«Отечество
– 2013»
Министерство
образования и науки Российской Федерации
Министерство
общего и профессионального образования Ростовской области
Всероссийский
конкурс исследовательских краеведческих работ учащихся «Отечество»
Номинация
«Литературное краеведение»
«Диалект
хутора Фомина Заветинского района»
Подготовила:
Ожерёдова Карина
Сергеевна
учащаяся 10 класса
МБОУ Фоминская СОШ
347 441 ул.
Школьная 1
х. Фомин
Заветинского р-на Ростовской обл.
347 441 ул.
Молодежная, 23/2
х. Фомин
Заветинского р-на Ростовской обл.
Руководитель:
Ветрова Любовь
Валерьевна
учитель русского
языка и литературы
МБОУ Фоминская СОШ
347 441 ул.
Школьная 1
х. Фомин
Заветинского р-на Ростовской обл.
8 928 121
60 51
х. Фомин
2013 год
Диалект хутора Фомина Заветинского
района Ростовской области
Аннотация.
Данная работа даёт представление о
диалекте хутора Фомина Заветинского района Ростовской области. Исследование будет
полезным для краеведения и изучения истории нашего хутора. Исследование
диалектов – это кропотливая и долгосрочная работа, итогом которой стали
собранные мною слова – диалектизмы, позволяющие проникнуться уважением и
любовью к родному языку и лучше узнать корни и происхождение слов, отделённых
от нас большим промежутком времени. Проведённый социологический опрос позволил
не только общаться с людьми разных поколений, но и наладить контакт с разными
людьми.
На мой взгляд, эту работу можно
продолжить, потому что этот источник не иссякаем.
Содержание:
I Введение
II. Основная часть
Диалекты хутора Фомина Заветинского района
2.1. Историческая обусловленность
2.2. Виды диалектизмов
2.3. Функции диалектизмов
2.4.Социологический опрос
III.Выводы
IV. Заключение
V. Список использованных источников
VI. Приложение
I Введение
Актуальность данного исследования
определяется тем, что диалектологическая сфера языка по-прежнему вызывает живой
интерес лингвистов. На сегодняшний день русские народные говоры исчезают, а с
ними уходят и уникальные факты истории языка и в целом культуры русского
народа, значимость подобных работ трудно переоценить, а со временем она будет
только возрастать.
Сокровища народной культуры хранятся не
только в музеях и на выставках, в сундуках и на чердаках старинных домов, но и
чётко фиксируются в словах и словосочетаниях диалектной речи. Именно народная
речь помогает нам разобраться в особенностях миропонимания русского народа,
увидеть общенародные и региональные черты быта и традиций. Изучение
диалектологии необходимо для понимания исторического развития языка. Диалекты
сохраняют явления, которые не удержались в литературном языке в процессе его
сложения. Диалектология помогает осознать пути формирования языка, даёт
возможность установить связь между историей языка и историей народа,
способствует и более глубокому пониманию текстов художественной литературы.
Объектом моего исследования стали диалекты
хутора Фомина Заветинского района.
Диалектом называют языковую систему,
которая служит средством общения небольшой территориально замкнутой группы
людей, обычно – жителей одного или нескольких населенных пунктов сельского
типа. В этом значении термин «диалект» синонимичен русскому термину «говор»
(последний более употребителен). Термин «диалект» широко применяется, начиная с
первых диалектологических работ, для обозначения близких говоров некоторой
исторической области, например швабский диалект, франкский диалект. Большое
значение для понимания сущности диалекта и принципов выделения диалектов имеют
данные лингвистической географии.
Цель исследования: изучение и сохранение
диалектов языка, воспитание уважения к историко-культурному наследию своего
народа, пробуждение и углубление чувства любви к своей родине,
Задачи исследования:
1. Изучение диалектных слов, применяемых в
речи жителями нашего хутора.
2. Попытка соотнесения этимологии и
исторических расшифровок.
3. Знакомство и изучение различного рода
справочников и словарей, имеющих отношение к происхождению диалектизмов и
диалектных слов..
Объект исследования:
Диалектные слова и выражения, которые ещё
встречаются в речи моих односельчан.
