Добавить материал и получить бесплатное свидетельство о публикации в СМИ
Эл. №ФС77-60625 от 20.01.2015
Инфоурок / Иностранные языки / Другие методич. материалы / Литературная гостиная по английскому языку

Литературная гостиная по английскому языку


  • Иностранные языки

Поделитесь материалом с коллегами:

Литературная гостиная. Английская поэзия в переводе С.Я. Маршака



hello_html_5a95f6ba.gif

(Звучат песенки на английском языке.)

Ведущий 1: Сегодня мы собрались вместе, чтобы поговорить об искусстве поэтического перевода. Поэзия не знает границ. На наших полках рядом с книгами русских и советских поэтов стоят книги Шекспира, Гёте, Байрона, Гарсиа Лорки и многих других авторов. А задумывались ли вы над тем, что их произведения написаны на разных, родных для авторов, языках и лишь мастерство переводчика дало нам возможность узнать и полюбить их?

Многие вообще утверждают, что поэзия непереводима. Можно ли в химической лаборатории изготовить фиалку? Цветок должен вырасти из семени, иначе он не зацветёт. Удачный перевод лирического стихотворения – всегда исключение из правила, утверждал Самуил Яковлевич Маршак. Хотя, кажется, на неискушённый взгляд: в чём же здесь трудность? Бери слова и переводи.

Попробуем разобраться. Начнём с элементарного определения: поэзия есть наилучшие слова, поставленные в наилучшем порядке. Однако ясно, что наилучший порядок слов в одном языке совсем не означает наилучший в другом. Тем более это верно для стихотворения, где слова дополнительно подчиняются законам ритма и рифмы. Затем – “наилучшие слова”. Скажем, в оригинале стоит английское слово bright. Его можно перевести как “яркий, светлый, ясный, прозрачный, сияющий”. Какое слово наилучшее? А может быть, придётся перебрать ещё множество синонимов и отбросить это слово совсем, так как оно не вписывается в ритм строки?

Если вдумчиво вникнем во всё это, то поймём, что переводчик – в большей степени и автор переводимого стихотворения. В чём-то ему даже труднее, чем автору, ибо тот не подвластен ничьей воле, кроме собственной, и может иной раз подобрать рифму к мысли, а другой раз мысль к рифме. Переводчик же этого права не имеет. Он должен идти точно по проложенному следу, не уклоняясь ни вправо, ни влево – как “по струне натянутой” (выражение П.А.Вяземского). И пройтись по струне он обязан как хороший канатоходец – легко и непринуждённо, чтобы публике казалось, будто он идёт по твёрдой земле.

Ведущий 2: Мастерством переводчика владели многие корифеи русской поэзии, но первым среди них нужно назвать Василия Андреевича Жуковского.

Назовём имена авторов, прославленных мастерством перевода, открывших нам английскою поэзию. Это А.С.Пушкин, М.Ю.Лермонтов, Н.М.Карамзин, К.Н.Батюшков, И.И.Козлов, Ф.И.Тютчев, А.А.Фет, И.С.Тургенев, А.К.Толстой, А.Н.Плещеев, И.А.Бунин, А.А.Блок, В.Я.Брюсов, Б.Л.Пастернак, С.Я.Маршак, К.И.Чуковский и многие, многие другие.

Сегодня мы хотим познакомить вас с творчеством С.Я.Маршака.

Замечательный советский поэт, великолепный мастер перевода, человек высокой культуры и самых разнообразных интересов и знаний – Самуил Яковлевич Маршак родился в 1887 году в Воронеже.

Будущий поэт рано полюбил стихи, четырёх лет от роду он пытался сам сочинять стихотворные строчки, а в 11 лет, когда стал учиться в гимназии, уже переводил древнеримского поэта Горация.

В Петербурге Маршак случайно знакомится с известным критиком В.В.Стасовым.

Стасов писал: “Нынешним летом моя Фортуна и Удача послали мне ещё кусочек драгоценной парчи на шапочку! И это – в лице маленького 14-летнего мальчуганчика, поднимающегося всего на 1,5 вершка от пола, но уже поражающего и меня и всех, кто его видит и слышит, своею раннею изумительной талантливостью… Да, этот мальчишечка, если проживёт и не собьётся с рельса, будет что-то крупное”.

На даче у В.В.Стасова в 1904 году Маршак встретился с А.М.Горьким и Ф.И.Шаляпиным. Эта встреча привела к новому повороту в его судьбе. Узнав от Стасова, что мальчик часто болеет, Алексей Максимович заботливо предложил ему поехать на юг, в Крым, и поселиться в его семье, которая жила в Ялте. Там мальчик прожил два года.

Дружба Маршака с Горьким продолжалась всю жизнь, и Алексей Максимович много помогал поэту, когда уже взрослым, после Октябрьской революции, Маршак стал собирать вокруг себя молодых советских писателей, чтобы создать новые книги для детей.

В самом начале 1912 года Самуил Яковлевич заручился согласием нескольких редакций газет и журналов печатать его корреспонденции и уехал в Англию. Он поступил в Лондонский университет на факультет искусств, его жена – на факультет точных наук.

На факультете искусств основательно изучали английский язык, а также историю литературы. Особенно много времени уделялось Шекспиру.

Маршак с женой жили в самых демократических районах Лондона. Во время каникул они совершали прогулки пешком по стране.

