Добавить материал и получить бесплатное свидетельство о публикации в СМИ
Эл. №ФС77-60625 от 20.01.2015
Инфоурок / Иностранные языки / Другие методич. материалы / Литературно – поэтический альманах. "Мир английской поэзии в переводах С.Я. Маршака "

Литературно – поэтический альманах. "Мир английской поэзии в переводах С.Я. Маршака "


  • Иностранные языки

Название документа #U043b#U0438#U0442#U0435#U0440#U0430#U0442#U0443#U0440#U043d#U043e-#U043f#U043e#U044d#U0442#U0438#U0447#U0435#U0441#U043a#U0438#U0439 #U0430#U043b#U044c#U043c#U0430#U043d#U0430#U0445.docx

Поделитесь материалом с коллегами:

Мир английской поэзии в переводах С.Я. Маршака.

Литературно – поэтический альманах

Образовательная цель: расширить кругозор по творчеству поэта-переводчика С. Я. Маршака   и повышать общую   и речевую культуру учащихся.

     Воспитательная цель:     осуществлять нравственное воспитание, формировать интерес к иноязычной культуре,   прививать любовь к поэзии, развивать эстетический вкус.

     Развивающая цель:         развивать навыки перевода с английского на русский отрывка стихотворения Р.Бёрнса, а также эмоциональную сферу личности учащихся.  

     Задачи:   1. Ознакомить учащихся с жизнью и творчеством поэта-переводчика   С.Я.Маршака. 
                      2. Воспитать вдумчивого слушателя, расширить и углубить познания учащихся,   пробудить интерес и любовь к творчеству С.Я.Маршака, шотландского и английского   поэтов Бёрнса и Шекспира.    



         План мероприятия:

Звучат песни Роберта Бёрнса в переводе Маршака. 

I. Вступительное слово преподавателя. Сообщение о жизни и творчестве С.Я.Маршака
II. Музыкально-поэтический альманах.
1.Английская детская поэзия в оригинале и в переводе Маршака
 2. Английские поэты (Р.Бёрнс и У.Шекспир) в оригинале и в переводе Маршака.   

III. Поэтическая мастерская
  I
V. Заключительное слово преподавателя. Подведение итогов. 





I. Вступительное слово преподавателя. Сообщение о жизни и творчестве С.Я.Маршака

«И переводил я не по заказу, а по любви –

так же, как писал собственные лирические стихи»

С.Я. Маршак

Маршак – один из лучших поэтов-переводчиков в нашей стране. Переводить стихи – было его любимым увлечением с детства. В четыре года он пытался сам сочинять стихотворные строчки, а в одиннадцать лет, поступив в гимназию, уже переводил на русский язык древнеримского поэта Горация.

Через несколько лет после окончания одной из лучших петербургских гимназий, для завершения образования он едет учиться в Англию, поступает в Лондонский университет на факультет искусств, где очень основательно изучали английский язык, а также историю литературы. Во время каникул много путешествует пешком по Англии, слушает живую разговорную английскую речь, английские народные песни.

Маршак не просто изучал язык, он впитывал историю страны, нравы, обычаи народа. Английский он изучал всю жизнь, поскольку много переводил с этого языка, а к своей работе Маршак относился очень ответственно: "...переводил я не по заказу, а по любви." В Лондоне он начал работать над переводами английских баллад, впоследствии прославившими его, тогда же столкнулся с замечательным английским детским фольклором, полным причудливого юмора.

Вернувшись на родину, начинает публиковать свои переводы из английской поэзии в журналах "Северные записки" и "Русская мысль". Роль художественного перевода в литературно-творческой деятельности Маршака огромна, и он по праву считается одним из лучших поэтов - переводчиков в нашей стране: его переводы великих поэтов Шекспира, Бернса впервые по-настоящему открыли их поэзию российским читателям. Он много переводил и других авторов - наших современников, поэтов демократических стран Европы, и классиков, поэтов далекого прошлого. Он же открыл для отечественного читателя творчество молодого итальянского поэта Джанни Родари.

