Инфоурок Иностранные языки Другие методич. материалыОмонимы английского языка

Рабочий лист для английского языка "Омонимы и омофоны".

Файл будет скачан в форматах:

  • pdf
  • docx
312
2
09.11.2023

Материал разработан автором:

Львова Лариса Дмитриевна

учитель английского языка

Разработок в маркетплейсе: 110
Покупателей: 1 519

Настоящая методическая разработка опубликована пользователем Львова Лариса Дмитриевна. Инфоурок является информационным посредником

Рабочий лист предназначен для учащихся 7-8 классов. Рабочий лист знакомит учащихся с понятиями «омонимы и омофоны», упражнения, представленные в р.л. способствуют обогащению словарного запаса, а также развитию умений употреблять омонимы и омофоны в устной и письменной речи. Кроме того, учащиеся учатся перефразировать и лучше понимать английский язык. Рабочий лист состоит из 4 страниц, 6 заданий, ответов (4-я страница). Хорошие творческие задания, шутки. тексты.

Краткое описание методической разработки

Рабочий лист предназначен для учащихся 7-8 классов. Рабочий лист знакомит учащихся с понятиями «омонимы и омофоны», упражнения, представленные в р.л. способствуют обогащению словарного запаса, а также развитию умений употреблять омонимы и омофоны в устной и письменной речи. Кроме того, учащиеся учатся перефразировать и лучше понимать английский язык. Рабочий лист состоит из 4 страниц, 6 заданий, ответов (4-я страница). Хорошие творческие задания, шутки. тексты.
Развернуть описание

Омонимы английского языка

Скачать материал

Омонимы английского языка

Кутько Карина,
Шмакова Анастасия

10 б класс МОУ Гимназия №1 г.Белгорода

Руководитель исследования – Е.А. Федосова

 

 

Омонимы иностранного языка
мешают пониманию или обогащают речь.

A canner exceedingly canny

One morning remarked to his grannie:

"A canner can can anything that he can,

But a canner can not can a can, can'e?"

Часть 1.

Актуальность выбранной темы.

Почему это стихотворение кажется совсем не понятным? Что мешает его понять и правильно перевести? Что это за слова? В чем их схожесть и различие? Делая переводы на уроках английского языка мы столкнулись с проблемой понимания текста мешали некоторые слова-омонимы.  А понимание этого стихотворения вызвало у нас затруднение. Изучением этих слов мы и решили заняться. Перед нами возник вопрос: омонимы в изучаемом иностранном языке мешают пониманию или обогащают ниши знания по языку.

Цель нашей работы.

  1. Разобраться с системой омонимов в русском и английском языке.
  2. Изучить уровень понимания иноязычного языка учениками разных уровней обучения.

Чтобы достигнуть  цели мы поставили перед собой задачи.

         познакомиться с явлением омонимии  и полисемии в родном и иностранном языке

         разобраться в видах омонимов в английском языке

         изучить классификацию омонимов

         выяснить существенную разницу между омонимами и полисемией

         определить явления, основанные на схожести слов

         познакомиться с «ложными друзьями переводчика»

         изучить английский юмор и каламбур с использованием омонимов

         провести исследование на предмет понимания омонимов и омонимических явлений учениками.

         обработать информацию и сделать выводы

Выдвижение гипотезы.
1. Мы полагаем, что для человека изучающего иностранный язык наличие омонимов в тексте мешает пониманию.

2. Чем дольше и глубже человек изучает иностранный язык, тем богаче его лексический запас, и следовательно, владеет большим количеством слов-омонимов.

Часть 2.

 Понятие омонимов.

Формальная общность слов объединяет их под общим названием.

 Омоним\ Homonym (от др.-греч. ὁμός — одинаковый и ὄνομα — имя. homo -same+ onoma -name ) — разные по значению, но одинаковые по написанию или звучанию единицы языка (слова, морфемы и др.). Термин введён Аристотелем. Не путать с омофонами, омоним – это «носящий то же самое имя», омонимия — это случайное совпадение слов, «равноименность, тождество имен».

