Восточная
поэзия
(литературно-музыкальная
композиция)
Свет
вечерний шафранного края,
Тихо
розы бегут по полям.
Спой
мне песню, моя дорогая,
Ту,
которую пел Хаям…
Вед. 1
Этими словами
Сергея Есенина мы приглашаем вас в чудесный и загадочный мир восточной поэзии…
Классическая
поэзия Азии на протяжении многих столетий развивалась, мало взаимодействуя с
европейской, вырабатывая свои особые формы и традиции.
Вед. 2
Поэзия огромна как
небо. Она существует в пространстве и во времени. Это, можно сказать, история
мира, преломившаяся в человеческой душе. История, которую можно читать с любого
листа, так как она захватывающе интересна.
Звездным небом
любоваться еще интересней, когда знаешь и названия, и расположение созвездий,
когда умеешь найти и яркий Орион, и мерцающую Кассиопею…
Вед. 1
В мировой поэзии
тоже есть звезды первой, второй, десятой величины, есть созвездия…
Если мы захотим
окинуть одним взором восточную поэзию, то в поле нашего зрения сразу же
всплывут три гигантских созвездия:
·
арабская средневековая,
·
персидская,
·
дальневосточная.
Арабская
средневековая поэзия
1
ученик
Не перечислить,
сколь многое пришло в Европу с арабского Востока – от алгебры до шахмат, от
арабских цифр до сказок Шахерезады.
Высокой степени
развития достигла и арабская поэзия. Главной её формой, по крайней мере, в
лирике, на протяжении веков оставалась газель. Это стихотворение,
состоящее из ряда двустиший, нанизанных на одну рифму:
Лишь тот удержать не умеет болтливый язык,
Кто сердцем своим и страстями владеть не
привык…
Автор этих строк –
Имру Уль-Кайс (около 500 - середина VI
века) – выдающийся представитель бедуинской
поэзии, воспевавший военную доблесть, любовь, природу арабов-кочевников.
2
ученик
Следующие строки
Абу Нуваса (762-813) – арабского поэта, который прославился веселым
нравом. Он воспел в своей поэзии веселье и женскую красоту, героизму бедуинской
жизни противопоставлял радости жизни горожанина.
Жизнь – это пир, где для одних веселье и
утеха,
А для других – утехи нет, другим уж не до
смеха.
Один богатством окружён – что делать с
ним, не знает,
Другой, промаявшись весь день, голодным
засыпает.
И так издревле повелось: одним нужна лишь
малость,
А у других – желаний нет: им в жизни все
досталось.
Вед. 2
Более 1000 лет назад написаны эти строки,
а их глубочайший смысл имеет место и в сегодняшние дни: «…одним нужна лишь
малость, А у других желаний нет: им в жизни всё досталось».
Персидская
поэзия
Вед. 1
Газель – любимый
жанр и в персидской поэзии, славной именами Рудаки, Фирдоуси, Саади, Хафиса,
Навои, Низами…
Вед. 2
Поэты Востока
редко писали автобиографии… Вот и про Абу Абдаллаха Джафара Рудаки
(860-951) мы знаем лишь то, что он долгие годы был придворным поэтом,
под конец жизни попал в опалу и, по-видимому, ослеплен…
Вед. 1
В этих следующих строках
Абу Абдаллах Джафар Рудаки говорит о значимости знаний в жизни человека.
3
ученик
Абу Абдаллах Джафар Рудаки:
Вед. 2
Великий поэт X века Абулькасим Фирдоуси (935-1020) из далекого прошлого
даёт нам завет, поёт гимн разуму:
Лишь в разуме счастье, беда без него,
Лишь разум – богатство, нужда без него…
Вед. 1
Знаменитое
творение Фирдоуси – поэма «Шах-наме», что в переводе означает «Книга о царях».
Это и философские раздумья, и прославление красоты мира, и щемящая грусть, и
человеческие заботы, жалобы на бедность, старость, утраты.
В поэме – гимны
Разуму, Знанию, Слову, пленительные женские образы и мужественные богатыри… И
всё это многообразие тем в одном произведении.
По словам
специалистов, одни только восходы и закаты описаны в тексте 366 раз и всякий
раз по-новому…
4
ученик
Абулькасим Фирдоуси. Поэма «Шах-наме»:
отрывок из вступления.
«Слово в похвалу разума»:
Из всех даров что разума ценней?
