Добавить материал и получить бесплатное свидетельство о публикации в СМИ
Эл. №ФС77-60625 от 20.01.2015
Свидетельство о публикации

Автоматическая выдача свидетельства о публикации в официальном СМИ сразу после добавления материала на сайт - Бесплатно

Добавить свой материал

За каждый опубликованный материал Вы получите бесплатное свидетельство о публикации от проекта «Инфоурок»

(Свидетельство о регистрации СМИ: Эл №ФС77-60625 от 20.01.2015)

Инфоурок / Иностранные языки / Другие методич. материалы / "Маршак - поэт, Маршак - переводчик" (Материал научно- практической конференции для школьников)
ВНИМАНИЮ ВСЕХ УЧИТЕЛЕЙ: согласно Федеральному закону № 313-ФЗ все педагоги должны пройти обучение навыкам оказания первой помощи.

Дистанционный курс "Оказание первой помощи детям и взрослым" от проекта "Инфоурок" даёт Вам возможность привести свои знания в соответствие с требованиями закона и получить удостоверение о повышении квалификации установленного образца (180 часов). Начало обучения новой группы: 28 июня.

Подать заявку на курс
  • Иностранные языки

"Маршак - поэт, Маршак - переводчик" (Материал научно- практической конференции для школьников)

Выбранный для просмотра документ Аннотация.docx

библиотека
материалов

Аннотация.

Имя Самуила Яковлевича Маршака нам хорошо известно. С его стихами, сказками, загадками мы знакомы с раннего детства. Наибольший интерес при исследовании его творчества у нас вызвали переводы английских стихов и поэм. Маршак переводил на русский язык произведения Вордсворта, Блейка, Бернса и других авторов. Особенно ему нравилось переводить стихи для детей.

Целью нашего исследования явилось изучение переводов английских стихов и поэм. Актуальность исследования заключается в том, чтобы увидеть взаимосвязь русской и зарубежной литературы. Понять, что русская литература является частью мировой литературы.

В своем исследовании мы познакомились с биографией Маршака; узнали какие формы перевода существуют; познакомились с мнением критиков, каким должен быть перевод; проанализировали переводы английских стихов для детей; сравнили переводы Маршака с переводами детского поэта Чуковского.

Объект исследования: творчество Маршака.

Методы исследования: поисковый, метод сравнительного анализа.





Выбранный для просмотра документ Работа Маршак- переводчик.docx

библиотека
материалов

II Всероссийская научно-практическая конференция для школьников



Гуманитарная секция





«Маршак – поэт, Маршак – переводчик»





Работу выполнили: учащиеся 8 класса

Заячникова Ангелина, НикулинДмитрий,

МКОУ Калачеевская СОШ №6.


Руководитель:

Ляшенко Ирина Дмитриевна,

учитель английского языка,

МКОУ Калачеевская СОШ №6.

г. Калач, 2016г.





Оглавление.

I. Введение

II. Основная часть

1. Биография С. Я. Маршака

2. Виды перевода

3. Методы и концепция перевода

4. Основные принципы переводоведения

5. Мнение классиков русской литературы о переводе

6. Мнение С.Я. Маршака о переводе

7. Сравнительный анализ переводов детских английских песенок.

III. Заключение

IV. Список литературы.





























Маршак- поэт, Маршак – переводчик.

I. Введение.

Цель исследования: изучение перевода английских стихов и поэм для детей в творчестве Маршака.

Актуальность исследования: научиться видеть взаимосвязь русской и зарубежной литературы, понять, что русская литература вписана в общий процесс развития культуры и общества; приобщение к понятию «мировая литература», привитие интереса к поэзии и трудам поэтов- переводчиков, расширение общекультурных знаний и кругозора.

Задачи исследования:

1. Ознакомиться с биографией Маршака.

2. Узнать какие формы перевода существуют.

3. Изучить мнение классиков, литературных критиков относительно того, каким должен быть перевод.

4. Проанализировать переводы английских стихов Маршака.

5. Сравнить переводы английских стихов Маршака с переводами других поэтов.

Объект исследования: творчество Маршака.

Метод исследования: поисковый, метод сравнительного анализа.

II Основная часть.

1.Биография С.Я. Маршака.

