Инфоурок / Иностранные языки / Другие методич. материалы / Методическая разработка
Обращаем Ваше внимание: Министерство образования и науки рекомендует в 2017/2018 учебном году включать в программы воспитания и социализации образовательные события, приуроченные к году экологии (2017 год объявлен годом экологии и особо охраняемых природных территорий в Российской Федерации).

Учителям 1-11 классов и воспитателям дошкольных ОУ вместе с ребятами рекомендуем принять участие в международном конкурсе «Законы экологии», приуроченном к году экологии. Участники конкурса проверят свои знания правил поведения на природе, узнают интересные факты о животных и растениях, занесённых в Красную книгу России. Все ученики будут награждены красочными наградными материалами, а учителя получат бесплатные свидетельства о подготовке участников и призёров международного конкурса.

ПРИЁМ ЗАЯВОК ТОЛЬКО ДО 21 ОКТЯБРЯ!

Конкурс "Законы экологии"

Методическая разработка

Такого ещё не было!
Скидка 70% на курсы повышения квалификации

Количество мест со скидкой ограничено!
Обучение проходит заочно прямо на сайте проекта "Инфоурок"

(Лицензия на осуществление образовательной деятельности № 5201 выдана ООО "Инфоурок" 20 мая 2016 г. бессрочно).


Список курсов, на которые распространяется скидка 70%:

Курсы повышения квалификации (144 часа, 1800 рублей):

Курсы повышения квалификации (108 часов, 1500 рублей):

Курсы повышения квалификации (72 часа, 1200 рублей):
библиотека
материалов










МЕТОДИЧЕСКАЯ РАЗРАБОТКА

ПО ФОРМИРОВАНИЮ КОММУНИКАТИВНЫХ

НАВЫКОВ НА УРОКАХ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА

(ИЗ ОПЫТА РАБОТЫ УЧИТЕЛЯ АНГЛИЙСКОГО

ЯЗЫКА СОШ №5 Г. КИРЖАЧА ВИНОГРАДОВОЙ Е.И.)





















ПОЯСНИТЕЛЬНАЯ ЗАПИСКА

К МЕТОДИЧЕСКОЙ РАЗРАБОТКЕ







«Любой курс, независимо от его

длительности и сферы приложения,

должен быть нацелен на то, чтобы

вооружить учеников инструментами,

знанием и отношением, которые

позволяют им продолжить самостоятельное обучение»


Мари Финосчиаро


«Формирование коммуникативных умений предполагает овладение языковыми средствами, а также навыками оперирования ими в процессе общения в устной и письменной форме».1

Наблюдаемые изменения в методах обучения иностранному языку отражают признание того факта, что назрела необходимость внесения целевых изменений в профессиональную обученность учащихся, - с простого понимания прочитанного текста в сторону овладения разговорными навыками. Мы учимся говорить, прежде чем мы учимся читать лили писать. Таким образом, язык, «в своей первичной основе, это разговорная форма, и только потом – письменная».2

Многие ученые пришли к общему мнению, что новый подход в обучении иностранному языку должен базироваться на следующих основных принципах:

1. Первостепенности обучения разговорному языку.

2. Практического использования в обучении как учеников, так и учителей, всех изысканий в области фонетики.

3. Первичного восприятия учащимися слова на слух, и последующего распознавания его в тексте.

4. Введения слов в составе предложений. (Сами предложения должны закрепляться в ситуациях). Введение изолированных, не связанных контекстом слов, не допускается.

5. Индуктивного изучения грамматики, то есть, после того, как учащиеся отработали данные грамматические структуры в определенных ситуациях.

6. Ухода от перевода на родной язык. (Перевод допускается, если возникает необходимость объяснить значение слова или проверить его понимание).3

Все это означает, что вместо того, чтобы прибегать в классе к аналитическим приемам, чуть которых сводится к объяснению грамматических правил, учитель должен поощрять у учащихся стремление к спонтанной речи. Учитель заменяет учебник на ранних стадиях обучения… обучение разговорной речи начинается с систематической выработки у учащихся внимания на правильное произношение. Знакомые и закрепленные слова используются при введении новых слов.

Эти принципы обучения служат фундаментом для так называемого устного подхода в обучении иностранному языку. Они хорошо прослеживаются в следующих семи «никогда» и являются для учителя руководством к действию:

1. Никогда не повторяй ошибки (за учеником), исправляй их.

2. Никогда не говори отдельными словами, используй предложения.

3. Никогда не говори слишком много.

4. Никогда не говори слишком медленно, говори в нормальном темпе.

5. Никогда не говори слишком быстро, говори в нормальном темпе.

6. Никогда не говори слишком громко, говори естественно.

7. Никогда не высказывай нетерпения, относись ко всему спокойно.4

При данном подходе много внимания уделяется созданию необходимых условий для процесса усвоения материала. Вводимая информация должна быть понятной, чуть-чуть выше уровня знаний учащихся на данный момент,

_______________

1 Кондаков А.М. «Стандарты второго поколения», Москва «Просвещение», 2011, стр.132

2 Брукс Н. «Язык и обучение языку», Нью-Йорк, 1964

3,4 Джек С. Ричардс, Теодор С. Роджерс «Подходы т методы в обучении языку», Кембридж, 1989, стр.8 и стр.10

интересной и непосредственно связанной с темой, не обязательно грамматически последовательной, в достаточном количестве и отработанной в ситуациях более низкой сложности. При этом «обучение не рассматривается как средство накопления знаний, но как средство, способствующее возрастанию практических навыков у учащихся при изучении языка».1

Поскольку речь рассматривается как языковая база, а структура речи – сердцевина разговорных способностей, «главная работа в классе должна быть сосредоточена на устной отработке английских речевых структур. Вся устная практика по усвоению устойчивых структур в предложении должна отрабатываться в ситуациях, способствующих практическому закреплению их в английской речи ученика».2

Англичанин Т. Прендергаст (1806 – 1886) был одним из первых, кто зафиксировал наблюдение, что дети используют контекстуальные и ситуативные ключи для интерпретации высказываний, и что они употребляют выученные ими фразы повседневного обихода в своем разговоре. Он предложил первую программу, в основе которой лежало обучение языку с помощью структур, доказывая, что дети должны обучаться самым базовым структурным образцам, которые имеют место в изучаемом языке.

Француз Ф. Гоин (1831 – 1896) является, возможно, одним из самых известных реформаторов середины XIX столетия. Он считал, что изучению языка способствуют события, решение которых требует выполнения ряда последовательных и взаимосвязанных действий, его метод основан на использовании ситуаций и тем, как способов организации и подачи устного языка.

Теоретическое обоснование, что знание структур должно быть тесно увязано с ситуациями, в которых они употребляются, придает ситуативному подходу отличительную черту в обучении иностранному языку. Изучение языка рассматривается как важная деятельность, тесно увязанная с целями и ситуациями реального мира, и с самого начала направлена на процесс усвоения (а не на условия изучения), на приобретение коммуникативных навыков.

Ситуативный подход имеет непосредственное отношение к ряду предпосылок, которые были названы «проблемно-разрешающими подходами при обучении языку». Эти предпосылки в сжатой форме представлены в словах Бенджамина Франклина:

«Скажи мне и я забуду;

Научи меня и я запомню,

Задействуй меня и я научусь».

Ситуативное обучение разговорному языку предполагает использование заданий, включающих в себя «информационные пустоты», то есть учащиеся работают над одним и тем же заданием, но каждому ученику нужна отличная от его товарища информация.

Роль учащихся в этом процессе может быть выращена следующим образом:

а) учащиеся полностью несут ответственность за свои высказывания в классе;

б) учащиеся контролируют и оценивают свои успехи;

в) учащиеся – это члены одной группы и обучаются, взаимодействуя друг с

_______________

1Гаттегно Г. «Обучение иностранному языку в школе», Нью-Йорк, 1972, стр.89

2Питтман Г. «Обучение структурному английскому языку», Брисбен, 1963, стр.179

другом;

г) ученики обучают друг друга;

д) учащиеся получают знания от учителя, от своих товарищей и из других источников;

е) учащиеся применяют знания, приобретенные в классе, в ситуациях за пределами школы.

При ситуативном подходе, изучение структуры всегда происходит в предложениях, а ситуация соотносится с манерой предоставления и закрепления образцов предложения.

Поскольку успех данного метода может зависеть от степени обеспечения содержательности урока и создания условий для языкового обучения, учитель рассматривается как первостепенный источник знаний и обучения языку, в задачу которого входит создание специфических разговорных моделей, способствующих взаимодействию между учениками и учителей в классе. Эти модели разрабатывают с целью постепенного переноса ответственности в обучении с учителя на ученика.

Провал в обучении может быть результатом неправильного использования метода, например, со стороны учителя – недостаточное обеспечение учеников разговорной практикой, или со стороны ученика – не выученные наиболее существенные образцы и структуры.

В середине 60-х прошлого века ситуативный подход в обучении языку был поставлен под сомнение. Но поскольку принципы ситуативного обучения, с их ярко ориентированной разговорной направленностью, находят отклик в сердцах у многих учителей – практиков, он продолжает жить и в наши дни.












ИСПОЛЬЗОВАНИЕ СИТУАТИВНОГО ПОДХОДА

ПРИ ФОРМИРОВАНИИ КОММУНИКАТИВНЫХ НАВЫКОВ НА УРОКАХ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА.







«Каждый учитель иностранного языка должен изыскивать такие пути и

методы обучения, которые бы способствовали практике обучения

на живом разговорном языке…»


Гарей П.

Подход. Цель. Ведение урока.


I. Обучение устной речи и обеспечение учащихся возможностью участвовать в коммуникативной деятельности диктуют необходимость создания новых речевых коммуникативных упражнений. Исходя из сказанного, автор полагает, что эти упражнения, наряду с короткими диалогами, должны включать и вполне законченные монологи.

«Возможность регулярного общения на иностранном языке ни в коей мере не сводит к нулю монологи, а наоборот, подталкивает говорящего предвидеть свое участие в будущем диалоге».¹

С этой целью и было разработано данное руководство, предназначенное обеспечить учителя и обучающихся удобными упражнениями и разговорной практикой в овладении различными моделями английских лексических единиц.

Особенность подхода заключается в том, что в течение всего учебного года обсуждаемая тема остается неизменной. Таким образом, учащимся предоставляется возможность многократно закрепить взятые выражения, готовые фразы и целые предложения, доводя механизм автоматического владения структурами до совершенства.

Очень важно с самого начала сообщить учащимся, что они могут ожидать от занятий, равно как и то, чего им не следует ожидать. В нашем случае предполагается, что ученики будут способны:

- достаточно хорошо владеть английским;

- общаться с носителями английского языка;

- читать в оригинале наиболее простые английские тексты с использованием словаря;

- владеть английским языком настолько хорошо, чтобы продолжить совершенствование самостоятельно.

Они будут не в состоянии:

- выдать себя за иностранцев;

- владеть английским языком так же свободно, как родным языком ;

- понимать носителей английского языка, когда они быстро говорят друг с другом;

- вести с легкостью по-английски переговоры по телефону;

- принимать активное участие в разговоре с несколькими носителями английского языка на незнакомые темы.

Что же касается выбранной формы – доклад, то автор находит ее наиболее подходящей и отвечающей практическим целям совершенствования разговорных навыков учащихся в школе.

Несколько слов относительно последовательности работы в классе, когда учащиеся представляют доклад и оценивают выступающего.

Прежде всего, доклад делается дежурным по группе согласно алфавитному списку фамилий в журнале. Затем еще трое учащихся, по очереди, оценивают доклад своего товарища. Количество учащихся, оценивающих доклад, может колебаться от 3 до 5 и обычно зависит от наличия времени и скорости речи выступающих.

_______________

1С. П. Фармер «Современные языки», 1972

Доклад должен включать пять последовательных пунктов:

  1. Чтение дня недели и даты.

  2. Подробное описание погоды.

  3. Комментарий по отсутствующим.

  4. Напоминание о домашнем задании.

  5. Обобщающая фраза в конце доклада.

Оценка доклада должна включать следующие последовательные и обязательные пункты:

  1. Обобщающая оценка доклада (хороший, плохой, так себе).

  2. Некоторые замечания по полноте и законченности доклада.

  3. Выявленные достоинства.

  4. Выявленные недостатки.

  5. Советы и предложения.

  6. Заключительная фраза и выставление оценки.

Вся процедура доклада и оценки выступающего обычно занимает от 3 до 6 минут и зависит от количества учащихся, принимающих участие в дискуссии, и уровня разговорной компетенции учеников. Расчетное время выполнения доклада и его оценки составляет минуту и тридцать секунд (на каждый вид деятельности).

Предполагается, что на уроке учащиеся должны внимательно выслушать доклад дежурного, свободно передать смысл того, что они хотят выразить, употребить ключевые фразы без всякой заминки, поддержать (опровергнуть) оценку товарища по группе, выразить глубокое душевное сочувствие и разочарование, равно как радость и удовольствие, и дать докладчику ряд советов и выставить оценку.

Доклад и оценки должны быть логически и грамматически законченными, фразы – сознательно отработанными, а конструкции предложений - тщательно подогнанными друг к другу.

Во время разговорной практики на уроке успевающим ученикам предоставляется больше возможностей для неконтролируемого высказывания, но учитель внимательно отслеживает грамматические и структурные ошибки, которые могут формировать базисную основу последующих уроков. Однако, процедура ведения урока на любом уровне должна быть нацелена на переход от контролируемой к более свободной практике владения структурами и от устного использования образцов предложений – к их автоматическому употреблению в речи.

Взаимодействие и очередность высказываний учеников на уроке, тем не менее, организуются и направляются учителем, а не учениками. Даже тогда, когда ученики обмениваются мнениями между собой инициатором их взаимодействия обычно выступает учитель. В процессе взаимодействия формирование отношений ученика с учителем и с другими учениками класса проходит пять стадий которые можно сравнить с онтогенетическим развитием ребенка.

На первой стадии – стадии «рождения», формируется чувство безопасности и принадлежности (группе, классу). На второй стадии, по мере возрастания способностей, ученик, как ребенок, начинает проявлять некоторую независимость от родителей. На третьей стадии – высказывания ученик становится более «независимым», в нем пробуждается чувство самоутверждения, часто приводящее к отказу от непрошенного совета. На четвертой стадии ученик становится уверенным в себе настолько, что может воспринимать критику, и на последней стадии ученик просто работает над совершенствованием стиля и знаний лингвистической компетенции.

Типовая процедура введения готового предложения (образца) на уроке выглядит следующим образом:

1. Вначале учащиеся прослушивают модель - предложение (диалог), содержащее ключевые структуры данного урока. Они повторяют вслух каждое слово модели (каждую строчку диалога) индивидуально и хором. (Диалог выучивается постепенно, строчка за строчкой. При необходимости, он может быть разбит на несколько частей). Учитель обращает внимание на произношение, интонацию и скорость речи. Исправление ошибок (фонетических и грамматических) производится незамедлительно, тотчас.

2. Образец (диалог) вписывается в ситуацию урока.

3. Определенные ключевые структуры из образца (диалога) отбираются и используются как базовые элементы для отработки различных структур. Некоторые грамматические объяснения допускаются на данном этапе урока, но они сводятся до абсолютного минимума.

4. По мере возрастания умений и навыков, учащиеся могут создавать различные варианты структур, используя блоки уже изученных образцов.

Само формирование умений и поиск соответствующих слов и выражений близко связаны с преодолением определенных трудностей, мобилизацией познавательной деятельности учащегося и психических процессов, включая некоторые элементы творческой мыслительно-речевой деятельности.

Ситуативный характер обучения содержит в себе задачи на стимулирование высказываний в определенной ситуации общения, когда учащийся, в дополнение ко всему, должен комбинировать, объединять языковой материал, который он усвоил в процессе предыдущих занятий, и который способствует созданию новой среды для совершенствования речевых навыков и выработке речевого этикета. Данный подход в обучении обеспечивает не только овладения навыками, знаниями и средствами их достижения, но и психическое развитие учащегося, в особенности его творческих способностей.

Учащиеся оказывают сильное влияние на обучение друг друга. Их деятельность на уроке предполагает взаимодействие друг с другом и выдачу предложений по альтернативе. Обучающиеся могут полагаться только на себя и на группу и поэтому должны учиться работать в содружестве, а не в соперничестве. Им необходимо ощущение комфорта как во время исправления ошибок друг друга, так и во время критических замечаний со стороны друг друга.

Для того, чтобы быть продуктивным членом в обучаемой группе, учащийся, таким образом, вынужден играть разные роли. Временами он представляет из себя независимую личность, в другое время – это член группы. Учащийся так же должен быть учителем, учеником, частью системы поддержки, человеком, разрешающим проблему, и умеющим самостоятельно оценивать себя.

Эти взаимодействия представляют примеры: а) качественного изменения взаимодействия (между учениками) и б) качественного изменения по роду (между учителем и учениками). То есть, взаимодействие ученика с учеником поддерживается для придания беседе интерес, сближения позиций и выработки доверия; в то время, как взаимодействие между учеником и учителем направлено на изменение природы отношений: от зависимого ученика - до возмущенного - до проявляющего терпение - до независимого ученика.

Таким образом цели метода на уроке достигаются через организованное и направленное взаимодействие между учителем и учащимися и между учениками.

Различаются две задачи: ближайшая и перспективная. В ближайшую задачу входит развитие устных навыков с параллельной увязкой их с другими навыками в процессе обучения. Для устной компетенции характерно корректное произношение и правильная грамматика.

К перспективным относятся: формирования способности к точному пониманию и правильному воспроизведению фонологических явлений изучаемого языка, быстроты использования ключевых грамматических структур в речи и достаточного запаса слов для использования их в образцах – моделях.