Источники омонимов. Омонимы в языке могут появляться в результате утраты связи между значениями многозначного слова, в результате словообразовательных процессов. Источником омонимов могут быть этимологические дуплеты, слова, неоднократно заимствованные из других языков.

         результат звукового совпадения разных слов в процессе фонологических изменений

knight < kniht

night < niht)

         например, латинское слово basis послужило источником английского base в значении lowest part of anything,

         будучи вторично заимствовано через итальянский язык, дало омоним со значением deep sounding (voice).

Типы омонимов.

         омонимическими могут называться все возможные совпадения единиц в плане выражения

         этим объясняется существование различных классификаций омонимов, учитывающих различия по форме, как общие, так и по словоформам, степень совпадения формы, а также принадлежность омонимов к одной и той же или разным частям речи

         bear - животное
bear – нести

         bore  - скучный человек
bore  - сверлить отверстие

         down – вниз
down – пух

         draft – чертеж
draft – чек
Кажущаяся схожесть в словах иногда приводит к замешательству, особенно для тех, у кого английский язык не является родным

В соответствии с формой омонимы подразделяются на

1. Омофоны

arc - дуга

ark - ковчег

 

lie - обман

lye - щёлок

  • flewпрош от fly
  • flu-грипп

flue –дымоход

Омофоны

Homophones

от греческого  homos-same, phono-sound,

как следует из их названия, обладают одинаковой звуковой формой,

но различаются не только семантически, но и графически

         bare - голый / bear - медведь,

         road- дорога / rode прош.вр. от ride,

 

         фонетические омонимы — слова, которые звучат одинаково, но пишутся по-разному и имеют разное значение.

2.Oмографы

 

lead – свинец

lead – вести (гл.)

 

wind – ветер

wind - наматывать

 

Oмографы

Homographs < Gk homos — same, grapho — write),

совпадают графически, но читаются различно (row, read, bow)

 

Омографы — слова, которые совпадают в написании, но различаются в произношении.

 

lead [ led]свинец
lead
[li:d]вести (гл.)

wind [wind] – ветер
wind [waind] - наматывать

 

 

3. Абсолютные омонимы

 

 bear — нести

 bear —медведь

 

Абсолютные омонимы

обладают общей звуковой и графической формой,

различаясь семантикой и  являются разными частями речи

bear — carry,

bear — animal;

 

match — contest,

match — person;

match — fit.

 

 

 

Типы омонимов

            Степень совпадения формальной стороны омонимов позволяет выделить

         полные омонимы , совпадающие по всей парадигме

lighter-осветитель

lighter-шаланда

         частичные, совпадающие только в некоторых словоформах

rose –роза;

rose - Past form of «rise»

В зависимости от принадлежности каждого из омонимов к какой-либо части речи  различают омонимы

Лексические омонимы одинаковы по грамматической характеристике, но различны лексически,

т. е. по смыслу.

 

 match — спичка

 match — пара

 

match — конкурс

match — состязаться в соревновании.

 

          одинаковы по грамматической характеристике

          различны лексически, т. е. по смыслу

          омонимы matchcontest и matchperson принадлежат к одной и той же части речи, но не сводимы к общему значению

          одинаковая звукографическая форма и грамматические признаки позволяют считать их омонимами

          смысловая разница относит эти омонимы к разряду лексических

 

Грамматические

можно обнаружить смысловую общность,

но принадлежат они к разным частям речи.

 

         lead – свинец

         lead – вести (гл.)

 

         wind – ветер

         wind - наматывать

          смысловая общность

          принадлежат они к разным частям речи, что, в частности, отличает их многозначного слова

          омонимы

matchcontest (noun)

match — put smth in competition (verb)

            не только одинаковы с точки зрения произнесения и графики, но и связаны общим смыслом compete;

          их категориальное различие делает эти слова грамматическими омонимами

в аналогичных отношениях находятся омонимы mere (noun) — pond, small lake

            mere (adj) — not more than, связанные общей семой «малость»

 

лексико-грамматические

совпадение ограничивается формальной стороной, а различия касаются и грамматической, и лексической характеристик.

