Добавить материал и получить бесплатное свидетельство о публикации в СМИ
Эл. №ФС77-60625 от 20.01.2015
Инфоурок / Иностранные языки / Рабочие программы / Программа занятий"Социокультурный компонент в обучении английскому языку на среднем этапе общеобразовательной школы.
ВНИМАНИЮ ВСЕХ УЧИТЕЛЕЙ: согласно Федеральному закону № 313-ФЗ все педагоги должны пройти обучение навыкам оказания первой помощи.

Дистанционный курс "Оказание первой помощи детям и взрослым" от проекта "Инфоурок" даёт Вам возможность привести свои знания в соответствие с требованиями закона и получить удостоверение о повышении квалификации установленного образца (180 часов). Начало обучения новой группы: 24 мая.

Подать заявку на курс
  • Иностранные языки

Программа занятий"Социокультурный компонент в обучении английскому языку на среднем этапе общеобразовательной школы.

библиотека
материалов

Социокультурный компонент в обучении английскому языку на среднем этапе общеобразовательной школы.


Матвеенко О.А.


-

6-7 класс

Месяц

Темы занятий/часы

Сентябрь

Лингвистика - что это такое?

Языки мира - (1 час)

Октябрь

Слова - ложные друзья - (1 час)

Ноябрь

Безэквивалентная и фоновая лексика - (1 час)

Декабрь,

Январь

Мимика, жесты, позы, социальная символика - (2 часа)

Февраль

Национальный речевой этикет - (1 час)

Март

Апрель

Традиции, нравы и обычаи Великобритании и США, национальный костюм, фольклор - (2 часа)

Май

Праздники - (1 час)



В методике преподавания иностранного языка (ИЯ) уже давно воспринимается как аксиома положение о необходимости изучения ИЯ в неразрывной связи с культурой народа, носителя данного языка.

Использование страноведческой информации в процессе обучения обеспечивает повышение познавательной активности учащихся, их коммуникативных возможностей, благоприятствует развитию навыков и умений, а также положительной мотивации, дает стимул к самостоятельной работе над языком и способствует решению воспитательных задач. Исходя из этого, на своих уроках одной из задач я ставлю развитие личности школьника в неразрывной связи с преподаванием культуры страны изучаемого языка.

Мною была разработана программа по формированию коммуникативной компетенции учащихся. Цели опытного обучения заключались в следующем:

  • Оптимизировать средства обучения по английскому языку за счет включения в него социокультурного компонента.

  • Углубить лингвострановедческие знания учащихся, а так же сформировать у них навыки и умения оперирования языковым и страноведческим материалом, навыки и умения речевого и неречевого поведения.

  • Повысить мотивацию изучения ИЯ учащимися.


На первом занятии - «Лингвистика - что это такое? Языки мира» учащиеся знакомятся с понятием «лингвистика» и «языки мира» (сколько всего языков на земном шаре и в каких странах говорят по-английски).

Учащиеся узнают об историй развития этой науки, с ее основными направлениями и с самой важной задачей лингвистов - составлением языковой карты мира.

Языковая карта мира представляется наглядно, и учащиеся узнают, что в мире существует около 3000 языков. Точного числа языков не установлено, так как не все районы Земли еще достаточно изучены, ученые постоянно обнаруживают новые племена и народы, говорящие на не известных науке языках. Особенно часто такие открытия совершаются в Африке, Австралии, Южной Америке. Одни языки отмирают, другие развиваются из диалектов и становятся самостоятельными.

Учащиеся также знакомятся со своеобразными языками и языками, на которых говорит небольшое количество человек. Например: Язык «оубих» (в Турции) - содержит 82 согласных звука и всего 3 гласных. На Филиппинах есть язык, которым владеет всего 26 человек.

Поскольку дети изучают английский язык, то им очень интересно узнать, в каких странах говорят по-английски. На карте показываются страны, и говорится, где английский является государственным языком, и где живут люди - носители данного языка

Второе занятие проводится по теме: «Слова - ложные друзья» В задачи этого занятия входит формирование у учащихся понимания значимости социокультурного фона для правильного словоупотребления. Учащимся предоставляется список слов и задается вопрос: «Как вы думаете, как перевести эти слова на русский язык?» (intellectual, intelligent, magazine, fabric, soft drink, heavy rain, start the car, run a shop, etc.) Затем дается лингвострановедческий комментарий к этой лексике, который помогает учащимся осознать трудности в правильном употреблении таких слов, так как ложные друзья переводчика – это слова, близкие по звучанию и написанию в разных языках, но имеющие различное значение. Буквальный перевод таких слов может привести к неправильному пониманию и переводу текста. Вот неполный список слов, перевод которых может не вызвать у учеников никаких проблем, так как созвучен с родным языком, но не позволит им понять содержание переводимой фразы должным образом.

