Инфоурок / Другое / Другие методич. материалы / Литературная гостиная "Чудак из Оксфорда, подаривший миру "Алису..." (Льюису Кэрроллу посвящается)"

Литературная гостиная "Чудак из Оксфорда, подаривший миру "Алису..." (Льюису Кэрроллу посвящается)"



Московские документы для аттестации!

124 курса профессиональной переподготовки от 4 795 руб.
274 курса повышения квалификации от 1 225 руб.

Для выбора курса воспользуйтесь поиском на сайте KURSY.ORG


Вы получите официальный Диплом или Удостоверение установленного образца в соответствии с требованиями государства (образовательная Лицензия № 038767 выдана ООО "Столичный учебный центр" Департаментом образования города МОСКВА).

ДИПЛОМ от Столичного учебного центра: KURSY.ORG


Выберите документ из архива для просмотра:

Выбранный для просмотра документ Сценарий.docx

библиотека
материалов

1 Чудак из Оксфорда, подаривший миру «Алису…».

2 Вступительный фрагмент

3 В журнале Английского Королевского метеорологического общества значится, что 4 июля 1862 года погода в окрестностях Оксфорда была хмурой.

4 В этот день доктор Чарлз Лютвидж Доджсон, профессор математики Оксфордского колледжа, пригласил своих друзей — дочерей ректора Лидделла: Лорину, Алису и Эдит - совершить прогулку по Темзе. Вместе с ними отправился и коллега доктора Доджсона, преподаватель математики Робин Дакворт.

5 Рано утром пятеро участников этого пикника спустились к Темзе, сели в лодку, отчалили.

Сказку! — кричали девочки. — Мистер Доджсон, расскажите нам сказку!

Доктор Доджсон уже привык к этим просьбам. Стоило ему увидеться с девочками Лидделл, как они тотчас требовали от него сказку — и обязательно собственного сочинения. Он рассказал их столько, что выдумывать с каждым разом становилось все труднее.

6 «Я очень хорошо помню, — писал доктор Доджсон много лет спустя, — как в отчаянной попытке придумать что-то новое я для начала отправил свою героиню под землю по кроличьей норе, совершенно не думая о том, что с ней будет дальше».

7 Героиня у доктора Доджсона носила то же имя, что и средняя из сестер, его любимица, десятилетняя Алиса. Это она попросила доктора Доджсона:

Пусть там будет побольше всяких глупостей, хорошо?

8 Фрагмент «Прыжок»

9 Этот рассказ мы с загадки начнём -

Даже Алиса ответит едва ли:

Что остаётся от сказки потом -

После того, как её рассказали?


Где, например, волшебный рожок?

Добрая фея куда улетела?

А? Э-э! Так-то, дружок,

В этом-то всё и дело:


10 Они не испаряются, они не растворяются,

Рассказанные сказки, промелькнувшие во сне, -

В Страну Чудес волшебную они переселяются.

Мы их, конечно, встретим в этой сказочной стране...


11 Много неясного в странной стране -

Можно запутаться и заблудиться...

Даже мурашки бегут по спине,

Если представить, что может случиться:


12 Вдруг будет пропасть - и нужен прыжок?

Струсишь ли сразу? Прыгнешь ли смело?

А? Э-э! Так-то, дружок,

В этом-то все и дело.


Добро и зло в Стране Чудес, как и везде, встречаются,

Но только здесь они живут на разных берегах,

Здесь по дорогам разным истории скитаются,

И бегают фантазии на тоненьких ногах.


13 Ну и последнее: хочется мне,

Чтобы всегда меня вы узнавали, -

Буду я птицей в волшебной стране,

Птица Додо - меня дети прозвали.


Даже Алисе моей невдомёк,

Как упакуюсь я в птичее тело,

А? Э-э! Так-то, дружок,

В этом-то все и дело.


И не такие странности в Стране Чудес случаются!

В ней нет границ, не нужно плыть, бежать или лететь

Попасть туда не сложно, никому не запрещается,

В ней можно оказаться - стоит только захотеть.

Всё нравилось девочкам в этой новой сказке, но, пожалуй, больше всего — то, что в ней говорилось о них самих.

14 Был в сказке Попугайчик Лори, который все время твердил: «Я старше, и лучше знаю, что к чему!» Это, конечно, Лорина, старшая из сестер Лидделл. Она очень гордилась тем, что ей уже 13 лет.

15 Орленок Эд — это восьмилетняя Эдит.

16 Робин Дакворт ещё в студенческие годы получил прозвище Робин Гусь.

17 Мышь, к которой все в подземном зале относятся с таким почтением, — это гувернантка мисс Прикетт.

Дина — это кошка Лидделлов.

18 Птица Додо — это, конечно, сам доктор Доджсон. Волнуясь, он сильно заикался. «До-До Доджсон», — представлялся он новым знакомым.

Было в сказке и много других намеков, понятных лишь девочкам Лидделл.

