Добавить материал и получить бесплатное свидетельство о публикации в СМИ
Эл. №ФС77-60625 от 20.01.2015
Свидетельство о публикации

Автоматическая выдача свидетельства о публикации в официальном СМИ сразу после добавления материала на сайт - Бесплатно

Добавить свой материал

За каждый опубликованный материал Вы получите бесплатное свидетельство о публикации от проекта «Инфоурок»

(Свидетельство о регистрации СМИ: Эл №ФС77-60625 от 20.01.2015)

Инфоурок / Иностранные языки / Другие методич. материалы / Литературно-театральная гостиная "С.Я. Маршак - поэт-переводчик" (5-11 классы)
ВНИМАНИЮ ВСЕХ УЧИТЕЛЕЙ: согласно Федеральному закону № 313-ФЗ все педагоги должны пройти обучение навыкам оказания первой помощи.

Дистанционный курс "Оказание первой помощи детям и взрослым" от проекта "Инфоурок" даёт Вам возможность привести свои знания в соответствие с требованиями закона и получить удостоверение о повышении квалификации установленного образца (180 часов). Начало обучения новой группы: 28 июня.

Подать заявку на курс
  • Иностранные языки

Литературно-театральная гостиная "С.Я. Маршак - поэт-переводчик" (5-11 классы)

Выбранный для просмотра документ Сценарий.doc

библиотека
материалов

ЛИТЕРАТУРНО-ТЕАТРАЛЬНАЯ ГОСТИНАЯ

«В ГОСТЯХ У С.Я. МАРШАКА - ПОЭТА-ПЕРЕВОДЧИКА»

(интегрированное внеклассное занятие по английскому языку и литературе)


Сухонос Е.В.,

учитель английского языка,

русского языка и литературы



Цель мероприятия: знакомство обучающихся с английским детским фольклором, произведениями английской классической литературы в оригинале и переводческой деятельностью С.Я. Маршака в рамках Дня английского языка в школе.

Задачи мероприятия:

Образовательные:

  • познакомить учеников с образцами английской литературы, творчеством С.Я. Маршака как переводчика;

  • продолжить изучение английского языка в рамках внеурочной деятельности.

Развивающие:

  • развивать коммуникативные навыки;

  • развивать творческие способности обучающихся путем вовлечения их в процесс театрализации, декламации.

Воспитательные:

  • формировать интерес к изучению иностранного языка как языка оригинала произведения;

  • прививать любовь к поэзии, желание открывать новые стороны творчества известных поэтов;

  • воспитывать чувство ответственности за порученное дело и за итог командной работы в целом;

  • формировать эстетическую культуру.

Оборудование и необходимые материалы для проведения мероприятия:

    • компьютер;

    • проектор;

    • 2 презентации: о жизни и творчестве С.Я.Маршака; наглядность к выступлениям учащихся;

    • 2 видео: «Вечерний разговор», «Вересковый мед».

    • костюмы и реквизит для инсценировок;

    • выставка книг С.Я. Маршака.

Участники:

  • учащиеся 5-11 классов;

  • в качестве гостей - педагоги и не занятые в мероприятии обучающиеся среднего и старшего звена.



Ход мероприятия.


Ведущий: Сегодня двери нашей литературно-театральной гостиной открыты для всех, кто любит поэзию, театр, английский язык и кто хочет прикоснуться к великому искусству литературного перевода. А главный гость нашей гостиной – великолепный поэт и переводчик Самуил Яковлевич Маршак. Давайте познакомимся с этой удивительной личностью.

(презентация о С.Я. Маршаке)

Ведущий: Замечательный поэт, великолепный мастер стиха, человек высокой культуры, Самуил Яковлевич Маршак всю жизнь был верным товарищем и добрым другом детей. Он познакомил нас с английскими народными песенками, которые прекрасно перевел на русский язык. Очень забавны и веселы эти английские народные песенки для детей. Впрочем, судите сами. Для вас выступают ученики 5 класса.