Строй языка отождествляется с базовыми предложениями – образцами и грамматическими структурами, и «они требуют тренировки, тренировки и еще раз тренировки, и только достаточный запас слов делает такие тренировки возможными».¹

Эти тренировки включают:

  1. Повторение. Учащийся повторяет высказывания вслух сразу же, как только он его услышал, не глядя на текст. Например: I find his/her today`s report not bad. Я нахожу его/ее сегодняшний доклад неплохим.

  2. Флексию. Одно слово из высказывания принимает другую форму. Например: Fortunately he/she`s managed to avoid making mistakes. Unfortunately he/she`s failed to avoid making mistakes. К счастью, ему /ей удалось избежать ошибок. К сожалению, ему/ей не удалось избежать ошибок.

  3. Замену. Одно слово из высказывания заменяется на другое. Например: His todoy`s report was a complete failure. His todoy`s report was a complete flop. Его сегодняшний доклад был полным провалом.

4. Перефразирование. Учащийся прослушивает высказывание, которое незакончено; затем он повторяет высказывание, придавая ему законченную форму. Например: Speaking of his today`s report I must say… Coming back to his todays report I must say … Говоря о его сегодняшнем докладе, я должен сказать, что... Возвращаясь к его сегодняшнему докладу, Я должен сказать …

5. Законченность. Необходимо внести изменения в порядок слов, чтобы придать законченность. Например: I have finished all my work for today. – So have I. Let`s get going then. Я закончил свою работу на сегодня. – Я тоже. Тогда пошли.

6. Вторичное утверждение. Ученик перефразирует высказывание и адресует его говорящему (кому – либо другому). Например: You`re becoming personal. That won`t do. – I`m no more personal than you are with your permanent nagging. Вы переходите на личности. Так дело не пойдет. – Я перехожу на личность не более, чем вы с вашими вечными придирками.

7. Расширение. Добавленное слово занимает определенное место согласно

_______________

1Хокетт С. Ф. «Цели и процесс обучения языку», Дондон, 1959

установленного порядка. Например: I can give her a «clear five» by no means. - I can give her a «clear five» by no means either. Я не могу поставить ей чистую пятерку ни в коем случае. – Я не могу поставить ей чистую пятерку также.

8. Сокращение. Одно или несколько слов заменяют целую фразу или предложение. Например: I`ve failed to make a good report. – You have, haven`t you? Мне не удалось сделать хороший доклад. – Тебе не удалось, не так ли?

9. Трансформацию. Предложение трансформируется в отри отрицательное или вопросительное, или в нем происходят изменения по времени, наклонению, залогу, виду и модальности. Например: Time we call a halt to our work – Yes, we may call it a day. Время заканчивать работу. – Да, на сегодня хватит.

10. Объединение. Две отдельные фразы сливаются в одну. Например: I`m afraid you`re right. «Four» is a just mark for his today`s report. /I`m afraid you`re right to have given him only «four» for his today`s report. Боюсь, что вы правы. «Четыре»- справедливая оценка за его сегодняшний доклад. /Боюсь, что вы правы, поставив ему только «четыре» за его сегодняшний доклад.

11. Возражение. Ученик реагирует соответствующим образом на данное высказывание (согласие, несогласие). Например: I`m in no mood for laughter. – We`re not in a waggish mood today, are we? У меня нет настроения смеяться. – Мы сегодня не в настроение, не так ли?

Роли учителя, подобно ролям учеников, приведены в соответствие с пятью фазами развития. На ранних стадиях обучения учитель выполняет поддерживающую роль: обеспечивает перевод на русский и подсказывает соответствующую модель для имитации. Позже, на стадии взаимодействия, инициированного учащимися, учитель контролирует фразы учащихся, помогая им в случае необходимости. По мере продвижения в обучении, учащиеся становятся все более терпимые к критике, и учитель может вмешиваться напрямую с целью исправления неточных выражений, подсказывать идиоматические выражения и давать советы по использованию грамматики. Наконец, положение учителя становится отчасти зависимым от ученика.

Макеты доклада и оценки с краткими комментариями к ним прилагаются.

II. «Способность составлять предложения не является единственной способностью, которая необходима нам для общения. Мы общаемся не с помощью составления предложений, а путем использования предложений для передачи различного вида утверждений, для описания, проведения записей, классификации и так далее, или для того, чтобы задать вопрос, высказать просьбу, отдать приказание. Знание того, как правильно формировать предложение, является только одной частью того, что мы подразумеваем под знанием языка, и эта часть, сама по себе, не представляет большую ценность. Ее нужно дополнить знанием того, какое значение имеет предложение «в его обычном употреблении как средство общения».1

Поскольку ситуативное обучение языку предполагает изначально устный подход, то нет ничего удивительного в том, что весь процесс обучения нацелен на устные формы работы. В фокусе его – быстрая и правильная речь. Данный подход оставляет мало места для грамматических объяснений или разговора о языке.

При отборе фраз и готовых предложений автор руководствовался следующими

_______________

1Виддоусан Х. Г. «Обучение английскому языку», 1972 (№1) стр.15

соображениями:

Обеспечить учащихся отличной возможностью компенсировать отсутствие целевой языковой среды; помочь учащимся приобрести лингвистический опыт как существенный и обязательный элемент на пути дальнейшего совершенствования языковых знаний.

Поддерживать у учащихся непроизвольное внимание и интерес к докладу товарища по группе.

Стимулировать учащихся к анализу доклада товарища в дружеской, но объективной манере и получать удовлетворение от разговорной практики; Каждое высказывание ученика должно быть логическим продолжением того, что было уже отмечено его товарищами.

Вовлечь учащихся в дискуссию с использованием разговорного языка и употреблением уже изученных словосочетаний и готовых фраз в процессе обсуждения. (У них нет времени переводить с русского на английский, поскольку они должны говорить без подготовки. Это расширяет их практические навыки владения языком).

Расширить знания английского языка у учащегося за пределы границ школьного курса.

Постепенно, с каждой новой попыткой, наряду с уже усвоенными лексическими единицами, в обязательном порядке проговаривать новые фразы. Автор полагает, что поток последовательной информации (в нашем случае ряд последовательных пунктов доклада и его анализа) способствует лучшему овладению лексическими и грамматическими структурами.

«В конце концов, каков процесс производства наших собственных высказываний? Здесь вы можете различить два основных противоположных подхода: правильный и неправильный. Неправильный подход заключается в том, что мы берем предложение на родном языке за исходный момент и ищем к каждому его слову иностранные эквиваленты и складываем их вместе.

Правильный подход состоит в поиске базового предложения, как исходного материала на иностранном языке, которое не вызывает у нас сомнения в правильности, и преобразовании его в то, что мы хотим сказать».2

С самого начала цель этой разработки заключалась в том, чтобы снабдить учащихся необходимым запасом словосочетаний и фраз, дающих возможность вести разговор на хорошем английском языке в определенной ситуации. Самый легкий и естественный путь стимулировать разговор состоит в использовании всего того, что нас непосредственно окружает. Излагая фрагменты повседневной школьной жизни, предложенная ситуация создает новую среду для того, чтобы сделать очередной шаг в совершенствовании разговорных навыков. Одно из главных достоинств предложенной ситуации состоит в том, что она помогает воспроизвести со значительной долей достоверности многообразие форм словесной реакции на то, что было высказано и запечатлено на уроке.

«Однако, наличие модели, на которую бы мог опереться ученик при произнесении только что выученной или апробированной структуры, считается обязательным. Это позволяет избежать распределения иноязычных структур


_______________

1Политцер Роберт Л. «Изучение иностранных языков», 1970, стр.15

согласно моделям родного языка».1

Поэтому считается целесообразным, что для обеспечения лингвистических потребностей учеников, они должны быть снабжены списком речевых моделей, подлежащих изучению. Автор сделал попытку, с одной стороны, дать систему последовательных шагов для совершенствования речевых навыков учащихся, и обогатить их словарный запас - с другой стороны.

III. Первые две ступени включают множество разнообразных сочетаний слов, готовых к употреблению фраз и предложений, предназначенных обеспечить учащихся так называемыми вводными, основными и обобщающими фразами. При составлении предложений такие фразы готовы к немедленному употреблению, их нет необходимости создавать в каждом новом случае. Это позволяет говорящему быстрее и правильнее оформить свои высказывания с точки зрения грамматики, чем если бы он работал с самого начала на уровне отдельных слов.

«Ученики должны быть способны складывать слова (без колебания и, практически, не задумываясь) в правильные образцы – предложения; такие речевые навыки могут быть достигнуты путем слепой имитационной тренировки».2

Главная задача первых двух ступеней заключается в создании некоторой базы, которая бы способствовала закреплению у учащихся необходимых привычек и навыков. Именно они, в конечном счете, обеспечивают контекстуально - адекватные высказывания учащихся.

«Независимо от особенностей в методике преподавания, цель обучения должна заключаться в заучивании наизусть и доведения до автоматизма всех элементов низких уровней».3 (В нашем случае – первые две ступени).

Спонтанное высказывание таких фраз не всегда является легким делом, поскольку в процессе ежедневного общения нам приходится сталкиваться с огромным количеством разнообразных по эмоциональному накалу высказываний по обсуждаемому вопросу. Например:1. Frankly speaking I find Peter’s today’s report rather good. (Ordinary statement) Откровенно говоря, я нахожу сегодняшний доклад Петра довольно хорошим. (Обычная констатация факта).

2. What I admired in Peter’s today’s report is that he was precise in the choice of words and word – combinations. (Statement prompted by genuine appreciation and interest) Что мне особенно понравилось в сегодняшнем докладе Петра, так это то, что он был точен в выборе слов и словосочетаний. (Утверждение, полное искреннего восхищения и интереса).

3. Personally I find nothing striking in Pеters todays report. (Statement tinged with a measure of emotionalism) Лично я не нахожу ничего особенного в сегодняшнем докладе Петра (Утверждение, не лишенное эмоциональной окраски).

IV. Если бы нам пришлось исследовать речевой материал, с которым мы сталкиваемся в нашей повседневной жизни, мы бы обнаружили, что нами используются определенные речевые механизмы, которые помогают нам контролировать процесс общения. К этим механизмам мы часто прибегаем в соответствии с духом высказывания – это вступительные фразы. Например:

_______________

1Фармер С. П. «Современные языки», 1972

2Френч Ф. Г. «Обучение английскому языку за рубежом», Оксфорд, 1950

3Политцер Роберт Л. «Изучение иностранных языков», 1970, стр.15

- Frankly speaking – откровенно говоря

- Beyond any doubt – вне всякого сомнения

- To tell the truth- по правде говоря

- Strictly speaking- строго говоря

- To begin with - начать с того, что

- As a matter of fact- собственно говоря

- To put it mildly - мягко говоря.

Примечательной чертой всех этих фраз является то, что они являются хорошим побудительным стимулом для дальнейших высказываний. Например:

- Frankly speaking I find Peter’s today’s report not half bad. Откровенно говоря, я нахожу сегодняшний доклад Петра неплохим.

- Beyond any doubt Peter’s managed the task. Вне всякого сомнения, Петр справился с задачей.

- To tell the truth I find Peter’s today report rather dull. По правде говоря, я нахожу сегодняшний доклад Петра довольно скучным.

V. Не менее важно и то, насколько конструктивным будет и заключительная фаза выступающего, которая должна синтезировать его выступление в одно логически и лингвистически законченное целое. Вот несколько заключительн6ых фраз и предложений, придающие речи логическую завершенность:

- That seems to be all in short. Вот, кажется, и все вкратце.

- That’s about all there is to it. Вот, пожалуй, и все, что я хотел сказать.

- That’s my say, if you ask me. Вот мое мнение, если оно вас интересует.

- That’s all as far as my today’s report is concerned. Вот и все, что касается моего сегодняшнего доклада.

- To cut a long story short I dont mind giving him/herfour” Короче говоря, я не возражаю поставить ему/ей «четыре».

- The long and the short of it is (that) I find his/her today’s report poor. Короче говоря, я нахожу его/ее сегодняшний доклад слабеньким.

- That’s all if my memory serves me right (That’s all to the best of my memory) Вот и все, если мне память не изменяет.

VI. Анализ ткани разговорного языка открывает существование в ней целого ряда структур, которым свойственны стабильность в построении. Эти модели можно свободно описать как речевые единицы, в которых обязательно наблюдается некая доля лексического постоянства. Например:

1. What beats me is… Чего я не могу понять, так это …

What puzzles me is… Что меня озадачивает, так это …

What amazes me is… Что меня изумляет, так это …

2. As far as I can see… Насколько я вижу

As far as I can gather… Насколько я понимаю

As far as I can judge… Насколько я могу судить

3. There is nothing to wonder at. Тут нечему удивляться.

There is nothing to look at. Тут не на что смотреть.

There is nothing to be surprised at. Тут нечему удивляться.

Структуры данного типа столь широко распространены, что тот, кто действительно хочет овладеть английским языком, не может пройти мимо них.

Тот факт, что на ранних стадиях обучения учащиеся не всегда понимают каждое слово в их высказываниях, не должен рассматриваться как недостаток, поскольку слушая учителя, точно имитируя речь, реагируя на реплики, делая доклады и оценивая товарищей, они учатся новой форме речевого поведения.

VII. Если на ранней стадии изучения (ступень 1, 2) главное внимание сосредоточено на овладении побудительными фразами, стоящими как бы особняком, то третья ступень является эмоционально окрашенной, где уже изученные и новые лексические единицы служат для передачи настроения говорящего: раздражения, удивления, удовлетворения, мягкого юмора и состояния приятного ожидания. Утверждения приобретают некоторые специфические элементы превалирующего контекстуального тона. Например:

-“Surprisedis not the word. I’m shocked if you want to know the truth. «Удивлен» - не то слово. Я шокирован, если хотите знать правду.

-Words fail me to express my astonishment. I wonder what made him behave that way? Мне не хватает слов, чтобы выразить мое удивление. Хотел бы я знать, что заставило его вести себя так?

- Let’s call a spade, a spade, and stop beating about the bush! Давайте называть вещи своими именами и перестаньте ходить вокруг да около.

VIII. «На более высоких ступенях (4-7) идиоматические выражения должны заучиваться почти, как грамматические определения. Другими словами, существуют уровни и языковые элементы, для которых заучивание и практика являются единственными доминирующими аспектами изучения».¹ При умелом использовании, идиоматические выражения могут придать речи говорящего намного больше выразительности. Например:

- What do you take me for? For a nincompoop? You underestimate me. I might cut capers but I’m not a fool. Put that in your pipe and smoke it. За кого вы меня принимаете? За дурачка? Вы недооцениваете меня. Я, возможно, могу и подурачиться, но я не дурак. Зарубите это себе на носу.

- I wouldn’t like you to take it for granted that English would come easy to you.

Мне бы не хотелось, чтобы вы считали, как само собой разумеющимся, что английский будет идти у вас легко.

IX. Очень важно, чтобы материал, подлежащий изучению, был тесно увязан с ситуацией, которая, по возможности, должна быть реалистичной и стимулирующей к разговору. «Только когда учащийся почувствует, что ситуация «живет», он по-настоящему ощутит потребность в разговоре на иностранном языке».2 Ниже приводится три примера в подтверждение вышесказанной идеи, когда учащиеся анализируют доклад своего товарища.

- You’re spared me a lot of trouble to go into details (particulars). Вы избавили меня от множества неприятностей вдаваться в подробности.

- There’s no denying (that) she’s managed the task in general. But when we come to particulars we can see (that) there’s still a lot to work on (at). Никто и не отрицает, что она справилась с заданием в целом. Но если мы посмотрим повнимательнее, мы сможем заметить, что есть еще много над чем работать.

- Well, I think we should put an end to this unpleasant conversation (discussion) for we’re becoming personal. Ну, я думаю мы должны положить конец этому неприятному разговору, поскольку мы переходим на личности.

_______________

1Политцер Роберт Л. «Изучение иностранных языков», 1970, стр.15

2Вилфред Эднер «Современные языки», 1972

Х. В основе изучения иностранного языка лежит процесс формирования механических навыков. Качественные навыки формируются путем правильных ответов, а не с помощью совершения ошибок. При использовании моделей и образцов шансы совершить ошибку становятся минимальными. Язык это речевое поведение, т.е. автоматическое производство и понимание высказываний.

«Конечно, не следует ожидать немедленной безошибочной речи, и ошибки могут закрепляться за счет частого повторения фраз. Вот почему, говорящий должен быть с полным основанием уверен (как в любой языковой практике), что его высказывания, которые он знает пассивно, базируются на точных образцах».1

ХI. Будучи приятными упражнениями сами по себе, диалоги представляют прекрасную возможность компенсировать отсутствие языковой окружающей среды, хотя в них иногда можно обнаружить определенную искусственную натяжку. Диалоги обеспечивают средства для контекстуализации ключевых структур и иллюстрации ситуаций, в которых структуры могут быть использованы. Правильное произношение, ударение, ритм и интонация являются обязательными. Введение ситуативных диалогов в классе могут дать ученикам дополнительную разговорную практику.

«Поскольку диалог требует двух собеседников, он вовлекает обучающегося в языковую практику социальной значимости, и, таким образом, обеспечивает ученику возможность проговаривать готовые фразы и предложения снова и снова»2. Вот почему, начиная с четвертной ступени, автор счел нужным включить в разработку небольшие диалоги близкие по тематике обсуждаемого вопроса: «этикетные диалоги, диалоги-расспросы, диалоги-побуждения».3

Примечательной чертой диалога является то, что он запоминается намного легче, чем все другие формы лингвистического материала. Например:

1. – Listen here! Keep that babble to yourself, can’t you?

- Who are you to give orders? I’ll do as I please!

- Послушай, попридержи эту болтовню для себя. Понял?

- Кто ты такой, чтобы командовать? Я буду делать так, как это мне нравится.

