английского языка МБОУ СОШ № 10 г. Иркутска Максимова Наталья Ивановна,
7класс
Цель:1.
Знакомить учеников с поэзией британских поэтов, расширять кругозор учащихся.
Задачи:
1.формировать и развивать фонетические навыки через предмет «английский язык»
2.Расширять
словарный запас учащихся через знакомство со стихотворениями на английском
языке.
Дорогие
ребята, сегодня мы приглашаем вас принять участие в литературной гостиной «Стихи
английских поэтов». Мы послушаем стихи на английском языке и познакомимся с
биографиями английских поэтов.
Spring
William Blake
Sound
the Flute!
Now
it’s mute.
Birds
delight
Day
and night; Nightingale
In
the dale,
Lark
in sky
Merrily,
Merrily,
Merrily, to welcome in the Year.
Little
boy,
Full
of joy;
Little
girl
Sweet
and small;
Cock
does crow,
So
do you;
Merry
voice,
Infant
noise,
Merrily,
Merrily, to welcome in the Year.
Девочка,
ученица музыкальной школы, играет музыкальное произведение на флейте.
Ведущий 1: Уильям Блейк был известным поэтом,
художником и гравером конца 18-го и начала 19-го века. Уильям Блейк
родился 28 ноября 1757 года на Брод-стрит, 28 в Сохо, Лондон. Его отец
Джеймс Блейк был чулочником. С ранних лет Уильям Блейк был
художником. Когда ему было 14 лет, Уильям стал учеником гравера по имени
Джеймс Бэзир. Уильям прослужил 7 лет и сам стал гравером в 1779
году. Блейк тоже хотел рисовать и в том же году стал студентом Королевской
Академии художеств.
Блейк так же писал
стихи. В 1783 году вышла книга стихов под названием "поэтические
Очерки". В 1789 году он опубликовал книгу стихов под названием
"Песнь невинности".
В 1793 году Блейк
опубликовал "видения дочерей Альбиона". В том же 1793 году Блейк
опубликовал книгу "Брак Рая и Ада". Также в 1793 году Блейк опубликовал
книгу "Америка, пророчество".
Великий поэт
В 1794 году Блейк
опубликовал книгу стихов под названием "Песни опыта". В нее
вошло знаменитое стихотворение "Тигр". Книга «Уризена» была
также опубликована в 1794 году. Также в 1794 году Уильям Блейк опубликовал
книгу "Европа, пророчество".
В 1804-1810 годах Уильям
Блейк написал и проиллюстрировал свое произведение "поэма Милтона" в
двух книгах. В предисловие вошло знаменитое стихотворение, ныне известное
как "Иерусалим", написанное в 1804 г.
Spring
is coming
Spring is coming,
Spring is coming,
Birdies, build your nest;
Weave together straw and
feather
Doing each your best.
Spring is coming, Spring
is coming,
Flowers are coming too.
Pansies, lilies, daffodillies
Now are coming through.
Spring is coming, Spring is coming,
All around is fair;
Shimmer and
quiver on the river,
Joy is
everywhere.
Edith
Seagal
Ведущий
2: Родившись и выросшая в Нью-Йорке в семье иммигрантов, Эдис Сигал
решила продолжить профессиональную карьеру в танце, вопреки желанию своей
матери, она стала ученицей танцев.
Будучи
ранней сторонницей Советского
Союза, в 1929 году она создала танцевальную труппу, известную
как "красные танцоры".
Некоторые из ее первых работ были посвящены памяти В. И. Ленина и исполнены на
мемориале, который она организовала для него. На следующий год вместе с
другими американскими художниками она посетила Советский Союз и по возвращении
заявила вместе с другими, что "искусство-это оружие".
В
1930 году она создала свою самую известную работу "Черное и белое",
которая стала одним из первых межрасовых танцевальных выступлений в Соединенных
Штатах.
Выйдя
на пенсию как профессиональный танцор в конце 1930-х годов, Сигал стал учителем
танцев и десятилетиями активно работал в прогрессивном Еврейском лагере
Киндерланд. Она опубликовала множество
поэтических книг на прогрессивные темы, часто иллюстрированных ее
мужем-художником Сэмюэлем
Каменем.
Bed in Summer
In winter I get up at night
And dress by yellow candle-light.
In summer, quite the other way,
I have to go to bed by day.