(выступление пятиклассников сопровождается презентацией с иллюстрациями и переводом стихотворений Маршака)

  1. Humpty-Dumpty (декламация).

Humpty-Dumpty sat on a wall,

Humpty-Dumpty had a great fall;

All the King’s horses and all King’s men

Couldn’t put Humpty together again.


  1. The Crooked Man (декламация).

There was a crooked man,

And he walked a crooked mile,

He found a crooked sixpence

Against a crooked stile;

He bought a crooked cat,

Which caught a crooked mouse,

And they all lived together

In a little crooked house.


  1. Robin the Bobbin (декламация).

Robin the Bobbin,
the big – bellied Ben,
He ate more meat
than fourscore men;
He ate a cow,
he ate a calf,
He ate a butcher
and a half,
He ate a church,
he ate a steeple,
He ate a priest
and all the people!
A cow and a calf,
An ox and a half,
A church and a steeple,
And all good people,
And yet he complained
that his stomach wasn’t full.

  1. Little Girl (диалог).


Little girl, little girl,

Where have you been?

I’ve been to see grandmother

Over the green.

What did you say for it?

Thank you, Grandmam.


  1. Dame Trot (инсценировка).


Dame Trot and her cat

Sat down for a chat;

The Dame sat on this side

And puss on that.

Puss, says the Dame,

Can you catch a rat,

Or a mouse in the dark?

Puss, says the cat.


  1. Traveller (инсценировка).


Pussy-cat, pussy-cat,

Where have you been?

I’ve been to London

To look at the Queen.

Pussy-cat, pussy-cat,

What did you do there?

I frightened a little mouse

Under her chair.


Ведущий: А сейчас мы предлагаем вам немного отдохнуть и посмотреть, о чем беседовали Тетушка Трот и ее киска.

(мультфильм «Вечерний разговор»)

Ведущий: Маршак – один из лучших поэтов-переводчиков в нашей стране. Самуил Яковлевич утверждал, что удачный перевод лирического стихотворения – всегда исключение из правил. В своей статье “Служба связи” С.Я. Маршак пишет: “Искусство поэтического перевода – дело нелегкое. Оно не дается в руки тем, кто видит в нем только средство для заработка и относится к работе поверхностно и небрежно… Надо так глубоко и тонко понимать содержание и стиль переводимого текста, чтобы безошибочно чувствовать, какое слово мог бы сказать автор или его герой и какое было бы им чуждо”. Маршак всегда упорно и настойчиво работал над каждым словом стихотворения, и строчки его стихов ложатся легко и звонко. И однажды случилось так, что перевод Маршака признали лучше оригинала. Речь идет о балладе Алана Милна «The Kings Breakfast», который Маршак перевел как «Королевский бутерброд». Для вас инсценировка этой баллады.

(инсценировка «The Kings Breakfast»)

Ведущий: А кто из нас в детстве не зачитывался известным стихотворением «Дом, который построил Джек»? Мамы читают детям про веселого Джека, который построил дом, в котором нашлось место и веселой птице – синице, и коту, и псу без хвоста, и даже корове безрогой со старушкой седой и строгой. Стихи очень складны, что порой их хочется напeвать. Поэтому часто их называют не стихами, а песенками. Убедитесь в этом сами. На сцене группа учащихся 8-9 класса.

(инсценировка «House That Jack Built»)

Ведущий: А задумывались ли вы над тем, насколько трудно сделать литературный перевод, такой который был бы не корявым, не надуманным, а легким, живым и легко читаемым. Благодаря мастерству переводчика, переводимые произведения становятся для нас родными. Многие вообще утверждают, что поэзия непереводима. "Удачный перевод лирического стихотворения – всегда исключение из правил", - утверждал С.Я. Маршак. Хотя на неискушённый взгляд, в чём же тут трудности? Бери и переводи. Переводчик, в большой степени, является автором переведённого стихотворения. В чём-то ему даже труднее, чем автору, ибо тот не подвластен ничьей воле и может иной раз подобрать рифму к мысли, а другой раз мысли к рифме. Переводчик же этого права не имеет. Он должен точно идти по проложенному следу, не уклоняясь ни вправо, ни влево, как „ …по струне натянутой ” (выражение П.А. Вяземского), и „пройти по струне” он обязан, как хороший канатоходец – легко и непринуждённо, чтобы публике казалось, что он идёт по твёрдой земле.