 

         match — возможный будущий муж

         match — состязаться в соревновании

 

         совпадение ограничивается формальной стороной

 

         различия касаются и грамматической и лексической характеристик

 

·         в формировании омонимической группы участвует словообразовательная конверсия, а сам процесс именуется моделированной омонимией

         моделированная омонимия признается не всеми лингвистами из-за близости лексических значений этих омонимов

         образованные по конверсии единицы несомненно являются самостоятельными словами, обладающими общностью формы, логично относить их к омонимам

Омонимия в английском языке может касаться не только слов и словоформ, но и других единиц языка

 

например морфем -s:

         3rd person Sg, Present Indefinite form of a verb

         Pl of a noun

         Possessive marker;

 

-er:

          Noun suffix

         Comparison form of Adjective suffix

 

Полисеми́я

         (от греч. πολυσημεία — «многозначность»)

 

         наличие у слова (единицы языка) двух или более взаимосвязанных и исторически обусловленных значений

 

         различение омонимии и полисемии

            (т.е. установление границ, в которых разумно говорить о различных значениях одного и того же слова, в отличие от случаев, в которых мы имеем дело с разными словами, совпадающими по форме)

 

         традиционно разграничение омонимов и отдельных значений многозначного слова проводится на основе критерия наличия — отсутствия общих семантических признаков у сопоставляемых единиц

 

Ложные друзья» переводчика

 

         (калька фр. faux amis)- межъязыковые омонимы

 

         Пара слов в двух языках, похожих по написанию и/или произношению, часто с общим происхождением, но отличающихся в значении

 

         Ложные друзья переводчика могут приводить к неправильному пониманию и переводу текста

 

         В английском и русском языках «ложные друзья переводчика», насчитывающие несколько тысяч слов, встречаются в пределах четырех частей речи: существительных, прилагательных, наречий и глаголов.

 

         Существуют словари «Ложных друзей» переводчика

 

         academic — учёный,, а не академик (academician) — звание учёного в научной; accurate — точный, а не аккуратный в значении «опрятный» (tidy);

         air-port (пишется через дефис) — иллюминатор (в борту корабля);

         aggressive — энергичный, инициативный, а не только агрессивный alley — переулок, а не только аллея; blind alley — тупик;

         ammunition — боеприпасы, а не амуниция;

         anecdote — интересный или поучительный случай из жизни известных людей, а не анекдот в современном значении слова (joke);

         angina — также стенокардия, а не только ангина(tonsillitis)

         argument — также спор, а не только аргумент

         artist — художник, живописец, а не только артист

         audience — это как правило аудитория — публика в зале наблюдающая за происходящим на сцене, а не только аудиенция

         ball: слова baseball, football, basketball обозначают не только названия игр, но и мяч, которым в них играют

         banner — знамя; девиз; крупный заголовок (не только баннер);

         barrack — также казарма, а не только барак;

         benzene — это не бензин, а бензол; в то же время gasoline — это бензин, а не газойль;

         brilliant — блестящий, а не бриллиантовый;

         conductor — чаще дирижер, чем кондуктор,

         logistically — скорее всего не «логистически», а по техническим причинам,

         Dutch — не датчанин, а голландец (flying Dutchman — летучий голландец),

 

Омонимы в юморе и каламбурах

 

         Игра слов, или каламбур – явление,

            существующее во всех европейских языках

 

         When a son said that his ambition was to drive an army tank
Когда сын сказал, что мечтает управлять армейским танком
His father said 'I won't stand in your way'.
Его отец сказал: "Я не буду стоять у тебя на пути".

 

         Каламбу́р (фр. calembour) — словосочетание, содержащее игру слов, основанную на использовании сходно звучащих, но различных по значению слов или разных значений одного слова

 

         В каламбуре либо два рядом стоящих слова при произношении дают третье, либо одно из слов имеет омоним или многозначно.