2. –Would you like to say something?

- Yes, I’d like to say a word or two. (No, I’m not in the humor at present)

- Не хотите ли сказать что-нибудь?

- Да, я хотел бы сказать пару слов. (Нет, в данный момент у меня нет настроения).

3. – I’m really surprised that my teacher would reprimand me in that manner. A bolt from the blue, that’s what it is!

- Come off it! Cut out that “I’m surprised” staff. You knew all along you had it coming tо you. - Я действительно удивлен, что учитель отчитал меня таким образом. Для меня это как гром с ясного неба. - Перестань! Нечего разыгрывать удивление. Ты знал давно, что все к этому идет.

XII. Будет справедливым сказать, что формы ответов на внешние побудительные стимулы объясняют такой высокий процент восклицательных фраз и присловий для выражения словесной реакции. Ниже приводится несколько

_______________

1Фармер С.П. «Современные языки», 1972

2Джулия Добсон «Форум по изучению английского языка», 1972

3А. М. Кондаков «Стандарты второго поколения», Москва «Просвещение», 2011

примеров, иллюстрирующих как можно выразить удивление (или его отсутствие):

- How come! - Как так!

- How strange! How unusual! - Как странно! Как необычно!

- Well, I do declare! - Ну, я вам скажу!

- Thats no news to me! - Для меня это не новость!

- Thats hardly a surprise to me! - Вряд ли это неожиданность для меня!

- That should have been expected! - Этого следовало ожидать!

Присловье обычно служит для того, чтобы придать контексту определенный специфический фон. Например:

- Now, now! Don’t take it to your heart! Ну-ну! Не принимай это слишком близко к сердцу!

- Now, come! Be a man and take yourself in hand! Ну, хватит! Будь мужчиной и себя в руки.

- Now then! Better not take that line with me! Ну вот что, лучше со мной таким тоном не говори!

Практика использования восклицательных фраз и присловий не только развивает технику речи, она вносит значительный вклад в совершенствование понимания учащимся на слух.

XIII. Часто возникает необходимость употребить собственное имя для типизации целого класса людей. Для удовлетворения лексических потребностей учащихся, им должен быть представлен список таких имен.

Вот некоторые из них:

- Simple Simon. Простак, дурачок.

- Smart Aleck.Умник, хитрец.

- Dumb Dora. Тугодум.

- Calamity Jane. Неудачница, невезучая.

- Silly Billy. Глупец, дурачок.

- Merry Andrew. Весельчак, душа-парень.

- Jonny-on-the spot. Палочка-выручалочка.

Например:

- I was going to invite Jane to the theatre but Pete stole a march on me and I was left in the cold. What a smart Aleck he is! Я собирался пригласить Джейн в театр, но Петр опередил меня, и я остался с носом. Ну и хитрец этот Петр!

- He is slow on the uptake, a regular Dumb Dora. Он медленно соображает. Настоящий тугодум.

- Something always happens to her, that’s why she has earned the name Calamity Jane. С ней вечно что-то случается. Вот почему ее прозвали «неудачницей».

XIV. Очень важно владеть разговорными фразами для выражения завершенности работы и времяпровождения. Владение ими придает больше уверенности говорящему. Например:

- You have done a good job of work! Вы здорово поработали.

- Time we call a halt to our work. Время заканчивать нашу работу.

- Let’s make haste or we’ll certainly be late. Давайте поспешим, или мы наверняка опоздаем. Это то немногое, что можно найти в 5 и 6 ступенях.

XV. Седьмая ступень включает некоторые поговорки, пословицы и «крылатые фразы», которые нужно зазубрить. Использование последних придает речи говорящего большую живость и современность. С этой целью рекомендуется, чтобы учащиеся взяли себе за правило повторять их регулярно и знать их так хорошо, чтобы употреблять с достаточной легкостью и уверенностью, обеспечивая, тем самым дополнительное представление о природе повседневной разговорной речи. Например:

- The pot calling the cattle black! - Уж кто бы говорил, а ты бы помалкивал! (Уж чья бы корова мычала, а твоя бы – молчала).

- Не laughs best who laughs last! - Хорошо смеется тот, кто смеется последним.

- A fault confessed is half redressed. – Повинную голову меч не сечет.

- Still waters run deep. – В тихом омуте черти водятся.

- Truth, like light, travels only in straight lines. – Правда, как свет перемещается только по прямой.

- The best way to the top is to get down to the bottom. – Лучший способ возвыситьсяпринизить себя.

XVI. «Такие важные компоненты контекста в его широком современном понимании, как личность собеседника, его душевное и эмоциональное состояние, окружение, в котором происходит акт коммуникации, определяют выбор речевых выразительных средств. Другими словами, речевой поступок облекается в ту коммуникативную форму, которая могла бы служить цели наиболее точной передачи речевого замысла».1

О необходимости точного воспроизведения всех частей образцов – высказываний как условие обеспечения правильности речи говорили Х. Пальмер, Г. Генсель, Ч. Фриз и другие учёные. Ту же самую мысль высказал Ф.А. Биллоуз: «Научиться правильно говорить… на каком-либо языке можно только путём повторения бесконечного количества правильных предложений».




















_______________

1 Артёмов В.А. «Речевой поступок» преподавание иностранных языков. Теория и практика. Москва, 1971

Заключение.

Суммируя все сказанное, нельзя не согласится, что:

Всё больше учёных склоняются к выводу, что методика обучения иностранным языкам является самостоятельной наукой со своей спецификой и самобытностью. …Иностранный язык в отличие от других учебных предметов является одновременно целью и средством обучения», − пишет И. А. Зимняя она же подчёркивает «беспредметность», «беспредельность», «необратимость» иностранного языка как учебный дисциплины.

Метод ситуативного подхода в обучении иностранному языку является составной частью развивающего (интерактивного) обучения, с ярко выраженным личностно-ориентированным подходом, в основе которого лежит принципы опережающего обучения.

Выбор конкретного метода может быть оправдан только тогда, когда становится ясно, что между программными и методическими целями существует близкая степень совпадения.

«Не метод обучения, а метод заучивания является существенным в образовании… Само отношение обучающихся, вот что существенно. Если они хотят знать и чувствуют уверенность в успехе, они неизбежно преуспеют в обучении».¹

Речь, как нервно-мускульный навык, обретается только при многократном повторении. «Поскольку изучение иностранного языка требует большой практики, можно с уверенностью сказать, что независимо от метода обучения, ученикам придётся тратить много времени на самоподготовку».²

Процесс изучения второго языка (иностранного, первый язык - родной), радикально отличается от процесса, связанного с изучением родного языка. Изучающий иностранный язык, в отличие от изучающего родной язык, не может пройти тот же естественный путь изучения, характерный для родного языка. «На смену ему придёт другой более успешный метод, который будет весьма искусственным и преднамеренно строго контролируемым».³

Искусственный подход базируется на принципе, что успешное обучение требует от учащегося полного его вовлечения в изучение языка посредством употребления и использования готовых фраз, моделей и предложений и их последующем активном закреплении. Первостепенность изучения над обучением переносит нагрузку на учащегося, на его приоритеты и обязательства. Родной язык изучается в большей степени как общепринятое поведение. Вот почему, изучающий иностранный язык, нуждается в систематизации употребления, будь то представлено непосредственно или сведено в упражнения.

Навыки должны быть заложены через сверхзаучивание. Каждая словарная единица должна быть представлена контекстуально в предложении. Речевой механизм начнёт действовать спонтанно, когда будут установлены базовые языковые основы.

Главное, «что необходимо в обучении иностранному языку, - так это создание адекватной языковой среды. Чем значительнее смысловая значимость языковой

_______________

1Вест М. «Обучение английскому языку», Лондон, 1953

2Политцер Роберт Л. «Изучение иностранных языков», 1970

3Гаттегно С. «Обучение иностранным языкам в школе», Нью-Йорк, 1972

среды, тем более эффективно учащийся может формировать и корректировать своё представление о структуре изучаемого языка».1

Овладение языком, однако, не устраняет наличие уже приобретённых ошибочных навыков. Учителям не следует воздерживаться от слишком частых исправлений учащихся на ранних стадиях обучения; они должны прерывать говорящего с целью исправления ошибок и недопущения формирования ошибочных навыков. С течением времени, однако, вмешательство учителя ослабевает, по мере того, как речь учащегося становится «хорошо отлаженной».

Учащийся овладевает языком лучше, когда он понимает поступающую информацию, которая незначительно выше текущего уровня его компетенции.

Эмоционально-окрашенные просторечия (фразеологизмы, сленг) употребляются в тех случаях, когда этого требуют обстоятельства речи, обстоятельства связанные с определёнными эмоциями. Их использование не должно ограничиваться на уроках, если это соответствует речевой модели говорящего. Однако следует считать не допустимым излишне частое употребление в речи учащихся наиболее негативных словечек типа «shit» и «fuck».

Способность говорить бегло не приходит мгновенно; она, скорее, “возникает” независимо, в свое время, после того, как учащийся сформулирует лингвистическую компетенцию к пониманию вводимой информации.

Способность непосредственно думать на иностранном языке является, фактически, отражением того факта, что учащийся находится на заключительной фазе языкового совершенства.

И последнее, но не менее важное:

Никакой метод, взятый в отдельности, не может гарантировать успешных результатов.

Однако целевая попытка научить разговорным навыкам считается невыполнимой, если:

- количество часов, отведенное для обучения иностранному языку, недостаточное;

- уровень профессиональной языковой подготовки учителя слабый;

- разговорные навыки при обучении иностранному языку рассматриваются как лишенные практической значимости.

И хотя нам следует согласиться с тем, что не существует «абсолютного» метода, способного соответствовать всем требованиям учебных ситуаций, автор, тем не менее, уверен, что наша главная цель, вообще говоря, заключается в непрерывном поиске новых путей и средств повышения обучения иностранному языку, с целью достижения более высокого практического уровня.

Сюда можно отнести технологию Юцевичуса П.Я. – «Теория и практика модульного обучения», технологию коллективного обучения Левтеса Д.Г. – «Современные образовательные технологии», Селевко Г.К. – «Саморазвивающее обучение» и ряд других.

Автор искренне надеется, что его работа будет полезной как для учителей, так и для учащихся, изучающих английский язык.

_______________

1Уилкинс Д. «Лингвистика в языковом обучении», Лондон, 1972, стр.172



Список реферативной литературы.


1. Аракин В.Д. «Практический курс английского языка». Высшая школа. 1975 г.


2. Зарубин Б.Е. «Английский язык для учителя» Москва. Просвещение. 1976 г.


3. Ричард и Роджерс. «Подходы и методы в обучении языку». Кембридж. 1986 г.


4. Середина К.Г., Томлянович А.К., Краснянская И.А. «Идиоматика в английской речи». Ленинград. Просвещение. 1971 г.


5. Зимняя И.А. «Психология обучения иностранным языкам в школе» Москва, 1999 г.




ПРИЛОЖЕНИЕ


Автор счёл необходимым включить в разработку пять приложений:

- макет доклада дежурного;

- макет оценки доклада дежурного;

- образец доклада ученика;

- образец оценки доклада дежурного;

- подборку предложений и фраз, готовых к использованию при описании погоды.

Макеты доклада дежурного и устной оценки доклада дают представление о порядке и последовательности прохождения пунктов с краткими комментариями по лексике и грамматике.

Образец доклада знакомит учащихся с формой наполняемости при изменениях в дате, погоде, отсутствующих и т.д.

Образцы оценки доклада выдержаны в разных эмоциональных тональностях, начиная от нейтральной (трафарет оценки, вариант 1), легкого раздражения и полного несогласия (варианты 2-5).

Набор готовых фраз и предложений, взятых из литературных произведений английских и американских писателей, позволяет учащимся дать более широкое и яркое описание таких явлений природы как гроза, жара, вьюга, весеннее пенье птиц и осеннее буйство красок.



Приложение 1. Макет доклада дежурного ученика.

Пункт1. Чтение дня недели и даты.

1. Tuesday, 3rd September (or Tuesday, September the 3rd) - так обычно

записывается дата на доске (в тетрадке).

2.Today is Tuesday the third of September - так дата читается. (Часто

путают вторник с четвергом, слабые навыки чтения порядковых

числительных:1-ый, 2-ой, 3-ий.)

Пункт 2. Описание погоды.

1. The weather is good today (fine, nice, marvelous, wonderful, lovely,

great) - Погода сегодня хорошая (прекрасная, приятная,

изумительная, великолепная, восхитительная, замечательная).

2. The weather is so-so today (bad, awful, terrible, pretty bad,

disgusting) - Погода сегодня так себе( плохая, ужасная, довольно

плохая, отвратительная).

The sun is shining bright(ly). (“Bright” is both an adverb and an

adjective). – Солнце светит ярко (“Bright” может быть и наречием и

прилагательным).

4. The sun is not shining. – Солнце не светит.

5. The sun is shining from time to time (Mind the tense – Present

Progressive and the definite article: the sun, the earth, the moon, the

sky). – Солнце светит время от времени.(Обратите внимание на

время-Настоящее продолженное и на определённый артикль в

словах: солнце, ,земля, луна и небо).

6. The sky is blue and cloudless. (Negation by means of the suffix “less”

windless). – Небо голубое и безоблачное (Отрицание с помощью

суффикса “less”-безветренный.).

7. The sky is covered with grey, dense clouds (leaden, heavy, rainy,

scattered). – The verb “to cover” requires the preposition “with”. – Небо

покрыто серыми сплошными облаками(свинцовыми, тяжёлыми,

дождевыми, разбросанными).- Глагол “to cover” требует предлога

with”.

8.It’s windy and cold(coоl, frosty, slippery, slushy, chilly).

Ветрено и холодно (прохладно. морозно, скользко, слякотно, зябко).

9. It’s windless and rather warm if not hot.

Безветренно и довольно тепло, если не сказать жарко.

10.The temperature is about 20-22 degrees above (below) zero.

Температура около 20-22 градусов выше (ниже) нуля.

11.And the day is expected sunny and warm (windy,dull and gloomy).

День ожидается солнечным тёплым (ветреным, скучным и серым).

Пункт 3. Отсутствующие.

1. Two students are absent today. Namely: Petrov, Sidorov.

Два ученика отсутствуют сегодня. А именно: Петров, Сидоров.

2. I don’t know for sure(exactly) why they are away (what the matter is

with them, what wrong is with them, what’s happened to them).

Я не знаю наверняка (точно), почему их нет (в чём дело, что

случилось).

3.I can only guess (suppose) that they are either ill or late (if it is the first

lesson).

Я могу только догадываться (предполагать), что они или больны или

опаздывают ( если это первый урок).

4. I don’t admit any thought that they are cutting our classes.

Я не допускаю никакой мысли, что они прогуливают занятия.

5. However, I don’t exclude any thought that they are skipping over our

classes.

Однако я не исключаю, что они прогуливают занятия.

6. I know for sure that they are on duty in the check-room.

Я знаю наверняка, что они дежурят в раздевалке.

To miss” classes means to have a sound reason for doing so, say, to be ill.

To cut” classes means to miss classes without any good reason.-“To

miss” означает пропустить занятие по уважительной причине

(скажем, по болезни). “To cut”-пропускать занятия без уважительной

причины.

Пункт 4.Домашнее задание.

1. As to our home-work, we are to brush up our vocabulary (“to be to”

means “must” according to the previously achieved agreement; “to brush

up” is colloquial for “to revise”)

Что касается домашнего задания, мы должны повторить словарный

запас ( “to be to” означает “должны” в силу предварительно

достигнутой договорённости; “to brush up”- разговорная форма

повторить”.

2.To learn a list of new words and word-combinations, to be precise

group 5.- Выучить список новых слов и словосочетаний, точнее

говоря, группа 5.

3.And to do exercise 1 on page 35 orally (in writing), to practice reading,

retelling and acting it out.- И сделать упражнение 1 на странице 35

устно (письменно),отработать чтение, пересказ и разыграть по ролям.


Пункт 5. Заключительное предложение.

1. That’s all in short as far as my today’s report is concerned to the best

of my memory.

Вот и всё вкратце, что касается моего сегодняшнего доклада, если

мне не изменяет память.

2. That’s about all there’s to it.

Вот и всё, что я хотел сказать.

3. That’s all to cut a long story short.

Вот и всё, короче говоря.

4. That’s the long and the short of it

Вот и всё, короче говоря.

5.That’s my say if you ask me.

Вот и всё, если хотите знать.



Приложение 2. Макет устной оценки доклада.

Пункт 1. Обобщающая фраза.

1. His/her today’s report is good enough to give him |her a high mark

Его (её) сегодняшний доклад достаточно хороший, чтобы

поставить ему (ей) высокую оценку.

2. His/her today’s report deserves a good mark.

Его (её) сегодняшний доклад заслуживает хорошую оценку.

3. His/her today’s report is not bad and deserves a good mark.

Его (её) сегодняшний доклад неплохой и заслуживает хорошую

оценку.

Для того, чтобы сделать фразу более эмоциональной, следует добавить вступительную фразу

4. Frankly speaking his/her today’s report is good enough to give

him/her a good mark.

Откровенно говоря, его (её) сегодняшний доклад достаточно

хороший, чтобы поставить ему (ей) хорошую оценку.

Другие вступительные фразы:

To tell the truth - По правде говоря

To begin with - Начать с того, что…

As a matter of fact - Собственно говоря

Strictly speaking - -Строго говоря

In general - В целом….

On the whole - В целом, и т. д.

Пункт 2. Словесная оценка (достоинства).

1.He\ she has managed the task (coped with the task) in general.

Он (она) в целом справился (ась) с заданием.