В университетской библиотеке Маршак набрёл, как он писал, на замечательный английский детский фольклор, полный причудливого юмора. Воссоздать на русском языке эти трудно поддающиеся переводу классические стихи, песенки, прибаутки помогло Маршаку его давнее знакомство с нашим русским детским фольклором.

Ведущий 1: Все мы очень хорошо знаем Маршака как автора книг для детей. Его стихи – спутники детства каждого ребёнка. Знаменитый врач Г.Н.Сперанский, опираясь на свой многолетний опыт общения с детьми, рекомендовал прописывать малышам стихи Маршака, как один из самых надёжных “витаминов роста”. Самуил Яковлевич говорил: “Блейк и английская детская поэзия – вот что привело меня к детской литературе”.

Ведущий 2: Открываем первую страницу нашего поэтического альманаха – “Английская детская поэзия”.

(Звучит детская песенка.

Выходят учащиеся. В руках у них рисунки, иллюстрирующие содержание стихотворений.)

(Мальчик сидит за столом, на нём гольфы, брючки на лямочках, салфетка на груди; к его столу несут гуся, корову и т.д.; на столе чайный набор, фрукты, овощи.)

Robin the Bobin.

Robin the Bobin, the big-bellied Ben.
He ate more meat than fourscore men;
He ate a cow, he ate a calf,
He ate a butcher and a half,
He ate a church, he ate a steeple,
He ate a priest and all the people!
A cow and a calf,
An ox and a half,
A church and a steeple,
And all good people,
And yet he complained that his stomach wasn’t full.

Послушайте перевод С.Я.Маршака на русский язык.

Робин-Боббин.

Робин-Боббин
Кое-как
Подкрепился
Натощак:
Съел телёнка
Утром рано,
Двух овечек
И барана,
Съел корову
Целиком
И прилавок
С мясником,
Сотню жаворонков в тесте
И коня с телегой вместе,
Пять церквей и колоколен –
Да ещё и недоволен!

Он был блестящим переводчиком Марка Твена, Редьярда Киплинга, Уолта Уитмена. В мае 1962 года под сводами Оксфордского университета – одного из старейших в Европе – Корнею Ивановичу Чуковскому набросили на плечи чёрно-красную мантию и вручили диплом почётного доктора литературы. После Ивана Сергеевича Тургенева он стал вторым русским писателем, удостоившимся этого звания в Англии.

(Мальчик в клетчатых брюках, пиджаке, на голове шляпа. В руках зонт с длиной ручкой.)

The Crooked Man.

There was a crooked man,
And he walked a crooked mile,
He found a crooked sixpence
Against a crooked stile;
He bought a crooked cat,
Which caught a crooked mouse,
And they all lived together
In little crooked house.

А вот перевод С.Маршака на русский язык.

Жил на свете человек.

Жил на свете человек,
Скрюченные ножки,
И гулял он целый век
По скрюченной дорожке.
А за скрюченной рекой
В скрюченном домишке
Жили летом и зимой
Скрюченные мышки.
И стояли у ворот
Скрюченные ёлки,
Там гуляли без забот
Скрюченные волки.

Three Little Kittens.

Three little kittens,
They lost their mittens,
And they began to cry,
Oh, Mother dear,
We greatly fear,
Our mittens we have lost.
Lost your mittens,
You naughty kittens!
Then you shall have no pie.
Miew, miew, miew,
No, you shall have no pie.
Three little kittens,
They found their mittens,
And they began to cry,
Oh, Mother dear,
See here, see here,
Our mittens we have found.
Found your mittens, you clever kittens,
Then you shall have some pie.
Purr, purr, purr,
Oh, let us have some pie.

Познакомьтесь с переводом стихотворения “Three Little Kittens” на русский язык.

Перчатки.

Потеряли котятки
На дороге перчатки
И в слезах прибежали домой:
- Мама, мама, прости,
Мы не можем найти,
Мы не можем найти
Перчатки!
- Потеряли перчатки?
Вот дурные котятки!
Я вам нынче не дам пирога.
Мяу-мяу, не дам,
Мяу-мяу, не дам,
Я вам нынче не дам пирога!
Побежали котятки, отыскали перчатки
И, смеясь, прибежали домой:
- Мама, мама, не злись,
Потому что нашлись,
Потому что нашлись
Перчатки!
- Отыскали перчатки?
Вот спасибо, котятки!
Я за это вам дам пирога.
Мур-мур-мур, пирога,
Мур-мур-мур, пирога,
Я за это вам дам пирога!

Стихи нельзя переводить дословно. В любом поэтическом переводе есть так называемая “доминанта отклонения от подлинника”.

Давайте послушаем стихотворение “The House That Jack Built” и найдём эту “доминанту отклонения”.

The House That Jack Built.

This is the house that Jack built.
This is the corn
That lay in the house that Jack built.
This is the rat,
That ate the corn
That lay in the house that Jack built.
This is the cat,
That killed the rat,
That ate the corn
That lay in the house that Jack built.
This is the dog,
That worried the cat,
That killed the rat,
That ate the corn
That lay in the house that Jack built.
This is the cow with the crumpled horn,
That tossed the dog,
That worried the cat,
That killed the rat,
That ate the corn
That lay in the house that Jack built.

Дом, который построил Джек.

