Добавить материал и получить бесплатное свидетельство о публикации в СМИ
Эл. №ФС77-60625 от 20.01.2015
Инфоурок / Иностранные языки / Другие методич. материалы / Поэтические переводы стихотворений английских авторов
ВНИМАНИЮ ВСЕХ УЧИТЕЛЕЙ: согласно Федеральному закону № 313-ФЗ все педагоги должны пройти обучение навыкам оказания первой помощи.

Дистанционный курс "Оказание первой помощи детям и взрослым" от проекта "Инфоурок" даёт Вам возможность привести свои знания в соответствие с требованиями закона и получить удостоверение о повышении квалификации установленного образца (180 часов). Начало обучения новой группы: 24 мая.

Подать заявку на курс
  • Иностранные языки

Поэтические переводы стихотворений английских авторов

библиотека
материалов

Муниципальное общеобразовательное учреждение

«Новгородская средняя общеобразовательная школа им. В.Н.Лесина»





МУНИЦИПАЛЬНЫЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ

«ВОЛШЕБНОЕ ПЕРО»



MY HEART'S IN THE HIGHLANDS

R. BURNS



















Шабалина Татьяна,

ученица 7 класса


Руководитель О.М.Черевкова




My heart's in the Highlands, my heart is not here,

My heart's in the Highlands, a-chasing the deer;

Chasing the wild-deer, and following the roe;

My heart's in the Highlands, wherever I go.

Farewell to the Highlands, farewell to the North,

The birth-place of Valour, the country of Worth

Wherever I wander, wherever I rove.

The hills of the Highlands for ever I love.

Farewell to the mountains, high-cover'd with snow,

Farewell to the straths and green valies below

Farewell to the forests and wild-hanging woods,

Farewell to the torrents and loud-pouring floods.

My heart's in the Highlands, my heart is not here,

My heart's in the Highlands, a-chasing the deer

Chasing the wild-deer ,and following the roe,

My heart's in the Highlands, wherever I go.


В горах моё сердце — оно не в груди,

И знает оно все оленьи следы.

Вслед за косулей, сердце, лети!

В горах моё сердце, а сам я в пути.


Прощай, милый север! Прощайте, долины!

Там, где родились отвага и смелость.

Где б ни скитался, где б ни бродил я,

Вы знайте, что горы всегда я любил.


Прощайте, вершины — все в шапках снегов,

Прощайте, долины зелёных лугов.

Прощай, неизведанный лес,

Прощай и река — непокорная, горная.


В горах моё сердце — оно не в груди,

И знает оно все оленьи следы.

Вслед за косулей, сердце, лети!

В горах моё сердце, а сам я в пути.









Муниципальное общеобразовательное учреждение

«Новгородская средняя общеобразовательная школа им. В.Н.Лесина»





МУНИЦИПАЛЬНЫЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ

«ВОЛШЕБНОЕ ПЕРО»






The road to anywhere

J.Joyce














Полещук Эдуард,

ученик 11 класса


Руководитель О.М.Черевкова







Across the places deep and dim,

And places brown and bare,

It reaches to the planet's rim-

The Road to Anywhere.

Now east is east, and west is west,

But north lies in between,

And he is blest whose feet have pressed

The road that's cool and green.

The road of roads for them that dare

The lightest whim obey,

To follow where the moose or bear

Has brushed his headlong way

The secrets that these tangles house

Are step by step revealed,

While, to the sun, the grass and boughs

A store of odors yield.

More sweet these odors in the sun

Than swim in chemist's jars;

And when the fragrant day is done,

Night-and a shoal of stars.

Oh, east is east, and west is west,

But north lies full and fair;

And blest is he who follows free

The Road to Anywhere.














Преграды, туманы,

Мрак, пустота,

Летит сквозь них до края планеты

Дорога в никуда.

И вот он восток, а вот он и запад,

И север пролёг между ними.

Блажен лишь тот, чьи ноги коснулись

Дороги той прохладной весной.

Дорога из дорог для тех, кто вперёд стремится,

Преследуя лося, а, может, медведя.

И держат они свой избранный путь,

Готовы любому капризу судьбы подчиниться.

Не секрет, что жизненных нитей клубки существуют,

И тайное однажды станет явью,

И лишь природа всё благоухает

Навстречу солнцу с ароматами земли.

Сладок этот аромат земли на солнце,

Несравним с зажатым где-то в банке,

Но вот и день текущий угасает,

Приходит ночь на мелководье звезд.

Да, восток есть восток,

А запад есть запад,

Но север стремится вперёд,

И счастлив лишь тот, кто свободу постиг

Шагая своею дорогой.







Муниципальное общеобразовательное учреждение

«Новгородская средняя общеобразовательная школа им. В.Н.Лесина»





МУНИЦИПАЛЬНЫЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ

«ВОЛШЕБНОЕ ПЕРО»



The Story Teller

J. Joyce













Муталипова Юлия,

ученица 9 класса


Руководитель О.М.Черевкова










He talked, & as he talked

Wallpaper came alive;

Suddenly ghosts walked,

& four doors were five;

Calendars ran backward,

& maps had mouths;

Ships went backward,

In a great drowse;

Trains climbed trees,

& soon dripped down

Like honey of bees

On the cold brick town.

He had wakened a worm

In the world's brain,

& nothing stood firm

Until day again.



Рассказчик.


Он говорил так,

Что вокруг всё оживало.

Обои вдруг зашевелились,

И призраки поднялись с мест устало.


Дверей вдруг стало больше,

Календари листают дни назад,

Заговорили карты вслух

И корабли свернули с курса вспять.


Поезда таранили леса,

Срываясь в глубину,

Как мёд теряют пчёлы

Холодной осенью, как-то поутру.


Он разбудил мысль у всего,

Что нас привычно окружает

И доказал,

Что их судьба не очень-то простая.



Муниципальное общеобразовательное учреждение

«Новгородская средняя общеобразовательная школа им. В.Н.Лесина»





МУНИЦИПАЛЬНЫЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ

«ВОЛШЕБНОЕ ПЕРО»



Snowflakes

by Linda A. Copp



















Юрьева Ольга,

ученица 6 класса


Руководитель О.М.Черевкова


Snowflakes spill from heaven's hand

Lovely and chaste like smooth white sand.

A veil of wonder laced in light

Falling Gently on a winter's night.

Graceful beauty raining down

Giving magic to the lifeless ground.

Each snowflakes like a falling star

Smiling beauty that's spun afar.

Till earth is dressed in a robe of white

Unspoken poem the hush of night.



Снежинки.

Снежинки рассыпались из рук небес.

Прекрасные и чистые, словно белоснежно-песочный всплеск.

Пелена удивительных кружев падала мягко в зимней ночи.

Проливала дождем изящная красота,

Предавая волшебство безжизненной земле.

Каждая снежинка,как падающая звезда

Улыбаясь красотой, закружилась издалека.

И вот уже в белый наряд земля покрытая,

Поэма в тишине ночи недосказанная.










Краткое описание документа:

Учащиеся школы приняли участие в конкурсе поэтического перевода. Ученица 8 класса оригинально перевела стихотворение Роберта Бёрнса «В горах моё сердце» (»My heart's in the Highlands»). Ученик 11 класса перевёл стихотворение Д.Джойса «Дорога в никуда» (»The road to anywhere»), а ученица 9 класса сделала перевод этого же автора «Рассказчик» (»The story-teller»). Также на конкурс было представлено стихотворение «Снежинки» (»Snowflakes») Линды Копп.Считаю работу с поэтическим переводом самой трудоёмкой и креативной областью изучения иностранного языка и всячески поощряю пробы пера у моих учеников.
Автор
Дата добавления 28.05.2014
Раздел Иностранные языки
Подраздел Другие методич. материалы
Просмотров489
Номер материала 114922052816
Получить свидетельство о публикации

Выберите специальность, которую Вы хотите получить:

Обучение проходит дистанционно на сайте проекта "Инфоурок".
По итогам обучения слушателям выдаются печатные дипломы установленного образца.

ПЕРЕЙТИ В КАТАЛОГ КУРСОВ

Похожие материалы
Time (Уақыт)
28.05.2014
Просмотров: 1208
Комментариев: 0

Включите уведомления прямо сейчас и мы сразу сообщим Вам о важных новостях. Не волнуйтесь, мы будем отправлять только самое главное.
Специальное предложение
Вверх