2. His\her report is complete and exhaustive (consistent, convincing)

Его (её) доклад полный и исчерпывающий (последовательный,

убедительный)

3. He\she was precise in the choice of words and word- combinations.

Он (она) был (а) точен (точна) в выборе слов и словосочетаний.

4. We can consider it a success.

Мы можем считать его успешным.

Пункт 3. Словесная оценка (недостатки).

1. Yet (however, nevertheless) I have a luking feeling that it could have

been better (a bit better).

И всё же (однако, тем не менее), у меня такое ощущение, что он

(доклад) мог бы быть и получше (чуть-чуть получше).

2. On the one hand he\she has managed the task but on the other hand

there were some drawbacks and shortcomings in his\ her today’s report.

С одной стороны, он (она) справился (ась) с заданием, а с другой

стороны в его (её) сегодняшнем докладе были недостатки.

3.In particular his\her pronunciation, stock of words and fluency of

speech are not up to the mark yet, and still leave much to be desired

В частности, его (её) произношение, запас слов и скорость речи всё

ещё не на высоте и всё ещё оставляют желать много лучшего. (В

отрицательных предложениях «ещё»-yet и ставится в конце

предложения, в утвердительных предложениях «ещё»-still ставится

перед глаголом).

4. Besides, there are some unwanted pauses and slips of the tongue.

Кроме того, в докладе имеются ненужные паузы и оговорки.

Пункт 4. Заключительные фразы.

1. However, he\she has managed the task and that’s what is important

in the long run.

Однако, он (она) справился (ась) с заданием, а это главное в

конечном счёте.

2. So, I would give him \her “five minus.”

Таким образом, я бы поставил ему (ей) «пять с минусом». ( без

какого-либо предлога).

3. So, I don’t mind giving him \her “five” minus for all the drawbacks

and short comings in his \her today’s report.

Таким образом, я не возражаю против «пятёрки с минусом», не

смотря на недостатки, имевшиеся в докладе. (Глагол “mind” требует

употребления герундия).

4. We must take into consideration that he\she had a break for a week or

so, and make some allowances for him\her.

Мы должны принять во внимание, что у него/неё был перерыв в

(учёбе) около недели, и сделать ему (ей) снисхождение.

5. I mean no harm but only “four” is a just mark for his\her today’s

report.

Я не хочу никого обидеть, но только «четыре»- справедливая оценка

за его (её) сегодняшний доклад.

Пункт 5. Заключительное предложение.

1. That’s my say if you ask me (in short)

Таково моё мнение, если хотите знать (вкратце).

2. That’s the long and the short of it.

Вот и всё, короче говоря.

3. That seems to be all as far as my criticism is concerned.

Вот, кажется и всё, что касается моей оценки доклада.

4. That’s about all there’s to it.

Вот, пожалуй, и всё. Что я хотел сказать.

5. That’s the way I take it.

Вот так я это понимаю.



Приложение 3. Образец доклада ученика.

1.Today is Tuesday, the third of September.

Сегодня вторник. 3 сентября.

2. The weather is lovely in my opinion.

Погода прекрасная, по моему мнению.

3. The sun is shining brightly.

Солнце светит ярко.

4. The sky is blue and cloudless.

Небо голубое и безоблачное.

5. It’s rather warm, if not hot.

Довольно тепло, если не сказать жарко.

6. The temperature is about 22-24 degrees above zero.

Температура около 22-24 градусов выше нуля.

7. And the day is expected sunny and warm.

И день ожидается солнечным и тёплым.

8. Unfortunatly three students are absent today. Namely: Petrov, Sidorov,

Ivanov

К сожаленью, три ученика отсутствуют сегодня. А именно : Петров.

Сидоров, Иванов.

9. I don’t know for sure why they are away.

Я не знаю наверняка, почему их нет.

10. I can only guess that they are ill.

Я могу только догадываться, что они больны.

11. Yet, I don’t exclude that some of them are cutting our classes.

И всё же, я не исключаю, что некоторые из них прогуливают занятия.

12. As to our home-work, we are to brush up our vocabulary, to learn a list

of new words and word-combinations, to be precise-group 2, and to do

exercise 5 on page 12 in writing.

Что касается нашего домашнего задания, то мы должны повторить

слова, выучить список новых слов и выражений, а точнее говоря,

группу №2 и выполнить упражнение №5 на странице 12 письменно.

13. That seems to be all as fаr as my today’s report is concerned to the best

of my memory.

Вот, кажется и всё, что касается моего сегодняшнего доклада, если

меня не подводит память.



Приложение 4. Образец оценки доклада.

Вариант 1(1-ый ученик).


1. To begin with I must say that I find his\her today’s report not bad.

Начать с того, что я нахожу его (её) сегодняшний доклад неплохим.

2. He\she has managed the task and his \her report was complete, and

exhaustive, and we can consider it a success.

Он (она) справился (ась) с заданием, и его (ее), сегодняшний доклад

был полным и исчерпывающим, и мы можем считать его успешным.

3. In the first place what I admired in his\her today’s report is a good

description of the weather.

Первое, что мне особенно понравилось в его (её) сегодняшнем

докладе, так это хорошее описание погоды.

4. And yet, I can’t get rid of a lurking feeling that it could have been made

a bit better.

И всё же, а не могу отделаться от ощущения, что его можно было бы

сделать чуть-чуть лучше.

5. On the surface of it everything seems (to be) all right (OK) until we

come to split a hair

Внешне всё выглядит хорошо, пока мы не начнём вдаваться в

подробности.

6. Strange as it may sound, but he\she’s failed to avoid making some

drawbacks and shortcomings.

Как бы это не звучало странным, но ему (ей) не удалось избежать

ошибок.

7. I won’t go into details and dwell upon them. He\she ought to know them

better than that.

Я не буду вдаваться в подробности и останавливаться на них. Ему

(ей) лучше знать о них.

8. However, his\her pronunciation, stock of words, and fluency of speech

are not up to the mark yet, and still leave much to be desired

Однако, его (её) произношение, запас слов и скорость речи всё ещё не

на высоте и всё ещё оставляют желать много лучшего.

9. Nevertheless, they didn’t spoil the whole impression of his\her today’s

report.

Тем не менее, они не испортили общего впечатления от его (её)

сегодняшнего доклада.

10. It can be confidently said that he\she‘s coped with the task.

Можно с уверенностью сказать, что он (она) справился (ась) с

заданием.

11. As to the drawbacks and shortcomings, they’re quite natural for we are

learning to speak English.

Что же касается недостатков, то они вполне естественны, поскольку

мы учимся говорить по-английски.

12. Well, to cut a long story short, I don’t mind giving him\her “five

minuses”.

Короче говоря, я не возражаю против «пятёрки с минусом».

13. That’s about all there is to it.

Вот, собственно, и всё.


Вариант 2 (2-ой ученик)


1. I quite agree with my group-mate’s evaluation that his/her today’s

report was not bad in general and deserves a good mark. – Я

совершенно согласен с оценкой моего товарища, что его (её)

сегодняшний доклад был неплохим в целом и заслуживает

хорошую оценку.

2. However, there were some drawbacks and shortcomings in it, weren’t

there? – Однако, в докладе были же недостатки, не так ли?

3. Besides, he/she is not a newcomer, and it isn’t his/her first report, is it?

Кроме того, он (она) не новичок, и это его (её) не первый доклад,

ведь так?

4. It’s nice to be generous but how about being objective? – Очень мило

быть великодушным, а как насчёт справедливости?

5. So, I would rather give him/her only four”, just to be on the safe side.

Таким образом, я бы, пожалуй, поставил ему (ей) только

«четыре», просто для страховки.

6. Thats my say in short. – Вот вкратце и всё.


Вариант 3 (3-ий ученик).


1. I say, folks, let’s call a spade a spade and stop beating about the bush.

Послушайте братцы, давайте называть вещи своими именами и

перестаньте ходить вокруг да около.

2. He/she’s coped with the task, hasn’t he/she? And that’s what is

important in the long run. – Он (она) справился (ась) с заданием, не

так ли? А это главное в конечном счёте.

3. He/she’s got some drawbacks and shortcomings in his/her report.

And who hasnt, I wonder? – В его (её) докладе имеются

недостатки. А у кого их нет, хотел бы я знать?

4. So, it would strike me as a great surprise if somebody gets a “clear

fine”. – Вероятно, меня бы очень удивило, если бы кто-нибудь

получил «чистую пятёрку».

5. He/she’s tried hard and made the best of what he/she could. And it

does him/her credit. – Он (она) старался (ась) и сделал (а) всё, что

мог (ла). И это делает ему (ей) честь.

6. I will insist on giving him/her “five minus” and that’s that. – Я буду

настаивать на «пятёрке с минусом». Вот так.

7. I’ve had my full say. – Я всё сказал.


Вариант 4 (4-ый ученик).


1. Personally I am at my wit’s end what to say. – Лично я в

растерянности, что сказать.

2. Everything seems to have been said and I’ve got nothing more to

add to what my group-mates have already said. – Всё , кажется,

сказано, и мне больше нечего добавить к тому, что мои товарищи

уже сказали.

3. I fully maintain their opinion that he/she’s managed the task. – Я

полностью поддерживаю точку зрения моих товарищей по

группе, что он (она) справился(ась) с заданием.

4. Besides, we should take into consideration that he/she was ill and

had a break in his/her studies. It couldn’t but tell on his/her English. –

К тому же, мы должна принять во внимание, что он (она)

болел(а), и у него (неё) был недельный перерыв в учёбе, и это,

конечно, не могло не сказаться на его (её) английском.

5. His/her report was certainly far from perfection. – Наверное, его

(её) доклад был далёк от совершенства.

6. But we should make some allowances for him/her. – Но мы

должны сделать ему (ей) снисхождение.

7. Im all forfive minus”. – Я полностью за «пять с минусом».


Вариант 5 (5-ый ученик).


1. He/she was ill, wasn’t he/she? And what of it? – Он (она) был (а)

болен (болела), не так ли? И что из этого?

2. Shall we dance attendance on him/her, then? – Не прикажете ли

ходить на задних лапках перед ним (ней)?

3. He/she isn’t a fresher after all, is he/she? – Он (она) не новичок,

в конечном счёте, не так ли?

4. Well, in a word, I’m inclined to give him/her only “four” whether

you like it or not. – Словом, я склонен поставить ему (ей) только

«четыре», нравится вам это или нет.

5. That’s my say if you ask me. – Вот моё мнение, если хотите

знать.



Приложение 5. Некоторые предложения и фразы, используемые при описании погоды.


В зависимости от обстоятельств и сезона, фразы, относящиеся к погоде, могут меняться в соответствии с намерениями выступающего. Ниже приводится список фраз и предложений, которые могут быть полезными при описании конкретной погоды.


Autumn/Fall - Осень

1. What a riot of colours! What superb beauty!

1.Какое буйство красок! Какая неописуемая красота!

2. Leaves are gradually turning yellow and gold.

2.Листья постепенно становятся жёлтыми и золотыми.

3.The trees are being stripped of foliage.

3.Деревья теряют листву.

4.The weather is changeable and unpredictable.

5. The Indian summer has set in.

4.Погода переменчивая и непредсказуемая.

5. Установилось бабье лето.

6. The weather (day) is nasty (rainy, awful, terrible).

6.Погода (день) отвратительная (дождливая, ужасная).

7. A spell of cold and rainy weather has set in.

7.Установился период холодной и дождливой погоды.

8. High winds and heavy rains are quite common in late autumn (fall).

8.Сильные ветры и затяжные дожди – обычное явление для поздней осени.

9. The trees are standing leafless.

9.Деревья стоят обнажённые.

10. There is standing water in every hollow.

10.Все ямки и впадинки заполнены водой.

11. Puddles of water lie on the pavement.

11.Тротуары покрыты лужами.

12. The rain outside is making a mournful sound.

12.За окном монотонно постукивает дождь.

13. A low film of clouds is scudding over the city.

13.Низкая плёнка облаков проплывает над городом.

14. A cold wind is blowing from the north. It’s getting chilly.

14.Холодный ветер дует с севера. Становится зябко.

15. Everywhere there is a sign of the sear and yellow leaf.

15.Везде признаки осени.

16. The nights are certainly drawing in. It gets dark soon after 4 o’clock.

16.Всё короче становится день. Уже начинает темнеть после четырёх часов по полудню.

17. The winter is on the way.

17.Приближается зима.

Winter - Зима

1. It’s frosty today. The air is crisp and fresh.

1.Сегодня морозно. Воздух бодрящий и свежий.

2. The frost is biting because of much humidity.

2.Из-за большой влажности мороз ощущается сильней.

3. There’s blizzard outside and high banks of snow are being piled up in no time.

3.За окном метель, и высокие сугробы снега растут на глазах.

4. The snow is pleasant to the eye, and kids use any opportunity to enjoy first snow.

4.Снег радует глаз, и ребятишки используют любую возможность, чтобы насладиться первым снегом.

5. It’s bitterly cold, snowing and sleeting.

5.Очень холодно; идёт дождь со снегом.

6. The snow is melting. The streets are slushy and muddy.

6.Снег тает. Улицы в снежной каше вперемешку с грязью.

7. It’s slippery (It’s awfully slippery today).

7.Скользко. (Сегодня ужасно скользко.)

8. The streets are icy.

8.На улице гололёд.

9.The sky is clearing up. The night is expected (to be) frosty.

9.Небо проясняется. И ночь ожидается морозной.



Spring - Весна

1. The weather is fine (nice, marvelous, great, lovely).

1.Погода прекрасная (славная, великолепная, восхитительная)

2. The morning is balmy and the sun makes all nature glad.

2.Утро наполнено ароматом цветов. И всё живое радуется солнечному свету.

3. The trees are putting fourth buds.

3.На деревьях набухают почки.

4. The trees are full of swelled buds ready to shoot out.

4.Деревья полны набухших почек, готовых раскрыться.

5. The trees are in full blossom (bloom).

5.Деревья в полном цвету.

6.The trees are just beautiful: dressed in white fragrant blossom, you can almost feel the freshness of the morning air and hear the wobbling of the birds welcoming the day.

6.Деревья просто великолепны, одетые в белый душистый наряд, вы почти ощущаете свежесть утра и слышите щебетанье птиц, приветствующих утро.

7. The trees are filling the air with spicy fragrance.

7. Деревья наполняют воздух терпким ароматом цветов.

Summer - Лето

1. The sun is blazing. The bright dazzle of heat is palpable.

1. Солнце ярко сияет. Жара даёт о себе знать.

2. Heat is building up. The sun is already hot and bright.

2.Жара нарастает. Солнце уже раскалённое и жаркое.

3. The sun is at its height and the heat is intense.

3.Солнце в зените и жара стоит невыносимая.

4. The glare hits at the eyes, the hot air hangs still.

4.Яркий свет режет глаза, и гнетущая жара застыла в воздухе.

5. Fleecy white clouds are scudding in the sky.

5.Белые кудрявые облачка проплывают по небу.

6. The heat is unbearable and oppressive. It gets on people’s nerves. One is reluctant to do anything. And if something is being done, it is being done with half a heart. The only wish is to sit in a shadow and enjoy some cool soft drink or an ice-cream.

6.Жара невыносимая и давящая. Она действует на нервы людей. Ничего не хочется делать. А если что-то и делается, то делается неохотно, вполсилы. Единственное желание – посидеть в тени и насладиться каким-нибудь прохладительным напитком или мороженым.

7. The heat pressed an iron hand on the town. There is no wind to ease suffocating air.

7.Жара схватила город железной рукой. Ни малейшего дуновения ветерка, чтобы смягчить удушающую тяжесть воздуха.

8. Fleecy white clouds seem unmovable in the sun-drenched air. The grass is scant and yellow as it’s been scorched by the sun.

8.Белые облака – барашки кажутся застывшими в высушенном солнцем воздухе. Трава поредела и пожелтела от палящего солнца.

9. A long spell of dry weather has set in.

9.Установился период долгой сухой погоды.

10. A spell of rainy weather has set in.

10.Установился период дождливой погоды.

11. It’s raining cats and dogs.

11.Льёт как из ведра.

12.It’s pouring like hell.

12.Небо словно прорвало.

13.It’s a good summer shower.

13.Это был хороший летний ливень.

14. There was a terrible thunderstorm at night.

14.Ночью прошла сильная гроза.

15. It was thundering and lightening all through the night.

15.Всю ночь гремел гром и сверкали молнии.

16. A dazzling flash of lightening illuminated the sky.

16.Ослепительные вспышки молний освещали небо.

17.It’s a bolt from the blue to hail in mid summer.

17.Как гром среди ясного неба выпал град в середине лета.

18. I haven’t got a dry stitch on.

18.На мне нет сухой нитки.

19. I’m soaked to the skin.

19.Я промок до костей.

20. A cloud parted with a loud peal of thunder and a shower of terrible lightings fеll, like lances of fire.

20.Облако разорвалось с пугающим громовым треском, и ливень ужасных молний обрушился вниз, подобно огненным копьям.














СТУПЕНЬ ЗА СТУПЕНЬЮ.






«Ученики должны быть способны

складывать слова без колебаний и,

практически, не задумываясь

в правильные образы-предложения;

такие речевые навыки могут быть

сформированы путём слепой

имитационной тренировки».

Френч Ф.Г.




Слово к ученику.


Дорогой друг!

Для того, чтобы употребить слово, надо сначала научиться его произносить. А включение нового слова в активный словарный запас, с целью достижения беглости речи и быстроты понимания сказанного, может потребовать от тебя большой разговорной практики. Главный акцент, поэтому, должен быть перенесён с простого понимания значения слова на то, как научиться правильно употреблять слова. Но быстрота речи в огромной степени зависит от речевой модели, которую ты в состоянии быстро воспроизвести в определённой ситуации. Предложения или высказывания, которые ты выучил и тесно увязал с определённой ситуацией, более чем вероятно, снова придут тебе на память в виде определённой модели, окажись ты в аналогичной ситуации.