19 Безумное Чаепитие происходило каждый раз, когда девочки бывали у доктора Доджсона в гостях.

День сегодня дождливый, — говорил он, даже если на дворе сияло солнце, — нужно согреться. Выпьем-ка чаю!

Безумное Чаепитие происходило обычно в шесть часов — вот почему в сказке часы у Безумного Шляпника остановились на шести.

Как правило, девочек сопровождала мисс Прикетт; но порой, если она была занята, их провожала старая нянька, которая то и дело засыпала, как Мышь-Соня.

Был уже поздний вечер, когда доктор Доджсон и его друзья вернулись в Оксфорд. Прощаясь, Алиса воскликнула:

Ах, мистер Доджсон, как бы мне хотелось, чтобы вы записали для меня приключения Алисы!

20 Доктор Доджсон обещал. На следующий день, не торопясь, он принялся за дело. Своим четким округлым почерком он записал сказку в небольшую тетрадь, украсив её собственными рисунками. «Приключения Алисы под землей» — вывел он на первой странице, а на последней приклеил сделанную им самим фотографию Алисы.

21 А 4 июля 1865 года, ровно через три года после знаменитого пикника, доктор Доджсон подарил Алисе Лидделл первый, авторский экземпляр своей книжки. Он изменил заглавие — сказка теперь называлась «Алиса в Стране Чудес», а сам скрылся за псевдонимом «Льюис Кэрролл».

22 Мой бывший сосед был ужасный чудак,

Все время он делал не то и не так:

23 Ходил он гулять со щенком на руках

И с кошками на четырех поводках;

24 Цветы поливал он горячей водой,

Очки протирал он своей бородой,

25 Растил в огороде одни сорняки,

Играл на рояле в четыре руки;

26 Из лейки садовой он пил лимонад

И был на такой же чудачке женат.

27 Жена его так говорила родне:

«Какое вам дело, коль нравится мне

28 Валяться на крыше, читая стихи,

В саду вдоль дорожек сажать лопухи,

29 Есть ужин на завтрак и чай на обед

И волосы красить в малиновый цвет,

30 Сушить на деревьях чулки и белье?!

Мое это дело, и только мое!»

31 И было двенадцать у них чудачат,

Чумазых, горластых,

Как стайка галчат,

32 И чтобы проделки их все описать,

Пришлось бы, наверно,

Трудиться лет пять!

33 ...Но как-то однажды на старую тачку

Чудак посадил чудачат и чудачку,

34 И так покатили они вокруг света...

С тех пор ни ответа от них, ни привета.

35 Наверно, ребята, и в ваши края

Заедет когда-нибудь эта семья!

Как родился псевдоним писателя?

36 При крещении Доджсону дали два имени: первое, Чарльз — в честь отца, второе, Лютвидж — в честь матери. Позже он взял себе псевдоним из этих двух имен, предварительно подвергнув их двойной трансформации. Сначала он перевел эти имена — «Чарльз Лютвидж» — на латинский язык: «Каролюс Людовикус». Затем он поменял их местами и перевел «Людовикус Каролюс» обратно на английский язык. Получилось «Льюис Кэрролл».

37 А в 1868 году была опубликована сказка «Сквозь Зеркало, и что там увидела Алиса». В основу легли истории, которые профессор Доджсон рассказывал Алисе Лидделл, когда обучал её играть в шахматы.

38 Так были написаны эти книжки. С тех пор прошло столетие — они живут, «живее некуда», как сказал об Алисе Гонец. Слава их всё растёт. Их переводили на все языки мира, ставили на сцене, в кино и на телевидении. Они вошли в язык и сознание англичан, как, пожалуй, никакая другая книга. Тот, кто не знает Чеширского Кота и Белого Рыцаря, не знает ничего об Англии.

39 Чарлз Лютвидж Доджсон родился в небольшой деревушке Дэрсбери в графстве Чешир 27 января 1832 года. С детства увлекался математикой, а когда кончил колледж, ему предложили остаться в Оксфорде, а осенью 1855 года он был назначен профессором математики одного из колледжей.

Доктор Доджсон скоро стал одной из достопримечательностей Оксфорда. Во внешности его было что-то странное: легкая асимметрия лица — один глаз несколько выше другого, уголки рта подвернуты — один вниз, другой вверх. Говорили, что он левша и только усилием воли заставляет себя писать правой рукой.

40 Он был глух на одно ухо и сильно заикался. Лекции читал отрывистым, ровным, безжизненным, скучным тоном. Знакомств избегал, часами бродил по окрестностям.

41 Когда легковерен и молод я был,

Я кудри растил, и берёг, и любил.

Но все говорили: «О, сбрей же их, сбрей

И жёлтый парик заведи поскорей!»


42 И я их послушал и так поступил:

И кудри обрил, и парик нацепил.

Но все закричали, взглянув на него:

«Признаться, мы ждали совсем не того!»