I have
to go to bed and see
The
birds still hopping on the tree,
Or hear
the grown-up people’s feet
Still
going past me in the street.
And does it not seem hard to you,
When all the sky is clear and blue,
And I should like so much to play,
To have to go to bed by day.
Robert Louis Stevenson
Ведущий 3: Роберт Люис Стивенсон
родился и вырос в Шотландии. Роберт Люис Стивенсон пробовал в своей жизни
разные занятия, но больше всего он известен, как отличный писатель романов,
писатель-путешественник и поэт Викторианской эпохи. Он был истинным щотландцем -
патриотом и во всё он вкладывал огонь своей души. Его книги переведены на
многие языки по всему миру. Молодое поколение было выращено на его чудесных
историях и на его храбрых персонажах. Роберт Стивенсон родился 13 ноября в 1850
году в столице Шотландии Эдинбурге. Будучи болезненным ребёнком, он проводил
много времени в постели, сочиняя свои истории. «Остров сокровищ»- одна из самых
его популярных детских книг.
Thinking of snow
The day is new,
The snow is white,
‘Tis a beautiful day.
Oh, what a sight!
It’s on the ground,
It’s on the rocks,
It’s on the trees
And in me socks!
Later the sun
Will melt the snow
All things must end
And so it must go.
But again it will come
To cover the ground
And fill the trees
For miles around.
Bill
Alexander. Ведущий 4:
Билл
Александер (родился
в 1948 году) - поэт, писатель, эссеист, драматург и художник. Он был
получателем стипендии Уайтинга для поэзии в 2001 году и
стипендии Калифорнийского художественного совета в 2002 году.
На
поэзию Александра и его изобразительное искусство большое влияние оказали его
чтения Боба Кауфмана, Октавио Паса и франкоязычных негритянских писателей, таких как Эме Сезар и Жан-Жозеф
Рабеаривело.
Александр описывает их темы космической изоляции от общества и внутреннего
открытия как “алхимическую метаморфозу". "Большая часть работ
Александра характеризуется этим мощным сочетанием метафоры и сложного языка. По
данным Фонда поэзии, его творчество часто описывается как сюрреалистическое.
Winter morning
Ogden Nash
Winter is the king of Showmen,
Turning tree stumps into snowmen
And houses into birthday cakes
And spreading sugar over lakes.
Smooth and clean and frosty
white,
The world looks good enough to
bite.
That’s the season to be young,
Catching snowflakes on your
tongue.
Snow is so snowy when it’s snowing,
I’m sorry it’s slushy when it’s going.
Зима - кудесница пришла
И всем наряды принесла.
Оделка шапочки на пни,
Укутала деревья в шубы,
Озёра сахарной глазурью
Она залила вечерком
Я подглядел вчера тайком.
И воздух свежий и ядрённый.
Летит зима, снежком идёт,
И мне печально, если тает,
А не на землю он падёт.
Ведущий
5: Фредерик
Огден Нэш (19
августа 1902-19 мая 1971) - американский поэт, известный своими легкими
стихами,
из которых он написал более 500 произведений.
Нэш
родился в городе
Рай, штат
Нью-Йорк. Его отец владел и управлял
импортно–экспортной компанией, и из-за деловых обязательств семья часто
переезжала.
Всю
свою жизнь Нэш любил рифмовать. "Я думаю в терминах рифмы, и так было
с тех пор, как мне было шесть лет", - заявил он в интервью 1958 года.
Его
семья некоторое время жила в Саванне,
штат Джорджия, в каретном сарае, принадлежащем Джульетте Гордон Лоу,
основательнице герлскаутов США; он написал
стихотворение о доме миссис Лоу. Окончив школу Святого Георгия в округе Ньюпорт, штат
Род-Айленд, Нэш поступил в Гарвардский университет в
1920 году, но через год бросил учебу.
Работая
редактором в "Даблдей", он написал
несколько коротких стихотворений для "Нью-Йоркера". Редактор Гарольд Росс написал Нэш,
попросив больше, сказав ‘ " Это самые оригинальные вещи, которые у нас
были в последнее время. В 1931 году Нэш провел три месяца в редакции
"Нью-Йоркера".
В
1931 году он опубликовал свой первый сборник стихов "жесткие строки",
чем заслужил всенародное признание.