Предложения и высказывания, выученные в отрыве от конкретной ситуации, вряд ли придут тебе на память. Таким образом, очень полезно и важно научиться увязывать высказывания с конкретной ситуацией. Другими словами, прежде чем произнести, или объяснить, или повторить какое-нибудь предложение, тебе следует попытаться воспользоваться своим воображением и, как можно быстрее, восстановить в памяти ситуацию, в которой данное предложение возможно уже употреблялось.

Что же касается разработки, то она преследует чисто практические цели: помочь тебе научиться говорить по-английски не только грамотно, но и бегло.

Включение в разработку упражнений с использованием как обычных фраз и идиоматических выражений, так и пословиц и поговорок, должно наполнить твоё обучение новым содержанием и послужить стимулом к расширению словарного запаса.

В разработке имеется много коротких диалогов, заучивание которых наизусть является чрезвычайно полезным для тебя.

Помни! Чтобы научиться правильно говорить по-английски, нужно очень много тренироваться, тренироваться и ещё раз тренироваться. Только достаточный запас слов делает такие тренировки возможными.

Желаю удачи!


Step I



Group 1

1. As a matter of fact.

Собственно говоря.

2. Frankly speaking.

Откровенно говоря.

3. To tell the truth.

По правде говоря.



Group 2

1. His\her report is good enough to give him\her five minus.

Его\её доклад достаточно хороший, чтобы поставить ему\ей 5 с минусом.

2. His\her report deserves only four, so to say.

Его\её доклад заслуживает только 4, так сказать.



Group 3

1. There are some drawbacks and short – comins is his/her report.

В его\её докладе имеются некоторые недостатки.

2. In other words, five is out of the question.

Другими словами, о пятёрке не может быть и речи.



Group 4

1. Nevertheless,

}

he\she has managed the task, and that’s what is important in the long run.

Тем не менее,

}

он\она справился(ась) с заданием, а это главное в конечном счёте.

2. However,

Однако,

3. And yet,

И всё же,



Group 5

1. I find his\her report not bad.

Я нахожу его доклад не плохим.

2. His\her report was complete, and exhaustive, and we can consider it a success.

Его\её доклад был полным, исчерпывающим, и мы может считать его успешным.



Group 6

1. I have nothing more to add to what my group-mate has already said.

Мне нечего более добавить к тому, что мой товарищ по группе уже сказал.

2. I have a lurking feeling that his\her report could have been better.

У меня такое ощущение, что его\её доклад мог бы быть получше.


Group 7

1. I quite agree with you.

Я с вами совершенно согласен.

2. I don’t quite agree with you.

Я не совсем с вами согласен.

3. I disagree with you.

Я не согласен с вами.



Group 8

1. As far as I can see…

Насколько я могу видеть…

2. As far as I can judge…

Насколько я могу судить…

3. As far as I understand…

Насколько я понимаю…


Group 9

1. In general, he\she has coped with the task.

В целом, он\она справился(ась) с заданием.

2. On the one hand… on the other hand…

С одной стороны… с другой стороны…



Group 10

1. In particular, his\her pronunciation, stock of words, and fluency of speech are not up to the mark yet, and still leave much to be desired.

В частности, его\её произношение, запас слов и скорость речи всё ещё не на высоте и всё ещё оставляют желать много лучшего.



Group 11

1. Speaking of his\her report I must say, I find it rather poor, if not bad.

Говоря о его\её докладе, я должен сказать, что я нахожу его слабеньким, если не сказать плохим.

2. The thing (fact) is that…

Дело в том, что…



Group 12

1. Strictly speaking, I’m of the opinion that he\she has failed to avoid making some drawbacks and short-comings in his\her today’s report.

Строго говоря, у меня такое мнение, что ему\ей не удавалось избежать некоторых недостатков в его\её сегодняшнем докладе.


Group 13

1. Strange as it may sound, but I’m inclined to think it was his\her best (worst) report.

Как бы это не звучало странным, но я склонен полагать, что это был его\её лучшим (худший) доклад.

2. Putting it mildly, there is still a lot to work on.

Мягко говоря, есть ещё много над чем работать.



Group 14

1. To begin with, I must say that…

Начать с того, что я должен сказать…

2. To round it off, I don’t mind giving him\her four.

В заключении, я не возражаю, чтобы ему\ей поставили четыре.


Group 15

1. First of all, it gives me pleasure to say that…

Прежде всего, мне доставляет удовольствие сказать, что…

2. In the place, what I’ve admired in his\her report is a good description of the weather.

Во-первых, что меня приятно восхитило в его\её докладе, это хорошее описание погоды.


Group 16

1. Fortunately, he\she managed to avoid making mistakes.

К счастью, ему\ей удалось избежать ошибок.

2. Unfortunately, he\she has failed to avoid making some phonetic and stylistic drawbacks.

К сожалению, ему\ей не удалось избежать фонетических и стилистических ошибок.

3. Strange enough but…

Довольно странно, но…


Group 17

1. To my great surprise

}

his\her today’s report is a complete flop.

К моему огромному удивлению

}

его\её сегодняшний доклад является полнейшим провалом

2. To my great disappointment

К моему глубочайшему разочарованию

3. In my opinion

По-моему мнению



Group 18

1. Beyond any doubt

}

his\her today’s report is a failure

Вне всякого сомнения

}

его\её сегодняшний доклад является провальным.

2. Upon my word

Честное слово

3. It makes no sense to continue our debate any longer. I guess we’ll put an end to it.

Совершенно бессмысленно продолжать обсуждение далее. Я полагаю, можно поставить точку.



Group 19

1. I assure you that his\her next report will be much better.

Я уверяю вас, что его\её следующий доклад будет намного лучше.

2. In any case, his\her today’s report was much better than his\her previous one.

В любом случае, его\её сегодняшний доклад был намного лучше предыдущего.


Group 20

1. I don’t mind giving him\her five minus, and that would be a just mark I believe.

Я не возражаю против пятёрки с минусом, и это, я полагаю, будет справедливая оценка.

2. I’m afraid you’re right. I’m of the opinion that only five minus is a just mark for his\her today’s report.

Боюсь, что вы правы. У меня такое мнение, что только пять с минусом справедливая оценка за его\её сегодняшний доклад.


Group 21

1. It’s very nice to be generous, but how about being objective?

Очень мило быть великодушным, а как насчёт объективности?

2. I strongly object to giving him\her five.

Я категорически возражаю против того, чтобы поставить ему\ей пять.

3. I kindly insist on giving him\her only four. I mean no harm but…

Я мягко настаиваю на том, чтобы поставить ему\ей только четыре. Я не имею ввиду ничего плохого…


Group 22

1. We should take into consideration that we have had a break for a week or so and make some allowances for him\her.

Мы должны принять во внимание, что у нас был недельный перерыв, и сделать ему\ей снисхождение.

2. I can’t make up my mind what mark to give. I’d rather sit on the fence.

Я не могу принять решение, какую оценку поставить. Я, пожалуй, воздержусь.


Group 23

1. It doesn’t matter a great deal whether it is five or five minus. The register admits of neither pluses nor minuses after all.

Пять или пять с минусом не имеют большого значения. В конечном итоге в журнале не разрешается ставить ни плюсы, ни минусы.

2. I rather doubt that five is a just mark for his\her today’s report. I’m not sure of it if you ask me.

Я слегка сомневаюсь, что пять – справедливая оценка за его\её сегодняшний доклад. Я не уверен в этом, если хотите знать мое мнение.


Group 24

1. I don’t care a pin what mark it may be. It’s up to you to decide. You are the cock of the roost here, aren’t you?

Мне всё равно, какая это будет оценка. Вам решать. Вы здесь петух на насесте (учитель), не так ли?

2. Most probably my group-mates are right to have given him\her only four, just to be on the safe side.

По всей вероятности товарища по группе правы, поставив ему\ей только четвёрку. Так, для страховки.



Group 25

1. I’m sick and tired of telling you that studying English requires patience and persistence.

Я устал говорить вам, что изучение английского языка требует терпения и настойчивости.

2. I wouldn’t like you to jump to conclusions but there in some progress in his\her English and it can be seen with half an eye.

Я бы не хотел, чтобы вы делали поспешные выводы, но в его\её английском есть некоторый прогресс, и это видно невооруженным глазом.


Group 26

1. Mark my words he\she will make a good student if he\she adds some more efforts to his\her studies.

Помяните мое слово, из него\неё получится хороший(ая) ученик(ца), если он\она добавит больше усилий в учебе.

2. The sooner you begin speaking English, the better for you, since nothing comes cut of keeping mum.

Чем быстрее вы начнёте говорить по-английски, тем лучше для вас, поскольку от того. что вы молчите, толку мало.


Group 27

1. He\she was a little bit in a hurry, and I would advise him\her to take his\her time.

Он\она немного спешил(а), и я бы посоветовал ему\ей не торопиться.

2. He\she was a little bit slow in his\her report, and that certainly does him\her no credit.

Он\она немного был(а) медленным(ой) в докладе, и это, конечно, не делает ему\ей чести.


Group 28

1. I still find his\her report rather poor, if only because he\she is not a fresher.

Я всё же нахожу его\её доклад довольно слабеньким, хотя бы потому, что он\она не новичок.

2. I wonder where you’re driving at? Do you mean to say that I’m a good-for-nothing?

Хотел бы я знать, куда вы клоните? Не хотите ли вы сказать, что я никчемная личность.


Group 29

1. What’s more, there were some slips of the tongue, some unwanted pauses and stutters that spoiled the whole impression of his\her report to a certain extent.

Более того, в докладе были оговорки, ненужные паузы, заикания, которые испортили, в какой-то мере, общее впечатление от его\её докладе.


Group 30

1. That’s settled! Four with one accord.

Решено! Четыре. Принято единогласно.

2. I’ve changed my mind. I’m all for four.

Я изменил свое мнение. Я полностью за четвёрку.

Total – 57 phrases.


Step II


Group 1

1. To crown it all, he’s done it well, and his report was worth listening.

В завершение могу сказать, что доклад удался и его стоило послушать.

2. I’d like to stress that whatever way you look at it, you’ll find it a botch.

Я бы хотел подчеркнуть, что как бы вы на это не посмотрели, вы обнаружите плохо сделанную работу.


Group 2

1. I’d like to point out that there were too many drawbacks and shortcomings to sing praises to him\her.

Я бы хотел подчеркнуть, что было слишком много недостатков, чтобы петь ему\ей дифирамбы.

2. On the surface of it everything seems all right until we come to split a hair.

Внешне всё кажется хорошо, пока мы не начнём вдаваться в детали.


Group 3

1. I would like you to take it easy. There is nothing really serious to get upset about. Things happen. Your next go is sure to be lucky.

Я бы хотел, чтобы вы отнеслись к этому спокойно. Ничего такого серьёзного не случилось, чтобы расстраиваться. С кем не случается. Ваша следующая попытка наверняка будет удачной.


Group 4

1. I wouldn’t like you to take your groupmates’ remarks to your heart. They meant no harm, I assure you.

Я бы не хотел, чтобы вы принимали замечания товарищей по группе близко к сердцу. Уверяю, они не хотели тебя обидеть.

2. That’s no news to me, for she was always a top student.

Для меня это не новость, поскольку она всегда была отличницей.


Group 5

1. It’s quite natural to make mistakes for we are learning to speak English. So I wouldn’t like you to stage a tragedy.

Делать ошибки – вполне естественно, так как мы учимся говорить по-английски. Поэтому я бы не хотел, чтобы вы разыгрывали трагедию.


Group 6

1. I wouldn’t say that his report fell short of my expectation, and yet I’m under the impression it could have been made a bit better.

Я бы не сказал, что его доклад не оправдал моих ожиданий, и всё же у меня складывается впечатление, что его можно было сделать чуть лучше.

2. It should have been expected.

Этого и следовало ожидать.


Group 7

1. That’s no surprise to me, for she has been ill for a week or so. There is nothing to wonder at.

Меня это не удивляет поскольку она болела около недели или чуть больше. Поэтому, здесь нечему удивляться.

2. So what of it? Shall we dance attendance on her? She’s not a fresher to cut such a poor figure.

Ну и что из этого? Нам что на задних лапках ходить перед ней? Она не новичок, чтобы отвечать так плохо.


Group 8

1. You’re certainly quite right. But we should take into consideration that she had a two-week break in her studies and make some allowances for her.

Вы, конечно, совершенно правы. Но нам следует принять во внимание, что у неё был двухнедельный перерыв в её обучении, и сделать ей снисхождение.


Group 9

1. Cut off that stuff! Don’t you see that you’re talking nonsense.

Перестань нести чепуху! Не ужели не видишь, что несёшь бессмыслицу.

2. You’re right to some degree. I’ve laid it a bit too thick. Sorry, folks, my fault.

Вы правы в какой-то степени. Я слегка перестаралась. Извините, братцы, виновата.


Group 10

1. You’re right up to the point and I don’t doubt it in the least. But what beats me is…

Вы абсолютно правы, и я в этом нисколько не сомневаюсь. Но чего я не могу понять, так это…

2. His today’s report doesn’t hold any water and that can be seen with half an eye.

Его сегодняшний доклад не выдерживает никакой критики, и это видно невооруженном глазом.


Group 11

1. I wouldn’t like you to be fussy and make a botch of your report. Mind it.

Я бы не хотел, чтобы ты суетился и испортил свой доклад. Имей это в виду.

2. It’s scarcely necessary to say that his report was a success, and we don’t need to go into details.

Вряд ли есть необходимость говорить, что доклад удался, и нам нет необходимости вдаваться в детали.


Group 12

1. Your remark is irrelevant and you’re becoming personal. That won’t do, that won’t do…

Ваше замечание безотносительно, и вы переходите на личности. Так дело не пойдет, так дело не пойдет…

2. Rubbish! I’m no more personal than you with your permanent naggings.

Чепуха! Я перехожу на личности не более чем вы со своими вечными придирками.



Group 13

1. Summing it up, I must say that…

В заключении я должен сказать, что …

2. In short, I would like you to keep at the same level and never give way to vanity or laziness.

Короче, я бы хотел, чтобы оставались на том же уровне, и никогда не уступали дорогу тщеславию и лени.



Group 14

1. To cut a long story short, I don’t mind giving her four.

Короче говоря, я не возражаю против четвёрки.

2. The long and the short of it is that to do things in a hurry is not to get them done well.

Короче говоря(словом), делать что-то в спешке, не означает делать хорошо.



Group 15

1. She tried hard to do the best of what she could and no doubt she’s made a good job of it. And that is very encouraging.

Она очень старалась и сделала всё возможное, и, несомненно, справилась с заданием. И это очень обнадёживает.



Group 16

1. The key thing I’d like to point out is that she has considerably improved her English lately and it does her credit.

Главное, на что бы я хотел обратить внимание, это то, что она значительно улучшила английский за последнее время, и это делает ей честь.


Group 17

1. I’d like to say a word or two if you don’t mind.

Я бы хотел сказать пару слов, если вы не возражаете.

2. Just a few more words with your permission.

С вашего разрешения ещё несколько слов.

3. I’m sure you would agree that…

Я уверен, что вы должно быть согласитесь…


Group 18

1. It can be confidently said that his report was a failure. His long absence couldn’t but tell on his English.

Можно с уверенностью сказать, что его доклад был провальным. Его долгое отсутствие не могло не сказаться на его английском.

2. I’m of the opinion that his English suffers a setback.

У меня такое мнение, что его английский хромает.



Group 19

1. What I personally think is that he should redouble his efforts not to fall behind the group.

Лично я полагаю, что ему следует удвоить усилия, чтобы не отстать от группы.

2. It would be wrong to say that his report was a flop, yet it is certainly far from being perfect.

Будет неправильным сказать, что доклад был провальным, и всё-таки он ещё далёк от совершенства.


Group 20

1. That is something I find difficult to agree to, and you are sure to know why.

Это то, с чем мне трудно согласиться, и вы, наверняка, знаете почему.

2. I’m afraid I can’t agree with you on this point. Your arguments are not convincing.

Боюсь, что я не могу согласиться с вами по этому пункту. Ваши доводы не убедительны.



Group 21

1. I’m under the impression that you have a grudge against him, haven’t you?

У меня такое впечатление, что ты имеешь зуб на него. Это так?

2. I wonder what made you say so? What’s that got to do with our evaluation?

Хотел бы я знать, что заставило тебя сказать так? И какое отношение это имеет к нашему анализу?



Group 22

1. Do you mean to say that I’m a callous man and have no soft spot in my heart for anyone?

Не хотите ли вы сказать, что я чёрствый человек и у меня нет жалости ни к кому?

2. Come, come! You’re a bit warsome today.

Успокойтесь, успокойтесь! Вы сегодня слегка воинственный.


Group 23

1. It’s been coming to that for a long time. To act out a surprise is out of place.

К этому давно всё и шло. И разыгрывать удивление просто неуместно.

2. I fully share the opinion that…

Я полностью поддерживаю вашу точку зрения, что …


Group 25

1. It’s no exaggeration to say that he was precise in the choice of words and word-combinations.

Не будет преувеличением сказать, что он был точен в выборе слов и словосочетаний.

2. I’ve got an irresistible desire to say a few words of praise.

У меня непреодолимое желание сказать несколько похвальных слов.



Group 26

1. I wouldn’t like you to get away from the point.

Я бы не хотел, чтобы вы уклонялись от темы.

2. I don’t think we need to go into details and dwell upon them.

Я не думаю, что есть необходимость вдаваться в детали и задерживаться на них.


Group 27

1. I would like you to keep to the point and be consistent in your report.

Я бы хотел, чтобы вы придерживались темы и были последовательны в своем докладе.