43 «Да, — все говорили, — он плохо сидит.

Он так не к лицу вам, он так вас простит!»

Но, друг мой, как было мне дело спасти?

Уж кудри мои не могли отрасти...


44 И нынче, когда я не молод и сед

И прежних волос на висках моих нет,

Мне крикнули: «Полно, безумный старик!»

И сдёрнули мой злополучный парик.

О, друг мой! К каким я обидам привык,

Как я поплатился за жёлтый парик!

У него было несколько любимых занятий, которым он посвящал всё свободное время.

45 В юности Доджсон мечтал стать художником. Он много рисовал, в основном карандашом или углём, сам иллюстрировал рукописные журналы, которые издавал для своих братьев и сестёр.

46 Потом профессор математики обратился к фотографии. Он купил аппарат и всерьез занялся этим необычайно сложным по тем временам делом: фотографии снимались с огромной выдержкой, на стеклянные пластинки, покрытые коллодиевым раствором, которые нужно было проявлять немедленно после съёмки. Доджсон занимался фотографией самозабвенно и достиг больших успехов в этом трудном искусстве.

Доктор был хорошим фокусником, мог сделать из бумаги такой пистолет, который стрелял.

47 А ещё Доджсон очень много работал. Он поднимался на рассвете и садился за письменный стол. Чтобы не прерывать работы, почти ничего не ел днём. Стакан хереса, несколько печений — и снова за письменный стол.

Иногда писал, стоя за высокой конторкой. Лекции, обед в колледже, прогулка — и снова работа, далеко за полночь.

48 Доктор Доджсон страдал бессонницей. По ночам, лежа без сна, он придумывал, чтобы отвлечься от грустных мыслей, «полуночные задачи» — алгебраические и геометрические головоломки — и решал их в темноте. Позже они вошли в книгу Кэрролла «Математические курьезы».

Был у доктора Доджсона еще один «конёк» — подобно Белому Рыцарю, он без конца что-нибудь изобретал. Он изобретал новые игры и публиковал к ним правила. Вот самая лёгкая из них, в которую до сих пор играют в Англии.

Она называется «Словесные звенья» или «Дублеты». Исходя из начального слова, игроки должны прийти к заданному, причем изменять в слове можно лишь по одной букве, не удлиняя и не укорачивая его, так, чтобы каждый раз получалось новое слово, а не бессмыслица.

49 Скажем, если нужно «Положить РАКА в СУП», возможна такая цепь из словесных звеньев: РАК—САК— САП—СУП. Выигрывает в этой игре тот, кто достигает заданного результата кратчайшим путём.

Доктор Доджсон изобрёл шахматы для путешественников, где фигуры держались на доске с помощью маленького выступа, соответствующего углублению в клетке; приспособление для того, чтобы писать в темноте, которое он называл Никтографом; бесчисленные игрушки и сюрпризы, заменитель клея и многое-многое другое.

50 ЖИЛ-БЫЛ АЛХИМИК – ЧУДАК.

НЕ ЗОЛОТО ОН ДОБЫВАЛ -

ВСЮ СВОЮ ДОЛГУЮ ЖИЗНЬ

ЗЕЛЬЕ ОТ БЕД ОН ИСКАЛ.

МНОГО ПРОЧЕЛ МУДРЫХ КНИГ

И КАК- ТО РАЗ, КАК ФАКИР,

САМ НЕ ПОВЕРИВ ТОМУ,

СЧАСТЬЯ ОТКРЫЛ ЭЛИКСИР!


51 СТОИТ ЛИШЬ СДЕЛАТЬ ГЛОТОК

И ПОМОЛИТЬСЯ БОГАМ -

СЧАСТЬЕ ВЕЗДЕ И ВСЕГДА

БУДЕТ СОПУТСТВОВАТЬ ВАМ.

ГЕРЦОГИ И КОРОЛИ,

БЕДНЫЙ САПОЖНИК И ФРАНТ,

НИЩИЕ И МОРЯКИ

ЕДУТ К НЕМУ СО ВСЕХ СТРАН!


52 ВЫПИВ ЧУДЕСНЫЙ НАСТОЙ,

ПРОСЯТ ПОДАРКИ ПРИНЯТЬ:

ДЕНЬГИ, САПФИРЫ, ДВОРЦЫ -

ВСЁ, О ЧЁМ МОЖНО МЕЧТАТЬ.

МУДРЫЙ ЧУДАК - ЭСКУЛАП

ВЗАМЕН ЖЕ НЕ БРАЛ НИЧЕГО.

ДАРОМ ОН ВСЕМ РАЗДАВАЛ

ЧУДНОЕ ЗЕЛЬЕ СВОЁ.


53 КАЖДОМУ ВСЛЕД ПОВТОРЯЛ

ПРОЖИТОЙ ЖИЗНИ УРОК:

СЧАСТЬЕ НЕТРУДНО НАЙТИ -

ЛИШЬ БЫ ПОШЛО ОНО ВПРОК.

