Добавить материал и получить бесплатное свидетельство о публикации в СМИ
Эл. №ФС77-60625 от 20.01.2015

Опубликуйте свой материал в официальном Печатном сборнике методических разработок проекта «Инфоурок»

(с присвоением ISBN)

Выберите любой материал на Вашем учительском сайте или загрузите новый

Оформите заявку на публикацию в сборник(займет не более 3 минут)

+

Получите свой экземпляр сборника и свидетельство о публикации в нем

Инфоурок / Иностранные языки / Другие методич. материалы / Орфографическая реформа в Германии
ВНИМАНИЮ ВСЕХ УЧИТЕЛЕЙ: согласно Федеральному закону № 313-ФЗ все педагоги должны пройти обучение навыкам оказания первой помощи.

Дистанционный курс "Оказание первой помощи детям и взрослым" от проекта "Инфоурок" даёт Вам возможность привести свои знания в соответствие с требованиями закона и получить удостоверение о повышении квалификации установленного образца (180 часов). Начало обучения новой группы: 24 мая.

Подать заявку на курс
  • Иностранные языки

Орфографическая реформа в Германии

библиотека
материалов

Хачак Ф.Д.

Орфографическая реформа в Германии


Вопросы орфографии волнуют людей, непосредственно сталкивающихся с наиболее сложными случаями немецкой орфографии. Однако в последнее время это привычное положение вещей резко изменилось. Орфография немецкого языка вдруг стала объектом всеобщего внимания, причем, не только в немецкоязычных странах. И наступил такой период, когда незаметно накапливающиеся изменения, сложности и противоречия в языке привели к необходимости устранения такого положения вещей – к реформе.

Орфографическая реформа – нечастое явление для последних десятилетий. Поэтому опыт Германии, заслуживает серьезного внимания. Последняя серьезная орфографическая реформа немецкого языка прошла около ста лет назад, и связана она была с именем выдающегося языковеда-практика Конрада Дудена. Разумеется, ничто не стоит на месте, и время от времени небольшие поправки в правописание вносили, а во второй половине ХХ века стали поговаривать о том, что, возможно, потребуются более серьезные изменения. Однако предложенная в пятидесятые годы концепция новой орфографии встретила решительное сопротивление, прежде всего, выдающихся писателей и общественных деятелей, таких, как Томас Манн и Герман Гессе.

Язык – одно из наиболее сложных явлений в жизни человека. Поэтому всякое вмешательство в эту тончайшую сферу требует предельной осторожности и должно быть проработано с особой тщательностью. К концу восьмидесятых годов обозначилась цель – "реформа", хотя до того лингвисты были склонны говорить о "доработке", "преобразовании" орфографии.

Запущенный механизм заработал на полную мощность, и в 1996 году представители министерств культуры и министерств внутренних дел немецкоязычных стран приняли в Вене совместное заявление о реформе орфографии и новые правила вступили в силу 1 августа 1998 года. Реформа вызвала неоднозначную оценку, как среди лингвистов, так и среди общественности заинтересованных стран. Актуальность исследования - рассмотрение реформы орфографии как социального явления.

Целью настоящего исследования является: определить социокультурные аспекты орфографической реформы Германии; выявить отношение населения к процессу реформирования; установить принципы подачи новой орфографии в двуязычном словаре.

Достижение поставленной цели осуществляется решением следующих задач:

1) проследить изменение орфографической нормы немецкого языка на ступенях школьного образования;

2) изучить отношение общества к каждому из этапов реформирования орфографии немецкого языка, влияние реакции общественности на воплощение проектов по реформированию.

3) проанализировать изменения, внесенные последней реформой в систему орфографии в каждом из ее разделов.

4) дать оценку способам подачи новой орфографии в Новом Большом немецко-русском словаре (НБНС), выявить положительные и отрицательные моменты.


Данная работа предназначена дляв урочной и внеурочной деятельности по страноведению, так как посвящена введению новых правил орфографии в немецком языке, над проектом которой ученые работали более сорока лет, начиная с 1954 года. Новая орфография, так же как и правила письма 1902 г., предлагает компромисс, поскольку, конечная цель реформы орфографии не может быть достигнута немедленно из-за трудностей, связанных с реализацией новых правил. Переходный период, в течение которого использование старых норм действительно, будет продолжаться до 1 августа 2005 года.