Нам всем хорошо известно имя Самуила Яковлевича Маршака. С его стихами, сказками, загадками мы знакомы с раннего детства. Но, к сожалению, мы не задумывались над тем фактом, что Самуил Яковлевич Маршак наш земляк. Да, поэт родился в Воронеже, провёл в нашем городе детство и жил здесь в сознательном возрасте. Но, перечисляя знаменитых земляков, о Самуиле Яковлевиче воронежцы почти не вспоминают.

Он родился 22 октября (3 ноября) 1887 года в Воронеже, в еврейской семье. Его отец, Яков Миронович работал мастером на мыловаренном заводе. Мать – Евгения Борисовна Гительсон – была домохозяйкой. Свое раннее детство и школьные годы Маршак провел в городе Острогожске под Воронежем. Учился он в Острогожской гимназии, а затем в Петербургской и Ялтинской гимназиях. В гимназии Маршак увлекся классической поэзией, здесь начался его литературный опыт. А вот сам поэт говорил, что сочинять стихи он начал еще до того, как научился писать. 28 октября 2015 года в Воронеже на улице Карла Маркса напротив дома 72 установили первый в мире памятник Маршаку.

Хотя тема нашего исследования «Маршак- поэт, Маршак- переводчик», наибольший интерес у нас вызвали переводы английских стихов и поэм в творчестве поэта. Мы узнали, что в 1912 году Маршак вместе со своей женой уехал в Англию, где поступил учиться на факультет искусств Лондонского Университета. У поэта было огромное желание узнать страну, изучить английский язык и, поэтому он много путешествовал по английской провинции. Путешествуя, он общался с детьми и заинтересовался детским фольклором, его юмором. Именно тогда он начал заниматься переводами. Маршак переводил на русский язык произведения таких поэтов, как Вордсворт, Блейк, Бернс и других авторов. Но особенно ему нравилось переводить стихи для детей.

И так, цель нашего исследования: перевод английских стихов и поэм для детей в творчестве Маршака. Поэтический перевод – это одно из главных призваний известного русского поэта. Изучая различные источники, мы выяснили, что о Маршаке-переводчике написано много и не всегда лестно. Однако его переводы английских песенок никогда и никем не ставились под сомнение. Они высоко оценены и читателями и критикой.

2. Виды перевода.

А какие же виды переводов существуют?

В толковом переводоведческом словаре мы нашли определение двух видов перевода: художественный перевод, поэтический перевод и филологический перевод.

1.Художественный перевод – это особое направление переводческой деятельности, которое представляет собой письменный перевод художественных произведений с одного языка на другой. Основная сложность художественного перевода заключается не в передаче смысла, а в передаче уникального авторского стиля произведения, его эстетики, богатства языковых средств, а также атмосферы, юмора, характера и настроения, заложенных в тексте. [1]

2. Поэтический перевод. В отличие от художественного перевода должен сообразовываться со вкусом, образованностью, характером и требованиями публики.

Это передача с одного языка на другой язык и, что еще важнее, из одной культуры в другую культуру поэтического произведения, воспринимаемого как поэтическое произведение.

Это не только форма поэтического творчества, но это еще и особый вид социальной коммуникации — от народа к народу, от сердца к сердцу. Поэтому великая миссия переводчика состоит в том, чтобы слышать биение сердца поэта, которое отдается в его стихах, суметь перенести это биение в стихи на языке своего народа и тем самым осуществить неосуществимое: перевести, не расплескав, поэзию с языка одного народа на язык другого народа.

Один из наиболее сложных видов художественного перевода. [1]

3. Филологический перевод поэтического текста выполняется прозой и нацелен на максимально полную (почти дословную) передачу информации подлинника. Это открыто вспомогательный вид перевода, как правило, сопровождающийся параллельным текстом подлинника или обширными комментариями.

3. Методы и концепция перевода

Оригинальные поэтические тексты существуют для того, чтобы обеспечить духовное общение между автором и его соплеменниками, даже если они разделены толщей столетий. Переводные поэтические тексты существуют для того, чтобы осуществить духовное общение между автором и читателями, воспитанными в другом (неавторском) языке и другой культуре. Следовательно, задачей поэта-переводчика является перевоплощение духовного содержания иноязычного произведения средствами поэзии языка перевода с учетом временных, психологических и этнических факторов. [3]

В зависимости от того вида информации, который переводчик желает с максимальной точностью воспроизвести, возможны три принципиально разных метода перевода одного и того же поэтического подлинника:

Собственно-поэтический перевод - это единственный способ перевода поэзии, при котором посредством стихотворного текста осуществляется одновременная передача смысловой и эстетической информации. Это значит, что переводчик должен создать новый поэтический текст, равный оригиналу по его смысловой и эстетической информации, но использующий по необходимости совсем иные языковые, а порой и стиховые формы.

