Добавить материал и получить бесплатное свидетельство о публикации в СМИ
Эл. №ФС77-60625 от 20.01.2015
Инфоурок / Русский язык и литература / Конспекты / Уроки развития речи «Употребление неологизмов в речи»
ВНИМАНИЮ ВСЕХ УЧИТЕЛЕЙ: согласно Федеральному закону № 313-ФЗ все педагоги должны пройти обучение навыкам оказания первой помощи.

Дистанционный курс "Оказание первой помощи детям и взрослым" от проекта "Инфоурок" даёт Вам возможность привести свои знания в соответствие с требованиями закона и получить удостоверение о повышении квалификации установленного образца (180 часов). Начало обучения новой группы: 24 мая.

Подать заявку на курс
  • Русский язык и литература

Уроки развития речи «Употребление неологизмов в речи»

библиотека
материалов









Этикет употребления неологизмов.

( подборка материалов к урокам русского языка)



учитель высшей категории :Золотавкина Оксана Евгеньевна

Оглавление











Введение

1.1. Понятие о языке



Перед вами громада- русский язык!

Наслажденье глубокое зовёт вас, наслажденье

Погрузиться во всю неизмеримость его и

Изложить судные законы его…

Н.В. Гоголь.





«Слово есть человеческая деятельность, передающая мысли и опыты одного человека другому»,- писал великий Л.Н. Толстой. В этой фразе хорошо выражена мысль о специфике языка: при помощи слова, то есть при помощи языка, люди имеют возможность общаться, передавать из поколения в поколение накопленные ими знания, опыт- всё то, чего добилось человечество за всю историю своего развития. Язык непосредственно связан с мышлением, он является орудием мышления. Следовательно, язык- необходимое условие существования и развития общества, это элемент его духовной культуры. Всё это можно сказать о любом языке мира. Но каждый язык имеет своё лицо, свой особый мир. Так какой же внутренний мир нашего родного русского языка?

Для начала немного систематики. Русский язык относится к славянской группе языков, восточнославянской подгруппе. Ближайшими его родственниками являются языки украинский и белорусский. Более дальними - славянские языки других групп: польский, чешский, болгарский, сербохорватский и некоторые другие. Русский язык принадлежит к индоевропейской семье языков , т.е. восходит к одному языку – основе с такими неславянскими языками, как английский, немецкий (германская группа), французский, итальянский, испанский (романская группа), хинди (индийская группа), персидский, таджикский (иранская группа), литовский, латышский (балтийская группа)1

Предоставляя сухое определение русскому языку, можно сказать, что Русский язык является государственным языком Российской Федерации и языком межнационального общения народов России или по-иному: Русский язык- это язык, на котором говорит русский народ, один из мировых языков. Этот язык изучают более 250 миллионов человек почти в 100 государствах мира2. Но это поверхностное определение. А что же можно сказать, если копнуть чуть глубже?

Тогда можно сказать о том, что русский язык, объединяя нашу нацию, является неотъемлемой, важнейшей частью нашей национальной культуры, отражающей историю русского народа, его духовные искания, это плод многовекового творчества и труда, живо связанный со славной историей нашего государства в течение многих веков, это язык великого русского народа, имеющего выдающиеся достижения в области науки, культуры, литературы, общественной мысли и т.д.

Говоря об особенностях русского языка, стоит отметить его неисчерпаемые возможности живой разговорной речи. Колоритность и красочность русского фольклора великолепно показали А.С. Грибоедов и И.А. Крылов. Создателем же национального русского языка стал А.С. Пушкин, чьё поэтическое слово гениально отразило национальную самобытность народа.

Как материал словесности, язык славяно-русский имеет неоспоримое превосходство перед всеми европейскими.

(А.С. Пушкин)

Язык Пушкина и Гоголя, Тургенева и Толстого, Чехова и Маяковского, Шолохова и Паустовского- русский язык - один из самых богатых и выразительных языков мира. Ещё Ломоносов находил в нем «великолепие испанского, живость французского, силу немецкого, нежность итальянского и сжатую изобразительность греческого и латинского».

Русский язык имеет большой лексический запас, располагает развитыми выразительными средствами для обозначения всех необходимых понятий в любой сфере человеческой деятельности.

Наш национальный язык – мощный фактор формирования личности в современном обществе, становления её мировоззрения, мировосприятия, выработки стереотипа общественного поведения. Говоря на русском языке, каждый из нас привносит в него что-то своё, собственное, не всегда нужное и полезное, но привносит. Ведь у каждого из нас своя манера и привычка говорить, свои любимые слова и обороты. Итак, мы со всей ответственностью можем заявить, что язык - живая система.