Хвала ему – всех добрых дел сильней.
Венец, краса всего живого – разум,
Признай, что бытия основа – разум.
Он – твой вожатый, он – в людских сердцах,
Он с нами на земле и в небесах.
От разума – печаль и наслажденье,
От разума – величье и паденье.
Для человека с чистою душой
Без разума нет радости земной…
Вед. 2
Другой восточный
поэт Ильяс ибн Юсуф Низами (примерно 1141- примерно 1209) в
своем творчестве ищет вселенской справедливости, а также исследует произвол
сильных мира сего. Низами предупреждает людей о преходящей природе жизни…
Вед. 1
А также он
восхищается самоотверженной женской любовью, способной творить чудеса и
вдохновлять на подвиги.
Путь любви нередко
полон страданий. Герои поэмы «Лейли и Меджнун» полюбили друг друга, но они из
разных племен, враждающих между собой.
История стара как
мир, но каждый раз мы переживаем её заново с разными героями…
Меджнун:
Разубрана, как куколка, стройна,
Как кипарис, прелестна, как луна.
Шалунья! Взмах один ее ресниц
Пронзает сердце, повергает ниц.
Румянец, родинки, сурьма очей —
Все станет завтра звездами ночей.
От черных кос, что стан ей обвили,
Зовут ее, как ночь саму, — Лейли…
Поэт:
И ночью втайне, чтоб никто не слышал,
Проходит девушка по плоским крышам,
Высматривает час, и два, и три,
Где тень Меджнуна, вестница зари.
О, только б увидать хоть на мгновенье,
С ним разделить отраду и забвенье,—
С ним, только с ним!..
Лейли:
«Любимый мой, где ты, в какой дали?
Мы на беду друг друга обрели.
О, благородный, стройный кипарис,
Приди ко мне, хоть раз один явись!
О, если б ты цветник мой посетил
И сердца жар дыханьем охладил!
Пусть к кипарису припадет платан
В счастливый день, что солнцем осиян.
Неужто ты разлуку превозмог
И посетить раздумал мой чертог?
Но все равно, пришли хотя б тайком
Мне весточку с попутным ветерком!»
Вед. 2
О вечной любви
говорит и Джалаладдин Руми (1207-1273), персоязычный поэт,
толкователь суфизма в стихотворении «Песня флейты.
5
ученик
Джалаладдин Руми «Песня флейты»:
Прислушайся к голосу флейты – о чем она плачет,
скорбит.
О горестях вечной разлуки, о горечи
прошлых обид:
«Когда с камышового поля был срезан мой
ствол пастухом,
Все стоны и слёзы влюбленных слились и
откликнулись в нём.
К устам, искривленным страданьем, хочу я
всегда припадать,
Чтоб вечную жажду свиданья всем скорбным
сердцам передать…»
Вед. 1
Задумывается Джалаладдин
Руми и о человеческой судьбе в стихотворении «Дерево и незрелые плоды».
6
ученик
Джалаладдин Руми «Дерево и незрелые плоды»:
Вед. 2
Слова еще одного
мастера газели персидской поэзии – Муслихиддина Саади (1184-1292)
– как никогда можно отнести и к сегодняшним дням…
7
ученик
Муслихиддин Саади:
Коль можешь миром покорить страну,
Не затевай напрасную войну.
О смерти помни, мощь и славу множа,
Ведь капля крови царств земных дороже.
Джамшид великий как-то, я слыхал,
У родника на камне начертал:
«Здесь сотни сотен жажду утоляли,
И, не успев моргнуть, как сон, пропали.
Мы покорили царства всей земли,
Но взять с собой в могилу не могли!»
Вед. 1
А следующие его
строки – это напоминание повзрослевшим детям о бесконечной, бескорыстной
материнской любви, о благодарности к человеку, давшему им жизнь, вырастившему и
воспитавшему их.
8
ученик
Муслихиддин Саади:
Хорошо одна старушка сыну молвила, когда
Стал он вровень леопарду, стал он сильным,
словно слон:
«Если б ты, сынок мой, помнил, как в
младенческие дни
На руках моих ютился ты в плену своих
пелен, -
Никакой бы ты обиды мне теперь не
причинил,
Потому, что я – бессильна, потому, что ты
– силен».
