72242
столько раз учителя, ученики и родители
посетили сайт «Инфоурок»
за прошедшие 24 часа
+Добавить материал
и получить бесплатное
свидетельство о публикации
в СМИ №ФС77-60625 от 20.01.2015
Дистанционные курсы профессиональной переподготовки и повышения квалификации для педагогов

Дистанционные курсы для педагогов - курсы профессиональной переподготовки от 6.900 руб.;
- курсы повышения квалификации от 1.500 руб.
Престижные документы для аттестации

ВЫБРАТЬ КУРС СО СКИДКОЙ 50%

ВНИМАНИЕ: Скидка действует ТОЛЬКО сейчас!

(Лицензия на осуществление образовательной деятельности № 5201 выдана ООО "Инфоурок")

ИнфоурокИностранные языкиДругие методич. материалыТаблица «Фразеологические обороты в немецком и русском языке»

Таблица «Фразеологические обороты в немецком и русском языке»

Напоминаем, что в соответствии с профстандартом педагога (утверждён Приказом Минтруда России), если у Вас нет соответствующего преподаваемому предмету образования, то Вам необходимо пройти профессиональную переподготовку по профилю педагогической деятельности. Сделать это Вы можете дистанционно на сайте проекта "Инфоурок" и получить диплом с присвоением квалификации уже через 2 месяца!

Только сейчас действует СКИДКА 50% для всех педагогов на все 111 курсов профессиональной переподготовки! Доступна рассрочка с первым взносом всего 10%, при этом цена курса не увеличивается из-за использования рассрочки!

ВЫБРАТЬ КУРС И ПОДАТЬ ЗАЯВКУ
библиотека
материалов
Скачать материал целиком можно бесплатно по ссылке внизу страницы.

Таблица фразеологизмов немецкого и русского языков


Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben

Цыплят по осени считают


Erst abwarten, dann Tee trinken

Поживем- увидим


Mit Ach und Krach

С грехом пополам


In den sauren Apfel beißen

Проглотить горькую пилюлю


Aus dem Augen, aus dem Sinn

С глаз долой, из сердца вон


Wie der Ochs vorm Berge stehen

Уставиться, как баран на новые ворота


Blank sein

Нет ни гроша за душой


Durch dick und dünn gehen

Идти сквозь огонь и воду


Noch die Elerschalen hinter den Ohren

Еще молоко на губах не обсохло


Das schlägt dem Faß den Boden aus

Переполнить чашу терпения


Es faustdick hinter den Ohren haben

Быть себе на уме


Die Felle fort schwimend sehen

Потерять последнюю надежду


Die Flügel hängen lassen

Опустить руки, впасть в уныние


Dort, wo Fuchs und Hase einander gute Nacht sagen

У черта на куличках


Ins Garn gehen

Попасться на удочку


Von allen guten Geistern verlassen sein

Сойти с ума, лишиться рассудка


Gift und Galle spucken

Рвать и метать


Wie Gott in Frankreich leben

Как сыр в масле кататься


Sich keine grauen Haare wachsen lassen

Не принимать близко к сердцу


Von der Hand in den Mund leben

Едва сводить концы с концами


Alle Hände voll zu tun

Хлопот полон рот


Da liegt der Hase im Pfeffer

Вот где собака зарыта


Es wird nichts so heiß gegessen, wie es gekocht wird

Не так страшен черт, как его малюют


Seinem Herz Luft machen

Камень с сердца сняло


Alles geht wie gehext

Все идет как по маслу


Sich eine Hintertür offen halten

Оставить себе лазейку


Himmel und Hölle in Bewegung setzen

Пустить в ход все известные средства


Auf den Hund kommen

Опуститься, обнищать


Heraus aus den besten Jahren sein

Быть уже не молодым


Der Katze die Schelle umhängen

Выносить сор из избы


Das Kind beim rechten Namen nennen

Назявать вещи своими именами

Die Klappe halten

Держать язык за зубами


Mir nichts, dir nichts

Ни с того ни с сего


Der kennt seine Pappenheimer

Отлично знает, с кем имеет дело


Da haben wir den Salat!

Вот тебе на! Вот тебе раз!


In Saus und Braus leben

Жить, ни в чем себе не отказывая


Das ist starker Tabak

Это уж слишком!






























Игра: ”Кто больше знает?”

Wer weiß mehr?


Игра проводится в виде соревнования между двумя командами, желательно, чтобы в каждой команде было равное количество игроков и чтобы команды были приблизительно равны по своим силам.

Ведущий дает слово первой команде. Один из членов команды называет первый фразеологизм. Если фразеологизм назван правильно, команда получает очко. Затем слово получает вторая команда, один из ее членов должен также назвать какой- либо фразеологизм. Если фразеологизм назван правильно, команда также получает очко. Теперь выступает снова первая команда.

Игра проводится в быстром темпе, каждый раз слово получает только один из членов команды, если он допускает ошибку, называя фразеологизм, или вообще не может его назвать, команда теряет одно очко, а игру продолжает другая команда.

При подсказке “провинившаяся” команда теряет сразу 5 очков. Игра может занимать любое время: 10- 15 минут и более. В конце игры подсчитывается количество очков каждой команды, объявляется победитель.