1.2. «Живой как жизнь». К.И.Чуковский

Язык - живая система, которая постоянно меняется и развивается, в которой постоянно идут различные процессы. В качестве доказательства можно обозначить основные черты русского языка современности, важнейшие черты его развития:

  1. Сближение литературного языка с народным ;

  2. Взаимодействие стилей литературного языка;

  3. Тенденции к «экономии» языковых средств в речи ;

  4. Тенденция к единообразию и упрощению отдельных форм и конструкций;

  5. Усиление аналитических элементов в системе языка.

Так же стоит отметить, что по своему составу лексика современного русского языка очень многообразна. Выделяется два пласта: исконно русская лексика и заимствованная. Причем основным пластом является исконно русская лексика, которая формировалась на протяжении всего периода развития русского языка.

В исконно русской лексике древнейшим пластом являются слова индоевропейского происхождения, общие для всех языков данной группы. Это легко можно увидеть, сравнив русские слова «мать», «дочь», «сын» и т.д. с английскими «mother» (мать), «daughter» (дочь), « son» (сын) или чешскими «matka» (мать), «syn» ( сын), «dcera» (дочь).

В период общеславянского единства выделяется общеславянская лексика – слова, которые встречаются во всех славянских языках (берёза, дуб, корова, ворона, свобода, труд, молодой, старый, ткать, учить, писать, масло, мука, мыло и т.д. )

В составе исконно русской лексики отмечаются различные по времени появления и генеалогическим связям пласты слов. Именно исконно русская лексика определяет лексическое богатство русского языка и составляет его национальную основу.

Однако в настоящее время в языке постоянно появляются новые слова, а устаревшие отходят на периферию, употребляются всё реже, иногда отмирают. Русский язык обогащается за счёт заимствованных слов и сам обогащает другие языки.

1.3. Нормы словоупотребления

В настоящее время различные процессы, упомянутые выше, идут в русском языке настолько активно, что многие из нас просто- напросто не могут уследить за «новинками» нашей речи и зачастую нарушают установленные языковые нормы. Несомненно, что сейчас мы в целом стали более грамотными, культурными. Вместе с тем и сегодня мы наблюдаем небрежность в употреблении языка и вседозволенность в выборе средств выражения мыслей. Дурной вкус становится модой и нередко получает некое официальное одобрение в средствах массовой информации (на радио, телевидении, в газетах), в речевой практике политических авторитетов. Ведь все мы слышали: начать, поберегется, бюллетни, приедьте, произведенный , скомпенсировать, проглотить горькую пилюлю, посыпать голову, отдать должную дань и многое другое.

В этой связи вспоминаются слова знаменитого литературного критика Д.И. Писарева, который отмечал, что неправильное употребление слов ведёт за собой ошибки в области мысли и потом в практике жизни. А известный русский лингвист академик Л.В. Щерба назвал речевые нарушения «отрицательным языковым материалом» .

Для успешного усвоения правил построения речи и умелой организации языка необходимо, чтобы этот материал был систематизирован. Попробуем классифицировать речевые нарушения, взяв за основу степень отклонения от норм, «лингвистическую грубость» того или иного речевого нарушения:

















Речевые нарушения

(hello_html_6ac20613.gifhello_html_m38a0aaec.gif«отрицательный языковой материал»)

Нhello_html_48b6ab16.gifарушения требования правильности Нарушение требования речи (нарушение норм литературного языка) коммуникативной

целесообразности

(отклонение от требований богатства,

Грамматические Речевые



Нарушение в структуре

(при образовании) языковых

единиц.

hello_html_22d14768.gifhello_html_1e857cac.gif Ошибки выразительности, чистоты, точности,

логичности и доступности.



hello_html_48b6ab16.gifhello_html_mdefe4f2.gif



Нарушения при функционировании

(употреблении) языковых единиц в речи.

hello_html_mdefe4f2.gif

Речевые недочёты

(«Так говорить (писать) не следует,

Лhello_html_56a1dc8d.gifhello_html_m7587be14.gifучше сказать (написать) иначе…»

Критерии оценки ошибки: «Так говорить (писать) нельзя, это неправильно.»

Обычно во всех на оши







Обычно во всех учебниках и справочниках по русскому языку обращают особое внимание на ошибки в речи, не уделяя, однако, достаточного внимания речевым недочётам. Между тем речевые недочёты так же, как и ошибки, «убивают» русский язык, буквально «засоряют» его. Наличие речевых недочётов в речи существенно снижает её качество, значительно уменьшает степень воздействия речью на адресата и не самым лучшим образом характеризует уровень речевой культуры говорящего (пишущего). Именно по этой причине мне бы хотелось разобраться в том, что такое неологизмы и как они попадают в русский язык.

















2. Этикет употребления неологизмов

2.1. Неологизмы

Для начала определимся, что же такое неологизмы и какими они бывают.