2. I can’t get rid of a lurking feeling that he has made his report in dribs and drabs, and it’s beyond comparison too slow.

Я не могу отделаться от ощущения, что его доклад выдавался в час по чайной ложке, и он был, вне всякого сравнения, слишком медленным.


Group 28

1. I would like you to give a more extended evaluation of his report.

Я бы хотел услышать от вас более подробный анализ его доклада.

2. I can count on the fingers of my hand the students who have escaped phonetic mistakes.

Я могу сосчитать на пальцах своей руки тех учеников, кто избежал фонетических ошибок.


Group 29

1. I will say further more that it’s like walking along the edge of a slippery ditch-sooner or later you’re bound to fall in, and all your last moment desperate efforts would be of no rescue to you.

Я скажу больше: это похоже на то, когда вы идёте по краю сколького обрыва – рано или поздно, но вы непременно упадёте вниз, и все ваши отчаянные усилия в последний момент не спасут вас.


Group 30

1. I don’t wish to pose as a paragon of virtue but I wouldn’t like you to fall into the folly of flying to extremes and giving short shrift to your group-mate’s report for better or for worse.

Я не хочу изображать из себя образец добродетели, но мне бы не хотелось, чтобы вы совершили глупость и стали прибегать к крайности, разделываясь с докладом своего товарища по группе в пух и прах, из добрых или плохих побуждений.


Total – 54 phrases.

Step III


Group 1

1. How come! You’re late again, buddy!

Как так! Ты опять опоздал, дружок!

2. How strange! How unusual! She, of all the students failed in her exams.

Как странно! Как необычно! Она, из всех участников, провалилась на экзаменах.

3. Well, I do declare! That’s really too much!..

Ну, я вам скажу! Это уже слишком!..


Group 2

1. I’m amazed to hear it! And I refuse to believe it.

Я изумлён слышать это, и я отказываюсь верить в это.

2. It’s too astonishing for words!

Это слишком удивительно, чтобы выразить словами.


Group 3

1. It’s really taken my breath away. It was only yesterday that I saw him safe and sound.

У меня даже перехватило дыхание. Ещё только вчера я видел его живым и здоровым.

2. It surpasses my imagination and seems absolutely unbelievable.

Это превосходит мое воображение и кажется совершенно невероятным.


Group 4

1. It’s beyond my comprehension how people can be slaves to many things.

Это вне моего понимания, как люди могут быть рабами многих вещей.

2. I’m struck with wonder what comes next? My words always seem to fall on your deaf ears.

Меня мучает любопытство, а что же дальше? Мои слова практически всегда не доходят до вашего слуха.


Group 5

1. “Surprised” is not the word! I’m shocked if you want to know the truth.

«Удивлён» - не то слово. Я в шоке, если хотите знать правду.

2. Words failed me to express my astonishment. It’s all a sham, a cover.

Мне не хватает слов, чтобы выразить мне удивление. Это всё притворство и отговорка.


Group 6

1. I can hardly suppress my amazement. My words don’t seem to have any lasting effect on you.

Я едва могу подавить мое изумление. Мои слова, кажется, не имеют никакого длительного воздействия на вас.

2. You’ve taken me completely by surprise.

Вы застали меня совершенно врасплох.


Group 7

1. I’m at my wits’ end what to add for my group-mates were very explicit in their evaluation.

Я не знаю, что добавить, поскольку мои товарищи по группе дали подробную оценку.

2. It won’t be a surprise to anybody if I say that he’s failed to make a good report, if at all.

Я не думаю, что кого-то удивлю, если скажу, что ему не удалось сделать хороший доклад, если вообще это можно назвать докладом.



Group 8

1. Call it a tip or whatever but I would advise him to take pains to improve his English.

Назовите это намёком или как-нибудь ещё, но я бы посоветовал ему приложить усилия, чтобы улучшить английский.

2. To enjoy a good command of English you are to have your grammar, your phonetics and stock of words at your finger-tips.

Чтобы хорошо владеть английским, вам необходимо очень хорошо знать грамматику, иметь хорошее произношение и запас слов.



Group 9

1. And you have the nerve to say that you’ve read the text a few times?

И у вас хватает наглости заявлять, что вы читали текст несколько раз?

2. It’s next to impossible to master English studying it by fits and starts.

Практически невозможно овладеть английским, занимаясь урывками.



Group 10

1. You’ll have to learn to take the rough with the smooth if you want to achieve something.

Вам придётся научиться стойко переносить превратности судьбы, если вы хотите добиться чего-нибудь.

2. There is a glimmer of hope that his English is being improved.

Есть проблеск надежды, что его английский улучшается.



Group 11

1. I couldn’t bring myself to tell her the truth. I’m not used to scenes you know. We need someone to lay it soft to her.

У меня не хватило мужества сказать её правду. Я не привычен к сценам. Нам нужен кто-то, кто бы мог сказать ей об этом мягко.

2. Nothing breeds success like success.

Ничто так не способствует успеху как сам успех.



Group 12

1. There is nothing better than an open declaration of one’s mistakes.

Нет ничего лучше, чем открытое признание своих ошибок.

2. One of the commonest arguments in defence of (or against) studying a foreign language is that one must slap handcuffs on one’s desires and whims, and that’s the sticky part of it.

Один из самых распространённых доводов в защиту (или против) изучения иностранного языка заключается в том, что изучающий должен надеть наручники на свои желания и капризы, и это самое неприятное во всём этом.



Group 13

1. He is up to his ears in debt. That’s what it comes to when things are done with a slack hand.

Он по уши в долгах. Вот к чему это приводит, когда всё делается с ленью (нежеланием).

2. Don’t pretend (to be) a nincompoop! You are a real slouch and there is no mistake.

Не прикидывайся дурачком! Ты настоящий лодырь, и тут не может быть ошибки.



Group 14

1. I’m up to my ears in work, and wouldn’t like to waste my precious time on idle talks.

Я очень занят и не хотел бы тратить свое драгоценное время на пустые разговоры.

2. I’m dying to hear your arguments. What will you say to excuse yourself?

Я сгораю от нетерпения услышать ваши доводы? Что вы скажете в свое оправдание?



Group 15

1. There was nothing peculiar or striking about her report. It was a stale practice but she’s made it in a fluent English.

В её докладе не было ничего особенного или удивительно. Обыкновенный рутинный доклад, она сделала его на беглом английском языке.



Group 16

1. What do you take me for? For a nincompoop? You underestimate me. I may cut capers but I’m not a fool. Put that in your pipe and smoke it!

За кого вы меня принимаете? За дурачка? Вы недооцениваете меня. Я могу подурачиться, но я не дурак. Зарубите это себе на носу!

2. It goes without saying that she’s done a good piece of a job.

Само собой разумеется, что она хорошо справилась с заданием.



Group 17

1. I’d like to tell you in a very cautious language not to console yourselves with the idea of being snatched out of the jaws of laziness of its own.

Я бы хотел сказать вам весьма осторожно, чтобы вы не утешали себя мыслью, что вам удастся вырваться из челюстей лени без усилий (как бы само по себе).

2. My nerves seem to be on edge.

Мои нервы, кажется, на пределе.



Group 18

1. I wouldn’t like you to take it for granted that English would come easy to you. So, you’d better slap handcuffs on your whims.

Я бы не хотел, чтобы вы принимали как само собой разумеющимся, что английский будет даваться вам легко. Поэтому вам лучше сказать «нет» своим капризам.


Group 19

1. Don’t give yourself airs. It makes you look ridiculous.

Не важничайте. Это делает вас смешным. (Не смешите себя).

2. Anything can become a god in your life when it is given prominence. So hold your ground to the last.

Всё может стать одухотворённым в вашей жизни, если придать ей значимость. И так, держитесь до конца.


Group 20

1. Make it a hard and fast rule for yourself not to poke your nose into other people’s business.

Пусть это будет для вас твёрдое правило не совать свой нос в чужие дела.

2. Keep up your spirits! Everything is going to be all right.

Не падайте духом! Всё будет хорошо.


Group 21

1. Rubbish! She can’t tell the difference between chalk and cheese.

Чепуха! Она слона от мухи отличить не может.

2. It’s not a laughing matter. Learning English requires a sound mind and

will-power.

Дело это не шуточное. Нужны трезвый ум и сила воли, чтобы выучить английский.


Group 22

1. I think we should put an end to this unpleasant conversation.

Я думаю, нам следует положить конец этому неприятному разговору.

2. Somehow or other, patience is certainly not your virtue.

Так или иначе, но терпение, увы, не является вашей добродетелью.




Group 23

1. I can put it down to her lack of speaking skills.

Я могу отнести это к её недостаточной разговорной практике.

2. Without a word of preliminaries it must be made clear at the outset that your English diet is deficient. It is one of the most common delusions that students overwork.

Опуская всякое предисловие, нужно чётко усвоить с самого начала, что вы сидите на весьма скудной английской диете. Одно из самых распространённых заблуждений – считать, что ученики перегружены.



Group 24

1. You’ve saved me a lot of trouble to go into details.

Вы избавили меня от множества неприятностей вдаваться в подробности.

2. There is no denying that she has managed the task in general, but when we come to particulars we can see there is still a lot to work.

Никто и не отрицает, что она, в целом, справилась с заданием. но если мы обратимся к частностям, можно видеть, что здесь ещё много, над чем надо работать.



Group 25

1. I don’t think we need to split a hair. It would look like nagging, and that I don’t much approve of.

Я не думаю, что нам нужно вдаваться в мелочи. Это было бы похоже на придирки, а мне бы не хотелось этого.

2. She tried hard and made the best of what she could.

Она очень старалась показать всё лучшее, на что она способна.



Group 26

1. My heart goes into my boots when I think of the coming exams.

У меня сердце уходит в пятки, когда я думаю о предстоящих экзаменах.

2. I’m down on my luck. Got a three in English again.

Мне не везёт. Снова схватил тройку по английскому.



Group 27

1. I feel awfully seedy today. Haven’t got a wink of sleep writing my composition.

Я чувствую себя ужасно разбитым. Не спал всю ночь, писал сочинение.

2. Put me right if you think I’m exaggerating things. There’s no use crying over spilt milk. The fat’s in the fire.

Поправьте меня, если считаете, что я что-то преувеличиваю. Слезами горю не поможешь. Что сделано, то сделано.




Group 28

1. I feel awfully blue. I don’t know what to do with it.

Ужасная хандра. Не знаю, что с ней делать.

2. I don’t pretend to know positively. Reticence and shyness may be virtues elsewhere, but they have no place in mastering a foreign language.

Я не претендую на знания в последней инстанций, но сдержанность и стеснительность, являясь добродетелями сами по себе, могут стать препятствием при изучении иностранного языка.



Group 29

1. Let’s call a spade a spade and stop beating about the bush.

Давайте называть вещи своими именами и прекратите ходить вокруг да около.

2. Keep your chin up! Things happen! Nobody is safeguarded against mistakes.

Не вешай носа! С кем не случается! Никто не застрахован от ошибок.



Group 30

1. You can’t run with the have and hunt with the hounds. It’s either God or Mammon.

Нельзя служить и вашим и нашим одновременно. Выбирайте: или Бог, или Мамона.

2. Will you kindly tell me what there is to laugh at?

Не скажите ли мне, любезный, что здесь смешного?



Total – 59 phrases.



Step IV


Group 1

1. Come, folks! Let’s talk a bit. Everybody seems here to be tongue-tied. Now, who’ll set the unruly member going?

Послушайте, братцы, давайте поговорим чуть-чуть. Все, кажется, проглотили языки. Ну, кто начнёт наш разговор?

2. I say, what have we here? A Quaker’s meeting? Everybody’s tongue-tied. Who’ll break the ice?

Послушайте, что у нас здесь? Собрание квакеров? Все проглотите языки. Ну, кто начнёт?



Group 2

1. It’s a perfect morning for some talk. Who’ll set the ball rolling?

Прекрасное утро для беседы. Кто начнет разговор.

2. Why the lull? Running dry for words? Don’t be bashful, you’re among friends.

Что за затишье? Не хватает слов? Не стесняйтесь, вы среди друзей.



Group 3

1. We need someone to put a little life into our conversation. Suppose you slip us a word or two to start our session.

Нам нужен кто-то, кто бы вдохнул жизнь в нашу беседу. Допустим, вы скажите нам пару слов для начала.

2. Go on, go on. We’re holding our breath for more of your interesting description.

Продолжайте, продолжайте. Мы затаили дыхание в ожидании продолжения вашего интересного описания.



Group 4

1. I say, who can inject some spirit into our flagging conversation.

Послушайте, кто может влить свежую струю в нашу ослабевающую беседу?

2. Why are you hesitating and beating about the bush? Come right to the point, can’t you?

Что вы колеблетесь и ходите вокруг да около. Неужели нельзя перейти к сути дела сразу?



Group 5

1. Come on, folks! What will wake you up? Shall I shake you by the shoulder to give loose to your tongue?

Ну что вы, братцы! Как мне вас разбудить? Что мне трясти вас за плечи, чтобы развязать ваши языки?

2. For heaven’s sake, stop it!

Ради бога, прекратите!




Group 6

1. Let’s drop it for the present. It’s not the proper time and place to talk about it.

Давайте не будем говорить об этом сейчас. Время и место для этого самое неподходящее.

2. To every thing there is a season: a time for every purpose under heaven. (Eccl 3:1)

Всему свое время и время всякой вещи под небом. (Еккл 3:1)


Group 7

1. Let’s call a halt to all this babble. Not now and not here!

Давайте прекратим всю эту болтовню. Не сейчас и не здесь!

2. You don’t think I’m finding a fault with you and making a scapegoat of you, do you?

Вы не думаете, что я придираюсь к вам и делаю из вас козла отпущения?


Group 8

1. Oh, you’re at it again! For heaven’s sake, drop it. It makes me sick to listen to you!

Оу, опять вы за свое! Ради бога, прекратите! Меня тошнит слушать вас.

2. Spare me! I’ve heard all about it before.

Избавьте меня! Я уже всё это слышал.


Group 9

1. Cut it out, will you? All this talk will get you into trouble and you’ll have only yourself to blame.

Вы можете помолчать? Твоя болтовня до добра не доведёт, и виноват будешь только ты сам.

2. Oh, shut up! Can’t you hold your tongue for a while?

Оу, заткнись! Неужели нельзя помолчать хоть немного?


Group 10

1. Oh, there goes the same old tune again!

Оу, опять вы за своё! (опять старая песня!)

2. I’ve told you a thousand and one times you should phrase your statements with extreme care. Your chance of getting a good mark is rather slim.

Сколько раз вам говорить, что вам следует быть чрезвычайно аккуратными в формулировании своих утверждений. Ваш шанс получить хорошую оценку весьма незначительный.


Group 11

1. Oh, dry up! It’s none of your concerns!

Оу, заткнись! Это не твоего ума дело!

2. You must be tired. I think you’ll welcome a break. Let’s call it a day.

Вы должно быть устали. Я думаю вы не будете против перерыва. На сегодня хватит.

3. It taxes my patience listening to you.

Слушать вас не доставляет мне огромного удовольствия.



Group 12

1. I’ve had enough! Don’t speak further more.

С меня хватит! Больше ни слова.

2. I think you’ve gone a little too far.

Я думаю, вы зашли слишком далеко.

3. Can you look me in the eye and tell me that?

Вы можете сказать это, глядя мне прямо в глаза?


Group 13

1. I’ll thank you to speak no more about it. It pains me to talk about it.

Я буду вам благодарен, если вы не будете говорить на эту тему. Мне это неприятно.

2. I think you have said enough.

Я думаю, вы сказали достаточно.

3. I think you have said more than you should have.

Я думаю, вы сказали более, чем достаточно.


Group 14

1. It would please me very much if you wouldn’t touch upon that sore point.

Было бы очень здорово, если бы вы не касались этого больного вопроса.

2. It would please me very much if you wouldn’t start criticizing all and sundry.

Было бы очень здорово, если бы вы не критиковали всех подряд.


Group 15

1. What you say has nothing to do with us.

Что вы говорите, не имеет никакого отношения к нам.

2. What you say is not the concern of the world.

Что вы говорите, - это никого не волнует.

3. What you say is not to be shouted from the house top.

То, о чем вы говорите, не обязательно кричать на всю Ивановскую.


Group 16

1. It’s a delicate matter and I don’t care to discuss it further.

Это – деликатное дело, и я бы не хотел обсуждать его далее.

2. I absolutely refuse to talk about it and that’s that. Please don’t try to bring the matter up again.

Я наотрез отказываюсь говорить на эту тему и всё тут. И, пожалуйста, не поднимайте этот вопрос заново.


Group 17

1. It’s a personal matter and I don’t think it’s quite decent to talk about people behind their back.

Это личное дело, и я думаю, это не совсем прилично говорить о людях, которые отсутствуют.

2. It’s a personal matter and I wouldn’t say it’s good form to indulge in petty gossip.

Это личное дело, и я бы не сказал, что заниматься мелкими сплетнями так уж хорошо.



Group 18

1. – Listen here! Keep that babble to yourself, can’t you?

Слушай, попридержи эту чепуху для себя, вот так!

2. – Who are you to give orders? I’ll do as I please.

Кто ты такой, чтобы командовать. Я буду делать так, как мне нравится.



Group 19

1. – Would you like to say something?

Не хотите ли сказать что-нибудь?

2. – Yes, I’d like to say a word or two.

Да, я бы хотела сказать пару слов.

3. – No, I’m not in the humour at present.

Нет, я сегодня не в настроении.



Group 20

1. – Now, what comes next, I wonder?

Ну, и что дальше, хотел бы я знать?

2. – What’s that to you? Mind your own business!

Вам то что? Занимайтесь своим делом!

3. – Hold your horses! I think I’m entitled to my own opinion. And what are you to me, anyway?