Великолепно владея искусством художественного перевода, С.Я. Маршак не единожды обращался к теоретическим проблемам переводческой деятельности. В своей статье "Служба связи" он пишет: "Искусство поэтического перевода - дело нелегкое. Оно не дается в руки тем, кто видит в нем только средство для заработка и относится к работе поверхностно и небрежно. Для того чтобы овладеть живым, гибким языком, лишенным неуклюжести, свойственной ремесленным переводам, надо потратить немало труда - не меньше, скажем, чем тратит балерина , добивающаяся свободы, плавности и грации движений. Надо так глубоко и тонко понимать содержание и стиль переводимого текста, чтобы безошибочно чувствовать, какое слово мог бы сказать автор или его герой, и какое было бы им чуждо."

Выбор произведений для перевода никогда не был у Маршака случайным: он стремился отбирать самое значительное в художественном отношении и среди фольклорного материала, и в творчестве того или иного поэта. Для создания художественного перевода поэт использует всё богатство русского языка, сохраняя при этом весь аромат подлинника. В переводах Маршака всегда хорошо различимы национальность, характер, темперамент его зарубежного собрата по перу, время, в которое он жил. Особенно часто Маршак обращался к английской поэзии: переводил старинные детские стихи и песни, народные баллады Англии и Шотландии, сонеты Шекспира, стихи и поэмы Блейка, Вордсворта, Киплинга. Один из самых любимых поэтов Маршака – Роберт Бернс.

II. Музыкально-поэтический альманах.


1.Английская детская поэзия в оригинале и в переводе Маршака

1-й ведущий: Каждый из нас с детства знает героев знаменитых английских песенок и стихов – Шалтая – Балтая, Робина – Бобина, Котяток, потерявших перчатки, Джека, который построил дом, Кораблик, Скрюченного человека и других персонажей стишков и песен, который вошли в британскую культуру.

2- й ведущий: Но не все знают, что эти стихи взяты из одной большой книги, которая называется «Рифмы Матушки Гусыни» или «Стихи Матушки Гусыни», «Mother Goose Rhymes».

Это самая знаменитая, самая читаемая книга в англо – говорящих странах.

1-й ведущий: В Англию Матушка Гусыня проникла благодаря сказкам Шарля Перро. Возможно, своим происхождением это название обязано тому, что традиционной сказительницей в те времена была старуха – крестьянка, пасшая деревенских гусей.

2-й ведущий: Сегодня мы хотим познакомить вас с некоторыми стихами, скороговорками и другими маленькими шедеврами из сборника «Mother Goose Rhymes», которые вы знаете наизусть, но никогда не задумывались над тем, что эти стишки – блестящие переводы с английского на русский. А сделаны они нашим выдающимся поэтам – переводчиком С.Я. Маршаком (на экране портрет)..

1-й ведущий: К.И. Чуковский который сам был великолепным поэтом – переводчиком, о переводе «Сказок Матушки Гусыни» С.Я. Маршаком писал : «Одной из ранних литературных побед Маршака было завоевание замечательной книги, которая упрямо не давалась ни одному переводчику. Эту книгу создал британский народ в пору высшего цветения своей духовной культуры» .

2=-й ведущий: Послушайте стихотворения из книги: «Стихи Матушки Гусыни».

Габричидзе С.

- «Humpty Dumpty»

Фокша О.

- «Дом, который построил Джек»


2. Английские поэты (Р.Бёрнс и У.Шекспир) в оригинале и в переводе Маршака.


1- ведущий: Особое место в творчестве С.Я. Маршака занимают переводы Шекспира.

Сегодня среди многочисленных почитателей Шекспира в нашей стране едва ли можно найти человека, не знакомого с сонетами. Они единодушно признаны одним из величайших созданий гения.