У Маршака замечательные переводы сонетов Шекспира, стихотворений шотландского поэта Роберта Бернса, знаменитых Редьярда Киплинга и Роберта Льюиса Стивенсона. Предлагаем вашему вниманию выступления учеников 11 класса.

(сонет 130 в оригинале и переводе Маршака)

SONNET


My mistress’ eyes are nothing like the sun;

Coral is far more red than her lips’ red;

If snow be white, why then her breasts are dun;

If hair be wires, black wires grow on her head.

I have seen roses damask’d, red and white,

But no such roses see I in her cheeks;

And in some perfumes is there more delight

Than in the breath that from my mistress reeks.

I love to hear her speak, yet well I know

That music hath a far more pleasing sound;

I grant I never saw a goddess go;

My mistress when she walks treads on the ground:


And yet, by heaven, I think my love as rare

As any she belied with false compare.

Сонет 130

Ее глаза на звезды не похожи,

Нельзя уста кораллами назвать,

Не белоснежна плеч открытых кожа,

И черной проволокой вьется прядь.


С дамасской розой, алой или белой,

Нельзя сравнить оттенок этих щек.

А тело пахнет так, как пахнет тело,

Не как фиалки нежный лепесток.


Ты не найдешь в ней совершенных линий,

Особенного света на челе.

Не знаю я, как шествуют богини,

Но милая ступает по земле.


И все ж она уступит тем едва ли,

Кого в сравненьях пышных оболгали.

(Роберт Бернс)

A RED, RED ROSE

O, my Luve is like a red, red rose,

That’s newly sprung in June.

O, my Luve is like the melodie,

That’s sweetly played in tune.


As fair art thou, my bonnie lass,

So deep in luve am I,

And I will luve thee still, my dear,

Till a’the seas gang dry.



Till a’the seas gang dry, my dear,

And the rocks melt with the sun!

And I will luve thee still, my dear,

While the sands o’life shall run.


And fare thee weel, my only luve,

And fare thee weel a while!

And I will come again, my luve,

Tho’ it were ten thousand mile!

Любовь, как роза, роза красная

Любовь, как роза, роза красная, 
Цветет в моем саду. 
Любовь моя - как песенка, 
С которой в путь иду. 

Сильнее красоты твоей 
Моя любовь одна. 
Она с тобой, пока моря 
Не высохнут до дна.

 
Не высохнут моря, мой друг,
 
Не рушится гранит,
 
Не остановится песок,
 
А он, как жизнь, бежит...
 

Будь счастлива, моя любовь,
 
Прощай и не грусти.
 
Вернусь к тебе, хоть целый свет
 
Пришлось бы мне пройти!

Ведущий: Грани таланта Маршака не перестают поражать читателей. Ему одинаково хорошо удавались как веселые детские стишки, так и серьезные поэтические произведения, в том числе исторические баллады с глубоким символическим смыслом. Вот пример одной из них. Отрывок из баллады «Heather Ale» («Вересковый мед») Р.Л. Стивенсона читает Волосков Игорь.

They brewed a drink long-syne,
Was sweeter far then honey,
Was stronger far than wine.
They brewed it and they drank it,
And lay in a blessed swound
For days and days together
In their dwellings underground.

There rose a king in Scotland,
A fell man to his foes,
He smote the Picts in battle,
He hunted them like roes.
Over miles of the red mountain
He hunted as they fled,
And strewed the dwarfish bodies
Of the dying and the dead.

Summer came in the country,
Red was the heather bell;
But the manner of the brewing

Was none alive to tell.

(мультфильм «Вересковый мед»)

Ведущий: Наша гостиная завершается. И на прощание нам бы хотелось прочесть пожелание, которое посвятил своим друзьям С.Я. Маршак:

Пусть каждый день и каждый час

Вам новое добудет.

Пусть добрым будет ум у вас,

А сердце умным будет.

Вам от души желаю я,

Друзья, всего хорошего.