СЧАСТЛИВ НЕ ТОТ, КТО БОГАТ,

СЧАСТЛИВ НЕ ТОТ, КТО БЕРЁТ -

СЧАСТЛИВ, БЫВАЕТ ЛИШЬ ТОТ,

КТО ЛЮДЯМ СЕБЯ ОТДАЕТ!


ВОЛШЕБНЫЙ НАСТОЙ ИЗОБРЁЛ

СКРОМНЫЙ ПРОСТОЙ ЧАРОДЕЙ.

МИР ИЗМЕНИЛ НАВСЕГДА,

СЧАСТЬЕ ОТКРЫВ ДЛЯ ЛЮДЕЙ!


54 ВЕЧНОСТЬ ПРОШЛА С ТОЙ ПОРЫ,

МНОГО ВОДЫ УТЕКЛО…

ЖАЛЬ, ЧТО НЕ ПОМНИТ НИКТО

ДОБРОЕ ИМЯ ЕГО.

55 За пределы Англии доктор Доджсон выезжал всего раз — и здесь он снова всех поразил. В те годы принято было ездить на континент в Европу — в Италию, Францию, Швейцарию, иногда в Грецию. Но доктор Доджсон поехал в Россию!

Это произошло в 1867 году. Россия очаровала Доджсона. Петербург, Москва, Сергиев Посад, ярмарка в Нижнем Новгороде произвели на писателя неизгладимое впечатление. Свои впечатления он записал в дневнике:

56 «Петербург, 30 июля. Расстояния здесь огромные. Ощущение такое, будто идёшь по городу великанов. Невский проспект, по моему мнению, одна из красивейших улиц мира. Сенатская площадь, по-видимому, самая большая площадь в мире...

57 В качестве примера необычайно длинных слов, встречающихся в русском языке, приведу слово «защищающихся», которое, если его записать английскими буквами, выглядит так: zashtsheeshtshayoushtsheekhsya. Это устрашающее слово - родительный падеж множественного числа причастия.

58 Москва, 5 августа. Пять или шесть часов мы бродили по этому чудесному городу церквей, выглядящих снаружи, как заросли причудливых кактусов (одни «побеги» увенчаны луковицами с шипами, другие - синими, третьи - красными и белыми куполами), а внутри сплошь увешанных иконами, лампадами, освещёнными фресками во всю стену, до самой крыши…

Затем мы отправились в Оружейную палату и увидели столько тронов, корон и драгоценностей, что нам начало казаться, будто эти предметы встречаются чаще, чем чёрная смородина…»

59 Был Боцман на судне всему головой –

Такой непреклонно суровый,

Такой моложавый, такой деловой,

И сразу видать, что толковый.

Он купил себе карту далёких морей

Без намёка на скучную сушу.

Все кричали: «Сойдёт! Поплывём поскорей!

Не томи нам, пожалуйста, душу!»

«Это всё скукота – широта, долгота,

Глобус, полюс, зенит и экватор», -

Боцман пылко кричал. Экипаж отвечал:

«Зря всё это придумал Меркатор!

Острова, города, берега – ерунда,

Просто переплетение линий.

Эта чушь не нужна, наша карта должна

Быть пустой и желательно синей…

В 1879 году появился первый русский перевод книги Кэрролла под названием «Соня в царстве дива», выполненный анонимным переводчиком.

60 Первое издание вызвало в основном негативную реакцию критиков:

«В маленькой книжке помещен какой-то утомительно скучнейший, запутанный болезненный бред злосчастной девочки Сони; описание бреда лишено и тени художественности и остроумия…

Бессодержательнее и нелепее этой сказки или, вернее, просто небывальщины трудно себе что-нибудь представить. Советуем всем матерям пройти мимо этого никуда не годного измышления, не приостанавливаясь ни на минуту...»

61 Действительно, ошеломлённому читателю, впервые открывшему «Алису», может показаться, что всё в ней спутано, все непонятно и бессмысленно.

Однако, вглядевшись, он начинает понимать, что в бессмыслице этой есть своя логика и своя система. Чувство это крепнет при повторном чтении, а «Алиса» принадлежит к тем книгам, к которым возвращаешься снова и снова на протяжении всей жизни, каждый раз читая её заново.

62 Недаром столько замечательных людей любили «Алису» и писали о ней — Гилберт Честертон, Бертран Рассел, Норберт Винер, выдающиеся физики и математики наших дней.

Если вы встретите человека, утверждающего, что он знает сказки Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране Чудес» и «Сквозь зеркало, или что там увидела Алиса» (часто для краткости просто называемую «Зазеркалье»), не верьте ему, хотя, вне всякого сомнения, он читал обе сказки Кэрролла и, быть может, даже не один раз.

Ваш собеседник искренне заблуждается: «Алису» нельзя знать, даже если выучить её наизусть. Дело в том, что «Алису» невозможно понять до конца, её можно понять лишь в большей или меньшей степени. И причин тут очень много.

«Алиса» - сказка очень английская, и перевести её на любой другой язык очень трудно. «Алиса» переводится на русский язык уже более 100 лет, и звали её за это время по-разному.

63 В 1923 году  вышел перевод В.В.Набокова «Аня в Стране Чудес».

А в 1940 году вышла в свет «Алиса в Стране Чудес» в переводе А. Оленича.

В 1967 году «Алису» перевела Н.М. Демурова (её перевод специалисты признали самым лучшим), а немного позднее - Б. Заходер.

В общей сложности «Алису» перевели на русский язык 21 раз.

64 Так уже почти 130 лет трудятся наши соотечественники над созданием русской «Алисы», не уступающей оригиналу ни в яркости образов, ни в тонкости мысли (а мысль Кэрролла – материя настолько тонкая и хрупкая, что обращается в бессмыслицу, стоит лишь забыть или не передать какой-нибудь  даже второстепенный оттенок).

65 Где же находится Страна чудес Льюиса Кэрролла? Во сне. Всё это маленькой Алисе приснилось.

Но вообще говоря, Льюис Кэрролл обнаружил свою удивительную страну в уме. Это сказка об игре ума. Это приключения понятий и представлений, самых привычных, выражаемых обычными словами.

"До свидания", - говорим мы, не задумываясь, а Льюис Кэрролл предложил измерить, сколько это получится до ближайшего свидания.

66 А видали вы кошку без улыбки? Ещё бы! В таком случае, попробуйте представить себе одну улыбку, без кошки. Да как же такое возможно? Очень просто!

А что общего между злой птицей и горчицей? Тоже не знаете? А ведь это совсем просто. И птица и горчица щиплются.

"Какая-то чепуха! Что за бессмыслица!" - так нам с вами может показаться. Нет, говорит Льюис Кэрролл, это - логика, строгая логика, между тем люди привыкли пользоваться словами и понятиями без строгой логической последовательности, вот им при встрече с настоящим здравым смыслом и кажется, будто здравый смысл ошибается, а они - правы.

67 Страна чудес - край удивительных вопросов и ещё более удивительных ответов. И живут в этом краю удивительные существа. Собственно, населяют они не какую-нибудь страну, а язык, нашу каждодневную речь.

68 "Я тебе покажу, - говорит злой человек, - где раки зимуют!" Или: "Так далеко, куда и Макар телят не гонял". А давайте представим себе этого Макара, именем которого часто грозятся, но как-то не задумываются, а откуда он, этот Макар?

Всё-таки интересно увидеть, где это раки зимуют, и послушать, как врёт сивый мерин. Надо только при этом учесть, что у англичан вместо "сивого мерина" - заяц, мартовский заяц, потому что английские зайцы именно в марте теряют рассудок и не могут отвечать за свои поступки и слова. Маленькая Алиса, как и все английские дети, множество раз слышала и про "мартовского зайца" и про "чеширского кота", но они не представляли себе, как эти странные существа выглядят, пока не рассказал им об этом Льюис Кэрролл.

69 Знаменитый Чеширский Кот — герой старинной пословицы. «Улыбается, словно чеширский кот», — говорили англичане ещё в средние века. Когда Доджсон приехал в Оксфорд, там велись оживлённые дебаты о происхождении этого образа.

Некоторые учёные полагали, что пословица эта идет от вывесок у входа в старые чеширские таверны. С незапамятных времен на них изображался оскаливший зубы леопард со щитом в лапах, а так как художники, писавшие вывески, леопардов никогда не видали, он у них и походил на улыбающегося кота.

Знаменитая улыбка Чеширского Кота одиноко парит в воздухе как символ иронии и отрицания бессмысленного мира, по которому странствует Алиса.

Прошу запомнить многих, кто теперь со мной знаком:
Чеширский Кот - совсем не тот, что чешет языком.
И вовсе не чеширский он от слова "чешуя",
А просто он - волшебный кот, примерно как и я.

Улыбчивы, мурлыбчивы, со многими на ты
И дружески отзывчивы чеширские коты.
И у других - улыбка, но... такая, да не та.
Ну так чешите за ухом Чеширского Кота!..

70 Безумный Шляпник - персонаж фольклорный: о нём говорится в известной пословице «Безумен, как шляпник».

В XIX веке при обработке фетра употреблялись некоторые составы, в которые входили свинец или ртуть. Такое отравление было профессиональной болезнью шляпных дел мастеров — нередко дело кончалось помешательством.

В сознании англичан безумство было такой же принадлежностью шляпников, как в нашем — хитрость Лисички-Сестрички иди голодная жадность Волка.

71 Вообще книга Кэрролла вся пронизана фольклорными образами. «Котам на королей смотреть не возбраняется», — говорит Алиса. Это тоже очень старая пословица.

В средние века лицезрение монарха представлялось особой милостью, добиться которой было не так-то просто. Ну а котам и кошкам, существам ничтожным, которых никто не принимал во внимание, это давалось легко.

72 Алиса путешествует по карточной стране, а Зазеркалье – страна шахматных фигур.

Почему именно шахматы и карты? Дело в том, что это две старинные игры с чётким сводом правил, которые давно описаны математическими формулами. Не случайно компьютеры сначала научились играть в шахматы и карты, а уж потом во все остальные игры.

Кроме того, Льюис Кэрролл был левша, настоящий левша, такой, что в результате переучивания его на правую руку он начал заикаться. А как известно, все настоящие левши чувствуют себя в мире правшей примерно так же, как Алиса в Зазеркалье.

73 Им неудобно всё - начиная от дверей, которые, как правило, открываются под правую руку, и ножниц, которые не режут в левой руке. Левшам легче писать  левой рукой, зеркально выводя буквы. Может быть, поэтому Зазеркалье Кэрролла такое зазеркальное? Может быть, отсюда любовь Кэрролла все ставить с ног на голову, выворачивать наизнанку.

Сказки об Алисе - не просто сказки. Это скорее репортаж, отчёт, заметки, написанные по свежим следам путешествия в  необычный мир – Страну Чудес и Зазеркалье, где действуют свои законы.

74 И весь этот мир  создал, населил и подарил нам не просто писатель, а математик. И именно поэтому законы в Стране Чудес и Зазеркалье особые, непосредственно связанные с математикой.

Алиса, так же как и читатели, постоянно ничего не понимает. Так автор постоянно играет с нами, то и дело водя нас за нос, и  учтиво улыбается (а в душе, я думаю, смеется)  вместе с Чеширским Котом, видя, что нам не под силу понять даже простые логические выкладки.

Как чудесно, например, Чеширский Кот объясняет Алисе, почему он считает себя ненормальным:

- А почему Вы знаете, что вы ненормальный? – спросила она.

- Начнем с собаки, - сказал Кот. – Возьмем нормальную собаку, не бешеную. Согласна?

- Конечно, - сказала Алиса.

- Итак, - продолжал Кот, - собака рычит, когда сердится, и виляет хвостом, когда радуется. Она, как мы договорились, нормальная. А я? Я ворчу, когда мне приятно, и  виляю хвостом, когда злюсь. Вывод: я ненормальный.

- Разве Вы ворчите? По-моему, это называется мурлыкать, - сказала Алиса.

- Пусть называется как угодно, - ответил Кот.

75 В том, как Кот объясняет причины своей ненормальности, ясно виден «сорит» (математический термин), из которого могут быть выделены «посылки» и сделан вывод.

У Кэрролла-математика есть книга «Символическая логика». В ней собраны более 100 подобных задач. Правильно обращаться с «неправильными» суждениями, чтобы научиться  заведомо правильно оперировать с правильными суждениями – вот заветная цель логических построений Кэрролла.

76 Игра для Кэрролла – естественное состояние, для него такие игры сродни приёму пищи. Он опубликовал статью «Пища для ума», в которой вывел правила питания ума.

Для Кэрролла «человек разумный» всегда означало «человек играющий». Поэтому и все персонажи его сказок играют в разные игры, загадывают друг другу загадки, шарады, решают логические задачи. Все они вовлекают  Алису, а значит, и нас с вами в это увлекательное занятие.

77 Фрагмент Труляля и Траляля

78 Вот, например, загадка, которую загадал Алисе Шляпник: «Какая разница между пуганой вороной и письменным столом?» В 1989 году «Английское общество Льюиса Кэррола» объявило конкурс на ответы к этой загадке, которые до сих пор регулярно публикуются в газете, принадлежащей обществу.

Или еще:

- Почему ты не пьешь больше чаю?- спросил Заяц заботливо.

- Что значит «больше»? – обиделась Алиса. – Я вообще тут ничего не пила!

- Тем более! – сказал Шляпник. – Выпить ничего - легко и просто. Вот если бы ты выпила меньше, чем ничего, - вот это был бы фокус.

Улыбка Додо-Кэрролла, улыбка Чеширского Кота бродит в каждой строке, изредка прорываясь математическими парадоксами:

79 — Ты когда-нибудь видела, как рисуют множество?

Множество чего? — спросила Алиса

Ничего, — отвечала Соня. — Просто множество.

Герои сказок Кэрролла мастерски цепляются за слова, делая порой головокружительные выводы:

80 - Какие у вас странные часы! - сказала Алиса, с большим интересом наблюдавшая за Зайцем, заглядывая ему через плечо. – Показывают число, а который час, не показывают!

- А с какой стати? – буркнул Шляпа.- Разве часы обязаны всё показывать? У тебя часы показывают, какой год?

- Конечно, нет, - начала Алиса с полной готовностью, - но ведь…

- Но ведь, - перебил её Шляпник, - ты не скажешь, что  они у тебя негодные?