Вот дом,
Который построил Джек.
А это пшеница,
Которая в тёмном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.
А это весёлая птица-синица,
Которая ловко ворует пшеницу,
Которая в тёмном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.
Вот кот,
Который пугает и ловит синицу,
Которая ловко ворует пшеницу,
Которая в тёмном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.
Вот пёс без хвоста,
Который за шиворот треплет кота,
Который пугает и ловит синицу,
Которая ловко ворует пшеницу,
Которая в тёмном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.
А это корова безрогая,
Лягнувшая старого пса без хвоста,
Который за шиворот треплет кота,
Который пугает и ловит синицу,
Которая ловко ворует пшеницу,
Которая в тёмном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.

(Девочка сидит на стуле в костюме королевы. У мальчика на голове маска кошки. Игрушкамышкапод стулом у королевы.)

Traveller.

Pussy-cat, pussy-cat,
Where have you been?
I’ve been to London
To look at the Queen.
Pussy-cat, pussy-cat,
What did you do there?
I frightened a little mouse
Under her chair.

В гостях у королевы.

- Где ты была сегодня, киска?
- У королевы у английской.
- Что ты видала при дворе?
- Видала мышку на ковре.

Послушайте песенку “What Are Little Boys Made of?” и пойте с нами.

What Are Little Boys Made of?

What are little boys made of, made of?
What are little boys made of?
Frogs and snails
And puppy-dogs` tails,
That’s what little boys are made of.
What are little girls made of, made of?
What are little girls made of?
Sugar and spice
And all things nice,
That’s what little girls are made of.

Мальчики и девочки.

Из чего только сделаны мальчики?
Из чего только сделаны мальчики?
Из колючек, ракушек и зелёных лягушек –
Вот из этого сделаны мальчики.
Из чего только сделаны девочки?
Из чего только сделаны девочки?
Из конфет, и пирожных, и сластей всевозможных –
Вот из этого сделаны девочки.

(Тётя Трот – одета как старушка, очки; на другой девочке – маска кошки.)

А вот английское стихотворение “Dame Trot” .

Dame Trot.

Dame Trot and her cat
Sat down for a chat;
The Dame sat on this side
And puss sat on that.
“Puss”, says the Dame,
“Can you catch a rat,
Or a mouse in the dark?”
“Purr”, says the cat.

Разговор.

Тётя Трот и кошка
Сели у окошка,
Сели рядом вечерком
Поболтать немножко.
Трот спросила: - Кис-кис-кис,
Ты ловить умеешь крыс?
- Мурр!.. – сказала кошка,
Помолчав немножко.

Теперь вы услышите английскую прибаутку “This is the Key”.

This is the Key.

This is the key of the kingdom:
In that kingdom there is a city.
In that city there is a town.
In that town there is a street.
In that street there is a lane.
In that lane there is a yard.
In that yard there is a house.
In that house there is a room.
In that room there is a bed.
On that bed there is a basket.
In that basket there are some flowers.
Flowers in a basket.
Basket on the bed.
Bed in the room.
Room in the house.
House in the yard.
Yard in the lane.
Lane in the street.
Street in the town.
Town in the city.
City in the kingdom.
Of the kingdom this is the key.

А теперь послушайте это стихотворение на русском языке.

Ключ.

Вот вам ключ от королевства.
В королевстве – город,
А в городе – улица,
А на улице есть двор.
На дворе – высокий дом.
В этом доме – спаленка.
В спальне колыбелька.
В колыбельке – ландышей
Полная корзина.
Ландышей, ландышей
Полная корзина!
Ландыши – в корзине,
Корзина – в колыбельке.
Колыбелька – в спаленке.
А спаленка – в доме.
Дом стоит среди двора.
Двор глядит на улицу.
А улица – в городе,
Город – в королевстве.
Вот от королевства ключ,
Ключ от королевства.

А вот смешной детский стишок “Три мудреца”. По-английски его расскажет…

The Wise Men of Gotham.

Three wise men of Gotham
Went to a sea in a bowl;
If the bowl had been stronger,
My song would have been longer.

Три мудреца.

Три мудреца в одном тазу
Пустились по морю в грозу,
Будь попрочнее
Старый таз,
Длиннее
Был бы мой рассказ.

Следующее стихотворение - про барашка.

Baa, baa, black sheep,
Have you any wool?
Yes, sir, yes, sir
Three bags full;
One for my master,
And one for the dame,
And one for the little boy
Who lives down the lane.

Барашек.

- Ты скажи, барашек наш,
Сколько шерсти ты нам дашь?
- Не стриги меня пока.
Дам я шерсти три мешка:
Один мешок –
Хозяину,
Другой мешок –
Хозяйке,
А третий – детям маленьким
На тёплые фуфайки!

Всем с детства известно стихотворение “Шалтай–Болтай”. Послушайте его.

Humpty Dumpty.

Humpty Dumpty sat on a wall,
Humpty Dumpty had a great fall;
All the King`s horses and all the King`s men
Couldn`t put Humpty together again.

Шалтай–Болтай.
Шалтай-Болтай
Сидел на стене.
Шалтай-Болтай
Свалился во сне.
Вся королевская конница,
Вся королевская рать
Не может
Шалтая,
Не может
Болтая,
Шалтая-Болтая
Болтая-Шалтая
Шалтая-Болтая собрать!