А все хорошее, друзья,

Дается нам не дешево.

Любите поэзию, читайте и перечитывайте произведения замечательного поэта, драматурга, переводчика С.Я. Маршака, и тогда перед вами откроется удивительный путь в прекрасное длиною в целую жизнь, от детства к старости.

(участникам и зрителям предлагается обсудить мероприятие)

Выбранный для просмотра документ биографическая справка.ppt

библиотека
материалов
Marshak Samuil Jakovlevich The famous Russian poet and the excellent translat...
Годы детства 	Samuil Yakovlevich Marshak was born on the 3rd of November in...
Первые школьные годы. Семья жила небогато, воспитанием детей занималась мать...
В Острогожске. 	В гимназии учитель словесности привил любовь к классической п...
S. Marshak in St. Petersburg. 1909. 	There, in St. Petersburg, he made friend...
S. Marshak and M. Gorkiy 	В 1904г. в доме Стасова Маршак познакомился с Горь...
Marshak in England. 	In 1912 Marshak went to England. There he studied in Lon...
Голоса поэтов мира. Marshak was a talented translator. He translated W. Shake...
«…то, что сделано Маршаком в литературе, подстать целому коллективу». Борис Г...
«Витамины роста» 	Его стихи – спутники детства каждого ребёнка. Знаменитый в...
10 1

Подайте заявку сейчас на любой интересующий Вас курс переподготовки, чтобы получить диплом со скидкой 50% уже осенью 2017 года.


Выберите специальность, которую Вы хотите получить:

Обучение проходит дистанционно на сайте проекта "Инфоурок".
По итогам обучения слушателям выдаются печатные дипломы установленного образца.

ПЕРЕЙТИ В КАТАЛОГ КУРСОВ

Описание презентации по отдельным слайдам:

№ слайда 1 Marshak Samuil Jakovlevich The famous Russian poet and the excellent translat
Описание слайда:

Marshak Samuil Jakovlevich The famous Russian poet and the excellent translator 3rd of November 1887 – 4th of July 1964.

№ слайда 2 Годы детства 	Samuil Yakovlevich Marshak was born on the 3rd of November in
Описание слайда:

Годы детства Samuil Yakovlevich Marshak was born on the 3rd of November in 1887 in Voronezh. His father was a master-chemist but he likes books and Literature very much and can speak some languages. There were six children in their family. He began to compose poems when he was four.

№ слайда 3 Первые школьные годы. Семья жила небогато, воспитанием детей занималась мать
Описание слайда:

Первые школьные годы. Семья жила небогато, воспитанием детей занималась мать. В поисках счастья они часто переезжали с места на место. Раннее детство и первые школьные годы будущий писатель прожил в уездном городке Острогожске. Здесь он учился в гимназии.

№ слайда 4 В Острогожске. 	В гимназии учитель словесности привил любовь к классической п
Описание слайда:

В Острогожске. В гимназии учитель словесности привил любовь к классической поэзии, поощрял первые литературные опыты будущего поэта. Маршак (слева) – ученик Острогожской гимназии с гимназическим товарищем.

№ слайда 5 S. Marshak in St. Petersburg. 1909. 	There, in St. Petersburg, he made friend
Описание слайда:

S. Marshak in St. Petersburg. 1909. There, in St. Petersburg, he made friends and knew such famous people as Ilya Repin, Fedor Shalyapin, Maxim Gorkiy. One of Marshak's poetic writing-books got into the hands of well-known Russian critic Stasov. He liked Marshak’s poems. He took a hot participation in a destiny of the young man. Stasov helped Marshak to move to St. Petersburg. There he studied in one of the best grammar schools and the whole days spent in a public library where Stasov worked.

№ слайда 6 S. Marshak and M. Gorkiy 	В 1904г. в доме Стасова Маршак познакомился с Горь
Описание слайда:

S. Marshak and M. Gorkiy В 1904г. в доме Стасова Маршак познакомился с Горьким, который отнесся к нему с большим интересом и пригласил его на свою дачу в Ялте, где Маршак лечился, учился, много читал, встречался с разными людьми. Когда семья Горького вынуждена была покинуть Крым из-за репрессий после революции 1905, Маршак вернулся в Петербург. Началась трудовая молодость: хождение по урокам, сотрудничество в журналах и альманахах.