Стихотворный перевод - это такой метод перевода поэзии, при котором информация оригинала передается на языке перевода не поэтической, а лишь стихотворной речью. Этот вид перевода очень близок к оригиналу в отношении слов и стилистики.

Каждый из перечисленных видов перевода как бы высвечивает оригинал под определенным ракурсом и дает о нем определенное представление. [2] Концепция перевода поэтического подлинника в общих чертах может быть представлена следующим образом: всякий поэтический текст необходимо рассматривать в трех аспектах: смысловом (что сказано), стилистическом (как сказано) и прагматическом (какую реакцию вызывает сказанное у читателя). Эти три стороны подлинника подлежат воспроизведению при переводе, однако, никогда не должны и не могут передаваться со стопроцентной точностью.

3. Основные принципы переводоведения.

1.Стихи должны, как правило, переводиться стихами и, следовательно, труд переводчика сродни труду оригинального поэта.

2.В деле стихотворного перевода словесная точность умерщвляет перевод как произведение искусства и потому решительно ему противопоказана.

3.При переводе лирики задача переводчика состоит в том, чтобы воспроизвести впечатление, оставляемое подлинником.

4. Дословный, равно как и «формалистический» перевод поэзии имеет право на существование только в чисто утилитарных целях либо при узкоспециальном назначении.

5. В зависимости от целеустановки переводчика соотношение адекватности смысловой, стилистической и прагматической может варьироваться.

6. При поэтическом переводе неизбежны существенные преобразования многих аспектов подлинника. [2]

4 Мнение классиков русской литературы о переводе.

Белинский, отвергая, дословный перевод, понимает языковую задачу перевода как воссоздание духа оригинала. В своей статье он говорит: «Правило для перевода художественных произведений одно — передать дух переводимого произведения, чего нельзя сделать иначе, как передавши его на русский язык так, как бы написал его по-русски сам автор, если бы он был русским. Чтоб так передавать художественные произведения, надо родиться художником». [6]

Тургенев говорит:  «Всякий перевод назначен преимущественно для не знающих подлинника. Переводчик не должен трудиться для того, чтоб доставить знающим подлинник случай оценить, верно или неверно передал он такой-то стих, такой-то оборот, он трудится для „массы"...» [6]

5. Мнение С.Я. Маршака о переводе.

Сам Маршак пришел к убеждению, что прежде всего в переводе, говоря его словами, "нельзя рабски следовать за подлинником, нельзя попадать в плен к особенностям, к строю чужого языка". [4]

Маршак считал, что важнее всего передать подлинный облик переводимого поэта. Верно отразить его эпоху и национальный колорит его произведений, волю, душу, характер, темперамент писателя. Вместе с тем поэт приходил к выводу, что, работая над переводом, следует одинаково избегать как "порочной точности, так и столь же недопустимой, преступной вольности, поскольку читатель должен быть уверен, что поэт-переводчик донес до него подлинные мысли и чувства переводимых поэтов, не утеряв ничего главного, основного, существенного". Маршак утверждал: «Когда переводишь стихи, следует смотреть не только в книгу, откуда переводишь, но и в окружающую жизнь, и в себя. Поэт-переводчик должен как бы перевоплотиться в автора и, во всяком случае, влюбиться в него, в его манеру и язык, сохраняя при этом верность своему языку и даже своей поэтической индивидуальности.» [4]

Поэт подчеркивал, что хороший переводчик невольно и неизбежно отражает и свою эпоху, и себя самого. Таков был незыблемый принцип Маршака-переводчика. И об этом свидетельствуют его переводы, высоко оцененные и читателями и критикой.

Мы хотим рассмотреть перевод Маршака на примере стихотворения «Humpty- Dumpty». В нем мы знакомимся с неуклюжим Шалтаем - Болтаем. Название стихотворения дословно переводится как «коротышка, низкий толстяк». Маршак же называет его Шалтаем – Болтаем, который становится известным героем детворы.