Вы прослушали сегодня много стихотворений на английском языке. Я надеюсь, узнали много нового об английской поэзии. На этом наша литературная гостиная закрывается.

hello_html_5a95f6ba.gif

) English Nursery Rhymes

А сейчас позвольте представить вашему вниманию еще один яркий элемент англоязычной культуры - Nursery Rhymes – детские стишки, которые занимают значительное место в англоязычной литературе. Их очень много, но определенная часть известна любому англо-говорящему ребенку (все равно как любому российскому ребенку известны стихи А. Барто). Кроме того, данный вид поэтического творчества, входит в часть культурного минимума каждого ребенка в Британии и США; и является обязательным к изучению во всех школах. Следует отметить, что и российским читателям могут быть знакомы отдельные произведения из Nursery Rhymes, так как их переводом занимались известные русские поэты (например, С. Маршак). И сегодня нам бы хотелось представить вам некоторые из этих замечательных стихотворений в оригинале и переводе.

Twinkle, Twinkle Little Star

Звезда

Twinkle, twinkle little star,
How I wonder what you are!
Up above the word so high,
Like a diamond in the sky.

Ты мигай звезда ночная
Где ты, кто ты – я не знаю
Высоко ты надо мной
Как алмаз во тьме ночной.

When the blazing sun is gone
When he nothing shines upon,
When you show little light,
Twinkle, twinkle all the night.

Только солнышко зайдет,
Тьма на землю упадет, -
Ты появишься сияя
Ты мигай, звезда ночная.



When the traveler in the dark,
Thanks you for your tiny spark,
He could not see which way to go,
If you did not twinkle so.
As your bright and tiny spark
Lights the traveler in the dark
Though I know not what you are,
Twinkle, twinkle little star.

Тот, кто ночь в пути проводит,
Знаю, глаз с тебя не сводит
Он бы сбился и пропал
Если б свет твой не сиял.
Эти ясные лучи
Светят путнику в ночи
Кто ты, где ты – я не знаю
Но мигай, звезда ночная!


Sing a song of sixpence

Птицы в пироге

Sing a song of sixpence,
A pocketful of rye;
Four and twenty blackbirds
Backed in a pie
When the pie was opened,
The birds began to sing
Was not that a dainty dish
To set before the king?

Много, много птичек запекли в пирог
Семьдесят синичек, сорок семь сорок

Трудно непоседам
В тесте усидеть
Птицы за обедом
Громко стали петь

Фрейлина стирает
Ленту от волос
У нее сорока
Отщипнула нос


The king was in the counting-house.
Counting out his money
The queen was in the parlour
Eating bread and honey

Прибежали люди
В золотой чертог
Королю на блюде
Понесли пирог

А потом синица
Принесла ей нос
И к тому же
Он скорей прирос!

The maid was in the garden,
Hanging out the clothes,
There came a blackbird
And snapped off her nose.

Где король? На троне
Пишет манифест
Королева в спальне
Хлеб с вареньем ест


(перевод С.Маршака)

!Примечание:

Все сообщения выполняются на русском языке, так как присутствующие на мероприятии студенты и гости не все в достаточной степени владеют иностранным языком. Кроме того, по возможности все исполняемые литературные произведения сопровождаются переводом с указанием на автора.

6) Заключение: вывод по проведенному мероприятию – высказывания о личных впечатлениях участников и гостей

Как завершение в исполнении участников звучит известная песня на стихи Р. БёрнсаВ моей душе покоя нет…” из кинофильма “Служебный роман”.


Сонеты Шекспира в переводах С. Я. Маршака - явление в русской литературе исключительное. Кажется, со времен Жуковского не было или почти не было другого стихотворного перевода, который в сознании читателей встал бы так прочно рядом с произведениями оригинальной русской поэзии. Их много хвалили, но - как это ни странно - их мало изучали. А изучение их на редкость интересно. Особенно - с точки зрения основной проблемы, с которой сталкивается переводчик художественного текста: проблемы главного и второстепенного. Всякому переводчику во всяком переводе приходится жертвовать частностями, чтобы сохранить целое, второстепенным - чтобы сохранить главное; но где тот рубеж, который отделяет частности от целого и второстепенное от главного? Целое всегда складывается из частностей, и отступления в мелочах, если они последовательны и систематичны, могут ощутимо изменить картину целого. Как это происходит, лучше всего могут показать нам именно сонеты Шекспира в переводах Маршака.
Присмотримся к переводам двух сонетов; оба перевода относятся к признанным удачам Маршака. Вот сонет 33 - в подлиннике и в переводе:

Full many a glorious morning have I seen
Flatter the mountain-tops with sovereign eye,
Kissing with golden face the meadows green,
Gilding pale streams with heavenly alchemy;
Anon permit the basest clouds to ride
With ugly rack on his celestial face,
And from the forlorn world his visage hide,
Stealing unseen to west with this disgrace:
Even so my sun one early morn did shine
With all triumphant splendour on my brow;
But out, alack! he was but one hour mine;
The region cloud hath mask'd him from me now.
Yet him for this my love no whit disdaineth;
Suns of the world may stain when heaven's sun staineth.

Я наблюдал, как солнечный восход
Ласкает горы взором благосклонным,
Потом улыбку шлет лугам зеленым
И золотит поверхность бледных вод.
Но часто позволяет небосвод
Слоняться тучам перед светлым троном.
Они ползут над миром омраченным,
Лишая землю царственных щедрот.
Так солнышко мое взошло на час,
Меня дарами щедро осыпая.
Подкралась туча хмурая, слепая,
И нежный свет любви моей угас.
Но не ропщу я на печальный жребий, -
Бывают тучи на земле, как в небе.