№ слайда 7 Marshak in England. 	In 1912 Marshak went to England. There he studied in Lon
Описание слайда:

Marshak in England. In 1912 Marshak went to England. There he studied in London University. During his holidays in England he traveled a lot and listened to English folk songs. At that time he started to translate English ballades. В университетской библиотеке Маршак натолкнулся (как он сам писал) на замечательный английский детский фольклор, полный причудливого юмора. Воссоздать на русском языке эти трудно поддающиеся переводу классические стихи, песенки, прибаутки помогло Маршаку его давнее знакомство с русским детским фольклором.

№ слайда 8 Голоса поэтов мира. Marshak was a talented translator. He translated W. Shake
Описание слайда:

Голоса поэтов мира. Marshak was a talented translator. He translated W. Shakespeare, L. Carroll, R. Burns, A. Milne, R. Kipling J. Rodary and other English, Scottish, Czech and Latvian folk poems.

№ слайда 9 «…то, что сделано Маршаком в литературе, подстать целому коллективу». Борис Г
Описание слайда:

«…то, что сделано Маршаком в литературе, подстать целому коллективу». Борис Галанов Самуил Яковлевич прожил долгую жизнь. Проработав в литературе почти шесть десятилетий, он оставил большое и разнообразное наследие. Это стихи и сказки для детей, пьесы для детского театра, переводы, лирические стихи, критическая и мемуарная проза.

№ слайда 10 «Витамины роста» 	Его стихи – спутники детства каждого ребёнка. Знаменитый в
Описание слайда:

«Витамины роста» Его стихи – спутники детства каждого ребёнка. Знаменитый врач Г.Н. Сперанский, опираясь на свой многолетний опыт общения с детьми, рекомендовал прописывать малышам стихи Маршака, как один из самых надёжных „витаминов роста”.

Выбранный для просмотра документ к выступлениям.ppt

библиотека
материалов
Шалтай-Болтай Сидел на стене. Шалтай-Болтай  Свалился во сне.  Вся королевс...
Жил-был человечек кривой на мосту. 	Прошёл он однажды кривую версту. 	И вдру...
Робин – Бобин кое – как Подкрепился Натощак:  Съел теленка утром рано, Двух...
– Маленькая девочка, Скажи, где ты была? – Была у старой бабушки На том конце...
Тётя Трот и кошка 	Сели у окошка, 	Сели рядом вечерком 	Поболтать немножко,...
Жил-был король. Однажды утром он проснулся с непреодолимым желанием отведат...
  
 А это старушка, седая и строгая,  Которая доит корову безрогую… 
 А это ленивый и толстый пастух,  Который бранится с коровницей строгою…
Вот два петуха,  Которые будят того пастуха …
Переводы сонетов Шекспира, выполненные Маршаком - "явление в русской литера...
Роберт Бёрнс – выдающийся шотландский поэт.
Творческое кредо Маршака: воспроизводить не букву - буквой, но юмор - юморо...
20 1

Подайте заявку сейчас на любой интересующий Вас курс переподготовки, чтобы получить диплом со скидкой 50% уже осенью 2017 года.


Выберите специальность, которую Вы хотите получить:

Обучение проходит дистанционно на сайте проекта "Инфоурок".
По итогам обучения слушателям выдаются печатные дипломы установленного образца.

ПЕРЕЙТИ В КАТАЛОГ КУРСОВ

Описание презентации по отдельным слайдам:

№ слайда 1
Описание слайда:

№ слайда 2 Шалтай-Болтай Сидел на стене. Шалтай-Болтай  Свалился во сне.  Вся королевс
Описание слайда:

Шалтай-Болтай Сидел на стене. Шалтай-Болтай  Свалился во сне.  Вся королевская конница, Вся королевская рать Не может Шалтая, Не может Болтая, Шалтая-Болтая, Болтая-Шалтая, Шалтая-Болтая собрать.