Игра может проводиться либо на одном языке, либо на двух языках, тогда одна команда называет русские фразеологизмы, а другая в ответ - немецкие.

Можно несколько изменять условия игры: ограничить по какому-либо признаку фразеологизмы, которые можно называть. Ведущий может называть фразеологизмы на русском языке, а команды - давать их немецкие эквиваленты и т. п.









Краткое описание документа:

"Описание материала:

Фразеологические обороты в немецком и русском языке.

Всем известно, что фразеология является очень интересной темой для изучения. Можно бесконечно долго рассматривать богатства этой сокровищницы. Рассматривая фразеологизмы, которые употребляются для характеристики людей, я пришла к выводу, что не так уж и сложно найти эквиваленты в русском и немецком языке. Связано это, на мой взгляд, с тем, что любой народ дает приблизительно одинаковую оценку человеку, характеризуя его определенные качества. Исключением же являются только те фразеологизмы, которые возникли в результате каких- то местных особенностей народа. Но это, на мой взгляд, еще больше заинтересовывает людей, изучающих фразеологию.

Единицы лексической системы могут быть представлены не только словами, но и особого типа устойчивыми словосочетаниями. Всем известно, что речь на любом языке состоит из высказываний или фраз – минимальных отрезков, обладающих относительной самостоятельностью и характеризуются единством гармонической структуры (они имеют форму предложения), лексического наполнения и определенной интонации. И в русском, и в немецком языках есть много кратких, метких, остроумных и образных выражений. Такие выражения называются фразеологизмами, а раздел языкознания, изучающий их, - фразеология.

"Фразеологизмы – это отражения народной мудрости, многие из них существуют в языке десятки и сотни лет, так как народ любит меткие образные выражения, с помощью которых можно передать и веселую музыку, и злую насмешку. Фразеологические обороты различны по своему происхождению. В частности, много из них перешло в литературный язык из речи представителей различных профессий. В основе некоторых фразеологических оборотов лежат факты прошлой русской истории, а также легенды и факты античной истории. Часть фразеологизмов перешла к нам из религиозных книг. К фразеологии относятся и народные пословицы, поговорки, яркие и меткие “крылатые” – выражения писателей, ученых, общественных деятелей. Фразеологизмы делают нашу речь более яркой и выразительной и поэтому широко используются в литературном языке.

На мой взгляд, при изучении языка чрезвычайно важно значение фразеологии, так как она придает языку красочность и выразительность, делает мысль автора более доходчивой, убедительной. Однако, для изучающих иностранный язык фразеологизмы представляют особую трудность. Вероятность образовать устойчивую фразу путем свободного подбора слов и соединение их по стандартным правилам грамматики чрезвычайно низка.

Поэтому для правильного использования каждого фразеологизма в речи необходимо знать следующее:

  1. Форму, в которой он употребляется, а также его лексические, структурные и другие варианты;
  2. Его основное содержание и различные дополнительные значения, в том числе стилистическую окраску;
  3. Возможность его изменения, т.е. меру его формальной и смысловой стабильности;
  4. Ситуацию или контекст, в которых уместно применение данного фразеологизма.

Знакомство с некоторыми общими чертами, присущими всем устойчивым фразам или отдельными их разрядами, облегчит понимание немецкой речи. В заключении хочу сказать, что, зная фразеологизмы, как русского, так и немецкого, да и вообще любого языка, употребляя их, мы можем только украсить свою речь, придать ей большую выразительность, заинтересовав тем самым своего слушателя.

Общая информация

Номер материала: 129161061944

Вам будут интересны эти курсы:

Курс профессиональной переподготовки «Английский язык: лингвистика и межкультурные коммуникации»
Курс «Русский для иностранцев»
Курс профессиональной переподготовки «Испанский язык: теория и методика обучения иностранному языку в образовательной организации»
Курс профессиональной переподготовки «Немецкий язык: теория и методика обучения в образовательной организации»
Курс профессиональной переподготовки «Китайский язык: теория и методика обучения иностранному языку в образовательной организации»
Курс «Польский язык»
Курс «Английский язык для начинающих (Beginner)»
Курс повышения квалификации «Специфика преподавания английского языка с учетом требований ФГОС»
Курс повышения квалификации «Специфика преподавания французского языка с учетом требований ФГОС»
Курс повышения квалификации «Специфика преподавания итальянского языка с учетом требований ФГОС»
Курс профессиональной переподготовки «Теория и методика преподавания иностранных языков: английский, немецкий, французский»
Курс профессиональной переподготовки «Теория и методика преподавания иностранных языков в начальной школе»
Курс повышения квалификации «Организация кросс-культурной адаптации иностранных студентов в образовательных организациях в сфере профессионального образования»
Курс повышения квалификации «Специфика преподавания русского языка как иностранного»
Курс профессиональной переподготовки «Организация деятельности помощника-референта руководителя со знанием иностранных языков»
Оставьте свой комментарий
Для того чтобы задавать вопросы нужно авторизироватся.
Включите уведомления прямо сейчас и мы сразу сообщим Вам о важных новостях. Не волнуйтесь, мы будем отправлять только самое главное.