1 июля 1996 г. уполномоченные представители Германии, Австрии, Швейцарии, Лихтенштейна и ряда стран, в которых проживают немецкоязычные меньшинства, встретились в Вене для того, чтобы принять окончательное решение относительно новой орфографии немецкого языка. Было единогласно решено, что новые орфографические правила официально вступят с 1 августа 1998 года во всех заинтересованных странах одновременно; в течение длительного срока будет происходить их практическое освоение, а с 1 августа 2005 г. новые правила будут повсеместно обязательными. Таким образом, окончательно подведена черта под усилиями специалистов реформировать немецкую орфографию.

Поскольку орфографическая реформа не смогла разрешить наиболее спорные вопросы правописания, неудивительно, что в последующие десятилетия они привлекали к себе внимание, как со стороны лингвистов, так и со стороны школьных учителей, редакторов издательств, писателей и широких кругов общественности в странах с немецкой речью. Однако наиболее настойчиво назревшие проблемы немецкой орфографии стали подниматься лишь в послевоенное время, с начала 50-х годов. В 1954 г. в Штуттгарте была созвана конференция, в работе которой принимали участие специалисты обоих германских государств – ФРГ и ГДР, а также Австрии и Швейцарии.

Результаты обсуждения были изложены «Штуттгартских рекомендациях», содержавших, в частности, такие радикальные для традиций немецкого правописания предложения, как введение написания существительных со строчной буквы (Kleinschreibung), так как после реформы датской орфографии 1948г., немецкий язык среди европейских языков остался единственным, где сохраняется написание существительных с прописной буквы. В целом, было сформировано девять основных положений, которыми предусматривалось упорядочение орфографирования иноязычных слов, обозначение долготы и краткости гласных.

Уже тогда, несмотря на сложность проведения столь радикальных орфографических мероприятий, со стороны лингвистов ГДР, была проявлена готовность к согласованным действиям, однако в других странах дальнейшее обсуждение рекомендаций не привело к общим взглядам. Так, если в ФРГ созданная в 1956г. рабочая группа специалистов (Arbeitskreis) в ходе многочисленных заседаний выработала предложения, учитывавшие в основном «Штутгартские рекомендации», которые обсуждались затем в 1958 г. в Висбадене («Висбаденские рекомендации»), то при обсуждении обеих версий «Рекомендаций» в Австрии и Швейцарии положительных решений не было принято. С тех пор прошло уже много лет, а немецкая орфография продолжала в своей сущности оставаться такой, какой она была согласованно принята немецкоязычными странами в самом начале нашего века.

С самого начала плоды бюрократической деятельности натолкнулись на серьезное сопротивление. В том же 1996 году было принято так называемое франкфуртское заявление с призывом остановить реформу; его подписали германисты, педагоги, писатели, журналисты, издатели, студенты и школьники. Затем пошла череда протестов общественности, обращений в суды и другие государственные органы. В 1998 году в земле Шлезвиг-Гольштейн прошел референдум, на котором большинство участников высказались против реформы. В том же году, против реформы выступило большинство депутатов бундестага. Заниматься реформой пришлось и конституционному суду, который, однако, признал правомерность решения о реформе, ограничив, впрочем, ее обязательность официальными документами и школьным обучением.

Протесты не смолкали и после того, как в 1998 году началось активное "внедрение" новой орфографии в практику. Писатели, в том числе и самые известные из них – категорически отказывались подчиняться новым правилам; их поддержали и наследники таких авторов, как Фридрих Дюрренматт и Бертольт Брехт, запретившие переводить их тексты в новую орфографию. Наконец, противники реформы перешли в решительное контрнаступление. Влиятельная консервативная газета "ФранкфуртерАльгемайне" заявила, что она возвращается к старой орфографии. Гюнтер Грасс, немецкий писатель, обратился к общественности с призывом поддержать возврат к традиционному написанию, к нему снова присоединились видные писатели Германии и Австрии.

О возврате к старому правописанию заявило и объединение высших школ Германии.. Вся ситуация застыла в состоянии неустойчивого равновесия, и очень велика вероятность того, что спешно сколоченная постройка реформы просто рассыплется. Механизм принятия реформы был, прежде всего, бюрократическим, поэтому и неудивительно, что при столкновении ее с реальностью сразу возникли проблемы. Собственно, о введении новой орфографии можно говорить только там, где бюрократический аппарат обладает прямой властью – в канцеляриях и школах, в культуре и СМИ.