Вед. 2
Шамсиддин
Хафиз ((ок. 1325 – 1389/90) –
величайший лирик мировой литературы. Благодаря своим блестящим способностям
стал хафизом, то есть «хранящим в памяти» текст Корана –
профессиональным чтецом Корана. Отсюда поэтический псевдоним Хафиза.
9
ученик
Шамсиддин Хафиз:
Вышла в обычай подлость. В мире нету
Ни честности, ни верности обету.
Талант стоит с протянутой рукою,
Выпрашивая медную монету.
От нищеты и бед ища защиты,
Ученый муж скитается по свету.
Зато невежда нынче процветает:
Его не тронь – вмиг призовут к ответу!..
Вед. 1
Основа лирики Алишера
Навои (1441-1501) – размышления о человеке. Но человек у Навои не
абстрактное существо, а носитель порока или добродетели.
Раскаиваться за свою вину (лучше),
Чем за вину людей.
Сумевшему признать вину свою, хвала,
Поступок равный славе сотни мудрецов.
Признанье-занавес, висящий пред глазами,
Он отделяет от тебя чужой вины покров.
Общайся с тем, кто чист душой, и в
помыслах хорош,
Желая добрых встреч, иди, коль сам добро несёшь.
С приятной речи день начни, не вызвав в людях дрожь,
Любовь людей к тебе придёт, в ней радость обретёшь.
10
ученик
Эти губы — точно розы, на которых нежный
мед.
Ими сказанное слово радость слышащим
несет.
Милой острые ресницы душу ранили мою, —
И об этом, улыбаясь, мне поведал тонкий
рот.
Сердце силой привязал я к сердцу нитями
души, —
Уходи скорее, разум, мне не страшен твой
уход.
В доме милой не известно, как в разлуке я
томлюсь, —
Что о мрачном знает аде тот, кто там, в
раю, живет!
Ведь верблюдицу Меджнуна вверг в безумье
плач Лейли,
И араба крепкий повод вряд ли бег такой
прервет.
Каждый миг не спотыкайся в кабачке, о
пьяный шейх, —
Ведь тебя его хозяин мудрецом не назовет.
Не печалься, если в сердце только горечь
от людей, —
Своего удела смертный никогда не обойдет.
Навои, перед любимой ты лица не подымай:
Ведь любовь и в униженьи честь и доблесть
обретет.
Вед. 2
Во всем мире
прославлен ученый и поэт Омар Хаям (1048-1122), использовавший
для своих стихов форму четверостиший – рубаи.
Эти поэтические
миниатюры, как жемчужины, не приемлют глупости и ханжества, прославляют любовь
и счастье жизни, счастье, по мнению мудреца, неизбежно смешанное с печалью.
Рубаи Омара Хаяма:
В мире всё быстротечно, не бойся невзгод,
Всё на свете невечно и скоро пройдёт.
Нам отпущен лишь миг для утех и веселья,
Не тоскуй о былом и не плачь наперед.
Счастье смелым даётся, не любит тихонь,
Ты за счастьем – и в воду, и в огонь.
Перед богом равны и бунтарь, и покорный,
Не зевай – свое счастье не проворонь.
Чтоб мудро жизнь прожить, знать надобно
немало.
Два важных правила запомни для начала:
Ты лучше голодай, чем что попало есть,
И лучше будь один, чем вместе с кем
попало.
- Если арабская и персидская поэзия имеют
много общего, связанного с географической и культурной близостью создавших их
народов, то дальневосточная поэзия – Япония, Китай, Корея – совершенно
своеобразный мир.
Дальневосточная
поэзия
8
ученик
Удивляет прежде
всего сдержанность, скупость в выборе поэтических средств. Словно из зала яркой
живописи, подобной многоцветью восточного базара, мы попадаем в строгий зал
черно-белой графики.
9
ученик
Ли
Бо, что означает «белая слива», - китайский
поэт. Годы жизни: 701-762.
Китайская поэзия –
это созерцание:
Вижу белую цаплю
На тихой осенней реке;
Словно иней, слетела,
И плавает там, вдалеке.
Загрустила душа моя,
Сердце в тоске.
Одиноко стою
На песчаном пустом островке.
- Завершить знакомство с миром восточной
поэзии хочется словами персидского и таджикского поэта Абулькасима
Фирдоуси (940-1020):
Рассыплются стены дворцов расписных
От знойных лучей и дождей проливных,
Но замок из песен, воздвигнутых мной,
Не тронут ни вихри, ни грозы, ни зной.
Оставьте свой комментарий
Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.