Попридержите лошадей! Я думаю, я имею право на свое собственное мнение. Да и кто вы такой, вообще?



Group 21

1. – Is there anything else you would like to say?

Есть что-нибудь ещё, что вы бы хотели сказать?

2. – Well, just a word or two more.

Ещё пару слов.

3. – Just a few words more if you don’t mind.

Ещё несколько слов, если вы не возражаете.

4. – No, I’ve had my full say.

Нет, я всё сказал.



Group 22

1. – What else will you say?

Что ещё скажете вы?

2. – I’ll say whatever I like.

Я скажу то, что мне нравится.

3. – Please, don’t say anything else.

Пожалуйста, не говорите ничего больше.

4. – All right. I’ll hold my tongue if it suits you.

Хорошо, я замолчу, если вас это устраивает.



Group 23

1. – Suppose we just leave off for a while.

А что если нам на этом остановится на время.

2. – All right. I’ll stop and call it a day.

Хорошо, давайте на этом остановимся. На сегодня всё.

3. – Why should I? I haven’t finished yet.

Чего ради? Я ещё не закончил.




Group 24

1. – May I ask you to please shut up?

Можно попросить вас замолчать, пожалуйста.

2. – Take your own advice and see how you like it.

Оставьте ваш совет при себе, а я посмотрю, как вам это понравится.

3. – It’s an empty talk you’re giving.

Это всё пустой разговор.

4. – Who are you to pass judgment? If you ask me, you have much to learn yourself.

Кто вы такой, чтобы судить. Вам самому надо многому учиться, если на то пошло.



Group 25

1. – Don’t say anything if you have nothing worth speaking about.

Не говорите ничего, если у вас нет за душой ничего стоящего сказать.

2. – Keep your advice to yourself. I know the value of words I assure you.

Приберегите совет для себя. Я знаю цену слов, уверяю вас.



Group 26

1. – Don’t let your tongue run away with you.

Не давайте волю своему языку.

2. – I know how far to go and don’t need any advice.

Я знаю, что мне позволено и не нуждаюсь в советах.

3. – I know what I’m talking about and you are not a Mr. Know-all either.

Я знаю, что я говорю, и вы не всезнайка к тому же.


Group 27

1. – I’ve got an impression that you are saying something just to hear yourself talk.

У меня такое впечатление, что вы говорите просто для того, чтобы слушать себя.

2. – You’ve got me wrong there. I never waste my breath on meaningless chatter, if I can help it.

Вот здесь вы неправы. Я никогда не бросаю слова на ветер по всяким пустякам по возможности.



Group 28

1. – It looks as if competitive examinations at the university are going to be even stiffer than they were last.

Похоже на то, что приемные экзамены в институт буду ещё труднее, чем они были в прошлом году.

2. – So what? That’s the sort of thing we should expect.

Ну и что? Это то, что нам следует ожидать.





Group 29

1. – I’m really surprised that my teacher would reprimand me in that manner. A bolt from the blue, that’s what it is.

Я действительно удивлён, что учитель отчитал меня таким манером. Для меня это как гром с ясного неба.

2. – Cut out that “I’m surprised” stuff. You knew all along you had it coming to it.

Нечего разыгрывать удивление. Ты знал давно, что всё к этому и шло.


Group 30

1. – Little did I think that the end would be so terrible.

Я не предполагая, что концовка будет столь ужасной.

2. – Why all this show of astonishment. Even an innocent child could see the outcome.

Перестань разыгрывать удивление. Даже невинному ребёнку был ясен исход.


Total – 74 phrases.

Step V


Group 1

1. Now, now! Don’t lose your heart, dear. There is nothing serious the matter with your health.

Ну-ну! Не паникуй, дорогая. Ничего серьёзного с твоим здоровьем.

2. Come, come! Where is your fortitude and courage, old fellow?

Хватит, хватит! Где твоя стойкость и мужество, старина?



Group 2

1. Now, cut out that stuff! To hear it coming from you is certainly very strange to say the least.

Слушай, прекрати нести чепуху! Слышать всё это от тебя, безусловно, очень странно, если не сказать большего.

2. Now, come! Be a man and take yourself in hand!

Прекрати сейчас же! Будь мужчиной и возьми себя в руки!



Group 3

1. Now then, you shouldn’t talk that way. What you need is positive thinking, a little courage and self-control.

Послушай, ты не должен так говорить. Всё, что тебе нужно, это положительные эмоции, немножко мужества и самообладания.

2. Now, stop that nonsense! You’ll be the death of me!

Ну, прекратите нести бессмыслицу! Ты загонишь меня в гроб!



Group 4

1. There, there! Why take it so much to heart? It’ll soon blow over and you’ll be laughing at yourself. Mark my words!

Ну хватит, хватит! Зачем принимать это так близко к сердцу? Всё вскоре развеется, и ты будешь смеяться над собой. Помяни мое слово!

2. Why make a mountain out of a mole-hill?

Зачем делать из мухи слона?



Group 5

1. Oh, come now! You know all your friends will stand by you through thick and thin.

Ну, перестаньте! Вы же знаете, что все ваши друзья всегда будут с вами в трудную минуту.

2. Well, I like that! Just listen to him. The pot calling the kettle black!

Нет, как вам это нравится! Только послушайте его. Уж чья бы корова мычала, а твоя бы молчала!




Group 6

1. I’m upset beyond words! I fear I shan’t be able to get over this shame.

Я так расстроена, что слов нет. Боюсь, что я не смогу пережить этот позор.

2. Don’t ask me how I feel, for I feel rotten.

Не спрашивай меня, как я себя чувствую, поскольку я чувствую себя отвратительно.



Group 7

1. – I’m afraid I’ll fall down in my English exam.

Боюсь, что я провалюсь по английскому языку.

2. – Why cross your bridges before you reach them.

Нечего раньше времени хоронить себя.

3. – It makes me sick to hear you talk that way.

Меня тошнит от твоих слов.

4. – Oh, come now! You speak such chuff just to show off.

Прекрати нести чепуху! Ты говоришь это, чтобы покрасоваться.

5. – It’s just as well you are. You’ve had a swelled head lately.

Это хорошо, что боишься. А то ты что-то заважничала последнее время.



Group 8

1. – I’m sorry, I’ve clean forgotten to bring the book I promised.

Прошу прощения, но я совершенно забыл о книге, которую обещал принести.

2. – That makes me laugh. Next time put a knot in your handkerchief.

Как смешно! В следующий раз завяжи узелок на носовом платке.

3. – Your memory is a sieve. You try my patience and that’s the truth.

У тебя не память, а решето. И ты испытываешь мое терпение; вот и вся правда.



Group 9

1. – I shan’t help you if you continue talking that way.

Я не буду вам помогать, если вы будете продолжать разговаривать со мной в таком тоне.

2. – I should worry! I can do without you nicely.

Ах, испугали! Я прекрасно обойдусь и без вас.

3. – We are a little touchy today, aren’t we?

Мы сегодня обидчивые, не так ли?

4. – Suit yourself! It won’t break my heart!

Как хочешь! Не заплачу!






Group 10

1. – You make a botch of everything you put your hand to. Your fingers are all thumbs, it seems.

Ты всё портишь к чему бы не приложил свои руки. Создается впечатление, что у тебя не руки, а крюки.

2. – Oh, is that so? Have a try at it yourself and see how it works out!

Ах, так! Попробуй сам. Посмотрим, что у тебя получится.

3. – That’s putting it a bit too strong! You won’t catch me doing anything for you again.

Ну, это уже слишком! Чтобы я ещё взялся что-то делать для тебя? Увольте!



Group 11

1. – I see you’ve coped with your problem at last.

Я вижу, что вы наконец справились со своей задачей.

2. – We have, but small thanks to you!

Да, и обошлись без вашей помощи.

3. – What if I fail in my exam?

А что, если я провалюсь на экзамене?

4. – Oh, perish the thought!

Типун тебе на язык!



Group 12

1. – She felt very bitter about critical remarks you made about her report.

Она очень огорчилась по поводу критических замечаний, сделанных вами относительно её доклада.

2. – Did she? Indeed, those are blind who will not see.

Неужели? Воистину, те слепы, кто не хочет видеть.



Group 13

1. – I’m so glad to see you!

Я очень рад видеть вас!

2. – I’m certainly glad to see you! You’re a sight for sore eyes.

Я тоже очень рад видеть вас. Это приятное удовольствие.

3. – I hope you won’t die of happiness. Your looks belie your greeting.

Надеюсь, вы не умрёте от счастья. По вашему виду этого не скажешь.




Group 14

1. – I’m so glad to see you!

Я очень рад видеть вас.

2. – Oh, you don’t say so! Perhaps there’s a tear down your back.

Да ну! Может ещё и слезу пустить?





Group 15

1. – How are things with you these days?

Как идут дела?

2. – Oh, fine! I’m sitting on top of the world now.

О, прекрасно! Лучше всех!

3. – I can’t complain but there’s certainly not anything to feel especially happy about.

Не могу пожаловаться, но и особых причин чувствовать себя счастливым тоже нет.



Group 16

1. – Well, what do you think of Steve? As for me I think he’s a marvel of patience, never an angry word out of him.

Что вы думаете о Стиве? Я лично считаю его образцом терпения. Никогда от него не услышишь грубого слова.

2. – That Steve of yours is merely a poseur, for all you know.

Этот ваш Стив просто позёр, да было бы вам известно.



Group 17

1. – Steve is a marvel. I can tell you I feel honoured to rank him among my friends.

Стив – просто чудо. Я могу сказать, что для меня большая честь иметь его среди друзей.

2. – Well, he may not be a model of perfection but he is all right as a friend.

Ну, он может и не является образцом совершенства, но я ничего не имею против такого друга.



Group 18

1. – Always becoming personal! Is that in good taste? What’s the matter with you folks, tearing a young man’s character apart? I, for one, take people as I find them and don’t expect too much of them.

Всегда переходите на личности! Что за дурная манера? Что с вами, братцы, происходит? Что вы вцепились в парня. Я, лично, принимаю людей такими, какие они есть, и не жду от них слишком многого.



Group 19

1. He doubts everything. He is a doubting Thomas for sure.

Он сомневается во всём. Настоящий Фома Неверующий.

2. He is a very naive man, a regular Simple Simon.

Он очень наивный человек: простак-простаком.

3. What a Smart Aleck he is!

Ну и хитрец же он!




Group 20

1. She’s slow in the uptake, a regular Dumb-Dora.

Она медленно соображает. Настоящий тугодум.

2. Something always happens to her, a regular Calamity Jane.

С ней вечно что-то случается. Неудачница в чистом виде.

3. He is a happy-go-lucky fellow, no wonder he is called Merry Andrew.

Он везучий и неунывающий парень. Не зря его прозвали «Весельчаком».


Group 21

1. He may always be relied upon – a typical Johnny–on–the spot.

На него всегда можно положиться, типичная палочка-выручалочка.

2. She is homely and simple, just a Plain Jane.

Она – проста и скромна, из тех, кого называют «простушками».

3. Don’t you realize you a butt of everybody’s joke, a veritable Silly Billy.

Неужели ты не понимаешь, что над тобою все подшучивают; глупец, да и только.


Group 22

1. She’s so charming and has such winning ways. Winsome Winnie I’d call her.

Она такая очаровательная и умеет привлечь к себе внимание. Я бы назвал её «само очарование».

2. He is very proud of being called Handsome Harry.

Он очень гордится, что его называют «красавчик Гарри».


Group 23

1. He has a smile for everybody and never a cross word escaped his lips. He rightfully earned the name of Sunny Jim because of his remarkable nature.

У него для каждого найдётся улыбка, и с его губ ни разу не сорвалось грубое слово. Он по праву заслужил называться «солнечным мальчиком» и оно соответствует его характеру.

2. If you don’t want to spoil your party, don’t invite that Rough house Billy.

Если ты не хочешь испортить вечеринку, не приглашай на неё грубияна Билли.


Group 24

1. Act at once, or else another Instant Adam (Eve) will get ahead of you again.

Действуй немедленно, если не хочешь, чтобы очередной подвернувшийся Адам (Ева) не определи тебя снова.

2. It seems nothing pleases him, a Gloomy Gus, pure and simple.

Кажется, ничто не радует его, ну настоящий «рыцарь печального образа».






Group 25

1. – I’m knocking off. Time we call a halt to our work.

Я валюсь с ног. Пора сделать перерыв в работе.

2. – Yes, let’s call it a day.

Да, на сегодня хватит.



Group 26

1. – You’ve done a very good job.

Вы здорово справились со своей работой.

2. – If a thing is worth doing, doing at all, it is worth doing it well.

Если что-то стоит того, чтобы делать вообще, то оно стоит того, чтобы быть сделанным хорошо.

3. – Well, haven’t you finished yet?

Вы ещё не закончили?

4. – Just a few more finishing touches.

Осталось несколько заключительных штрихов.



Group 27

1. – Let’s make haste or we’ll certainly be late.

Давайте поторопился, иначе мы наверняка опоздаем.

2. – No need to hurry. We still have lots of time. We’ll make it, I’m sure.

Нет необходимости спешить. У нас ещё много времени. Я уверен, что мы успеем.

3. – How much time do we have at our disposal?

Сколько времени в нашем распоряжении?

4. – We have no time to lose. Every minute counts now.

У нас нет времени. Каждая минута на счету.



Group 28

1. You are given to day-dreaming too much of the time. Don’t procrastinate. Get down to work at once.

Ты слишком много предаешься мечтам. Не тяни время. Приступай к работе немедленно.



Group 29

1. – Are you going to the party tonight?

Ты идёшь сегодня на вечеринку?

2. – No, you don’t catch me going to that party!

Нет, что бы я пошёл на эту вечеринку? Никогда!

3. – You bet, I’m! Nothing will hold me back!

Конечно иду. И ничто не удержит меня от этого!





Group 30

1. – Did you have a good time last night?

Вы хорошо провели вчера вечер?

2. – I wish to goodness I hadn’t gone to that party!

Боже милостивый! И зачем я пошёл на эту вечеринку?

3. – I should say it was so-so.

Должен сказать, что вечеринка была так себе.

4. – It was a usual party as parties go. Nothing striking about it.

Обыкновенная вечеринка, каких много. Ничего особенного.


Total – 79 phrases.

Step VI


Group 1

1. – If I were to go to an upstage party should I be correct in evening dress?

Если мне придётся идти на прием в высшее общество, то будет ли мое вечернее платье соответствовать этикету?

2. – Of course! You can’t go wrong in evening dress. Though the invitation card says that the dress is going to be optional.

Конечно! Вы не ошибётесь, если наденете вечернее платье, хотя в приглашении сказано, что вечернее платье необязательно.


Group 2

1. – What awful taste in dress she shows!

До чего же у неё ужасный вкус в выборе одежды!

2. – What’s wrong with her dress anyway? She likes bright colours and she hasn’t got conservative taste. To my way of thinking, it’s quite becoming to her.

А что, собственно, вам не нравится в её одежде? Ей нравятся яркие тона, у неё не консервативный взгляд на вещи. По-моему, это платье ей к лицу.


Group 3

1. – You are as brown as a berry. You must spent much time out-of-doors.

Ты такой загорелый: должно быть проводил много времени на свежем воздухе.

2. – Yes, I went bathing in the sea every day and lolled about on the beach in the glorious sunshine. That accounts for my coat of tan.

Да, я ходил купаться на море каждый день, валялся на пляже, наслаждаясь великолепием солнечных лучей. Этим и объясняется такой загар.


Group 4

1. – Is that you, Nick? Or do my eyes deceive me?

Это ты, Ник? Не верю своим глазом?

2. – Myself and no other.

Я, собственной персоной.

3. – How did you sleep last night?

Как тебя вчера спалось?

4. – Oh, don’t ask me. I couldn’t get a wink of sleep all night.

Оу, лучше не спрашивай. Глаз не сомкнул всю ночь.


Group 5

1. – Did you scrub your teeth, dear?

Ты чистил зубы, дорогой?

2. – Oh, ma, do I have to scrub my teeth so often. I scrubbed my teeth last night.

Оу, ма, неужели я должен чистить зубы так часто. Я же их чистил вчера вечером.

3. – And look at your hair, standing up like bristle in the pig. Here, get the comb and brush it.

И взгляни на свои волосы, стоят, как щетина на свинье. Вот расчёска, приведи их в порядок.

Group 6

1. A sleepy-head, that’s what you are. Look, you’ve again overslept.

Соня, вот ты кто. Смотри, опять проспал.

2. It’s never occurred to me that you could be such a cry-baby. Come, come, shut off the waterworks and be yourself.

Мне и в голову не приходило, что ты такая плакса. Ну-ну, прекрати этот поток слёз и будь человеком.


Group 7

1. You are a sly-boots, for you have a way of getting things done your way, for all I’ve said.

Ты очень хитренький. Всё делаешь по-своему, чтобы я не говорил.

2. I don’t see what cause you have for calling him gab-tongue.

Я не вижу ни одной причины, которая давала бы вам право называть его болтуном.



Group 8

1. Stop idling! Get down to work!

Прекратите бездельничать! Приступайте к работе!

2. It’s time you put an end to your fooling and took up to your studies.

Пора положить конец вашему дурачеству и взяться за учёбу.



Group 9

1. Stop fidgeting and wriggling like an eel. Can’t you sit still and be quiet for a moment?

Перестаньте ёрзать и крутиться как угорь на сковородке. Неужели не можете посидеть спокойно минутку?

2. I would limit myself to some remarks.

Я, пожалуй, ограничусь несколькими замечаниями.



Group 10

1. I’ll show you where the flies go in winter-time!

Я покажу тебе, где раки зимуют!

2. Let’s make a deal and get it all down in black and white.

Давайте договоримся раз и навсегда, что есть что.



Group 11

1. – Let’s begin, shall we?