Во всех остальных сферах даже при желании выдержать новую орфографию оказалось просто невозможно. Даже конституционный суд ФРГ не смог определить, кто является "представителем" языка и потому вправе решать вопросы о его изменении. Предложенный аппаратный вариант вызвал обоснованные возражения.Язык, несомненно, принадлежит всему обществу и связан с самыми разными сторонами человеческой жизни. Именно поэтому изменения языка должны учитывать множество составляющих, множество интересов. Как раз это в немецком варианте реформы учтено не было. Достойным оказался и результат: вместо унификации полный хаос. При этом наиболее пострадавшими оказались именно те, ради кого, как было объявлено, и проводилась главным образом реформа, – школьники.

Несовершенство разработанных правил обнаружилось практически сразу. Основной порок, как считают критики реформы, состоит в том, что ее основной целью было объявлено "упрощение" правописания, а не его совершенствование. Не случайно именно те, кто обладает наиболее тонким чувством языка – писатели, журналисты серьезных изданий, филологи, – настойчиво указывали, что предельное упрощение, стремление устранить всякую многозначность и избыточность ведут к потере тонких смысловых оттенков, сужению выразительных возможностей языка. Как раз в тех областях языка, где реформаторы оказались наиболее решительными – это написание с прописной и строчной буквы и правила раздельного или слитного написания, – потери такого рода оказались наиболее существенными.

Организаторы реформы чаще всего категорически не желают признавать ее неудачи и недостатки, маскируя необходимость исправлений псевдообъяснениями. Впрочем, разного рода уловки сопровождали реформу с самого начала, например заявление, что все правила постановки запятых удалось свести всего к девяти (вместо 38 прежних), оказалось просто неправдой: на самом деле в новом справочнике девять соответствующих параграфов, но в каждом из них – по нескольку правил. Прежде всего, реформаторам необходимо было учитывать, что орфография и пунктуация – многомерная конструкция, к которой нельзя подходить с какой-либо одной, тем более упрощенной меркой. Письмо не только отражение звучащей речи (для этого существует фонетическая транскрипция), это многофункциональная и многофакторная среда, обусловленная интересами различных сторон: пишущего, читающего, издателя, воспитателя. Существуют языковые, литературные и культурные традиции, от которых нельзя отказываться без серьезных на то оснований.

Непродуманные, произвольные попытки вмешательства в сложившуюся и действующую систему правописания приводят к тому, что визуальная форма языка начинает "ползти", правилам не удается зафиксировать язык, он становится излишне подвижным, что грозит потерей нормы как таковой – именно это и подтвердил самым наглядным образом опыт новейшей немецкой орфографической реформы. Изменения орфографии должны диктоваться вескими причинами, опираться на разработанную и адекватную концепцию развития языка и проходить серьезную практическую проверку, получать поддержку тех, для кого они, собственно, и задумываются. Несоблюдение даже одного из этих правил может иметь серьезные отрицательные последствия.

Началом этого нового этапа планомерной деятельности ученых стало совещание германистов в 1973 г. в Берлине, на котором с докладом «Лингвистические основы реформы немецкой орфографии» выступили известные лингвисты Д. Нериус и Ю. Шарнхорст. Позднее здесь была опубликована целая серия работ, в которых были исследованы вопросы истории сложения немецкой орфографической системы, проблемы ее применения в современной языковой практике, а также разработаны детальные предложения, направленные на ее реформу. Завершающим трудом в этой серии явилась книга «Немецкая орфография» («DeutscheOrthographie»), которая представляла собой не только своеобразную научную энциклопедию немецкой орфографии, но и обращенный в будущее проспект, на основе которого могли бы развиваться усилия, направленные на ее совершенствование.

Рабочие группы специалистов в странах немецкой речи смогли сохранить научный интерес к проблеме совершенствования немецкой орфографии и обеспечить высокий уровень научного сотрудничества и взаимодействия, что позволило им подготовить коллективный научный труд «DeutscheRechtschreibung. VorschlagezuihrerNeuregelung», опубликованный в Тюбингере в 1992 году, чему, безусловно, способствовало и произошедшее в 1990 году воссоединение Германии. Как подчеркивалось во вступительной части этого международного труда, сформулированные в нем предложения по урегулированию немецкого правописания, представляют собой итог «интенсивных усилий и в особенности конструктивного сотрудничества рабочих групп из различных стран».