- Да-а, - сказала Алиса, год-то – это совсем другое дело! Он так долго стоит на месте – целый год!

- Вот именно! Так сказать можно и про них, так сказать! – заявил Шляпник, и это заявление совсем сбило с толку бедную Алису.

81 Как мастерски, заменив 2-3 слова, Кэрролл превращает хорошо известные стихи в нечто совершенно иное:

Крокодильчики мои,
Цветики речные!
Что глядите на меня
Прямо как родные?
Это кем хрустите вы
В день весёлый мая,
Средь нескошенной травы
Головой качая?

Многие ситуации и персонажи в «Алисе» — порождение каламбура и лингвистических шуток:

82 — И надо вам сказать, что эти три сестрички жили припеваючи ...

Припеваючи? А что они пели?

Не пели, а пили. Кисель, конечно!

А, эти сестрички жили в киселе!

Но почему?

Потому что они были кисельные барышни.

83 Льюис Кэрролл пользуется славой короля бессмыслицы. Он её заслужил. «Он не только учил детей стоять на голове, — писал о Кэрролле Честертон. — Он учил учёных стоять на голове».

Но было бы неправильно представить себе бессмыслицу как полный хаос и авторский произвол. Вот почему Честертон прибавляет: «Какая же это была голова, если на ней можно было так стоять!»

А философ и математик Бертран Рассел предлагал издавать обе сказки Льюиса Кэрролла с грифом «Только для взрослых».

84 Фрагмент «Шалтай-Болтай».

85 "Думайте!" - вот что хотел сказать Льюис Кэрролл своими удивительными сказками, обращаясь к маленьким читателям. Но прислушались к нему не только дети.

Сама наука, прежде всего математика и логика, пошли тем путём, который привел Алису в страну чудес.

86 Много интересного нашли для себя в сказках Льюиса Кэрролла психологи, потому что никто прежде так точно не описывал эту самую игру ума, последовательную и прихотливую работу человеческого сознания. Одна из самых современных, "молодых" наук, кибернетика, управляющая "умными механизмами", считает Льюиса Кэрролла в числе своих основателей.

87 Кэрролловеды подсчитали, что сказки о приключениях Алисы в Стране Чудес и в Зазеркалье завоевали больше читателей, чем какая-либо другая известная всему миру литературная сказка.

Уже при жизни Кэрролла его сказки можно было найти в любой детской комнате в Англии - книги эти обычно помещались на полке рядом с Библией.

Книга Кэрролла – это сказка, переплетенная с реальностью, это мир выдумки и гротеска. Путешествие Алисы – это путь, по которому свободно скользит фантазия человека, свободного от тягот «взрослой» жизни, поэтому персонажи, встречающиеся на пути, и приключения, пережитые Алисой, так близки детям.

Созданная в сиюминутном порыве вселенная Алисы потрясла весь мир. Наверное, ни одно художественное произведение на свете не имеет столько читателей, подражателей и ненавистников, как произведение Льюиса Кэрролла.

88 Отправляя Алису вниз по кроличьей норе, автор даже не предполагал, куда приведет маленькую героиню его фантазия, и уж тем более не знал, как отзовется его сказка в сердцах миллионов людей.

Пусть от восторга закружится голова,
И из-под ног земля уйдёт внезапно —
Ты подари мне чудные слова
И расскажи о всех мирах прекрасных.

89 Вдвоём с тобой мы маги и волшебники.
Творим себе пространства и миры.
И не нужны ни планы, ни учебники
Для бесконечной сказочной игры.

90 И ветер дальних странствий нам повеет,
Ковёр цветов Земля нам бросит в ноги.
Пешком весь мир мы обойти сумеем,
С собой зовут опять пути-дороги.

91 Смешные фантазёры и мечтатели,
Романтики, художники, поэты…
Пусть говорят, что время зря потратили
В мечтах и долгих странствиях по свету.

92 Что нам с того? Что нам молва людская,
Когда мы целый мир в ладонях держим?
Мы чудаки — мы жизнь вам украшаем,
Даря мечту, и сказку, и надежду!

93 Хотя прошло уже более ста лет с того момента, как сказка Кэрролла увидела свет, «Алиса в Стране чудес», преодолев временные и языковые барьеры, и по сей день остаётся любимой сказкой миллионов детей, с огромным интересом следящих за невероятными приключениями героини, и загадкой для взрослых, ищущих в ней глубокий смысл.

Или, быть может, ищущих смысла в своей собственной жизни, так похожей на безумную повесть, подаренную миру чудаком Чарлзом-Додо…

94 И когда в январе 1898 года математик, пастор, памфлетист, блестящий фотограф, сочинитель детских книжек и поэтических нонсенсов, занудный оксфордский профессор Чарлз Лютвидж Доджсон, известный всему миру как Льюис Кэрролл, умер, одной загадкой на белом свете стало больше.