Краткое описание документа:

Литературная гостиная. Английская поэзия в переводе С.Я. Маршака

 

(Звучат песенки на английском языке.)

Ведущий 1: Сегодня мы собрались вместе, чтобы поговорить об искусстве поэтического перевода. Поэзия не знает границ. На наших полках рядом с книгами русских и советских поэтов стоят книги Шекспира, Гёте, Байрона, Гарсиа Лорки и многих других авторов. А задумывались ли вы над тем, что их произведения написаны на разных, родных для авторов, языках и лишь мастерство переводчика дало нам возможность узнать и полюбить их?

Многие вообще утверждают, что поэзия непереводима. Можно ли в химической лаборатории изготовить фиалку? Цветок должен вырасти из семени, иначе он не зацветёт. Удачный перевод лирического стихотворения – всегда исключение из правила, утверждал Самуил Яковлевич Маршак. Хотя, кажется, на неискушённый взгляд: в чём же здесь трудность? Бери слова и переводи.

Попробуем разобраться. Начнём с элементарного определения: поэзия есть наилучшие слова, поставленные в наилучшем порядке. Однако ясно, что наилучший порядок слов в одном языке совсем не означает наилучший в другом. Тем более это верно для стихотворения, где слова дополнительно подчиняются законам ритма и рифмы. Затем – “наилучшие слова”. Скажем, в оригинале стоит английское слово bright. Его можно перевести как “яркий, светлый, ясный, прозрачный, сияющий”. Какое слово наилучшее? А может быть, придётся перебрать ещё множество синонимов и отбросить это слово совсем, так как оно не вписывается в ритм строки?

Если вдумчиво вникнем во всё это, то поймём, что переводчик – в большей степени и автор переводимого стихотворения. В чём-то ему даже труднее, чем автору, ибо тот не подвластен ничьей воле, кроме собственной, и может иной раз подобрать рифму к мысли, а другой раз мысль к рифме. Переводчик же этого права не имеет. Он должен идти точно по проложенному следу, не уклоняясь ни вправо, ни влево – как “по струне натянутой” (выражение П.А.Вяземского). И пройтись по струне он обязан как хороший канатоходец – легко и непринуждённо, чтобы публике казалось, будто он идёт по твёрдой земле.

Ведущий 2: Мастерством переводчика владели многие корифеи русской поэзии, но первым среди них нужно назвать Василия Андреевича Жуковского.

Назовём имена авторов, прославленных мастерством перевода, открывших нам английскою поэзию. Это А.С.Пушкин, М.Ю.Лермонтов, Н.М.Карамзин, К.Н.Батюшков, И.И.Козлов, Ф.И.Тютчев, А.А.Фет, И.С.Тургенев, А.К.Толстой, А.Н.Плещеев, И.А.Бунин, А.А.Блок, В.Я.Брюсов, Б.Л.Пастернак, С.Я.Маршак, К.И.Чуковский и многие, многие другие.

Сегодня мы хотим познакомить вас с творчеством С.Я.Маршака.

Замечательный советский поэт, великолепный мастер перевода, человек высокой культуры и самых разнообразных интересов и знаний – Самуил Яковлевич Маршак родился в 1887 году в Воронеже.

Будущий поэт рано полюбил стихи, четырёх лет от роду он пытался сам сочинять стихотворные строчки, а в 11 лет, когда стал учиться в гимназии, уже переводил древнеримского поэта Горация.

В Петербурге Маршак случайно знакомится с известным критиком В.В.Стасовым.

Стасов писал: “Нынешним летом моя Фортуна и Удача послали мне ещё кусочек драгоценной парчи на шапочку! И это – в лице маленького 14-летнего мальчуганчика, поднимающегося всего на 1,5 вершка от пола, но уже поражающего и меня и всех, кто его видит и слышит, своею раннею изумительной талантливостью… Да, этот мальчишечка, если проживёт и не собьётся с рельса, будет что-то крупное”.

На даче у В.В.Стасова в 1904 году Маршак встретился с А.М.Горьким и Ф.И.Шаляпиным. Эта встреча привела к новому повороту в его судьбе. Узнав от Стасова, что мальчик часто болеет, Алексей Максимович заботливо предложил ему поехать на юг, в Крым, и поселиться в его семье, которая жила в Ялте. Там мальчик прожил два года.

Дружба Маршака с Горьким продолжалась всю жизнь, и Алексей Максимович много помогал поэту, когда уже взрослым, после Октябрьской революции, Маршак стал собирать вокруг себя молодых советских писателей, чтобы создать новые книги для детей.

В самом начале 1912 года Самуил Яковлевич заручился согласием нескольких редакций газет и журналов печатать его корреспонденции и уехал в Англию. Он поступил в Лондонский университет на факультет искусств, его жена – на факультет точных наук.

На факультете искусств основательно изучали английский язык, а также историю литературы. Особенно много времени уделялось Шекспиру.

Маршак с женой жили в самых демократических районах Лондона. Во время каникул они совершали прогулки пешком по стране.

В университетской библиотеке Маршак набрёл, как он писал, на замечательный английский детский фольклор, полный причудливого юмора. Воссоздать на русском языке эти трудно поддающиеся переводу классические стихи, песенки, прибаутки помогло Маршаку его давнее знакомство с нашим русским детским фольклором.