Вот так звучит оригинал.

Humpty Dumpty sat on a wall,
Humpty Dumpty had a great fall;
Threescore men and threescore more,
Could not place Humpty as he was before.

Филологический перевод:
Хампти Дампти сидел на стене,
У Хампти Дампти было великое падение.
Шестьдесят человек и больше шестидесяти
Не могли поставить Хампти на место, где он был до этого.

Перевод Маршака:

Шалтай-Болтай
Сидел на стене.
Шалтай-Болтай
Свалился во сне.
Вся королевская конница,
Вся королевская рать
Не может Шалтая,
Не может Болтая,
Шалтая-Болтая,
Болтая-Шалтая,
Шалтая-Болтая собрать!

6.Сравнительный анализ переводов детских английских песенок.

1.Храбрецы.

Оригинал


Филологический перевод


Four and twenty tailors

Went to kill a snail,

The best man among them

Durst not touch her tail;

She put out her horns

Like a little Kyloe cow,

Run, tailors, run,

Or she'll kill you all e'en now.



Четверо и двадцать портных

Пошли убить улитку,

Лучшие мужчины среди них

Не отважились тронуть её за хвост;

Она показала свои рога

Словно маленькая шотландская корова,

Бегите, портные, бегите,

Или она убьёт вас всех прямо сейчас.




Перевод Корнея Чуковского.


Перевод Самуила Маршака.


Наши-то портные

Храбрые какие:

Не боимся мы зверей,

Ни волков, ни медведей!"

А как вышли за калитку

Да увидели улитку –

Испугалися,

Разбежалися!

Вот они какие,

Храбрые портные!


Однажды двадцать пять портных

Вступили в бой с улиткой.

В руках у каждого из них

Была иголка с ниткой!

Но еле ноги унесли,

Спасаясь от врага,

Едва завидели вдали

Улиткины рога.


Сравнивая два перевода мы видим, что авторы делали не просто перевод песни, а старались сделать ее русским детским стихотворением. Для этого ими была произведена огромная переделка. Но перевод Маршака близок к оригиналу и, как нам кажется, именно ему удалось «перевести, не расплескав, поэзию с языка одного народа на язык другого народа». Переводу Маршака присутствуют точность интонаций, ритмическое соответствие стиху оригинала. Нам он нравится больше.


2. «Robin the Bobbin»

Перевод С. Маршака

Робин-Боббин”:

Перевод К. Чуковскогого «Барабек»

Robin the Bobbin, the big-bellied Ben,

He ate more meat than fourscore men;

He ate a cow, He ate a calf,

He ate a butcher and a half,

He ate a church, he ate a steeple,

He ate the priest and all the people!

A cow and a calf,

An ox and a half,

A church and a steeple,

And all good people,

And yet he complained that

his stomach wasn’t full. [2]

Робин-Боббин

Кое-как

Подкрепился

Натощак:

Съел теленка утром рано,

Двух овечек и барана,

Съел корову целиком

И прилавок с мясником,

Сотню жаворонков в тесте

И коня с телегой вместе,

Пять церквей и колоколен

Да еще и недоволен!

Робин-Бобин Барабек

Скушал сорок человек,

И корову, и быка,

И кривого мясника,

И телегу, и дугу,

И метлу, и кочергу,

Скушал церковь, скушал дом

И кузницу с кузнецом,

А потом и говорит:

У меня живот болит!


Филологический перевод




Робин Боббин, большебрюхий Бен,

Он съел больше мяса, чем четыре десятка человек;

Он съел корову, он съел телёнка,

Он съел полтора мясника,

Он съел церковь, он съел колокольню,

Он съел священника и всех людей!

Корову и телёнка,

Полтора быка,

Церковь и колокольню,

И всех хороших людей,

И еще он жалуется, что

Его живот не полон.





