Развитие «чувства языка» при изучении лексики на уроках
немецкого языка
Каждый, кто изучает иностранный язык, должен в первую очередь
овладеть лексикой данного языка, т.е. словарным запасом, необходимым для
общения на иностранном языке. Но при этом начинающие часто сталкиваются с
проблемой выбора подходящих к конкретной ситуации слов для выражения своих
намерений, а также с проблемой понимания незнакомых слов в читаемой ими
литературе. Именно поэтому мы говорим о необходимости с первых занятий
развивать «чувство языка», которое помогает решить сложившиеся проблемы. Но как
можно развить такое чувство, изучая иностранный язык?
Анализ современной немецкой методической литературы подтверждает
актуальность данной проблемы для дидактики и методики специальности «Немецкого
языка как иностранного» (Deutsch als Fremdsprache): во многих учебных пособиях,
предназначенных для будущих учителей немецкого языка, говорится о необходимости
развития «чувства языка» у учащихся, начиная с первой ступени обучения
иностранному языку. Подчеркивается также роль этого процесса при обучении
лексике, при формировании активного и пассивного словарного запаса. Причем это
«чувство языка» должно закладываться и развиваться на каждом этапе работы с
новой лексикой. Работа над развитием лексического навыка на конкретном этапе
зависит от того метода преподавания, который использует учитель на уроке
иностранного языка. В соответствии с современным коммуникативным методом
обучения иностранному языку новые лексические единицы должны вводиться, где это
только возможно, в контекстах, приближенных к реальным ситуациям общения и
соответствующих интересам данной возрастной группы учащихся. Чтение вслух и
последующее заучивание наизусть списков слов, состоящих из иностранных
лексических единиц и их перевода на русский язык, нередко даже без примеров
употребления, что часто предлагалось учебниками и использовалось в языковой
практике, не является целесообразным и противоречит цели обучения иностранному
языку (которая заключается в практическом овладении иностранным языком или
«достижении минимального достаточного уровня коммуникативной компетенции, т.е.
готовности и способности осуществлять иноязычное общение в определенных
программой пределах»). Ведь в реальном процессе коммуникации мы редко
используем отдельные слова, мы их подбираем, связываем друг с другом в
предложения и высказывания в соответствии с той ситуацией общения, в которой мы
находимся. Кроме этого, разные слова в разных контекстах могут иметь совсем
разные значения. Поэтому необходимо с самого начала обучения иностранному языку
вводить учащихся в эти реальные ситуации общения или, по меньшей мере,
имитировать их, показывая на практике, как употребляется новая лексика. Только
в этом случае учащиеся имеют возможность «прочувствовать» новый для них язык,
развивая при этом языковую догадку, помогающую в дальнейшем при развитии
рецептивных видов речевой деятельности.
Большую роль
при обучении лексике играет правильно подобранный учителем способ семантизации
новых лексических единиц, раскрытия их значения. Самый популярный способ - это
перевод на родной язык. Но следует указать, что этот способ можно применять
только при условии, если слова на иностранном и родном языках имеют одинаковые,
идентичные значения и употребление. Перевод также рекомендуется, если языковой
уровень учащихся не является достаточным для одноязычных способов семантизации.
Однако он не развивает языкового мышления учащихся и не способствует развитию
языковой интуиции, поэтому в распоряжении учителя находятся также и другие
методы объяснения значения новой лексики: невербальные (например, при помощи картинок
или соответствующих предметов, мимики и жестикуляции); объяснение через
контекст; при помощи синонимов/антонимов/перефразирования и др. Выбор учителя
зависит от многих факторов: типа новой вводимой лексики, возраста учащихся, их
языковых знаний, времени, учебной цели и т.д. Главное – преподаватель
иностранного языка должен пытаться при любой возможности, в данном случае при
обучении лексике, развивать и поощрять фантазию и языковую догадку учащихся.
Для этапа заучивания и запоминания новых лексических единиц в
иноязычной методической литературе можно найти следующие рекомендации:
Следует избегать требования от учащихся заучивания списка иностранных слов и их
перевода на родной язык, поскольку такое заучивание изолированных слов при
отсутствии демонстрации их синтаксических свойств противоречит коммуникативному
принципу обучения иностранным языкам.
Поскольку наше мышление определяют два важных процесса: ассоциирование и
сортировка/упорядочивание, то для запоминания новой лексики необходимо
использовать и поддерживать эти два процесса (создание ассоциограмм,
лексических полей и т.п.).
Слова учатся и запоминаются легче и лучше, если они воспринимаются через
несколько каналов, т.е. учитель должен не только устно проговаривать новую
лексику и письменно ее демонстрировать, но и, по возможности, вовлекать в
процесс обучения и другие органы чувств. Также важно при работе с новым
лексическим материалом использовать эмоциональный компонент, т.е.
способствовать тому, чтобы для учащихся иностранный язык не казался чужим и
«нейтральным», а иностранные слова – простым переводом соответствующих слов с
родного языка. Для более эффективного изучения языка желательно, чтобы учащиеся
могли ассоциировать иностранную лексику со своими переживаниями и эмоциями (как
это происходит на родном языке).
Новым прогрессивным требованием к уроку иностранного языка и, в частности, к
процессу обучения лексике является обучение учащихся использованию
самостоятельных стратегий и техник учения и запоминания, т.е. так называемое
автономное обучение, при котором учитель играет роль помощника и организатора.
В идеальном случае учащийся, вспоминая свой опыт изучения родного языка и
опираясь на имеющееся у него чувство родного языка, должен сам (но с поддержкой
учителя иностранного языка) выбирать и применять стратегии для изучения
иностранного языка. Конечно, на начальном этапе обучения учитель направляет,
дает указания и подсказывает, каким путем лучше пойти, например, показывает и
поясняет техники эффективного запоминания слов («мнемотехники», метод ключевых
слов, создание акронимов, использование визуализации и т.д.), в дальнейшем
учащийся, если он заинтересован и мотивирован в овладении языком, должен
самостоятельно применять эти техники, а также находить какие-то свои, новые.
Наконец, для
тренировки лексики с целью ее закрепления существуют разнообразные упражнения,
каждое из которых имеет свои преимущества и недостатки. Основополагающими
принципами для тренировки словарного запаса (согласно коммуникативному подходу
в обучении иностранным языкам) являются: систематичность тренировки,
ситуативность тренировочных упражнений и самостоятельность учащихся. Упражнения
должны воспроизводить реальные ситуации общения, быть разнообразными,
интересными для учащихся, должны развивать их языковые способности, а,
следовательно, и «чувство языка».
Оставьте свой комментарий
Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.