Основные предложения, относительно реформы, существующей системы орфографии, концентрируются вокруг проблем тех конкретных ее частей, которые возникли еще при разработке орфографической реформы, но не были тогда приняты. В центре внимания оказались отложенные ранее вопросы (звукобуквенные соотношения, слитно-раздельное написание слов, орфографирование заимствованных и иноязычных слов), а с другой стороны, назрела необходимость обратиться к таким своеобразным традициям немецкого правописания, которые уже давно привлекали к себе критический интерес, как, например, написание существительных с большой буквы. В соответствии с этим, содержательная часть программного труда содержит шесть специальных разделов, в которых излагаются основные положения и принципы урегулирования немецкого правописания: звукобуквенные соотношения при написании слов, включая вопросы орфографирования заимствованных и иноязычных слов; правила слитного и раздельного написания; написание сложных слов и словосочетаний через дефис; правила написания слов с большой и маленькой буквы; система знаков препинания; слово - и слогоделение в словах при их переносе в конце строки.

В своей совокупности они составляют настолько сложную и всеобъемлющую программу преобразований в системе орфографии немецкого языка, что в случае ее одномоментного официального принятия возникает ситуация кризисного состояния, на преодоление которого потребуются долгие годы и огромные материальные затраты. В силу этих и многих других социально значимых причин и обстоятельств, вплоть до настоящего времени, сохранялось скептическое отношение к предлагаемой реформе, что представляется вполне обоснованным, в особенности, если учесть, что положительное решение относительно поведения орфографической реформы в согласованном объеме без каких-либо изъятий должно быть законодательно принято на межнациональном государственном (Германия, Австрия, Швейцария) уровне, чтобы не подвергать риску распада имеющееся единство орфографии немецкого языка какими-либо односторонними действиями.

Упомянутый совместный труд специалистов стран немецкого языка, опубликованный, в 1992 г., был подготовлен в качестве окончательного согласованного документа для заседания комиссии «Венские беседы о реформе немецкой орфографии», назначенного на 1993 году. Между тем, это заседание в Вене состоялось лишь в ноябре 1994 года, которому была предложена переработанная версия подготовленного и опубликованного в 1992 году труда, поскольку, состоявшиеся в течение 1993 года обсуждения опубликованных предложений вызвали как в Германии, так и в Австрии и Швейцарии определенные предложения, которые предстояло рассмотреть и вновь согласовать со всеми участниками до начала работы венского заседания.

Состоявшиеся в Вене обсуждения и принятые решения и привели к тому знаменательному событию, открывшему новый этап в развитии и совершенствовании немецкой орфографической системы. Итак, с 1 августа 1998 года в странах немецкой речи вступили в силу новые орфографические правила. Однако уже в 1995г. здесь началось достаточно мощное пропагандистское информационно-методическое наступление, призванное заблаговременно ознакомить носителей языка с тем, что их ожидает в ближайшем будущем в важнейшей сфере норм системы письменного литературного языка, которую в ней образуют ее графический уровень.

В качестве специального приложения к изданию орфографического «Дудена» приводится полный текст принятого законодательного документа, включающий в себя 112 параграфов, в которых подробно излагаются различные правила написания слов и пунктуационного оформления предложений в немецком языке.

Авторы концепции орфографической реформы и официальная международная комиссия, принимавшая от имени своих стран решение об одобрении согласованного документа, исходили из надежды, что благодаря новым правилам немецкое правописание получит некоторое «облегчение», но не изменит сколько-нибудь значительно привычныйграфический облик немецкого языка. В какой степени сбудутся эти ожидания, покажет лишь время, но уже первое знакомство с новыми правилами не оставляет сомнений в том, что это будет не простой путь усвоения нового, поскольку при этом затрагиваются не какие-то отдельные частные положения, а многие фундаментальные принципы орфографирования слов в их различных словоизменительных и морфолого-графических позициях, относительно которых и при «старых» правилах не удавалось добиться заметных успехов правильного использования.