2- ведущий: Первый из сонетов в переводе Маршака (32-й сонет) появился в 1943 г. в журнале «Знамя». Сонеты многократно переиздавались, стали, по выражению советского писателя А.А. Фадеева, «фактом русской поэзии». 1- ведущий: Сам Маршак так говорил об этой своей работе: «Я адресую сонеты читателю XX века, и мне очень важно, чтобы до него дошел весь внутренний жар, таящийся в оригинале, и то удивительное сочетание глубокой мысли и простодушия, которое заключено во многих строчках Шекспира». Еще лучше сказал он об этом в стихах:

2- ведущий:

Я перевел Шекспировы сонеты.

Пускай поэт, покинув старый дом,

Заговорит на языке другом,

В другие дни, в другом краю планеты.

Соратником его мы признаем,

Защитником свободы, правды, мира.

Недаром имя славное Шекспира

По-русски значит: «потрясай копьем».

Три сотни раз и тридцать раз и три

Со дня его кончины очертила

Земля урочный путь вокруг светила,

Свергались троны, падали цари…

А гордый стих и в скромном переводе

Служил и служит правде и свободе.

1- ведущий: Цикл сонетов Шекспира состоит из 154 стихотворений. Маршак увидел в этих стихах страстную исповедь человеческого сердца, счастливого и одновременно несчастного, поэтический дневник, полный мыслей и чувств. Воссоздавая на русском языке сложную систему шекспировских образов, Маршак-переводчик остается самим собой – язык его прост, ясен, естественен. И это отнюдь не упрощает поэзии Шекспира.

2- ведущий: Одна из особенностей переводов Шекспира Маршаком – то, что сонеты Шекспира стали для него своеобразным «лирическим дневником». Через них он говорил о своем, затаенном глубоко в сердце.

1- ведущий: Академик М.Л. Гаспаров, признанный мастер стиховедения, переводы сонетов Шекспира, выполненные Маршаком, характеризует как «явление в русской литературе исключительное. Кажется, со времен Жуковского не было или почти не было другого стихотворного перевода, который в сознании читателей встал бы так прочно рядом с произведениями оригинальной русской поэзии». Критик справедливо отмечает, что сонеты Шекспира в переводах Маршака - это перевод не только с языка на язык, но и со стиля на стиль, и заслуга Маршака - в том, что он сумел передать идеологию автора, дух шекспировской ренессансной поэзии.

2- ведущий: В 1948 г. Маршак, один из немногих переводчиков в истории советской литературы, был удостоен Государственной премии за свои переводы сонетов.

( видеозапись сонета № 30 В. Шекспира)

1- ведущий: Послушайте сонет Сhristina Rossetti  в исполнении В. Чирковой

I wish I could remember that first day,

First hour, first moment of your meeting me,

If bright or dim the season, it might be

Summer or Winter for aught I can say;

So unrecorded did it slip away,

So blind was I to see and to foresee,

So dull to mark the budding of my tree

That would not blossom yet for many a May.

If only I could recollect it, such

A day of days! I let it come and go

As traceless as a thaw of bygone snow;

It seemed to mean so little, meant so much;

If only now I could recall that touch,

First touch of hand in hand - Did one* but know!




Если бы я могла (хотела бы я) вспомнить тот первый день,

Первый час, первый миг встречи с тобой

Яркое или мрачное время года, это могло быть

Летом или зимой, насколько я могу сказать,

Настолько незамеченным это ускользнуло

Настолько слепа я была, чтобы видеть и предвидеть

Настолько глупа, чтобы заметить начало расцвета,

Которое расцвело лишь через много майских месяцев

Если бы только я могла вспомнить его - такой

День из дней! Я позволила ему прийти и уйти

Бесследно, как таяние прошлого снега

Казалось, он значит так мало, а значил так много,

Если бы только сейчас я могла вспомнить, то прикосновение.