В переводе Маршака ритм задан хореическим именем “Робин-Боббин”. Пожертвовав смешной игрой “a butcher and a half” - “мясник с половиной”, которая имеет смысл только благодаря комичной рифме “a calf” (теленок) - “a half” (половина), переводчик без колебаний присочинил к мяснику - прилавок, да еще “сотню жаворонков в тесте”, да еще коня с телегой, увеличил число церквей и колоколен до пяти, а главное, придумал последнюю строчку - “да еще и недоволен”, которой нет в оригинале. В английской песенке есть забавные повторения, веселые рифмы; теперь, с прибавленной последней строкой, они возмещены в переводе. У Чуковского имя “Барабек” прибавлено не случайно и не только для рифмы. Оно напоминает читателю о страшном людоеде Бармалее. Маршак, воспроизведя ироническую интонацию подлинника, несколько преобразовал героя песни, который стал просто великаном-обжорой. Его вариант добродушный - Робин - Боббин проглотил много всякой живности да еще и пять церквей с колокольнями, но он не людоед. Одно и то же стихотворение у Маршака приобретает вид потешки-песенки, а у Чуковского — дразнилки. Маршак в свойственной ему манере смягчает, сглаживает резкости оригинала, замены реалий множат элементы комического, которые приближают считалку к эпиграмме, сближают фольклор и литературу. Чуковский, наоборот, “опускает” перевод до уличной дразнилки, литературное “съел” - до просторечного “скушал”; разными способами подчеркивает “припевочность” текста: то внутренней рифмой (корову кривого), то звуковым повтором (телегУ, дУгУ, метлУ, кочергУ), то примечательным сбивом ритма (“И кузницу с кузнецом”), и, наконец, находит более близкую к оригиналу концовку: “And yet he complained that his stomach wasn’t full” (И жаловался, что живот недостаточно полон) — “У меня живот болит!”. [5]


3. The Crooked Man

Песенка на английском языке

Филологический перевод

There was a crooked man,
And he walked a crooked mile,
He found a crooked sixpence
Against a crooked stile;
He bought a crooked cat,
Which caught a crooked mouse,
And they all lived together
In a little crooked house.


Жил кривой человек.

Он прошел кривую милю.

Он нашел кривые шесть пенсов.

Он купил кривую кошку,

Которая принесла кривую мышь.

И жили они все вместе

В маленьком кривом доме.

Перевод С. Маршака

Перевод К. Чуковского

Жил-был человечек кривой на мосту.
Прошел он однажды кривую версту.
И вдруг на пути меж камней мостовой
Нашел потускневший полтинник кривой.
Купил на полтинник кривую он кошку,
А кошка кривую нашла ему мышку.
И так они жили втроем понемножку,
Покуда не рухнул кривой их домишко.


Жил на свете человек,
Скрюченные ножки,
И гулял он целый век
По скрюченной дорожке.
А за скрюченной рекой
В скрюченном домишке
Жили летом и зимой
Скрюченные мышки.
И стояли у ворот
Скрюченные елки,
Там гуляли без забот
Скрюченные волки.
И была у них одна
Скрюченная кошка,
И мяукала она,
Сидя у окошка


И здесь мы видим, что Маршак приближает свой перевод к оригиналу. В переводе Чуковского появляются «скрюченные волки, скрюченные елки, скрюченная река». Его перевод намного длиннее оригинала. У Маршака перевод приближен к песенке, к юмористическому стихотворению. У Чуковского- напоминает говорной стих с плясовыми ритмами.

Проведя сравнительный анализ переводов Маршака и Чуковского, мы сделали вывод, что именно в переводах Маршака сохранены рифмовка, стихотворный размер и абсолютно точно передан характер английских песенок для детей, которые позволяют почувствовать легкость и юмористический настрой песенок. Маршак приближает свой перевод к оригиналу, хотя присутствуют свойственные только ему интонации, манера написания. Чуковский отходит от содержания английского оригинала и вкладывает в перевод собственное видение темы. Переводы Корнея Чуковского напоминают его собственные произведения, написанные по мотивам английского фольклора. С нашей точки зрения, наиболее удачны и близки к изначальному смыслу переводы С. Маршака.

В процессе работы у нас появилось желание попробовать себя в роли переводчиков. Вот что у нас получилось:

Жил- был скрюченный мужчина

Был он славный молодчина

И его ходили ножки по изогнутой дорожке

Раз нашел в каком-то месте

Он изогнутых шесть пенсов

Кошку скрюченную он

На те деньги приобрел

Кошка долго ждать не стала

И кривую мышь поймала

И зажил он с кошкой, мышкой

В маленьком, кривом домишке.

В своем переводе мы старались передать содержание оригинала. А вот насколько верно нам удалось сделать поэтический перевод, решать вам.

III Заключение.

Целью нашего исследования было искусство поэтического перевода Самуила Яковлевича Маршака.