Прежде всего, следует отметить, что сохраняется принципиальное положение о написании существительных с большой буквы, поскольку попытки авторов новой концепции добиться отмены этой практики, сохранявшейся в такой форме, ныне лишь в немецком языке, были отвергнуты то представителями Австрии, то представителями Швейцарии, то почти всеми членами комиссии вместе еще на самых ранних этапах разработки проекта реформы. Более того, новые правила требуют написания существительных с большой буквы даже в тех случаях, когда в составе словосочетаний стало обычным написание существительного с маленькой буквы, например: нынешнее написание: inbezugauf “в отношении кого-либо” – новое написание: inBezugauf. Ср. также: heutemittag „сегодня в полдень“- heuteMittag; aufdeutsch „по-немецки“ - aufDeutsch. С другой стороны, по-прежнему допускается варьирование: zugrunde „до основания“ и zuGrunde. Ср. также: hierzulande, „здесь“ - hierzuLande; zugunsten, „в пользу кого-л.“ - zuGunsten.

Одновременно вносятся существенные коррективы в написание немецких слов данного слова. Так, слово behende, „проворный, ловкий“ предлагается писать: behande, производное от Hand, „рука“. Ср. также: старое Stengel, „стебель“ – новое Stangel, производное от Stange, „шест; жердь; прут“. Значительная пестрота образуется при орфографировании заимствованных слов. Так, если по старым правилам слово Boucle, „букле“ имело только данный графический вариант, то сейчас допускается и „онемеченная“ форма: Boucle / Buclee. Ср. также: Variete, „варьете“ – Variete / Varietee; „графолог“ – Graphologe / Grafologe. Такие „онемеченные“ графические варианты допускаются при сохранении старых заимствованных форм в большой группе слов греческого происхождения: Asthma „астма“ – Asthme / Astma; Rhythmus, „ритм“ – Rhythmus / Rytmus; Alphabet, „алфавит“ – Alphabet/Alfabet и т. д.

Теперь в словах с ß после кратких гласных ß заменяется на ss (Fluss, muss, dass), но после долгих гласных и дифтонгов буква ß сохраняется (Fuß, heiß). При образовании новых слов или форм основа слова сохраняется (nummerieren пишется с удвоеннойmm, так как основа Nummer). Для часто употребляемых заимствований разрешено упрощенное написание (Mayonnaise → Majonäse). В словах греческого происхождения буквосочетание ph может быть заменено буквой f (Geographie → Geografie). Некоторые сложные глаголы, ранее писавшиеся слитно, теперь пишутся раздельно (kennenlernen, Haltmachen, verlorengehen). Обозначения времени суток, сопровождаемые словами gestern, heute, morgen (heuteNachmittag, morgenVormittag), а также субстантивированные числительные (derZweite) пишутся с большой буквы. Изменения коснулись и пунктуации. Теперь в сложносочиненном предложении с союзами und или oder, а также в конструкции Infinitiv + zu запятая не ставится.

Помимо раздела о звукобуквенных соотношениях при написании слов, о чем шла речь выше, реформа затрагивает еще пять сфер орфографии: раздельно-слитное написание слов, написание слов через дефис, написание слов, написание слов с большой или маленькой буквы, пунктуация, перенос слов в конце строки.

Общее впечатление после подробного ознакомления с новыми принципами немецкой орфографии остается достаточно противоречивым. С одной стороны, действительно заметно упрощаются правила слогоделения при переносе слов в конце строчки, допускается большая свобода при орфографировании заимствованных слов, например, в словах греческого происхождения, в словах из французского языка; с другой стороны, вносятся радикальные изменения в графическое оформление многих немецких слов, написание существительных в составе словосочетаний с большой буквы.

Не успев появиться, новые правила стали подвергаться достаточно жесткой и нередко вполне обоснованной критике. Приходится признать, что в известной мере остались без внимания, высказавшиеся еще ранее опасения многих специалистов о том, что столь всеобъемлющие изменения внесут еще большие трудности для всех носителей немецкого языка. Безусловно, решаясь на предложенную реформу орфографии, которая существовала в немецком языке около 100 лет, авторы руководствовались наилучшими побуждениями: совершенствовать немецкую орфографию с учетом накопившихся проблем, чтобы соответствовать задачам в области культуры немецкого языка на его современном этапе. Однако ясно одно: если раньше многие носители немецкого языка писали письма и свои сочинения с помощью „Дудена“ под рукой, то теперь двухцветный орфографический „Дуден“ становится на долгие годы для всех непременной настольной книгой в прямом смысле этого слова.

