Инфоурок Иностранные языки КонспектыМастер класс "Не всё переводится дословно"

Мастер класс "Не всё переводится дословно"

Скачать материал
Скачать материал "Мастер класс "Не всё переводится дословно""

Получите профессию

Бухгалтер

за 6 месяцев

Пройти курс

Рабочие листы
к вашим урокам

Скачать

Методические разработки к Вашему уроку:

Получите новую специальность за 2 месяца

Менеджер спортивного клуба

Описание презентации по отдельным слайдам:

  • Не всё переводится дословно

    1 слайд

    Не всё переводится дословно

  • 2 слайд

  • Посмотрите на этого спортсмена! Он прохладный, как огурец!

О, да! Его самооб...

    3 слайд

    Посмотрите на этого спортсмена! Он прохладный, как огурец!

    О, да! Его самообладанию
    можно позавидовать.

  • Быть хладнокровным

    4 слайд

    Быть хладнокровным

  • Посмотрите на этого спортсмена! …

О, да! Его самообладанию  
    можно позав...

    5 слайд

    Посмотрите на этого спортсмена! …

    О, да! Его самообладанию
    можно позавидовать.

  • После дождика в четверг

    6 слайд

    После дождика в четверг

  • Внимательно слушать

    7 слайд

    Внимательно слушать

  • Хранить тайну

    8 слайд

    Хранить тайну

  • Быть на мели

    9 слайд

    Быть на мели

  • Льёт как из ведра

    10 слайд

    Льёт как из ведра

  • Тот, кто не любит свою страну, ничего любить не может...

    11 слайд

    Тот, кто не любит свою страну, ничего любить не может Байрон

  • Блуждать в потёмкахВот, где собака зарытаСмотреть другими глазамиЛомать голов...

    12 слайд

    Блуждать в потёмках
    Вот, где собака зарыта
    Смотреть другими глазами
    Ломать голову
    Бить в точку

  • Я на седьмом
  Небе от счастья!

    13 слайд

    Я на седьмом
    Небе от счастья!

Получите профессию

Фитнес-тренер

за 6 месяцев

Пройти курс

Рабочие листы
к вашим урокам

Скачать

Краткое описание документа:

Не всё переводится дословно

(мастер класс)

          Добрый день, уважаемые коллеги! Тема моего мастер-класса «Не всё переводится дословно».

         Мне вспомнился рассказ Михаила Задорнова. Иностранец приехал в русскую деревню, где увидел, как бабушка гонит гусей, приговаривая: «Идите быстрей домой, собаки!» Это поставило иностранца в тупик, он заглянул в разговорник, понял, что гуси не собаки и решился спросить: «Бабушка, а почему Вы гусей называете собаками?» На что получил ответ «Да они мне, свиньи, весь огород потоптали!»

         Скажите, пожалуйста, с какой проблемой столкнулся иностранец? Совершенно верно, с особенностями русскоязычной культуры. Но иностранцу повезло: он осваивал русский язык, находясь в России. А что делать нам, изучающим английский вне языковой среды? Попробую вас убедить в том, что принцип от общего к частному, т. е. от культуры к языку способствует успешному овладению коммуникативной компетенцией.  Чтобы заговорить на иностранном языке, нужно попытаться посмотреть на мир глазами носителя языка. Это я и хочу предложить вам сделать.

Есть белая ворона среди черных ворон,

Есть белый слон среди серых слонов.

Он не лучше других, он просто даёт

Представление о том, что нас ждёт за углом.  

         Скажите, пожалуйста, что обозначает выражение «белая ворона»? Совершенно верно. Тот, кто отличается от других. А выражение «белая ворона» и «белый слон» - это одно и то же? Нет. А что обозначает выражение «белый слон»? Верно. Нечто ценное и в тоже время очень дорогое в содержании, подарок, способный разорить того, кому он делается. «Белая ворона» и «белый слон» - это две идиомы. Но одна взята из русскоязычной культуры. Другая – из англоязычной.  

         Давайте посмотрим отрывок из мультфильма.

         Вот так может восприниматься нами речь иноязычного собеседника, если мы не знакомы с особенностью его культуры, которая отражена в языке.

         Будьте добры, прочитайте реплики по ролям:

- Посмотрите на этого спортсмена! Он прохладный, как огурец!

- О, да! Его самообладанию можно позавидовать.

         Что не так в этом коротком диалоге? Совершенно верно. Выражение «прохладный, как огурец».

         Дело в том, что в первой реплике я употребила английскую идиому “tobecoolasacucumber”, но перевела её дословно – «холодный, как огурец». Поэтому и получилась полная бессмыслица. Может быть, кто-то знает или догадался о правильном значении этой идиомы? Да, конечно: «быть хладнокровным». Давайте прочитаем диалог ещё раз, вставив в пропуск правильно переведённую идиому:

- Посмотри на этого спортсмена! Он выглядит таким хладнокровным!

- О, да! Его самообладанию можно позавидовать.

         Теперь всё стало на свои места.

         Иногда отдельные слова в идиомах теряют свой первоначальный смысл и означают понятия, доступные только носителям языка. Поэтому изучающим иностранный язык нужно овладеть как можно большим количеством фразеологизмов.