Ведущий 1: Все мы очень хорошо знаем Маршака как автора книг для детей. Его стихи – спутники детства каждого ребёнка. Знаменитый врач Г.Н.Сперанский, опираясь на свой многолетний опыт общения с детьми, рекомендовал прописывать малышам стихи Маршака, как один из самых надёжных “витаминов роста”. Самуил Яковлевич говорил: “Блейк и английская детская поэзия – вот что привело меня к детской литературе”.

Ведущий 2: Открываем первую страницу нашего поэтического альманаха – “Английская детская поэзия”.

(Звучит детская песенка.

Выходят учащиеся. В руках у них рисунки, иллюстрирующие содержание стихотворений.)

(Мальчик сидит за столом, на нём гольфы, брючки на лямочках, салфетка на груди; к его столу несут гуся, корову и т.д.; на столе чайный набор, фрукты, овощи.)

Robin the Bobin.

Robin the Bobin, the big-bellied Ben.
He ate more meat than fourscore men;
He ate a cow, he ate a calf,
He ate a butcher and a half,
He ate a church, he ate a steeple,
He ate a priest and all the people!
A cow and a calf,
An ox and a half,
A church and a steeple,
And all good people,
And yet he complained that his stomach wasn’t full.

Послушайте перевод С.Я.Маршака на русский язык.

Робин-Боббин.

Робин-Боббин
Кое-как
Подкрепился
Натощак:
Съел телёнка
Утром рано,
Двух овечек
И барана,
Съел корову
Целиком
И прилавок
С мясником,
Сотню жаворонков в тесте
И коня с телегой вместе,
Пять церквей и колоколен –
Да ещё и недоволен!

Он был блестящим переводчиком Марка Твена, Редьярда Киплинга, Уолта Уитмена. В мае 1962 года под сводами Оксфордского университета – одного из старейших в Европе – Корнею Ивановичу Чуковскому набросили на плечи чёрно-красную мантию и вручили диплом почётного доктора литературы. После Ивана Сергеевича Тургенева он стал вторым русским писателем, удостоившимся этого звания в Англии.

(Мальчик в клетчатых брюках, пиджаке, на голове шляпа. В руках зонт с длиной ручкой.)

The Crooked Man.

There was a crooked man,
And he walked a crooked mile,
He found a crooked sixpence
Against a crooked stile;
He bought a crooked cat,
Which caught a crooked mouse,
And they all lived together
In little crooked house.

А вот перевод С.Маршака на русский язык.

Жил на свете человек.

Жил на свете человек,
Скрюченные ножки,
И гулял он целый век
По скрюченной дорожке.
А за скрюченной рекой
В скрюченном домишке
Жили летом и зимой
Скрюченные мышки.
И стояли у ворот
Скрюченные ёлки,
Там гуляли без забот
Скрюченные волки.

Three Little Kittens.

Three little kittens,
They lost their mittens,
And they began to cry,
Oh, Mother dear,
We greatly fear,
Our mittens we have lost.
Lost your mittens,
You naughty kittens!
Then you shall have no pie.
Miew, miew, miew,
No, you shall have no pie.
Three little kittens,
They found their mittens,
And they began to cry,
Oh, Mother dear,
See here, see here,
Our mittens we have found.
Found your mittens, you clever kittens,
Then you shall have some pie.
Purr, purr, purr,
Oh, let us have some pie.

Познакомьтесь с переводом стихотворения “Three Little Kittens” на русский язык.

Перчатки.

Потеряли котятки
На дороге перчатки
И в слезах прибежали домой:
- Мама, мама, прости,
Мы не можем найти,
Мы не можем найти
Перчатки!
- Потеряли перчатки?
Вот дурные котятки!
Я вам нынче не дам пирога.
Мяу-мяу, не дам,
Мяу-мяу, не дам,
Я вам нынче не дам пирога!
Побежали котятки, отыскали перчатки
И, смеясь, прибежали домой:
- Мама, мама, не злись,
Потому что нашлись,
Потому что нашлись
Перчатки!
- Отыскали перчатки?
Вот спасибо, котятки!
Я за это вам дам пирога.
Мур-мур-мур, пирога,
Мур-мур-мур, пирога,
Я за это вам дам пирога!

Стихи нельзя переводить дословно. В любом поэтическом переводе есть так называемая “доминанта отклонения от подлинника”.

Давайте послушаем стихотворение “The House That Jack Built” и найдём эту “доминанту отклонения”.

The House That Jack Built.

This is the house that Jack built.
This is the corn
That lay in the house that Jack built.
This is the rat,
That ate the corn
That lay in the house that Jack built.
This is the cat,
That killed the rat,
That ate the corn
That lay in the house that Jack built.
This is the dog,
That worried the cat,
That killed the rat,
That ate the corn
That lay in the house that Jack built.
This is the cow with the crumpled horn,
That tossed the dog,
That worried the cat,
That killed the rat,
That ate the corn
That lay in the house that Jack built.

Дом, который построил Джек.

Вот дом,
Который построил Джек.
А это пшеница,
Которая в тёмном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.
А это весёлая птица-синица,
Которая ловко ворует пшеницу,
Которая в тёмном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.
Вот кот,
Который пугает и ловит синицу,
Которая ловко ворует пшеницу,
Которая в тёмном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.
Вот пёс без хвоста,
Который за шиворот треплет кота,
Который пугает и ловит синицу,
Которая ловко ворует пшеницу,
Которая в тёмном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.
А это корова безрогая,
Лягнувшая старого пса без хвоста,
Который за шиворот треплет кота,
Который пугает и ловит синицу,
Которая ловко ворует пшеницу,
Которая в тёмном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.

(Девочка сидит на стуле в костюме королевы. У мальчика на голове маска кошки. Игрушкамышкапод стулом у королевы.)

Traveller.

Pussy-cat, pussy-cat,
Where have you been?
I’ve been to London
To look at the Queen.
Pussy-cat, pussy-cat,
What did you do there?
I frightened a little mouse
Under her chair.

В гостях у королевы.

- Где ты была сегодня, киска?
- У королевы у английской.
- Что ты видала при дворе?
- Видала мышку на ковре.

Послушайте песенку “What Are Little Boys Made of?” и пойте с нами.

What Are Little Boys Made of?

What are little boys made of, made of?
What are little boys made of?
Frogs and snails
And puppy-dogs` tails,
That’s what little boys are made of.
What are little girls made of, made of?
What are little girls made of?
Sugar and spice
And all things nice,
That’s what little girls are made of.

Мальчики и девочки.

Из чего только сделаны мальчики?
Из чего только сделаны мальчики?
Из колючек, ракушек и зелёных лягушек –
Вот из этого сделаны мальчики.
Из чего только сделаны девочки?
Из чего только сделаны девочки?
Из конфет, и пирожных, и сластей всевозможных –
Вот из этого сделаны девочки.

(Тётя Трот – одета как старушка, очки; на другой девочке – маска кошки.)

А вот английское стихотворение “Dame Trot” .

Dame Trot.

Dame Trot and her cat
Sat down for a chat;
The Dame sat on this side
And puss sat on that.
“Puss”, says the Dame,
“Can you catch a rat,
Or a mouse in the dark?”
“Purr”, says the cat.

Разговор.

Тётя Трот и кошка
Сели у окошка,
Сели рядом вечерком
Поболтать немножко.
Трот спросила: - Кис-кис-кис,
Ты ловить умеешь крыс?
- Мурр!.. – сказала кошка,
Помолчав немножко.

Теперь вы услышите английскую прибаутку “This is the Key”.

This is the Key.

This is the key of the kingdom:
In that kingdom there is a city.
In that city there is a town.
In that town there is a street.
In that street there is a lane.
In that lane there is a yard.
In that yard there is a house.
In that house there is a room.
In that room there is a bed.
On that bed there is a basket.
In that basket there are some flowers.
Flowers in a basket.
Basket on the bed.
Bed in the room.
Room in the house.
House in the yard.
Yard in the lane.
Lane in the street.
Street in the town.
Town in the city.
City in the kingdom.
Of the kingdom this is the key.

А теперь послушайте это стихотворение на русском языке.

Ключ.

Вот вам ключ от королевства.
В королевстве – город,
А в городе – улица,
А на улице есть двор.
На дворе – высокий дом.
В этом доме – спаленка.
В спальне колыбелька.
В колыбельке – ландышей
Полная корзина.
Ландышей, ландышей
Полная корзина!
Ландыши – в корзине,
Корзина – в колыбельке.
Колыбелька – в спаленке.
А спаленка – в доме.
Дом стоит среди двора.
Двор глядит на улицу.
А улица – в городе,
Город – в королевстве.
Вот от королевства ключ,
Ключ от королевства.

А вот смешной детский стишок “Три мудреца”. По-английски его расскажет…

The Wise Men of Gotham.

Three wise men of Gotham
Went to a sea in a bowl;
If the bowl had been stronger,
My song would have been longer.

Три мудреца.

Три мудреца в одном тазу
Пустились по морю в грозу,
Будь попрочнее
Старый таз,
Длиннее
Был бы мой рассказ.

Следующее стихотворение - про барашка.

Baa, baa, black sheep,
Have you any wool?
Yes, sir, yes, sir
Three bags full;
One for my master,
And one for the dame,
And one for the little boy
Who lives down the lane.

Барашек.

- Ты скажи, барашек наш,
Сколько шерсти ты нам дашь?
- Не стриги меня пока.
Дам я шерсти три мешка:
Один мешок –
Хозяину,
Другой мешок –
Хозяйке,
А третий – детям маленьким
На тёплые фуфайки!

Всем с детства известно стихотворение “Шалтай–Болтай”. Послушайте его.

Humpty Dumpty.

Humpty Dumpty sat on a wall,
Humpty Dumpty had a great fall;
All the King`s horses and all the King`s men
Couldn`t put Humpty together again.

Шалтай–Болтай.
Шалтай-Болтай
Сидел на стене.
Шалтай-Болтай
Свалился во сне.
Вся королевская конница,
Вся королевская рать
Не может
Шалтая,
Не может
Болтая,
Шалтая-Болтая
Болтая-Шалтая
Шалтая-Болтая собрать!

Вы прослушали сегодня много стихотворений на английском языке. Я надеюсь, узнали много нового об английской поэзии. На этом наша литературная гостиная закрывается.

) English Nursery Rhymes

А сейчас позвольте представить вашему вниманию еще один яркий элемент англоязычной культуры - Nursery Rhymes – детские стишки, которые занимают значительное место в англоязычной литературе. Их очень много, но определенная часть известна любому англо-говорящему ребенку (все равно как любому российскому ребенку известны стихи А. Барто). Кроме того, данный вид поэтического творчества, входит в часть культурного минимума каждого ребенка в Британии и США; и является обязательным к изучению во всех школах. Следует отметить, что и российским читателям могут быть знакомы отдельные произведения из Nursery Rhymes, так как их переводом занимались известные русские поэты (например, С. Маршак). И сегодня нам бы хотелось представить вам некоторые из этих замечательных стихотворений в оригинале и переводе.