По мнению журналистов, новые правила правописания только ухудшили ситуацию с немецким языком и привели к массовой путанице, поскольку, согласно опросам, лишь небольшой процент населения Германии знакомы с новыми правилами. В большинстве государств, затронутых реформой, людям дано право самим решать, какие правила правописания им применять. В Германии этот вопрос стал предметом внутрипартийной борьбы и способом получения голосов у избирателей. Тем не менее, федеральное правительство, учитывая средства, уже затраченные на обучение школьников по новым правилам, не желает идти на попятную в проведении реформы правописания. В дальнейшем реформа частично перерабатывается.

С 1 августа 2007 года в Германии вступил в силу окончательный вариант закона о реформе немецкого правописания. Новые правила пунктуации и орфографии обязательны для всех без исключения государственных учреждений и системы образования. Реформа отменяет 87 из 212 правил орфографии, вместо 52 правил пунктуации осталось лишь 12. Решение о реформе письменного немецкого языка было принято еще 1 июля 1996 в Вене на встрече министров культуры немецкоязычных стран. На разработку обновленных правил, эксперты потратили более десяти лет.

В настоящем исследовании мы определили важнейшие свойства орфографии как нормы письменной речи. Анализ всех этапов реформирования немецкой орфографической нормы, позволяет сделать следующий вывод: важнейшей целью во все периоды признавалось создание единой орфографии, базирующейся на фонетическом и этимологическом принципах, а также ее упрощение. Прослеживая становление немецкой орфографической системы, можно отметить следующую тенденцию: наиболее настойчиво требования реформирования орфографии, и в первую очередь, ее объединения на всей территории распространения немецкого языка выдвигались в периоды создания государственности, после образования Германской империи в 1871 году. После объединения Германии в 1990 году происходит объединение западной и восточной редакций Дудена, которые вновь начинают работу по созданию новой орфографии. Нововведения Официального свода правил затрагивают систему звуко- буквенных отношений, слитное и раздельное написание, орфографирование слов иностранного происхождения, прописное и слитное написание, принципы слово- и слогоделения, написание через дефис, пунктуацию.

Многие из корректив, внесенных в немецкую орфографию, несомненно, способствуют ее облегчению и упорядочению. Однако наряду с усовершенствованиями, внесенными в систему немецкой орфографии, можно отметить ряд явных недостатков и непоследовательных решений. В немецком языке по-прежнему остается большое количество исключений из правил (прежде всего, в разделах слитного и раздельного, и прописного и строчного написания), многие слова имеют по два допустимых варианта написания (заимствования, слитное и раздельное написание). Нанесен ущерб семантическому полю многих слов, которые пишутся в новой орфографии раздельно (конструкции из глагола, наречия, существительного, прилагательного).

При сопоставительном сравнении способов фиксации новой орфографии словарями Дуден и Бертельсманн обнаружены некоторые серьезные расхождения, которые затрагивают, в первую очередь, разделы слитного / раздельного написания, слово- и слогоделения, в том числе и заимствований, а также подачи вариантов написания некоторых слов. Все исследованные переводные двуязычные русско-немецкие и немецко-русские словари, вышедшие в свет после вступления в силу новой орфографии, выпущены в старой орфографии. Как следствие, пользователи двуязычных словарей не имеют возможности откорректировать правописание согласно новым правилам, им предоставляется самостоятельно разбираться в сложной и запутанной системе орфографических правил и нововведений. Учитывая, что большинство немецкоязычного населения испытывает трудности с переходом на новую орфографию, с пониманием и усвоением всех правил и исключений из них, можно только представить себе те проблемы, с которыми столкнется русскоговорящий пользователь, когда ему придется самостоятельно корректировать написание тех приводимых в словаре слов, которых коснулась орфографическая реформа.

В 1997 году в ответ на яростную критику новой реформы была создана межгосударственная комиссия по вопросам немецкой орфографии (ZwischenstaatlicheKommissionfürdeutscheRechtschreibung), которая должна была контролировать введение новых правил и давать оценку спорным случаям правописания отдельных слов.