Этапы
и организация работы по исследованию:
1. Теоретический
(изучение дополнительного материала по данной теме);
2. Практический
(анализ и прочтение архивных материалов);
3. Исследовательский
(ответить при помощи выводов и умозаключений на вопрос: «Какие диалекты, их
разновидности есть в говоре жителей нашего села»);
4. Контролирующий
(навыки исследовательской работы, навыки оформления работы).
Методы
исследования:
1.Теоретические: анализ состояния исследуемой
проблемы, изучение литературы.
2.Эмпирические: различные виды наблюдений,
работа с дополнительной литературой.
Исходная гипотеза: диалекты
современного русского языка постепенно себя изживают, они уходят из общего
употребления, становятся невостребованными и ненужными.
II. Основная часть
Диалекты хутора Фомина Заветинского района
2.1. Историческая обусловленность
На территории Ростовской области бытует
три основных группы говоров:
1. Говоры донские, или казачьи,
занимающие в общем больше половины территории области.
2. Говоры переселенцев с Украины,
занимающие примерно четверть территории области.
3. Говоры смешанные, образовавшиеся в
результате смешения разных диалектов и даже языков. Они занимают также около
четверти территории области, главным образом ее южную часть, но встречаются и
во многих других местах, особенно в населенных пунктах, расположенных по линиям
железных дорог, и в селениях, возникших после Октябрьской революции.
История материальной культуры на
протяжении многих веков показывает, что в развитии любого языка имели место
языковые контакты, которые приводят к взаимодействию языков и к их взаимному
обогащению в той или иной степени. На протяжении своей истории русские и
украинцы свободно общались между собой, перемещались по смежным территориям,
колонизировали земли Дона, поэтому и сильно влияние украинского языка на
территории Ростовской области.
К началу 19 века современная территория
нашего района принадлежала калмыкам. Здесь были калмыцкие кочевья. До сих пор
большая часть речек, балок в Заветинском районе имеет калмыцкие названия.
Например: Джурак, Сал, Загиста, Амта и другие.
Примерно в это же время западню часть
района стали заселять казаки. Они основали казачьи хутора Шебалин, Крылов,
Куприянов, Алексеев и другие.
С 1846 года начинается заселение этих
земель государственными крестьянами из Харьковской, Полтавской, Черниговской,
Екатериновославской, Курской, Воронежской губерний. Обычно переселялись
большими семьями и селились по соседству.
Таким образом, население нашего района формировалось
из казаков, украинцев, русских и калмыков. И диалект, который постепенно
складывался в Заветинском районе, испытал влияние русского, украинского
языков, казачьих говоров и калмыцкого языка.
Притом диалекты хуторов и сел района тоже
немного отличались, потому что где-то жили в основном казаки, где-то -
украинцы, где-то – русские.
В 1926 году в СССР проводилась перепись
населения. Согласно «Поселенным итогам переписи 1926 года по Северо-кавказскому
краю» в селе Заветном проживало 5679 человек, из них казаков – 42, украинцев – 3364,
великороссов – 2139. В Торговом всего населения 1284 человека, казаков – 1, украинцев
– 1284.
В нашем хуторе Фомине всего проживало 520
человек, казаков – 1, украинцев – 378, великороссов – 116. В соседнем хуторе
Алексееве всего – 355 человек, казаков -280, великороссов – 306, украинцев –
45. Примерно такое же соотношение и в хуторе Куприянов, который находился в 12
километрах от хутора Фомина. Всего там проживало 578 человек, из них казаков -
270, великороссов - 353, украинцев – 179, калмыков – 46.
Как видно из результатов переписи, большая
часть жителей нашего хутора считали себя украинцами, но диалект, который
постепенно сформировался в хуторе, включал в себя слова казачьих говоров, а
также калмыцкие слова.