В ходе исследования мы изучили биографию поэта, его работы поэта- переводчика, провели сравнительный анализ переводов Маршака и Чуковского. Мы выяснили, что в переводах Маршака присутствуют свойственные только ему интонации, манера написания. Но точность интонаций, ритм стихов соответствуют стиху оригинала. Действительно, его переводы детских английских песенок великолепны. Конечно, поэзия не знает границ. У многих из нас на полках домашних библиотек стоят произведения Шекспира, Гете, Байрона…И мы никогда не задумывались над тем, что только мастерство и талант переводчика дали нам возможность узнать и полюбить их.

Все мы очень хорошо знаем Маршака как автора книг для детей. Его стихи – спутники детства каждого ребёнка. Мы же открыли для себя другого Маршака, мы узнали поэта, посвятившего всю свою жизнь переводу. С.Я. Маршак подает своим творчеством пример и современным переводчикам, напоминает, как важно помнить, что "Искусство поэтического перевода - дело нелегкое. Оно не дается в руки тем, кто видит в нем только средство для заработка и относится к работе поверхностно и небрежно. Для того чтобы овладеть живым, гибким языком, лишенным неуклюжести, свойственной ремесленным переводам, надо потратить немало труда - не меньше, скажем, чем тратит балерина , добивающаяся свободы, плавности и грации движений. Надо так глубоко и тонко понимать содержание и стиль переводимого текста, чтобы безошибочно чувствовать, какое слово мог бы сказать автор или его герой, и какое было бы им чуждо". [4]

Сам Маршак не любил слова "перевод" и особенно «переводчик». Слово «перевод» заменялось по-старинному обозначением: «Из Роберта Бернса», «Из Вильяма Блейка» и т. п.

А о своей работе он говорил «И переводил я не по заказу, а по любви –

так же, как писал собственные лирические стихи». Наверное, именно в этом заключается успех его переводов. [4]










IV. Список литературы.

1. Толковый переводоведческий словарь (Электронный ресурс)

2. Гончаренко С.Ф. Поэтический перевод и перевод поэзии: константы и вариативность [Электронный ресурс]. – Электронные текстовые данные.- Режим доступа: http://orus.slavica.org/node/1734.

3.Искусство перевода, машинный перевод, профессия переводчика [Электронный ресурс].- Электронные текстовые данные.- Режим доступа: http://www.napcom.ru/iskusstvo.htm.

4. Самуил Маршак. Портрет или копия? (Искусство перевода) // Маршак С. Воспитание словом. М., 1964.

5. Яснов М. От Робина-Бобина до малыша Русселя [Электронный ресурс].- Электронные текстовые данные. – Режим доступа:

http://magazines.russ.ru/druzhba/2004/12/ias12.html

6. Русские писатели о переводе. XVIII--XX вв." (Л., 1960).




12

Выбранный для просмотра документ Тезисы работы.docx

библиотека
материалов

Заячникова Ангелина Александровна

Никулин Дмитрий Сергеевич

Руководитель: Ляшенко Ирина Дмитриевна

город Калач Воронежской области,

МКОУ Калачеевская СОШ №6



Маршак – поэт, Маршак – переводчик.

Нам всем хорошо известно имя Самуила Яковлевича Маршака. С его стихами, сказками, загадками мы знакомы с раннего детства.

Поэт родился 22 октября (3 ноября) 1887 года в Воронеже, в еврейской семье. Свое раннее детство и школьные годы Маршак провел в городе Острогожске под Воронежем. Учился он в Острогожской гимназии, а затем в Петербургской и Ялтинской гимназиях. Он увлекся классической поэзией, здесь начинался его литературный опыт. А вот сам поэт говорил, что сочинять стихи он начал еще до того, как научился писать. 28 октября 2015 года в Воронеже на улице Карла Маркса напротив дома 72 установили первый в мире памятник Маршаку.

Изучая различные источники, мы выяснили, что в 1912 году Маршак вместе со своей женой уехал в Англию. Путешествуя по английской провинции, он общался с детьми и заинтересовался детским фольклором, его юмором. Именно тогда он начал заниматься переводами. И особенно ему нравилось переводить стихи для детей.

В творчестве Маршака поэтический перевод – одно из главных призваний известного русского поэта.

Существуют следующие виды переводов: художественный, поэтический филологический.