С учетом сложившейся ситуации, когда уже несколько лет в немецком языке действует новая орфографическая система, выход двуязычного Нового большого немецко-русского словаря, содержащего новую орфографию, представляется весьма актуальным и оправданным. Во все времена общественность требовала коренных реформ немецкой орфографии, ее упрощения, объединения. Приводились педагогические и идеологические доводы в пользу изменения орфографии, подчеркивалась огромная выгода от упрощения правописания для школьников и иностранцев, изучающих немецкий язык. Однако, наблюдая за реакцией прессы на решения конференций, на отдельные проекты и предложения по реформированию, мы видим, что, как только выносился на обсуждение новый проект, как только заканчивалась очередная, долгожданная конференция по вопросам реформирования, поднималась волна протеста со стороны общественности, требовавшей вернуть «старую» орфографию.

Назывались миллионные убытки для экономики страны от реформы, звучали предупреждения об опасности разрушения традиций и культуры письма, потери связи с прошлым, утрату своеобразия письма, отлучения школьников от классической литературы. В большинстве случаев такая реакция приводила к отказу от проектов по реформированию орфографии. Соглашаясь с мнением о необходимости реформы орфографии немецкого языка, не следует, однако забывать о том, что специфичность письменной системы определяется здесь действием многих факторов (сложившийся стереотип и автоматизм, индивидуальная и социальная психология языковой деятельности, факторы культурно-исторического порядка), не считаться с которыми нельзя. Цели, стоящие перед орфографической реформой, могут быть достигнуты только посредством умеренных преобразований, с опорой на глубокие научные исследования. А непривычными и трудными будут казаться даже самые последовательные и продуманные изменения - по причине своей новизны. Требуется время - со временем возрастет уверенность при оперировании новыми правилами, снимутся многие трудности, определенные орфографические варианты отойдут в разряд устаревших и постепенно выйдут из употребления, а новый, необычный пока облик слов станет привычным глазу.





















Список использованной литературы


Аксенова Л. Реформа немецкой орфографии.//Что и как, №5, 1999.-е. 1319
Анищук Т.В., Игнатьева О.И. Новое в немецком правописании. //Лингвистика и методика. Владимир,1997.с.5-9.
Бах А. История немецкого языка, М.: Изд. Иностр. литературы, 1956. 343с.
Букчина Б.З., Калакуцкая Л.П., Чельцова Л.К. Письма об орфографии.М. «Наука», 1969.-72с.
Валашинас А.Ю. О реформе орфографии немецкого языка.//Вопросы языкознания, № 6, М., 1966.-140с.

Максимова С.Э., Морозова О.Н. Новые правила правописания в немецком языке. В 2-х ч. / С.Э. Максимова, О.Н.  Морозова. – Тверь-Сахарово: ТГСХА, 2002-2003.

Тагиль И.П. Современное немецкое правописание. М., 2004



Duden Die deutsche Rechtschreibung Bang1 Dudenverlag Mannheim Leipzig.Wien Zurich.

Deutsch-russischesWortebuch.Mitetw 95000 Stichwortern – VerlagRusskijJazik - M. 1993

Der kleineDuden.Fremdworterbuch – Dudenverlag. Mannheim Leipzig Wien. Zurich

Der kleineDuden.DeutschesWorterbuch – Dudenverlag Mannheim Leipzig. Wien. Zurich




Краткое описание документа:

Орфография немецкого языка стала объектом пристального внимания филологов и лингвистов очень давно. В связи с политическими изменениями, произошедшими в мире, объединением и разъединением Германии, изменился лексический состав и грамматика языка. Несколько раз предпринимались попытки введения реформы на государственном уровне без согласования с населением, носителями языка.
В данную реформу были вложены огромные финансы страны, изменены учебные программы в школах и ВУЗах, и не все средства массовой информации отнеслись к этим новшествам с большим воодушевлением. Но реформа всё же была введена повсеместно на всей территории Германии и стран, говорящих на немецком языке.
Автор
Дата добавления 08.09.2014
Раздел Иностранные языки
Подраздел Другие методич. материалы
Просмотров797
Номер материала 172732090848
Получить свидетельство о публикации

Выберите специальность, которую Вы хотите получить:

Обучение проходит дистанционно на сайте проекта "Инфоурок".
По итогам обучения слушателям выдаются печатные дипломы установленного образца.

ПЕРЕЙТИ В КАТАЛОГ КУРСОВ

Похожие материалы

Включите уведомления прямо сейчас и мы сразу сообщим Вам о важных новостях. Не волнуйтесь, мы будем отправлять только самое главное.
Специальное предложение
Вверх