№ слайда 3 Жил-был человечек кривой на мосту. 	Прошёл он однажды кривую версту. 	И вдру
Описание слайда:

Жил-был человечек кривой на мосту. Прошёл он однажды кривую версту. И вдруг на пути меж камней мостовой Нашёл потускневший полтинник кривой. Купил на полтинник кривую он кошку. А кошка кривую нашла ему мышку, И так они жили втроём понемножку, Покуда не рухнул кривой их домишко.

№ слайда 4 Робин – Бобин кое – как Подкрепился Натощак:  Съел теленка утром рано, Двух
Описание слайда:

Робин – Бобин кое – как Подкрепился Натощак:  Съел теленка утром рано, Двух овечек и барана, Съел корову целиком И прилавок с мясником, Сотню жаворонков в тесте И коня с телегой вместе, Пять церквей и колоколен – Да еще и недоволен!

№ слайда 5 – Маленькая девочка, Скажи, где ты была? – Была у старой бабушки На том конце
Описание слайда:

– Маленькая девочка, Скажи, где ты была? – Была у старой бабушки На том конце села. – Что ты пила у бабушки? – Пила с вареньем чай. – Что ты сказала бабушке? – “Спасибо” и “прощай”.

№ слайда 6 Тётя Трот и кошка 	Сели у окошка, 	Сели рядом вечерком 	Поболтать немножко,
Описание слайда:

Тётя Трот и кошка Сели у окошка, Сели рядом вечерком Поболтать немножко, Трот спросила: - Кис- кис- кис, Ты ловить умеешь крыс? - Мурр!.. – сказала кошка, Помолчав немножко.

№ слайда 7 Жил-был король. Однажды утром он проснулся с непреодолимым желанием отведат
Описание слайда:

Жил-был король. Однажды утром он проснулся с непреодолимым желанием отведать обычный бутерброд со сливочным маслом. Король тут же обратился к своей королеве с просьбой узнать у придворной молочницы, возможно ли доставить этот полезный продукт к королевскому столу. Молочница немедленно отправилась в хлев. Однако же корова не разделила всеобщего порыва. Она абсолютно не желала выполнять свою непосредственную функцию – снабжать двор молочными продуктами, но предложила королю в соответствии с новой модой полакомиться на завтрак мармеладом, а также пастилой. Вопреки ожиданиям, Его Величество не поддержал эту идею, а изволил гневаться. Он объявил «лежачую забастовку» до тех пор, пока ему не принесут требуемого масла. Корова, представив последствия этого недовольства, незамедлительно выдала молочнице требуемое масло, а в качестве компенсации за причиненные неудобства добавила молока и простокваши. Поблагодарив корову, молочница понесла масло во дворец. Его Величество радовался как дитя и с аппетитом приступил к долгожданному завтраку, выразив при этом уверенность, что никто не смеет осудить его за простое человеческое желание съесть самый обычный бутерброд с маслом.

№ слайда 8
Описание слайда:

№ слайда 9
Описание слайда:

№ слайда 10
Описание слайда:

№ слайда 11
Описание слайда:

№ слайда 12
Описание слайда:

№ слайда 13   
Описание слайда:

 

№ слайда 14  А это старушка, седая и строгая,  Которая доит корову безрогую… 
Описание слайда:

А это старушка, седая и строгая,  Которая доит корову безрогую… 

№ слайда 15  А это ленивый и толстый пастух,  Который бранится с коровницей строгою…
Описание слайда:

А это ленивый и толстый пастух,  Который бранится с коровницей строгою…

№ слайда 16 Вот два петуха,  Которые будят того пастуха …
Описание слайда:

Вот два петуха,  Которые будят того пастуха …

№ слайда 17 Переводы сонетов Шекспира, выполненные Маршаком - "явление в русской литера
Описание слайда:

Переводы сонетов Шекспира, выполненные Маршаком - "явление в русской литературе исключительное. Cо времен Жуковского не было или почти не было другого стихотворного перевода, который в сознании читателей встал бы так прочно рядом с произведениями оригинальной русской поэзии". Cонеты Шекспира в переводах Маршака - это перевод не только с языка на язык, но и со стиля на стиль, и заслуга Маршака - в том, что он сумел передать идеологию автора, дух шекспировской ренессансной поэзии.