Среди
его самых популярных произведений была серия стихов о животных, многие из
которых отличались его нестандартными рифмованными приемами.
Ведущий
6: Зима-это приближение Рождества и Нового года. Предлагаем всем нам спеть
весёлую песню «Jingle Bells».
Jingle
Bells
Dashing through the snow
In a one-horse open sleigh
Over the fields we go,
Laughing all the way.
Bells on bob-tail ring,
Making spirits bright!
What fun it is to ride and sing
A sleighing song tonight!
Jingle bells, Jingle bells!
Jingle all the way!
Oh! What fun it is to ride
In a one-horse open sleigh! Oh!
Jingle bells, Jingle bells!
Jingle all the way!
Oh! What fun it is to ride
In a one-horse open sleigh! Hey!
Наша литературная гостиная, посвященная
знакомству со стихами английских поэтов, подошла к концу. Надеюсь, вам
понравилось рассказывать стихи на английском языке. Спасибо за участие!
Литературная гостиная 2
« Стихи английских поэтов»
Учитель
английского языка МБОУ СОШ № 10 Максимова Наталья Ивановна,10 класс
Цель:1.
Знакомить учеников с поэзией британских поэтов, расширять кругозор учащихся.
Задачи:
1.формировать и развивать фонетические навыки через предмет «английский язык»
2.Расширять
словарный запас учащихся через знакомство со стихотворениями на английском
языке.
Дорогие
ребята, сегодня мы приглашаем вас принять участие в литературной гостиной
«Стихи английских поэтов». Мы послушаем стихи на английском языке и
познакомимся с биографиями английских поэтов.
Spring
William Blake
Sound
the Flute!
Now
it’s mute.
Birds
delight
Day
and night; Nightingale
In
the dale,
Lark
in sky
Merrily,
Merrily,
Merrily, to welcome in the Year.
Little
boy,
Full
of joy;
Little
girl
Sweet
and small;
Cock
does crow,
So
do you;
Merry
voice,
Infant
noise,
Merrily,
Merrily, to welcome in the Year.
Девочка,
ученица музыкальной школы, играет музыкальное произведение на флейте.
Ведущий 1: Уильям Блейк был известным поэтом,
художником и гравером конца 18-го и начала 19-го века. Уильям Блейк
родился 28 ноября 1757 года на Брод-стрит, 28 в Сохо, Лондон. Его отец
Джеймс Блейк был чулочником. С ранних лет Уильям Блейк был
художником. Когда ему было 14 лет, Уильям стал учеником гравера по имени
Джеймс Бэзир. Уильям прослужил 7 лет и сам стал гравером в 1779
году. Блейк тоже хотел рисовать и в том же году стал студентом Королевской
Академии художеств.
Блейк так же писал
стихи. В 1783 году вышла книга стихов под названием "поэтические
Очерки". В 1789 году он опубликовал книгу стихов под названием
"Песнь невинности".
В 1793 году Блейк
опубликовал "видения дочерей Альбиона". В том же 1793 году Блейк
опубликовал книгу "Брак Рая и Ада". Также в 1793 году Блейк опубликовал
книгу "Америка, пророчество".
Великий поэт
В 1794 году Блейк
опубликовал книгу стихов под названием "Песни опыта". В нее
вошло знаменитое стихотворение "Тигр". Книга «Уризена» была
также опубликована в 1794 году. Также в 1794 году Уильям Блейк опубликовал
книгу "Европа, пророчество".
В 1804-1810 годах Уильям
Блейк написал и проиллюстрировал свое произведение "поэма Милтона" в
двух книгах. В предисловие вошло знаменитое стихотворение, ныне известное
как "Иерусалим", написанное в 1804 г.
Thinking
of snow
The day is new,
The snow is white,
‘Tis a beautiful day.
Oh, what a sight!
It’s on the ground,
It’s on the rocks,
It’s on the trees
And in me socks!
Later the sun
Will melt the snow
All things must end
And so it must go.
But again it will come
To cover the ground
And fill the trees
For miles around.
Bill Alexander. Ведущий
2: Билл Александер (родился в 1948 году) - поэт, писатель, эссеист, драматург и
художник. Он был получателем стипендии Уайтинга для поэзии в 2001 году и
стипендии Калифорнийского художественного совета в 2002 году.