Итак, давайте начинать.

2. – Right!

Давайте!

3. – He’s won first place.

Он занял первое место.

4. – Fancy that!

Только подумать!



Group 12

1. I really can find no words to express my admiration for her today’s report.

Я не нахожу слов, чтобы выразить свое восхищение её сегодняшним докладом.

2. I tremendously enjoyed every piece of her report. I’m impressed beyond words.

Я получил огромное удовольствие от её сегодняшнего доклада. Мне не хватает слов, чтобы выразить моё восхищение.


Group 13

1. For heaven’s sake stop quarreling always ready to start off at a drop of a hat.

Ради бога, перестаньте ссориться. Вечно вы готовы начать тявкать по пустякам.

2. We are very kind today! What has come over you, I wonder?

Мы сегодня очень добренькие! Что нашло на вас, хотел бы я знать?


Group 14

1. – What do you think of his today’s report?

Что вы думаете о его сегодняшнем докладе?

2. – First-rate, simply splendid!

Первоклассный, просто великолепный!

3. – Utter tripe!

Полнейшая чепуха!

4. – I can’t say this is the kind of report to go into raptures over.

Я бы не сказал, что это тот доклад, которым можно восхищаться.


Group 15

1. I wouldn’t like you to think that I’m an unfeeling monster but his report doesn’t hold any water.

Я бы не хотел, чтобы вы считали меня бесчувственным чудовищем, но его доклад не выдерживает никакой критики.

2. She is not the one who accepts her defeat so easily. And sound mind will prevail her stung pride.

Она не из тех, кто легко соглашается с поражением. Трезвый ум возьмём верх над её ущемлённым самолюбием.


Group 16

1. I’m in no mood for laughter today.

Мне сегодня не до смеха.

2. We’re in a waggish mood today, aren’t we?

Мы сегодня в приподнятом настроении, не так ли?

3. He is in bad humour today.

Он сегодня в плохом настроении.


Group 17

1. He is fluent in English.

Он говорит бегло по-английски.

2. He has a speaking knowledge of English.

Он неплохо говорит по-английски.

3. She has a good command of English.

Она хорошо владеет английским.

4. She is well-grounded in grammar.

Она хорошо подкована в грамматике.



Group 18

1. There can be no question of giving her…

Не может быть и речи о том, чтобы поставить ей…

2. I’m greatly impressed by his today’s answer.

Я очень впечатлён его сегодняшним ответом.

3. She’s finished a high school with honours.

Она окончила среднюю школу с медалью.



Group 19

1. I have a mixed feeling of pity and sadness that cannot match together.

У меня смешанное чувство жалости и грусти, которые я не могу соединить вместе.

2. Sad and troubled thoughts prey on my mind.

Грустные и тревожные мысли преследуют меня.

3. It should be stressed in conclusion that…

В заключение следует подчеркнуть, что…



Group 20

1. Without fear of exaggeration it may be said that…

Без всякого страха впасть в преувеличение, можно сказать, что…

2. I beg to disagree with you.

Я прошу извинить меня, но я не согласен с вами.

3. I can’t make head or tail of what you talking. I personally think that…

Я что-то ничего не могу понять, о чем вы говорите. Лично я считаю, что…



Group 21

1. I’d rather sit on the fence just not to sin against the truth.

Я пожалуй воздержусь от оценки, чтобы не грешить против правды.

2. That’s exactly what I was going to say.

Это как раз то, что я собирался сказать.

3. Whatever is unknown is thought to be magnificent.

Всё, что нам неизвестно, представляется великолепным.



Group 22

1. But damn you! Can’t you avoid making indiscreet remarks and being personal?

Чёрт бы вас побрал! Неужели нельзя обойтись без неприличных замечаний и не переходить на личности?

2. That’s a fine kettle of fish! The pot calling the kettle black!

Хорошенькое дело! Чья бы корова мычала, а твоя бы молчала!





Group 23

1. Hold your tongue and mind your own business!

Попридержите язык и займитесь своим собственным делом!

2. Studying English is sure to be full of ups and downs.

Изучение английского языка полно взлётов и падений. В этом вы можете быть уверенными.



Group 24

1. Oh, bother! I’ve left my text-book at home. What’s to be done now?

Оу, чёрт возьми! Я оставил учебник дома. Что же теперь делать?

2. Don’t you think it’s a terrible insult to call one nonentity.

Вам не кажется, что это страшное оскорбление обзывать кого-то «ничтожеством».



Group 25

1. Don’t be envious of your group-mates’ success.

Не завидуй успеху своих товарищей.

2. Let’s put a stop to all this gossiping.

Давайте положим конец всем этим сплетням.




Group 26

1. Don’t put all the blame on your group- mates. You’re not an angel either.

Не перекладывай всю вину на товарищей по группе. Ты тоже не ангел.

2. There is no need to lose your temper. You’d better discuss it quietly.

Нет никакой необходимости выходить из себя. Лучше, если вы будите обсуждать это спокойно.





Group 27

1. I strongly advise you to begin preparing for your finals.

Я очень советую вам начать готовиться к выпускным экзаменам.

2. Stop wool-gathering. You know that an idle brain is the devil’s workshop.

Прекратите бездельничать. В ленивом уме рождаются все дьявольские козни.





Group 28

1. You’re being insolent! It’s unheard of!

Вы наглеете! Неслыханное дело!

2. You seem to be on pins and needles. Anything wrong?

Вы как на иголках. Что-то не так?

3. He can do wonders when he is eager to please someone.

Он может творить чудеса, если захочет кого-то ублажить.


Group 29

1. I wouldn’t like you to live in a fool’s paradise thinking you’ve got English at your finger-tips.

Мне бы не хотелось, чтобы вы жили иллюзиями, полагая, что вы хорошо владеете английским.

2. With some luck and pluck she might pass her finals.

Если повезёт, то она, возможно, и сдаст выпускные экзамены.


Group 30

1. Flattery is meat and drink to men. They’ll listen to it for hours.

Лесть для человека – всё равно, что приятная музыка. Он готов слушать её часами.

2. My patience is beginning to run out. Waste no time and get to work at once.

У меня кончается терпение. Не тратьте попусту время, приступайте к работе немедленно.


Total – 75 phrases.

Step VII


Group 1

1. Stop chattering. You’ll talk my head off.

Перестаньте болтать. Вы сведёте меня с ума.

2. There is a good saying to remember: “He laughs best who laughs last”.

Есть хорошая поговорка: «Смеётся хорошо тот, кто смеётся последним». Запомните её.


Group 2

1. I would like you to stick to a good saying: “A friend in need is a friend indeed”.

Я бы хотел, чтобы вы руководствовались поговоркой: «Друг познается в беде».

2. Out with it and make your breast clean: “A fault confessed is half redressed”.

Выкладывай всё и чистосердечно признавайся: «Повинную голову меч не сечёт».


Group 3

1. Wait and see. Everything is good in its season.

Поживём-увидим. Всему свое время.

2. Still waters run deep.

В тихом омуте черти водятся.

3. Does it strike you as sudden? Don’t you know that new brooms sweep clean?

Для тебя это неожиданность? Неужели ты не знаешь, что новая метла метёт по-новому?


Group 4

1. She looked fatigued and didn’t even make pretence of knowledge.

Она выглядела усталой и даже не пыталась притворится, что знает материал.

2. What a swot she is!

Ну она и зубрила!


Group 5

1. I’d rather not get involved in your cribbing affair.

Я бы не хотел быть втянутым в списывание.

2. She isn’t that bright. She’s get a good memory for names and dates. She swots, that’s all.

Не такая уж она и умница. У неё хорошая память на имена и даты. Она зубрит – вот и всё.


Group 6

1. You can’t very well expect any good results from being remiss and missing your classes.

Нельзя ожидать сколько-нибудь хороших результатов, если вы невнимательны и пропускаете ваши занятия.

2. You’ve mode a near guess.

Вы почти что угадали.




Group 7

1. There is no need to worry your head about such a trifling matter. Skip it.

Нет необходимости переживать по такому пустяшному делу. Забудьте об этом.

2. I can’t think of a proper word that might suit the occasion.

Я не могу подобрать подходящее слово, которое бы соответствовало ситуации.


Group 8

1. I don’t see anything to rave about. His report didn’t strike my fancy.

Я не вижу ничего, чем бы можно было восторгаться. Его доклад не произвел на меня большого впечатления.

2. You were missed by everybody a great deal!

Все очень соскучились по тебе!


Group 9

1. Don’t get embarrassed and go ahead.

Не смущайтесь и продолжайте.

2. Behave yourself and stop giggling.

Ведите себя прилично и перестаньте хихикать.

3. I hope I’m not alone in my opinion.

Надеюсь, я не одинок в своем мнении.


Group 10

1. Small wonder that his report is so miserable. Your answer is always on the verge of a failure. A slight blunder may cost you dear.

Вряд ли стоит удивляться его жалкому докладу. Ваш ответ всегда на грани провала. Малейшая ошибка может стоить вам дорого.


Group 11

1. Don’t let your head be turned by a sudden success.

Не позволяй, чтобы у тебя закружилась голова от неожиданного успеха.

2. I wouldn’t like you to be in my black books.

Я бы не хотел, чтобы вы оказались в моем чёрном списке.

3. No doubt he feels down after his failure.

Несомненно, у него сейчас плохое настроение после провала.


Group 12

1. He’s turned out to be a braggart, but for all that girls admire him a great deal.

Он оказался хвастуном, но при всём этом девчонки от него без ума.

2. You’re flagging a dead horse.

Вы зря тратите силы.


Group 13

1. Truth, like light, travels only in straight lines.

Правда, как свет, перемещается только по прямой.

2. The best way to the top is to get down to the bottom.

Лучший способ возвысится – принизить себя.



Group 14

1. The tongue is like a race-horse, which runs the faster, the less weight it carrys.

Язык, подобно лошади на скачках, - чей наездник легче, та и бежит быстрее.

2. Nothing human is alien to me.

Ничто человеческое мне не чуждо.

3. He that loves little knows little.

Тот, кто любит мало, и знает мало.


Group 15

1. Suffer not your memory to rest: she loves exercise and grows with it.

Не позволяй памяти отдыхать: она любит упражнения и возрастает через них.

2. However certain you may be, argue with modesty and never give your opinion dogmatically.

Как бы не был ты уверен в правоте своих слов, будь сдержан в споре и никогда не считай свое мнение истиной в последней инстанции.


Group 16

1. He does much who does well what he does.

Тот делает много, кто делает хорошо, что он делает.

2. He that will not hear the admonition of a friend is worthy to feel the correction of a foe.

Тому, кто не желает выслушать предостережения друга, придётся считаться с доводами врага.


Group 17

1. O the times! O the monners!

О времена! О нравы!

2. The young are slaves to novelty, the old to customs.

Молодые – рабы новизны, пожилые – рабы обычаев.

3. To err is human, to forgive – divine.

Ошибаться свойственно человеку, прощать – по-христиански.


Group 18

1. No entertaining is so cheap, as reading; no any pleasure so lasting.

Нет дешевле развлечения, чем чтение, и нет удовольствия более длительного.

2. Live well, and die never. Die well, and live ever.

Живи честно и продлевай свои годы. Умри достойно, чтобы жить вечно.


Group 19

1. There is a difference between loving English and falling in love with it. The love one falls into is a sweet illusion. But that fragrant dream does not last.

Есть разница в понятиях: любить английский и быть влюблённым в английский. Влюбиться в английский означает впасть в сладкую иллюзию, поскольку эта благоухающая мечта очень кратковременная.




Group 20

1. As to the knowledge which you need, the only advice I’d like to give is that you should seek it. Seek it, and persist in seeking until you find it.

Что касается знаний, которые вам нужны, единственный совет, который я бы хотел дать вам – ищите знания, ищите их и будьте настойчивы в своих поисках, пока вы не обретёте их.


Group 21

1. You’re talking piffle and that much is apparent. It won’t help you in the least to play the innocent and you won’t fool me for a single second.

Вы несёте чушь, и это ясно как дважды два – четыре. Я ни в кое мере не собираюсь подыгрывать вам в изображении невинного, и вам не удается одурачить меня ни на секунду.


Group 22

1. Mastering English involves intellectual curiosity, a deep and intense interest and requires some patience, some reverence, some tending to a shrine of knowledge.

Чтобы овладеть английским, нужно проявить интеллектуальное любопытство, глубокий и живой интерес, определённое терпение, почтение и тяготение к святыне знаний.


Group 23

1. To save repetition and waste of words, let us agree that if you bake a cake and burn it, you have to make another try. You can’t leap into perfection all at once.

Чтобы не повторяться и не тратить попусту слова, давайте согласимся, что если вы делаете кекс, и он у вас подгорел, то вам придётся попытаться сделать его ещё раз. Нельзя овладеть мастерством вот так сразу.


Group 24

1. For this there is only one remedy conceivable – to stop waiting on your whims and nursing your vanities, unless you want to be trampled into the mire by them.

Для этого существует только одно возможное средство – перестать служить своим капризам и лелеять ваши тщеславные помыслы, если не хотите быть втоптанными в грязь своими же пороками.


Group 25

1. One of the first facts you must get clear is that if you trace down the mistakes, you’ll find that you suffer from a whole complication of troubles and are reaping the benefit of your sluggishness.

Первое, что вы должны уяснить себе, это то, что если вы проследите все ваши ошибки, то вы обнаружите, что вы страдаете от целого комплекса проблем и пожинаете плоды своей лени.



Group 26

1. The foreign language teacher’s task is to help the students to become aware of the pitfalls they would naturally avoid in their mother tongue.

Задача учителя иностранного языка заключается в том, чтобы помочь ученикам осознать наличие ловушек, которые они естественно обойдут в родном языке.


Group 27

1. I would advise you to make up an inventory of your knowledge of English. It is rather scanty.

Я бы посоветовал вам провести инвентаризацию ваших знаний по английскому. Они – весьма скудные.

2. I would advise you not to make rush promises about changing.

Я бы посоветовал вам не делать поспешных обещаний о том, что вы изменитесь.


Group 28

1. One of the most aggravating things is that you’re working in destructive ways.

Один из самых пагубных моментов состоит в том, что вся ваша работа носит разрушительный характер.

2. Eventually, there is a point where the burden becomes too heavy to bear, and you begin to crumble under the weight of your follies.

И, наконец, наступает момент, когда ноша становится слишком тяжелой, и вы начинаете проседать под тяжестью своих глупых капризов.


Group 29

1. One of the things everyone suffers from at some time or another is laziness. Persecutions and reproaches are to be expected as part of the recovery.

Один из пороков, от которого каждый страдает в свое время – лень. Последующие наказание и упрёки следует принять как часть выздоровительного процесса.


Group 30

1. You may soon discover to your consternation that everything in this world of things rests on fraud and force. I would like the scales to fall from your eyes.

Вы вскоре сможете и сами открыть для себя, к своему ужасу, что всё в этом мире вещей держится на обмане и силе. Я бы хотел, чтобы вы сняли шоры со своих глаз.


Total – 54 phrases.



76


Краткое описание документа:

Методическая разработка по формированию коммуникативных навыков на уроках иностранного (английского) языка «Формирование коммуникативных умений предполагает овладение языковыми средствами, а также навыками оперирования ими в процессе общения в устной и письменной форме».Наблюдаемые изменения в методах обучения иностранному языку отражают признание того факта, что назрела необходимость внесения целевых изменений в профессиональную обученность учащихся, - с простого понимания прочитанного текста в сторону овладения разговорными навыками. Мы учимся говорить, прежде чем мы учимся читать лили писать. Таким образом, язык, «в своей первичной основе, это разговорная форма, и только потом – письменная».2 Многие ученые пришли к общему мнению, что новый подход в обучении иностранному языку должен базироваться на следующих основных принципах: 1. Первостепенности обучения разговорному языку. 2. Практического использования в обучении как учеников, так и учителей, всех изысканий в области фонетики. 3. Первичного восприятия учащимися слова на слух, и последующего распознавания его в тексте. 4. Введения слов в составе предложений. (Сами предложения должны закрепляться в ситуациях). Введение изолированных, не связанных контекстом слов, не допускается. 5. Индуктивного изучения грамматики, то есть, после того, как учащиеся отработали данные грамматические структуры в определенных ситуациях. 6. Ухода от перевода на родной язык. (Перевод допускается, если возникает необходимость объяснить значение слова или проверить его понимание).3 Все это означает, что вместо того, чтобы прибегать в классе к аналитическим приемам, чуть которых сводится к объяснению грамматических правил, учитель должен поощрять у учащихся стремление к спонтанной речи. Учитель заменяет учебник на ранних стадиях обучения… обучение разговорной речи начинается с систематической выработки у учащихся внимания на правильное произношение. Знакомые и закрепленные слова используются при введении новых слов. Эти принципы обучения служат фундаментом для так называемого устного подхода в обучении иностранному языку. Они хорошо прослеживаются в следующих семи «никогда» и являются для учителя руководством к действию: 1. Никогда не повторяй ошибки (за учеником), исправляй их. 2. Никогда не говори отдельными словами, используй предложения. 3. Никогда не говори слишком много. 4. Никогда не говори слишком медленно, говори в нормальном темпе. 5. Никогда не говори слишком быстро, говори в нормальном темпе. 6. Никогда не говори слишком громко, говори естественно. 7. Никогда не высказывай нетерпения, относись ко всему спокойно.4 При данном подходе много внимания уделяется созданию необходимых условий для процесса усвоения материала. Вводимая информация должна быть понятной, чуть-чуть выше уровня знаний учащихся на данный момент, интересной и непосредственно связанной с темой, не обязательно грамматически последовательной, в достаточном количестве и отработанной в ситуациях более низкой сложности

Общая информация

Номер материала: 103350051302

Похожие материалы