 

         Эффект каламбура, обычно комический (юмористический), заключается в контрасте между смыслом одинаково звучащих слов.

 

         При этом, чтобы производить впечатление, каламбур должен быть нов, поражать ещё неизвестным сопоставлением слов.

 

         Является частным случаем игры слов.

 

каламбур  часто появляется там, где между словами или  значениями) прослеживается
некоторая схожесть, то есть омонимия

 

 

 

 

 Полные омонимы - слова, схожие по написанию и произношению

 

The police officer had a fine time with the traffic violator.

           

The pain of losing the grizzlies was just unbearable.  

 

 

2.  Oмофоны. Если английский каламбур с полными омонимами желательно еще и видеть, особенно тем, кто не силен в языке, то каламбур с использованием омофонов лучше только слушать, но не читать

 

Eating should never make you sad, unless it is a mourning meal.

3.Омонимия целых фраз и выражений широко используется в каламбурах английского и русского языков

 

The birthday cake, which was made in the shape of an apartment, was a bit too suite for me.

 

 

4. Омоформы

это слова, совпадающие по написанию и звучанию лишь в некоторых формах, весьма часто употребляются

в русской игре слов, но в игре слов

английского языкаредко

 

You were lying all the time!

 No, that’s not true! I on the sofa just several times.

 

 

Исследование

         Мы провели не большое исследование. Предложили перевести английские шутки с использованием омонимов разным людям, у всех английский язык не родной

 

         Это студенты Технологической Академии и ученики нашей школы

 

         Им было предложено перевести на слух и при чтении 4 шутки.(одну мы вам предложили в начале, 3 ждут Вас на сл. слайде)

 

         Мы выяснили, что чем выше уровень знания языка и длительнее период его изучения, тем легче и понятнее было задание

*****

         The difference between a cat and

a comma is that a cat has its claws

at the end of its paws, and a comma

has its pause at the end of a clause.

*****

         -"I got sick last night eating eggs."
-"Too bad."

         -”No, only one!”

*****

         Оffiсer (to driver in parked car): Don't you see that sign "Fine for parking"?

         Driver: Yes, officer, I see and agree with it.

 

Вывод.

Таким образом,  мы можем сделать вывод, что для тех кто изучает иностранный язык

омонимы являются преодолимой сложностью постижения тайн иностранного языка. Чем дольше и глубже человек изучает иностранный язык, тем богаче его лексический запас, и следовательно, владеет большим количеством слов-омонимов.

Одновременно, омонимы обогащают и украшают язык, позволяют построить не только

серьезные но и шуточные фразы.

 Выдвинутая нами гипотеза подтвердилась. Поэтому мы с новыми силами продолжаем изучать иностранный язык. Открывая новое, изучая новые слова и их значения.

 

 

Спасибо за внимание!

Желаем Вам творческих и учебных побед.

 

Список литературы и источников.

«Большая советская энциклопедия» издательство «Большая Российская энциклопедия»), третье издание (1975).

Юлия Гребенева. Словарь омографов русского языка

Елисеева В. В. "Лексикология английского языка"

Лекции Л. И. Городнего по лексикологии английского языка

Дубенец Э.М  Современный английский язык. Лексикология,

Л. В. Минаева English. Lexicology and Lexicogfaphy / Лексикология

 

Интернет ресурсы.

homonyms.narod.ru

2businessenglish.blogspot.com

http://dic.academic.ru/dic.nsf/enc_literature/

http://instapedia.com/m/Homonyms

http://www.bitcapark.ru/mwiki/

http://www.engerm.ru/articles

http://www.homeenglish.ru/Texteliseeva.htm

http://wiki-linki.ru

 

 

 

 

 

 

 

 

Просмотрено: 0%
Просмотрено: 0%
Скачать материал
Скачать материал "Омонимы английского языка"
Смотреть ещё 6 034 курса

Методические разработки к Вашему уроку:

Рабочие листы
к вашим урокам

Скачать

Краткое описание документа:

Омонимы иностранного языка мешают пониманию или обогащают речь. A canner exceedingly canny One morning remarked to his grannie: "A canner can can anything that he can, But a canner can not can a can, can'e?"   Актуальность выбранной темы. Почему это стихотворение кажется совсем не понятным? Что мешает его понять и правильно перевести? Что это за слова? В чем их схожесть и различие? Делая переводы на уроках английского языка мы столкнулись с проблемой понимания текста мешали некоторые слова-омонимы.  А понимание этого стихотворения вызвало у нас затруднение. Изучением этих слов мы и решили заняться. Перед нами возник вопрос: омонимы в изучаемом иностранном языке мешают пониманию или обогащают ниши знания по языку. Цель нашей работы. Разобраться с системой омонимов в русском и английском языке.Изучить уровень понимания иноязычного языка учениками разных уровней обучения. Чтобы достигнуть  цели мы поставили перед собой задачи. •         познакомиться с явлением омонимии  и полисемии в родном и иностранном языке •         разобраться в видах омонимов в английском языке •         изучить классификацию омонимов •         выяснить существенную разницу между омонимами и полисемией •         определить явления, основанные на схожести слов •         познакомиться с «ложными друзьями переводчика» •         изучить английский юмор и каламбур с использованием омонимов •         провести исследование на предмет понимания омонимов и омонимических явлений учениками. •         обработать информацию и сделать выводы Выдвижение гипотезы. 1. Мы полагаем, что для человека изучающего иностранный язык наличие омонимов в тексте мешает пониманию. 2. Чем дольше и глубже человек изучает иностранный язык, тем богаче его лексический запас, и следовательно, владеет большим количеством слов-омонимов.

Скачать материал

Найдите материал к любому уроку, указав свой предмет (категорию), класс, учебник и тему:

7 364 381 материал в базе

Скачать материал

Другие материалы

Вам будут интересны эти курсы:

Оставьте свой комментарий

Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.

Скачать материал
    • 10.09.2014 4874
    • DOCX 111.5 кбайт
    • Оцените материал:
  • Настоящий материал опубликован пользователем Федосова Елена Александровна. Инфоурок является информационным посредником и предоставляет пользователям возможность размещать на сайте методические материалы. Всю ответственность за опубликованные материалы, содержащиеся в них сведения, а также за соблюдение авторских прав несут пользователи, загрузившие материал на сайт

    Если Вы считаете, что материал нарушает авторские права либо по каким-то другим причинам должен быть удален с сайта, Вы можете оставить жалобу на материал.

    Удалить материал
  • Автор материала

    Федосова Елена Александровна
    Федосова Елена Александровна

    учитель английского языка

    • На сайте: 10 лет
    • Подписчики: 5
    • Всего просмотров: 28442
    • Всего материалов: 22

    Об авторе

    Категория/ученая степень: Высшая категория
    Место работы: МАОУ "Цо № 1" г. Белгорода
    учитель английского языка в МАОУ "Центр образования №1"город Белгород, работет в школе с 1994 года, творческий человек. Учитель имеет соответствующую научно - теоретическую подготовку, владеет методикой начального образования. Знания по психологии применяет на практике. Большое внимание уделяет развивающему обучению, развитию логического мышления учащихся. Учитель содействует развитию творческих способностей воспитанников.

Оформите подписку «Инфоурок.Маркетплейс»

Вам будут доступны для скачивания все 350 861 материал из нашего маркетплейса.

Мини-курс

Работа с данными в SQL: объединение, манипулирование и преобразование

3 ч.

699 руб.
Подать заявку О курсе

Мини-курс

Как оценить профессию и стать лидером: новые подходы к анализу и развитию лидерских качеств

2 ч.

699 руб.
Подать заявку О курсе

Мини-курс

Цифровая трансформация и стратегическое планирование

3 ч.

699 руб.
Подать заявку О курсе
Смотреть ещё 6 034 курса