На
поэзию Александра и его изобразительное искусство большое влияние оказали его
чтения Боба Кауфмана, Октавио Паса и франкоязычных негритянских писателей, таких как Эме Сезар и Жан-Жозеф
Рабеаривело.
Александр описывает их темы космической изоляции от общества и внутреннего
открытия как “алхимическую метаморфозу". "Большая часть работ
Александра характеризуется этим мощным сочетанием метафоры и сложного языка. По
данным Фонда поэзии, его творчество часто описывается как сюрреалистическое.
Winter morning
Ogden Nash
Winter is the king of Showmen,
Turning tree stumps into snowmen
And houses into birthday cakes
And spreading sugar over lakes.
Smooth and clean and frosty
white,
The world looks good enough to
bite.
That’s the season to be young,
Catching snowflakes on your
tongue.
Snow is so snowy when it’s snowing,
I’m sorry it’s slushy when it’s going.
Зима - кудесница пришла
И всем наряды принесла.
Оделка шапочки на пни,
Укутала деревья в шубы,
Озёра сахарной глазурью
Она залила вечерком
Я подглядел вчера тайком.
И воздух свежий и морозный.
И будет аппетит ядрённый
Летит зима, снежком идёт,
И мне печально, если тает,
А не на землю он падёт.
Ведущий
3: Фредерик
Огден Нэш (19
августа 1902-19 мая 1971) - американский поэт, известный своими легкими
стихами,
из которых он написал более 500 произведений.
Нэш
родился в городе
Рай, штат
Нью-Йорк. Его отец владел и управлял
импортно–экспортной компанией, и из-за деловых обязательств семья часто
переезжала.
Всю
свою жизнь Нэш любил рифмовать. "Я думаю в терминах рифмы, и так было
с тех пор, как мне было шесть лет", - заявил он в интервью 1958 года.
Его
семья некоторое время жила в Саванне,
штат Джорджия, в каретном сарае,
принадлежащем Джульетте Гордон Лоу,
основательнице герлскаутов США; он написал
стихотворение о доме миссис Лоу. Окончив школу Святого Георгия в округе Ньюпорт, штат
Род-Айленд, Нэш поступил в Гарвардский университет в
1920 году, но через год бросил учебу.
Работая
редактором в "Даблдей", он написал
несколько коротких стихотворений для "Нью-Йоркера". Редактор Гарольд Росс написал Нэш,
попросив больше, сказав ‘ " Это самые оригинальные вещи, которые у нас
были в последнее время. В 1931 году Нэш провел три месяца в редакции
"Нью-Йоркера".
В
1931 году он опубликовал свой первый сборник стихов "жесткие строки",
чем заслужил всенародное признание.
Среди
его самых популярных произведений была серия стихов о животных, многие из
которых отличались его нестандартными рифмованными приемами.
Pretty Days
Ogden Nash
How
pleasant to sit on the beach,
On
the beach, on the sand, in the sun,
With
ocean galore within reach,
And
nothing at all to be done!
No
letters to answer,
No
bills to be burned,
No
work to be shirked,
No
cash to be earned.
It’s
pleasant to sit on the beach
With
nothing at all to be done.
В
отпуске
Летом
я хочу переселиться в мир иной,
Я больше
не хочу возвращаться домой.
Я
хочу забыть, кто я есть.
Я
хочу много спать и есть.
Я
хочу гулять целый день.
Лежать
на солнце мне будет не лень.
Забыть
о делах, окунуться в воду,
И
почувствовать радость свободы.
Видеть
лишь океан пред собой,
Солнце
и неба простор голубой.
Пропитаться
солнечным светом
И
запахом моря, и не ведать
Проблем
и горя.
Ведущий 4:Генри Лонгфеллоу
The arrow and the Song
Henry
Wardsworth Longfellow
I shot an arrow into the air-
It fell to earth, I knew not where;
For so swiftly it flew, the sight
Could not follow it in its flight.
I breathed a song into the air-
It fell to earth, I knew not where;
For who has sight so keen and strong
That it can follow the flight of a song?
Long, long afterwards in an oak
I found the arrow, still unbroke;
And the song, from beginning to end,
I found again in the heart of a friend
Тетиву лука я спустил,
она стремглав взлетела в воздух,
но чей бы взор столь острый был,
что отыскать её непросто.