Twinkle, Twinkle Little Star

Звезда

Twinkle, twinkle little star,
How I wonder what you are!
Up above the word so high,
Like a diamond in the sky.

Ты мигай звезда ночная
Где ты, кто ты – я не знаю
Высоко ты надо мной
Как алмаз во тьме ночной.

When the blazing sun is gone
When he nothing shines upon,
When you show little light,
Twinkle, twinkle all the night.

Только солнышко зайдет,
Тьма на землю упадет, -
Ты появишься сияя
Ты мигай, звезда ночная.

       

 

When the traveler in the dark,
Thanks you for your tiny spark,
He could not see which way to go,
If you did not twinkle so.
As your bright and tiny spark
Lights the traveler in the dark
Though I know not what you are,
Twinkle, twinkle little star.

Тот, кто ночь в пути проводит,
Знаю, глаз с тебя не сводит
Он бы сбился и пропал
Если б свет твой не сиял.
Эти ясные лучи
Светят путнику в ночи
Кто ты, где ты – я не знаю
Но мигай, звезда ночная!

Sing a song of sixpence

Птицы в пироге

Sing a song of sixpence,
A pocketful of rye;
Four and twenty blackbirds
Backed in a pie
When the pie was opened,
The birds began to sing
Was not that a dainty dish
To set before the king?

Много, много птичек запекли в пирог
Семьдесят синичек, сорок семь сорок

Трудно непоседам
В тесте усидеть
Птицы за обедом
Громко стали петь

Фрейлина стирает
Ленту от волос
У нее сорока
Отщипнула нос

         

 

The king was in the counting-house.
Counting out his money
The queen was in the parlour
Eating bread and honey

Прибежали люди
В золотой чертог
Королю на блюде
Понесли пирог

А потом синица
Принесла ей нос
И к тому же
Он скорей прирос!

The maid was in the garden,
Hanging out the clothes,
There came a blackbird
And snapped off her nose.

Где король? На троне
Пишет манифест
Королева в спальне
Хлеб с вареньем ест

         

(перевод С.Маршака)

!Примечание:

Все сообщения выполняются на русском языке, так как присутствующие на мероприятии студенты и гости не все в достаточной степени владеют иностранным языком. Кроме того, по возможности все исполняемые литературные произведения сопровождаются переводом с указанием на автора.

6) Заключение: вывод по проведенному мероприятию – высказывания о личных впечатлениях участников и гостей

Как завершение в исполнении участников звучит известная песня на стихи Р. Бёрнса “ В моей душе покоя нет…” из кинофильма “Служебный роман”.

 


Сонеты Шекспира в переводах С. Я. Маршака - явление в русской литературе исключительное. Кажется, со времен Жуковского не было или почти не было другого стихотворного перевода, который в сознании читателей встал бы так прочно рядом с произведениями оригинальной русской поэзии. Их много хвалили, но - как это ни странно - их мало изучали. А изучение их на редкость интересно. Особенно - с точки зрения основной проблемы, с которой сталкивается переводчик художественного текста: проблемы главного и второстепенного. Всякому переводчику во всяком переводе приходится жертвовать частностями, чтобы сохранить целое, второстепенным - чтобы сохранить главное; но где тот рубеж, который отделяет частности от целого и второстепенное от главного? Целое всегда складывается из частностей, и отступления в мелочах, если они последовательны и систематичны, могут ощутимо изменить картину целого. Как это происходит, лучше всего могут показать нам именно сонеты Шекспира в переводах Маршака.
Присмотримся к переводам двух сонетов; оба перевода относятся к признанным удачам Маршака. Вот
сонет 33 - вподлинникеивпереводе:

Full many a glorious morning have I seen
Flatter the mountain-tops with sovereign eye,
Kissing with golden face the meadows green,
Gilding pale streams with heavenly alchemy;
Anon permit the basest clouds to ride
With ugly rack on his celestial face,
And from the forlorn world his visage hide,
Stealing unseen to west with this disgrace:
Even so my sun one early morn did shine
With all triumphant splendour on my brow;
But out, alack! he was but one hour mine;
The region cloud hath mask'd him from me now.
Yet him for this my love no whit disdaineth;
Suns of the world may stain when heaven's sun staineth.

Я наблюдал, как солнечный восход
Ласкает горы взором благосклонным,
Потом улыбку шлет лугам зеленым
И золотит поверхность бледных вод.
Но часто позволяет небосвод
Слоняться тучам перед светлым троном.
Они ползут над миром омраченным,
Лишая землю царственных щедрот.
Так солнышко мое взошло на час,
Меня дарами щедро осыпая.
Подкралась туча хмурая, слепая,
И нежный свет любви моей угас.
Но не ропщу я на печальный жребий, -
Бывают тучи на земле, как в небе.

Автор
Дата добавления 02.05.2015
Раздел Иностранные языки
Подраздел Другие методич. материалы
Просмотров596
Номер материала 506387
Получить свидетельство о публикации

Похожие материалы

Включите уведомления прямо сейчас и мы сразу сообщим Вам о важных новостях. Не волнуйтесь, мы будем отправлять только самое главное.
Специальное предложение
Вверх