Например, из украинского языка: цибуля
(лук), цибарка (ведро), хата (дом), взуття (обувь)
из калмыцкого: джямба (молочный чай), махан
(мясо), шулюн (мясной бульон), борцуки (особые пышки),
из казачьих говоров: учкур (поясок), гардал
(горчица), грэбувать (брезговать)
2.2.Виды диалектизмов:
Диалекты отличаются от общенародного
национального языка различными чертами - фонетическими, морфологическими,
особым словоупотреблением и совершенно оригинальными словами, неизвестными
литературному языку.
Это дает возможность выделить следующие
группы диалектизмов:
Лексические диалектизмы - слова, известные
только носителям диалекта и за его пределами не имеющие ни фонетических, ни
словообразовательных вариантов. Например, в нашем селе в местных говорах бытуют
слова буряк (свекла), цибуля (лук), гутарить (говорить); голичерво (навзничь,
на спине). В общеупотребительном языке эти диалектизмы имеют эквиваленты,
называющие тождественные предметы, понятия. Наличие таких синонимов отличает
лексические диалектизмы от других типов диалектных слов.
Этнографические диалектизмы - слова,
называющие предметы, известные лишь в определенной местности: зольник,
посмитнык - куча мусора, кизяк
- сухая лепешка из навоза, которыми в степных районах топили печи, малахай- вид
головного убора. Этнографизмы не имеют и не могут иметь синонимов в
общенародном языке, так как сами предметы, обозначенные этими словами, имеют
локальное распространение. Как правило, это предметы быта, одежда, кушанья,
растения.
Лексико-семантические диалектизмы - слова,
обладающие в диалекте необычным значением: мабуть - наверное, гукать
(кого-либо) - звать, панять - ехать, гейша(пальто),
запалиться (хотеть пить) и т. д. Такие диалектизмы выступают в качестве
омонимов к общенародным словам, употребляемым с присущим им в языке значением.
Фонетические диалектизмы - слова,
получившие в диалекте особое фонетическое оформление запалица (запалиться,
зажечь), лозына (лоза),
жисть (жизнь), гвиздок (гвоздь).
Словообразовательные диалектизмы - слова,
получившие в диалекте особое аффиксальное оформление: шуряк (шурин), задарма
(даром), завсегда (всегда), виткеля (откуда), покеда (пока), евойный (его),
ихний (их) и т. д.
Морфологические диалектизмы - не свойственные
литературному языку формы словоизменения: мягкие окончания у глаголов в 3-м
лице (роблють, идуть); окончание -е у личных местоимений в родительном падеже
единственного числа и замена гласной «е» на «и»: у мине, у тибе .
2.3. Функции диалектизмов
Функции диалектной лексики в языке
различны. Так, в сфере устного общения на той или иной территории они
по-прежнему остаются одним из средств общения. В письменных формах языка
(например, в районной газете «Восход») некоторые диалектизмы помогают более
доступно и понятно для местных читателей называть отдельные предметы, явления,
процессы.
В языке художественной литературы
диалектизмы используются для изображения местных географических особенностей,
специфики быта, культуры. Они помогают ярче охарактеризовать героев, передать
индивидуальность их речи, а иногда служат и средством сатирической окраски.
Употребление диалектных слов в языке
художественной литературы, в газетной речи — один из путей их проникновения в
литературный язык. Но из них лишь немногие входят в его словарный состав.
Например, широкое использование в газетной речи в свое время областных слов
закрома, зеленя и других привело к тому, что в современных словарях эти слова
уже даются без пометок областное.
В нашем хуторе всё меньше и меньше
остаётся людей, которые в своей речи пользуются диалектными словами, именно
поэтому интересны исследования по их сохранению и изучению. Это связано с тем,
что значительно изменился состав населения. Все меньше остается представителей
того поколения, для которых наш особый диалект был родным языком. Это поколение
было малообразованным, закончив школу-семилетку, оставалось жить здесь же, в
районе.
Начиная с 1960 – 1970 годов молодежь
нашего района и хутора уезжала после окончания школы получать профессиональное
образование в города. И там привыкала говорить на литературном русском языке. Даже
те, кто, закончив учебные заведения в городах, возвращались домой, на местном
диалекте уже не говорили.
А в последние десятилетия в хуторах и селах
Заветинского района значительно выросло количество выходцев из Кавказа.