         Продемонстрируем это наглядно. Посмотрите на картинку и скажите, что обозначает данная идиома:

·        whenpigsfly – когда летают свиньи, правильное значение - после дождика в четверг;

·        tobeallears – быть большими ушами - внимательно слушать;

·        dontletthecatoutofthebag – не выпускать кота из мешка - хранить тайну;

·        tobebroke – сломаться – быть на мели;

·        it is raining cats and dogs – льёткошкамиисобакамильёт, как из ведра;

     Итак, незнание идиом может поставить человека в неловкую ситуацию в различных ситуациях общения или даже в тупик.

     Важно отметить, что любые знания, приобретаемые с помощью иностранного языка, будут восприниматься только через призму знаний, сформированных в процессе овладения родной культурой.  Как сказал Джордж Гордон Байрон: “Hewholovesnothiscountrycanlovenothing” («Тот, кто не любит свою страну, ничего любить не может»).

         Единственный путь, ведущий к знанию – это деятельность.  Предлагаю вам поработать в группах: участники первой группы подпишут картинки, опираясь на знания собственной культуры (бить баклуши,  лезть в бутылку, показать, где раки зимуют, кот в мешке, волк в овечьей шкуре) и объяснят значение фразеологизмов. Участники второй группы вспомнят английские идиомы,  которые сегодня упоминались, попробуют объяснить, в каких ситуациях они употребляются.  (it is raining cats and dogs, cool as a cucumber, when pigs fly, don’t let the cat out of the bag , to be all ears).

         Приступайте, пожалуйста, к выполнению заданий.

         Я вижу, что наши группы выполнили задания. Итак, какие русские фразеологизмы были изображены на картинках? Всё верно. А вы догадались о значении английских идиом? Спасибо. Прошу обратить ваше внимание на двух котов в мешке. Скажите, русский кот в мешке отличается от английского кота в мешке? Да, отличаются.  Купить кота в мешке, значит приобрести что-то скрытое от глаз, что неплохо было бы посмотреть, иначе может постигнуть разочарование. Напротив английская идиома «не выпускать кота из мешка» обозначает «хранить секрет». 

         Ну, что же, уважаемые коллеги, вы отлично справились с заданием! Надеюсь,  нам удалось вступить в диалог культур, как дальше он будет развиваться, зависит от нас.

         Я надеюсь, что принцип от общего к частному заинтересует коллег и других предметов. Например, чтобы понять законы математики или физики, нужно увидеть вселенную, в которой эти законы действуют.

         Давайте подведём итог. Я для вас приготовила конверты с

несколькими идиомами. Выберите ту идиому, которая больше всего иллюстрирует ваше отношение к данному принципу  (блуждать в потёмках, быть не в своей тарелке,  вот где собака зарыта, ломать голову, попасть в точку, смотреть другими глазами). Прокомментируйте, пожалуйста, ваш выбор. Спасибо!

         Я так же хочу подвести итог с помощью фразеологизма: Я на седьмом небе от счастья, потому что у нас с вами всё получилось.

    

    

 

     

Скачать материал

Найдите материал к любому уроку, указав свой предмет (категорию), класс, учебник и тему:

6 646 644 материала в базе

Скачать материал

Другие материалы

Оставьте свой комментарий

Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.

  • Скачать материал
    • 02.05.2015 1025
    • PPTX 14.1 мбайт
    • Оцените материал:
  • Настоящий материал опубликован пользователем Шевергина Елена Викторовна. Инфоурок является информационным посредником и предоставляет пользователям возможность размещать на сайте методические материалы. Всю ответственность за опубликованные материалы, содержащиеся в них сведения, а также за соблюдение авторских прав несут пользователи, загрузившие материал на сайт

    Если Вы считаете, что материал нарушает авторские права либо по каким-то другим причинам должен быть удален с сайта, Вы можете оставить жалобу на материал.

    Удалить материал
  • Автор материала

    Шевергина Елена Викторовна
    Шевергина Елена Викторовна
    • На сайте: 9 лет и 1 месяц
    • Подписчики: 3
    • Всего просмотров: 16994
    • Всего материалов: 16

Ваша скидка на курсы

40%
Скидка для нового слушателя. Войдите на сайт, чтобы применить скидку к любому курсу
Курсы со скидкой

Курс профессиональной переподготовки

Экскурсовод

Экскурсовод (гид)

500/1000 ч.

Подать заявку О курсе

Курс повышения квалификации

Концептуальное и методическое обновление дисциплины «Иностранный язык» в условиях реализации ФГОС

72/108/144 ч.

от 2200 руб. от 1100 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 218 человек из 71 региона
  • Этот курс уже прошли 506 человек

Курс повышения квалификации

Психологические методы развития навыков эффективного общения и чтения на английском языке у младших школьников

36 ч. — 144 ч.

от 1700 руб. от 850 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 178 человек из 46 регионов
  • Этот курс уже прошли 802 человека

Курс профессиональной переподготовки

Английский язык: теория и методика преподавания с применением дистанционных технологий

Учитель английского языка

300 ч. — 1200 ч.

от 7900 руб. от 3950 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 82 человека из 28 регионов
  • Этот курс уже прошли 51 человек

Мини-курс

Сенсорные системы и развитие нервной системы

4 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 85 человек из 37 регионов
  • Этот курс уже прошли 37 человек

Мини-курс

Дизайн-проектирование: теоретические и творческие аспекты дизайна

6 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе

Мини-курс

Методология физического воспитания

4 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе