«Жұрегмнің түбіне тереп бөйле…»
«В тайны сердца моего проникни
глубоко…». Абай.
Эссе
«Қара
сөздері» или «Қара сөз»- дословный перевод «Черные слова»
или «Черное слово»- это плод многочисленных дум поэта. Писал их Абай с 1890 по
1898 годы, около 10 лет. Всего написано им 45 слов назидания.
Когда читаешь
обличительные строки о невежестве, скупости, глупости, жадности, разобщенности
казахов, то невольно задаешь себе вопрос: «А любил ли Абай своих земляков?
Зачем он выносит сор из избы? Вчитавшись повнимательнее, поглубже, понимаешь:
все эти обличения, поучения Абай высказывает с грустью, а порой и с ненавистью
из-за большой любви к казахам, своей земле. В этих назиданиях мы чувствуем боль
человека за отсталость и суеверие казахов, за их невежество; желание изменить
жизнь своих сородичей, пробудить их к знаниям, к жизни честной, достойной.
Вот почему «Қара
сөз» можно считать главным произведением поэта-мыслителя.
Эта книга - завещание патриота своим потомкам, молодежи.
Хочется в
подтверждение выше сказанного привести слова Сатимжана Санбаева, который
перевел «Қара сөздері» в1970 году на русский язык.
Эта книга стала популярным переводом, настольной книгой культурного человека. «Книга
назиданий»- это плод многолетних дум, волнений и благородных душевных порывов
Абая. Тщательная стилистическая отделка, образный, точный язык, искренность
поэта, его человечность, высокая устремленность, могучая мудрость ставят «Слова
назидания» в ряд литературных памятников человечества.» Нельзя не согласиться с
этим утверждением.
При жизни Абая его
притчи распространялись рукописно, путем включения назидания в каждую новую
рукописную книгу. Некоторые из произведений были переведены на русский язык и
опубликованы после смерти Абая(1904г.) на страницах журнала «Абай» в 1918г.
«Қара сөздері»
переведены на многие языки мира: русский, китайский, французский, немецкий,
татарский, английский и другие языки. Среди них прозаические переводы и
стихотворные переложения.
К 100-летию Абая в
1945г. русский филолог Виктор Шкловский перевел «Қара
сөздері» под названием «Назидания». Книга
переиздавалась в 1954, 1979 годах. К 160-летию акына (2005г.) С. Санбаев «счел
необходимым вновь обратиться к своей работе и представить «Слова назидания»
читателю в обновленном виде.» Книга выпущена издательством «Өнер»
Алматы в 2005г.
Какие цели ставит
перед собой любой переводчик? Я думаю, читая оригинал, переводчик проникается
чувствами и мыслями писателя, он становится его единомышленником,
пропагандистом. Толмач знакомится с традициями, нравами, законами страны, сыном
которой является данный писатель. А потом в силу своего таланта, кругозора,
культуры начинает переводить увлекшее его произведение. Но постоянно, на
протяжении всей переводческой деятельности, он обращается к языку оригинала,
все глубже постигая и изучая его. Так второй язык становится плотью человека.
Что же завещает
поэт – мыслитель нам, моим современникам, людям 21-го века?
В «Жиырма
тоғызыншы сөз» Абай берет на себя смелость пересмотреть
некоторые казахские пословицы, порожденные ханжеством и недомыслием.
-Әуелі
« Жарлы болсаң арлы болма» дейді...
-Говорят: «Если
живешь в нужде, забудь о стыде.»
Разве можно жить
без стыда? Постыдно просить милостыню, прозябать в безделии. Удел совестливого
человека- работать честно, не стыдясь любого труда.
-
«Қалауын тапса қар жанады», « Сұрауын
тапса адам баласының бермесі жоқ...»
-
«Ловкий может и снег зажечь.» «Умелой
просьбой можно все выпросить.»
-
Не надо ломать голову, как прославиться,
тратить силы на унижения. Лучше работать в поте лица, полагаясь на плоды своего
труда. Этим ты заслужишь уважение и почет.
-
«Ата-анадан мал тәтті, алтын ұйден жан
тәтті» дейді...
-
«Богатство слаще отца и матери...» «Какая
подлость менять отца с матерью на богатство!... И, продавая родителей за
богатство, предавая их, человек совершает преступление....» (С. Санбаев.)
Таким
образом, Абай Кунанбаев призывает нас освобождаться от лени, чванства, корысти,
подлости. Призывает к духовному совершенству, к постижению наук, искусств,
различных ремесел. Только идя таким путем, постоянно совершенствуясь, человек
почувствует себя сильным, а значит обретет независимость. Такие казахстанцы
нужны сегодняшнему независимому, суверенному государству.
И
еще. А. Кунанбаев написал эту книгу для того, чтобы не только казахский народ
понял свои ошибки, но и другие народы искореняли бы такие же недостатки в себе.
Эта
книга помогает человеку сделать себя лучше, обогащает человеческую душу.
Лингвисты, которые переводят «Слова..» на разные языки мира,помогают стать
планете добрее. В этом современность и злободневность данного произведения.
Оставьте свой комментарий
Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.