Первое прикосновение руки к руке – Никто, кроме одного, не знал об этом (Лишь один знал об этом).

2- ведущий: Роберта Бернса по праву называют великим поэтом Шотландии. Бернс писал о своем народе, выходцем из которого был, и для своего народа, за что заслуженно пользуется его любовью и по сегодняшний день. В его исторических балладах – любовь к родине, вера в счастливую жизнь на любимой земле. Бернс пишет обо всем, что его окружает: солдат, возвращающийся домой, девушка у дороги, расставание влюбленных или же их встреча… В его стихах – бесконечное жизнеутверждение, непреходящий оптимизм, здоровый юмор и любование миром.

1- ведущий: Переводить стихи Бернса на другие языки чрезвычайно сложно. Помимо всего прочего, очень важно передать на другом языке их песенность, их живую лиричность, с чем Маршак справился в совершенстве.

2- ведущий: Яркий пример изумительного перевода, порождающего музыку, стихотворение «Ты меня оставил, Джеми...»:

1- ведущий:

Ты меня оставил, Джеми.

Ты меня оставил,

Навсегда оставил, Джеми,

Навсегда оставил.

Ты шутил со мною, милый,

Ты со мной лукавил,

Клялся помнить до могилы,

А потом оставил, Джеми,

А потом оставил...

2- ведущий: Маршак сумел передать музыку шотландского слова, сохранив при этом русскую самобытность.

1- ведущий: Кроме лирических песен у Бернса есть множество экспромтов, эпиграмм, эпитафий, при переводе которых Маршаку понадобился не письменный стих, а противоположный ему – лаконичный, хлесткий:

2- ведущий:

Нет, вы – не Стюарт, ваша честь.

Бесстрашны Стюартов сердца.

Глупцы в семействе этом есть,

Но не бывало подлеца!

(«Потомку Стюартов»)

1- ведущий: Ни в одной стране мира великий народный поэт Шотландии не получил до сих пор такой яркой, талантливой интерпретации. Переводы Маршака обладают таким очарованием свободной поэтической речи, будто бы Бернс сам писал по-русски, да так и явился без всякого посредничества перед нашим читателем. «Маршак сделал Бернса русским, оставив его шотландцем», - сказал Александр Твардовский.

2- ведущий: За переводы из Роберта Бёрнса Маршак был удостоен звания почётного гражданина Шотландии.

1- ведущий: Послушайте стихи Р.Бернса в исполнении учащихся 10 класса.

А. Раецкий

« А red, red rose.»

O, my love is like a red, red rose,

That is newly sprung in June.

O, my love is like the melody,

That is sweetly played in tune.

As fair are you, my lovely lass,

So deep in love am I,

And I will love you still, my Dear,

Till all the seas go dry.

Till all the seas go dry, my Dear,

And the rocks melt with the sun!

O I will love you still, my Dear,

While the sands of life shall run.

And fare you well, my only Love,

And fare you well a while!

And I will come again, my Love,

Although it were ten thousand mile!


Красная, красная роза перевод С. Маршака

Любовь, как роза, роза красная,

Цветет в моем саду. Любовь моя - как песенка,

С которой в путь иду.

Сильнее красоты твоей

Моя любовь одна.

Она с тобой, пока моря

Не высохнут до дна.

Не высохнут моря, мой друг,

Не рушится гранит,

Не остановится песок,

А он, как жизнь, бежит...

Будь счастлива, моя любовь,

Прощай и не грусти.

Вернусь к тебе, хоть целый свет

Пришлось бы мне пройти!


Чемеричина И.

«O, my love in the Highands.»


My heart's in the Highlands, my heart is not here,

My heart's in the Highlands a-chasing the deer -

A-chasing the wild deer, and following the roe;

My heart's in the Highlands, wherever I go.

Farewell to the Highlands, farewell to the North
The birth place of Valour, the country of Worth;
Wherever I wander, wherever I rove,
The hills of the Highlands for ever I love.