Например, в хуторе Фомине на сегодняшний день зарегистрировано 1069 человек, из
них русских – 608 человек, то есть немногим более половины. И вряд ли хотя бы
половина из них может говорить на нашем местном, как говорят «хохлячем» языке. Буквально два десятка лет назад в нашем
селе бытовало взрывное «г», что теперь встречается значительно реже.
Я очень любила слушать рассказы своей
прабабушки, которая в изобилии использовала диалекты. Она родилась в начале 20
века, и то, что она рассказывала, а главное, как рассказывала, для меня
является уникальным явлением, связанным с изучением диалектов.
Вот частушка, которую пела бабушкина
соседка, давая знать, что к ней пришёл и дожидается её парень, с которым она
встречалась: « Чи ты чула, чи ны чула, Як до тэбэ стукотив… ».
Насколько оригинальны фразеологизмы:
сбыть с панталыку (заморочить кого-либо, сбить с правильной мысли), хай ёму
малахай (бог с ним, пускай…), в таку лыха годыну (в такое плохое время), обое-рябое
(оба «хороши», например, о муже и жене).
2.4. Социологический опрос.
Проводя социологический опрос, я смогла
выявить количественный состав жителей, которые пока ещё используют в своей речи
диалектизмы.
В нашем селе остаются главным образом
пенсионеры, но и среди них немногие используют слова диалектного происхождения.
Из 608 жителей села русской
национальности 148 пенсионеров в возрасте 65 – 84 лет. Среди них 87% часто
употребляют в своей речи диалектные слова.
216 жителей в возрасте от 50 – 64 лет.
Среди них 52% имеют в своём лексиконе диалектные слова. Остальные 244 жителей
младше пятидесяти лет и процент диалектов в их речи очень мал.
С одной стороны, это радует, потому что
говорит о культурном уровне, но с другой стороны, жаль, что то, что связывает
нас с нашими предками уходит и может исчезнуть безвозвратно.
III.Выводы
1.Именно поэтому необходимо сохранить
традиции и нормы речи наших пращуров, чтобы знать о тех словах и выражениях,
которыми они пользовались.
2. Необходимо изучать диалектизмы той
местности, с которой тебя связывает память о твоих предках, твоих корнях.
3. Несомненно то, что мы обязаны
передавать диалектизмы и их изучение последующим поколениям, чтобы не
остановилось знание и исследование наследия, переданное нам от дедушек и
прадедушек.
IV. Заключение
Для чего же сохранять то, что не входит в
литературный язык? Потеряем ли мы что – нибудь, если не сохраним этих слов? Да,
потеряем, и потеряем не меньше, чем мы потеряли бы, если бы не сохранили те
памятники старины (старинную одежду, орудия труда, домашнюю утварь, древнейшие
рукописи), которые так заботливо собираются и бережно хранятся в музеях,
архивах, библиотеках.
Я здесь родилась, здесь жили мои предки,
так говорили они, этот говор надо сохранять.
Для науки представляет определенную
ценность каждое слово, независимо от того, входит ли оно в литературный язык
или является только принадлежностью какого – либо местного говора, потому что
оно появилось в речи народа для того, чтобы им обозначить, назвать предмет,
признак, действие, отношения между людьми. Потерять диалектные слова – это
значит потерять для истории нашего народа, истории его духовной культуры, его
языка значительную часть того, что составляло содержание жизни миллионов людей
в течение многих столетий. Вот почему наш долг, наша святая обязанность –
сохранить эти неоценимые сокровища живой народной речи.
V. Список использованных источников
1.Введение в психологию / Под общ. ред.
проф. А.В.Петровского. – М.: Издательский центр «Академия», 1996. – 496с.
2.Даль В. Толковый словарь живого
великорусского языка. Т.1-4. М., 1981-1982 гг.
3.Оссовецкий И.А. Лексика современных
русских народных говоров. М., 1982. С.171.
4. Прохоров А.М. “Советский
Энциклопедический словарь”
VI. Приложение
Словарь диалектных слов и выражений хутора
Фомина Заветинского района ростовской области.
Оставьте свой комментарий
Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.