"ложный друг"

 ложный перевод

правильный перевод

accurate

аккуратный

точный, меткий

artist

артист

художник

focus

фокус (трюк)

внимание

cabinet

кабинет

тумбочка

camera

камера

фотоаппарат

clay

клей

глина

decade

декада

десятилетие

paragraph

параграф

пункт

original

оригинальный

первоначальный

object

объект

цель, предмет

subject

субъект

вопрос, предмет

familiar

фамильярный

известный, знакомый

bullion

бульон

слиток (золота или серебра)

balloon

баллон

воздушный шар

baton

батон

жезл, дубинка

magazine

магазин

журнал

intelligence

интеллигенция

ум

Dutch

датский

голландский

direction

дирекция

направление

fabric

фабрика

ткань

genial

гениальный

радушный

obligation

облигация

обязательство

principal

принципиальный

основной

prospect

проспект

перспектива

production

продукция

производство

physician

физик

врач-терапевт

physique

физик

телосложение

probe

проба

зонд

list

лист

список

lunatic

лунатик

душевнобольной

receipt

рецепт

квитанция, чек из магазина

replica

реплика

точная копия

resin

резина

смола

troops

трупы

войска

extra

экстра

добавочный


На третьем занятии ученики знакомятся с безэквивалентной и фоновой лексикой. Самым интересным и увлекательным для учеников станет знакомство с невербальными языками - мимикой, жестами и позами жителей Европы. Жестовый язык не является общечеловеческим языком, поэтому учащимся особенно интересно знать, каким же языком рук, глаз, тела говорят представители той или иной культурной общности.

Русские, сопровождая речь, жестикулируют только одной - правой или левой рукой. А некоторые иностранцы, особенно жители Европы, жестикулируют двумя руками, причем обе руки движутся симметрично.

Особое внимание уделяется тем жестам, которые можно и даже нужно использовать в течение урока по английскому языку. Русский школьник, желающий выступить на занятии, поднимает руку, вытянув кисть, американец же поднимает два пальца. На уроке ИЯ можно «аплодировать» (жест - стучать костяшками пальцев по столу) или считать «по-английски». Англичане и американцы считают на пальцах, отгибая их от кулака, а, не загибая их, как мы. Но если у нас чаще всего принято загибать пальцы, начиная с мизинца, то японец сперва загибает большой палец, а после пяти начинает обратный процесс. Общеизвестно, что британцы очень скупы на жесты. Они стараются не прикасаться друг к другу и тщательно сохраняют при разговоре дистанцию «вытянутой руки». Видимо, богатый колониальный опыт заставил их поместить на проспектах авиакомпаний, осуществляющих зарубежные рейсы, следующее предупреждение: «Будьте осторожны — ваша жестикуляция может поставить вас в двусмысленное положение». Если англичанин намерен кого-то проучить, он поднимает два пальца, сложенные вместе, что означает «Ну я тебе покажу!». А в США тот же жест воспримет как «Мы с тобой хорошая команда» или «Нас с тобой водой не разольешь!»

Некоторые «иностранные» жесты не имеют у нас эквивалентов, например, американский жест победы (два пальца - указательный и средний) или жест «удачи тебе» или «будь здоров» (пальцы рук сложены в кулаки и 2 больших пальца обеих рук разогнуты), который очень часто интерпретируется представителями другой культуры как жест угрозы, то есть в прямо противоположном смысле. Грек, турок и болгарин, говоря «да», покачивают головой из стороны в сторону, что для большинства европейцев означает «нет». А североамериканские индейцы сопровождают свою речь особыми плавными жестами, которые могут обогащать сказанное дополнительным смыслом или придавать словам прямо противоположное значение. Скажем так: индеец со связанными руками вообще затруднится в выражении своих мыслей. Учащиеся приходят к выводу, что наше «невербальное поведение», то есть наши движения, жестикуляция, прикосновения, мо­гут в чужой стране поставить иностранца в нелов­кое положение.