Farewell to the mountains high cover'd with snow;
Farewell to the straths and green valley’s below;
Farewell to the forrests and wild-hanging woods;
Farwell to the torrents and loud-pouring floods.

My heart's in the Highlands, my heart is not here,
My heart's in the Highlands a-chasing the deer
Chasing the wild deer, and following the roe;
My heart's in the Highlands, whereever I go.


В горах моё сердце


В горах мое сердце… Доныне я там.

По следу оленя лечу по скалам.

Гоню я оленя, пугаю козу.

В горах мое сердце, а сам я внизу.


Прощай, моя родина! Север, прощай, -

Отечество славы и доблести край.

По белому свету судьбою гоним,

Навеки останусь я сыном твоим!


Прощайте, вершины под кровлей снегов,

Прощайте, долины и скаты лугов,

Прощайте, поникшие в бездну леса,

Прощайте, потоков лесных голоса.


В горах мое сердце… Доныне я там.

По следу оленя лечу по скалам.

Гоню я оленя, пугаю козу.

В горах мое сердце, а сам я внизу!


Жигалин Д.

Thomas Hood ,To a false friend


Our hands have met, but not our hearts:

Our hands will never meet again.

Friends is we have ever been,

Friends we cannot now remain;

I only know I loved you once,

I only know I loved in vain;

Our hands have met, but not our hearts;

Our hands will never meet again.


Перевод стихотворения Томаса Худа, Мнимому другу.


Смыкали мы ладони, не сердца:

Ладони больше не сомкнуть.

Конечно, были мы друзьями,

Но дружбы разошёлся путь;


Я знаю лишь, случалось Вас любить,

Я знаю лишь, любил я зря – так пусть;

Смыкали мы ладони, не сердца;

Ладони больше не сомкнуть.

III. Поэтическая мастерская


1-й ведущий.  Быть переводчиком - трудно, а поэтом-переводчиком еще труднее.

2-й ведущий.  Давайте попробуем свои силы в этом нелегком деле. ( Учащимся предлагается перевести детское стихотворение из сборника «Mother Goose Rhymes».)


Оригинал

Black sheep
Baa, baa, black sheep,
Have you any wool?
Yes ,sir, yes sir,
Three bags full;
One for the master,
And one for the dame,
And one for the little boy

Who lives down the lane.

***

Филологический перевод

Чёрная овца

Бе, бе, чёрная овца,

Много шерсти у тебя?

Да, сэр, да, сэр

Три полных мешка:

Один для хозяина

И один для дамы,

И один для маленького мальчика,

Который живёт у дороги.

Перевод Маршака

Барашек

-Ты скажи, барашек наш,
Сколько шерсти ты нам дашь
-Не стриги меня пока.
Дам я шерсти три мешка:
Один мешок- хозяину,
Другой мешок- хозяйке,
А третий- детям маленьким
На теплые фуфайки!



Эй, овечка, эй овца

Сколько шерсти у тебя

Да, конечно, у меня

Мягкой шерсти три мешка

Один хозяину мешок

Второй – хозяйке на платок

А третий – сыночку

На тёплые носочки

IV. Заключительное слово преподавателя. Подведение итогов. 

Итак, наше мероприятие подходит к завершению; вы прослушали сегодня много стихотворений и песен и на английском языке, и на русском. Я, надеюсь, узнали много нового об английской поэзии, о великом русском поэте С. Маршаке, который дал нам возможность узнать о ней.








Автор
Дата добавления 29.12.2015
Раздел Иностранные языки
Подраздел Другие методич. материалы
Просмотров391
Номер материала ДВ-297454
Получить свидетельство о публикации

Похожие материалы

Включите уведомления прямо сейчас и мы сразу сообщим Вам о важных новостях. Не волнуйтесь, мы будем отправлять только самое главное.
Специальное предложение
Вверх