И песню тоже я нашёл
откликнувшись в дружеских сердцах.
Sonnet XCI
William
Shakespeare
Some glory in their
birth, some in their skill,
Some in their
wealth, some in their bodies’ force,
Some in their
garments, though new fangled ill.
Some in their hawks
and hounds, some in their horse;
And every humour hath
his adjunct pleasure,
Wherein it finds a
joy above the rest:
But these particulars
are not my measure;
All these I better in
one general best,
Thy love is better
than high birth to me,
Richer than wealth,
prouder than garments ‘ cost
O more delight than hawks
or horses be;
And, having thee, of
all men’s pride I boast
Wretched in his
alone, that thou mayst take
All this way and me
most wretched make.
Сонет 91
Кто
хвалится родством своим со знатью,
Кто
силой, кто блестящим галуном,
Кто
кошельком, кто пряжками на платье,
Кто
соколом, собакой, скакуном.
Есть
у людей различные пристрастья,
Но
каждому милей всего одно.
А у
меня особенное счастье,
- В
нём остальное всё заключено.
Твоя
любовь, мой друг, дороже клада,
Почётнее
короны королей,
наряднее
богатого наряда,
Охоты
соколиной веселей!
Ты
можешь всё отнять, чем я владею,
И в
этот миг я сразу обеднею.
Ведущий
5:Вильям Шекспир
Ведущий
6:Роберт Бёрнс
My heart`s in the Highlands
Robert Burns
My heart`s in the Highlands, my heart is not here;
My heart`s in the Highlands, a chasing the deer;
Chasing the wild deer, and following the roe;
My heart in the Highlands, wherever I go.-
Farewell to the Highlands, farewell to the North;
The birth- place of Valour, the country of Worth;
Wherever I wander, wherever I rove,
The hills of the Highlands for ever I love.-
Farewell to the mountains high cover`d with snow;
Farewell to the Straths and green vallies below:
Farewell to the forests and wild-hanging woods;
Farewell to the torrents and loud-pouring floods.-
My heart`s in the Highlands, my heart is not here,
My heart`s in the Highlands, a chasing the deer:
Chasing the wild deer, and following the roe;
My heart`s in the Highlands, wherever I go.
В горах
мое сердце… Доныне я там.
По следу оленя лечу по скалам.
Гоню я оленя, пугаю козу.
В горах мое сердце, а сам я внизу.
Прощай,
моя родина! Север, прощай, —
Отечество славы и доблести край.
По белому свету судьбою гоним,
Навеки останусь я сыном твоим!
Прощайте,
вершины под кровлей снегов,
Прощайте, долины и скаты лугов,
Прощайте, поникшие в бездну леса,
Прощайте, потоков лесных голоса.
В горах мое сердце… Доныне я там.
По следу оленя лечу по скалам.
Гоню я оленя, пугаю козу.
В горах мое сердце, а сам я внизу! Перевод С.Я. Маршак
В полях под снегом и дождём.
O, wert thou in the
cauld blast,
On yonder lea, on yonder lea,
My plaidie to the angry airt,
I'd shelter thee, I'd shelter thee;
Or did Misfortune's bitter storms
Around thee blaw, around thee blaw,
Thy bield should be my bosom,
To share it a', to share it a'.
Or were I in the wildest waste,
Sae black and bare, sae black and bare,
The desert were a Paradise,
If thou wert there, if thou wert there;
Or were I Monarch o' the globe,
Wi' thee to reign, wi' thee to reign,
The brightest jewel in my Crown
Wad be my Queen, wad be my Queen
Glossary: 1. cauld=cold 2. bield=a
shelter; a sheltered spot 3.
sae=so 4. o'=of 5.
wi'=with 6. wad=would, would have
"My plaid to the angry airt*" - *airt - point of the compass, direction,
source (of the
wind) Предлагаем вашему вниманию насладиться
песней на слова Роберта Бёрнса « В полях под снегом и дождём…»
в исполнении Александра Градского.
Наша
литературная гостиная «Стихи английских поэтов» подошла к концу. Надеюсь, вы
открыли для себя что-то новое, услышали новые стихи, узнали новых английских
поэтов и у вас появилось много новых ощущений, чувств, эмоций и мыслей.
Желаем
вам успехов и удачи!
Оставьте свой комментарий
Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.