Занятие по речевому этикету включает в себя целый ряд различных социально-бытовых ситуаций поведения носителей разных языковых культур. Учащиеся знакомятся со сходствами и различиями стандартных коммуникативных ситуаций, с основными правилами речевого этикета и формулами вежливого общения, прощания и знакомства. Ученики узнают также речевые табу в культуре общения некоторых стран, знакомятся с ритуалами светского общения. Так уж получилось, но в каждой стране есть темы, на которые открыто говорить не так чтобы нельзя, но по крайней мере не прилично. Тем более, когда речь идет о разговоре между жителем конкретной страны и иностранцем. Так, например, с англичанином нельзя знакомиться на улице, в кафе, ресторане и т.д. Как сказал кто-то: "Улица - это самое скучное место в Англии". Кроме того, это будет дурным тоном. Самая излюбленная и, таким образом, самая подходящая тема для беседы с англичанином - погода. Говорят, это оттого, что погода в Англии очень переменчива, а значит, всегда есть тема для разговора. С погоды можно смело начать, ведь даже новичкам в деле ведения беседы будет здесь что сказать. Еще одной очень популярной у англичан темой является спорт. Неважно, футбол, регби, "Формула-1", теннис – англичане любят спорт и часто его обсуждают.

Что касается американцев, они не особо любят обсуждать свои личные проблемы с друзьями. Они с этим ходят к психологу. Жаловаться на жизнь тут не принято, равно как и вести беседы о политике, религии или денежных доходах.

На уроке «Традиции, нравы и обычаи» ученики открывают для себя много нового и интересного. Два последних занятия посвящаются праздникам.

В результате проведенного опытного обучения у учащихся расширился лексический запас слов, круг лингвострановедческих знаний, номенклатура речевых действий связанных с общением носителей английского языка. Необходимо отметить также тот факт, что опытное обучение в целом способствовало развитию и совершенствованию лингвострановедческой и коммуникативной компетенции учащихся.


Краткое описание документа:

В данном материале предоставлена разработка программы курса по формированию коммуникативной компетенции учащихся по английскому языку на основе социокультурного компонента. Программа занятий рассчитана на учащихся 6-7 классов общеобразовательных школ. Данную программу можно использовать в качестве дополнительного материала на уроках английского языка, а также как программу факультативных занятий или элективных курсов. Неоспоримо, что в преподавании английского языка учителю необходимо воспитывать учеников в контексте диалога культур, что, несомненно, содействует познавательной мотивации, А это, в свою очередь, делает процесс обучения иностранному языку более эффективным. Сначала вниманию предлагается программа, состоящая из девяти тем культурологического и страноведческого характера, например, «Слова - ложные друзья переводчика», «Безэквивалентная и фоновая лексика», «Мимика, жесты, позы, социальная символика», «Национальный речевой этикет». Программа представлена в качестве таблицы. Затем дается обоснование почему нужно использовать страноведческую и кросскультурную информацию в процессе преподавания иностранного языка. Далее предлагаются цели и задачи предлагаемого курса. Затем даются фрагменты занятий, где на отдельных примерах дается объяснение культурным особенностям разных стран, в том числе и англоговорящих.Например, в разделе «Ложные друзья переводчиков» приводится таблица наиболее частотных слов, созвучных с русскими языковыми единицами, но имеющими другое значение в английском языке. В разделе «Мимика, жесты, позы, социальная символика» приводятся характерные примеры различия значений тех или иных жестов в разных культурах, что дает возможность учащимся понять важность таких знаний. На занятии «Национальный речевой этикет» делается акцент на темы, которые непринято не только обсуждать, но и просто затрагивать при разговоре в разных странах. Данная программа опробована учителем, на основе этого делается анализ ее эффективности в процессе преподавания английского языка.
Автор
Дата добавления 29.08.2014
Раздел Иностранные языки
Подраздел Рабочие программы
Просмотров329
Номер материала 164783082935
Получить свидетельство о публикации

Выберите специальность, которую Вы хотите получить:

Обучение проходит дистанционно на сайте проекта "Инфоурок".
По итогам обучения слушателям выдаются печатные дипломы установленного образца.

ПЕРЕЙТИ В КАТАЛОГ КУРСОВ

Похожие материалы

Включите уведомления прямо сейчас и мы сразу сообщим Вам о важных новостях. Не волнуйтесь, мы будем отправлять только самое главное.
Специальное предложение
Вверх