Поэтический перевод – это передача с одного языка на другой, из одной культуры в другую культуру поэтического произведения. Это особый вид социальной коммуникации, один из наиболее сложных видов художественного перевода.

Сам Маршак считал, что важнее всего передать подлинный облик переводимого поэта. Верно отразить его эпоху, национальный колорит его произведений, волю, душу, характер, темперамент писателя. Но, работая над переводами, следует избегать порочной точности и преступной вольности.

Маршак утверждал: «Когда переводишь стихи, следует смотреть не только в книгу, откуда переводишь, но и в окружающую жизнь, и в себя. Поэт-переводчик должен как бы перевоплотиться в автора и, во всяком случае, влюбиться в него, в его манеру и язык, сохраняя при этом верность своему языку и даже своей поэтической индивидуальности.».

Маршак подчеркивал, что хороший переводчик невольно и неизбежно отражает и свою эпоху, и себя самого.

Таков был незыблемый принцип Маршака-переводчика. И об этом свидетельствуют его переводы, высоко оцененные и читателями и критикой.

Сравнивая два перевода детской английских песенок «Храбрецы», «Робин- Бобин» и «Кривой человек» Чуковского и Маршака, мы выяснили, что авторы делали не просто перевод песни, а старались сделать его русским детским стихотворением. Перевод Маршака ближе к оригиналу, в нем присутствуют точность интонаций, ритмическое соответствие стиху оригинала.

Анализируя переводы Чуковского и Маршака стихотворения «Кривой человек», у нас появилось желание попробовать себя в роли переводчиков. Вот, что у нас получилось:

Жил- был скрюченный мужчина

Был он славный молодчина

И его ходили ножки по изогнутой дорожке

Раз нашел в каком-то месте

Он изогнутых шесть пенсов

Кошку скрюченную он

На те деньги приобрел

Кошка долго ждать не стала

И кривую мышь поймала

И зажил он с кошкой, мышкой

В маленьком, кривом домишке.

В своем переводе мы старались передать содержание оригинала. Насколько верно нам удалось сделать поэтический перевод, решать вам.

Целью нашего исследования было искусство поэтического перевода.

В ходе исследования мы изучили биографию поэта, его работы поэта- переводчика. Мы выяснили, что в переводах Маршака присутствуют свойственные только ему интонации, манера написания. И точность интонаций, ритм стихов соответствуют стиху оригинала. Но мы никогда не задумывались над тем, что только мастерство переводчика дало нам возможность узнать и полюбить английские стихи. Стихи Маршака – спутники детства каждого ребёнка. Мы же открыли для себя другого Маршака, мы узнали поэта, посвятившего всю свою жизнь переводу.

Сам Маршак не любил слова "перевод" и особенно «переводчик». Слово «перевод» заменялось по-старинному обозначением: «Из Роберта Бернса», «Из Вильяма Блейка» и т. п. А о своей работе он говорил «И переводил я не по заказу, а по любви – так же, как писал собственные лирические стихи». Именно в этом заключается успех его переводов.




Выбранный для просмотра документ ссылки на презентацию и видеоролик МКОУ Клачеевская СО №6.docx

библиотека
материалов

МКОУ Калачеевская СОШ №6

Всероссийская научно- практическая конференция для школьников

Работа «Маршак- поэт, Маршак- переводчик»



https://yadi.sk/i/fGJpB70TqmMYR - ссылка на презентацию



https://yadi.sk/i/0A5nXiumqmWnV - ссылка на видеоролик


Подайте заявку сейчас на любой интересующий Вас курс переподготовки, чтобы получить диплом со скидкой 50% уже осенью 2017 года.


Выберите специальность, которую Вы хотите получить:

Обучение проходит дистанционно на сайте проекта "Инфоурок".
По итогам обучения слушателям выдаются печатные дипломы установленного образца.

ПЕРЕЙТИ В КАТАЛОГ КУРСОВ

Автор
Дата добавления 21.04.2016
Раздел Иностранные языки
Подраздел Другие методич. материалы
Просмотров1363
Номер материала ДБ-045664
Получить свидетельство о публикации
Похожие материалы

Включите уведомления прямо сейчас и мы сразу сообщим Вам о важных новостях. Не волнуйтесь, мы будем отправлять только самое главное.
Специальное предложение
Вверх