Алиса! Для тебя одной
Я сказку сочинил,
Чтоб встала ты передо мной
Из выцветших чернил,
Как ландыш, выросший весной
На просеке лесной.

95 И тянется неспешно нить

Моей волшебной сказки,

К закату дело, наконец,

Доходит до развязки,

Идет домой вечерний луч

Смягчил дневные краски

Алиса, сказку детских дней

Храни до седины

В том тайнике, где ты хранишь

Младенческие сны,

Как странник бережет цветок

Далекой стороны.

96 Я хочу рассказать вам о книге.

Нет, не так.

Я хочу рассказать Вам о Книге.

О книге, о мире, о королях и капусте, о сотне вещей и тысяче пустяков, которые одним весенним утром придумал один английский профессор.

Он, собственно, и не собирался, он плыл в лодке по Темзе, тогда по ней можно было кататься на лодках, он не очень умело греб, на носу сидел его друг, а прямо перед ним веселилась троица сестричек Лиддел, прося, нет, требуя сказку, причем интересную, и чтобы в ней все они были, и чтобы побольше глупостей и несуразностей, и чтобы все было страшно захвааатывающе.

И что было делать бедному, усталому английскому профессору математики, который протащил на руках эту лодку Бог знает сколько миль и которого разморило послеобеденное солнце?

Конечно же, рассказывать сказку.

Чего не сделаешь ради тех, кого любишь.

97 И Льюис Кэрролл начал с рассказа, понятного узкому кругу близких людей.

А закончил загадочной книгой, которая вот уже более столетия волнует человечество.

Дитя с безоблачным челом

И удивленным взглядом,

Пусть изменилось все кругом

И мы с тобой не рядом,

Пусть годы разлучили нас,

Прими в подарок мой рассказ.

98 Тебя я вижу лишь во сне,

Не слышен смех твой милый,

Ты выросла, и обо мне,

Наверное, забыла…

С меня довольно, что сейчас

Ты выслушаешь мой рассказ.

Он начат много лет назад

Июльским утром ранним,

Скользила наша лодка в лад

С моим повествованьем.

Я помню этот синий путь,

Хоть годы говорят: забудь!

Мой милый друг, промчатся дни,

Раздастся голос грозный.

И он велит тебе: "Усни!"

И спорить будет поздно.

99 Мы так похожи на ребят,

Что спать ложиться не хотят.

Вокруг - мороз, слепящий снег

И пусто, как в пустыне,

У нас же - радость, детский смех,

Горит огонь в камине.

Спасает сказка от невзгод -

Пускай тебя она спасет.

Хоть легкая витает грусть

В моей волшебной сказке,

Хоть лето кончилось, но пусть

Его не блекнут краски,

Дыханью зла и в этот раз

Не опечалить мой рассказ.

100 Фрагмент с Белым Рыцарем

101 Не обрывается сказка концом.

Помнишь, тебя мы спросили вначале:

Что остается от сказки потом -

После того, как её рассказали?

102 Может не всё, даже съев пирожок,

Наша Алиса во сне разглядела...

А? Э! То-то, дружок,

В этом-то всё и дело.

103 И если кто-то снова вдруг проникнуть попытается

В Страну Чудес волшебную в красивом добром сне, -

То даже то, что кажется, что только представляется,

Найдет в своей загадочной и сказочной стране.

104 Заключительный видеоряд

105 Заключительный слайд

Очень низкие цены на курсы переподготовки от Московского учебного центра для педагогов

Специально для учителей, воспитателей и других работников системы образования действуют 65% скидки при обучении на курсах профессиональной переподготовки.

После окончания обучения выдаётся диплом о профессиональной переподготовке установленного образца с присвоением квалификации (признаётся при прохождении аттестации по всей России).

Подайте заявку на интересующий Вас курс сейчас: KURSY.ORG


Краткое описание документа:

Хотя прошло уже более ста лет с того момента, как сказка Кэрролла увидела свет, «Алиса в Стране чудес», преодолев временные и языковые барьеры, и по сей день остаётся любимой сказкой миллионов детей, с огромным интересом следящих за невероятными приключениями героини, и загадкой для взрослых, ищущих в ней глубокий смысл.

Или, быть может, ищущих смысла в своей собственной жизни, так похожей на безумную повесть, подаренную миру чудаком Чарлзом-Додо…

И когда в январе 1898 года математик, пастор, памфлетист, блестящий фотограф, сочинитель детских книжек и поэтических нонсенсов, занудный оксфордский профессор Чарлз Лютвидж Доджсон, известный всему миру как Льюис Кэрролл, умер, одной загадкой на белом свете стало больше.

Я представляю здесь ТОЛЬКО СЦЕНАРИЙ. К нему есть презентация с видеороликами и музыкальный ряд. Если кому-то понадобится, пишите, с удовольствием поделюсь.

Общая информация

Номер материала: 455863

Похожие материалы

Получите наградные документы сразу с 38 конкурсов за один орг.взнос: Подробнее ->>