№ слайда 18 Роберт Бёрнс – выдающийся шотландский поэт.
Описание слайда:

Роберт Бёрнс – выдающийся шотландский поэт.

№ слайда 19 Творческое кредо Маршака: воспроизводить не букву - буквой, но юмор - юморо
Описание слайда:

Творческое кредо Маршака: воспроизводить не букву - буквой, но юмор - юмором, красоту - красотой; главное же - переводить надо не любого автора, а только того, в которого жарко влюблен, который близок по биению сердца. Именно это помогло Маршаку стать одним из лучших переводчиков Бернса, который долгие годы был недоступен переводчикам.

№ слайда 20
Описание слайда:

Выбранный для просмотра документ королевский завтрак.doc

библиотека
материалов

THE KING`S BREAKFAST

(Баллада о королевском бутерброде Алана Милна)


Narrator:



The King asked

The Queen, and

The Queen asked

The Dairymaid,


Queen:

Could we have some butter for the Royal slice of bread?


Narrator:

The Queen asked the Dairymaid,

The Dairymaid said,


Dairymaid:

Certainly, I’ll go and tell the cow now

Before she goes to bed.


Narrator:

The Dairymaid she curtsied

And went and told the Alderney:


Alderney:

Don’t forget the butter for

The Royal slice of bread.


Narrator:

The Alderney said sleepily,


Alderney:

You’d better tell his Majesty

That many people nowadays

Like marmalade instead.


Narrator:

The Dairymaid said,

Dairymaid:

Fancy!


Narrator:

And went to her Majesty.

She curtsied to the Queen, and

She turned a little red.


Dairymaid:

Excuse me, Your Majesty,

For taking of the liberty

But marmalade is tasty if

It’s very thickly spread.


Narrator:

The Queen said,

Queen:

Oh!


Narrator:

And went to His Majesty


Queen:

Talking of the butter for

The Royal slice of bread,

Many people think that

Marmalade is nicer.

Would you like to try a little

Marmalade instead?


Narrator:

The King said,


King:

Bother!

Narrator:

And then he said,


King:

Oh, dear me!


Narrator:

The King sobbed,


King:

Oh, dear me!


Narrator:

And went back to bed.


King:

Nobody


Narrator:

He whimpered,


King:

Could tell me a fussy man:

I only want a little bit

Of butter for my bread.


Narrator:

The Queen said,


Queen:

There! There!


Narrator:

And went to the Dairymaid.

The Dairymaid said,


Dairymaid:

There, there!


Narrator:

And went to the shed.

The cow said,


Alderney:

There, there!

I didn’t really mean it,

Here’s milk for his porridger

And butter for his bread.


Narrator:

The Queen took the butter

And brought it to His Majesty.

The King said,

King:

Butter, eh?


Narrator:

And bounced out of bed.


King:

Nobody,


Narrator:

He said, as he kissed her tenderly,


King:

Nobody,


Narrator:

He said, as he slid down the banisters,


King:

Nobody, my darling,

Could call me a fussy man – BUT

I do like a little bit of

Butter to my bread!



Подайте заявку сейчас на любой интересующий Вас курс переподготовки, чтобы получить диплом со скидкой 50% уже осенью 2017 года.


Выберите специальность, которую Вы хотите получить:

Обучение проходит дистанционно на сайте проекта "Инфоурок".
По итогам обучения слушателям выдаются печатные дипломы установленного образца.

ПЕРЕЙТИ В КАТАЛОГ КУРСОВ

Автор
Дата добавления 05.02.2016
Раздел Иностранные языки
Подраздел Другие методич. материалы
Просмотров362
Номер материала ДВ-417624
Получить свидетельство о публикации
Похожие материалы

Включите уведомления прямо сейчас и мы сразу сообщим Вам о важных новостях. Не волнуйтесь, мы будем отправлять только самое главное.
Специальное предложение
Вверх