В литературной энциклопедии говорится о том, что НЕОЛОГИЗМ - это языковое новшество, новое слово (оборот речи, грамматическая особенность), появляющееся в языке. По-другому неологизмы называют заимствованиями.3

В каждом языке наряду с исконными словами имеется большое количество древних и поздних заимствований. Иностранные слова проникали в русский язык в процессе культурного, экономического, политического, бытового общения государств и народов. В разные эпохи в русский язык вместе с новыми понятиями приходили новые слова.

Слова иноязычного происхождения в русском языке могут различаться по источнику заимствования (грецизмы, тюркизмы, германизмы и т.д.), по способу заимствования (устный и письменный пути проникновения иноязычной лексики), по тому, насколько прочно вошли заимствованные слова в лексику нашего языка. Нужно отметить, что грецизмы, например, проникали в русский язык, главным образом, письменным, а тюркизмы – устным путём. Письменные заимствования становились достоянием в первую очередь литературного языка, а устные обычно распространяются через диалекты, оставаясь нередко территориально ограниченными. Источником устных заимствований служило двуязычие, которое часто встречалось в пограничных областях.

Слова иноязычного происхождения можно разделить на две основные группы: заимствованные и иностранные слова. К собственно заимствованной лексике относятся слова, уже усвоенные языком , которые совсем (или почти совсем) не воспринимаются как слова не исконные: баржа, деготь, ковш, кровать, лошадь, пакля, плита, редька, рынок, сарай. В отличие от них иностранные слова ( именно они и являются объектом изучения в моей работе) не вполне «акклиматизировались» в русском языке. Они ещё ощущаются как слова чужеземного происхождения (см. Приложение 1). Именно такие слова входят в состав словарей иностранных слов. Особенно много иностранных слов среди интернациональной лексики и разного рода специальных терминов - в политической, научной, светской сферах: коммюнике, интервью, креатура, реле, баттерфляй, ралли. «Чужеродность» этих слов проявляется уже в том, что многие из них не имеют форм склонения.




Существует несколько явлений заимствования:



1. Переход слова иностранного в любой язык.

2. Переход части слова в любой язык.


3. Переход звука в любой язык.

4. Переход синтаксической конструкции в любой язык.

5. Калькирование.

6. Интонация.

7. Употребление иностранного слова или выражения в виде не транслитерированного слова.



Однако часто провести четкую границу между укоренившимися заимствованиями и иностранными словами бывает трудно. Более того многие слова, сравнительно недавно усвоенные русским языком, ещё в XVII-XIX веках ощущались как иностранные: адмирал, политика, физика(XVIII в.)

Вместе с тем многие иностранные «пришельцы» не привились в русском языке и ещё в XIX веке были вытеснены исконными русскими словами: так виктория уступила место победе, а политес – вежливости.

2.2. Влияние иностранных языков на формирование современного русского языка в ходе истории

Теперь, когда мы имеем общее понятие о том, что же такое неологизмы и каковы же причины их появления в русском языке, можно обратиться к истории и выделить основные периоды активного влияния иностранных языков на формирование современного русского языка.

Наиболее древними являются заимствования из греческого и латинского языков. В большинстве своём это научные термины: философия, грамматика, анализ, гипотеза, педагогика, космос, метафора и другие – из греческого; декан, коллега, консультация, республика класс, лауреат и другие – из латинского. Также к грецизмам и латинизмам зачастую относятся слова, которые составляют слой интернациональной лексики: фабрика, демократия, социализм, революция.

Зачастую этимолог, обнаружив у слова греческие или латинские корни и суффиксы, может сделать вывод, что оно заимствовано из греческого или латинского языка. Между тем среди слов греческого и латинского происхождения немало таких, которые не были заимствованы русским языком из греческого или латинского. Ведь многие грецизмы и латинизмы проникли к нам не непосредственно из греческого или латинского, а, например, из французского, немецкого, польского или из других европейских языков. Следовательно, заимствованы они были именно из этих языков, в не из греческого или латинского. Во всех этих случаях следует чётко разграничивать в процессе заимствования язык-источник и язык-посредник.

К ранним заимствованиям относятся также слова, пришедшие из тюркских и угро-финских языков. Например: чулок, сундук, карандаш, барабан, богатырь, кавардак, шашлык, казна, чемодан, чугун, баклажан; шаньга, килька, сёмга, тайга и другие. В основном это бытовая лексика, заимствованная в основном во времена татаро-монгольского ига.

Изучение тюркизмов русского словаря началось еще в XVIII веке. Первый из известных нам опытов сопоставления русских слов со словами восточных языков относится к 1769 году. В этом году в сатирическом журнале Василия Тузова "Поденьшина" был опубликован список слов русского языка, сходных со словами восточных языков (сундук, лошадь, бирюк, камыш и др.) 4

Однако исследование тюркизмов в древнерусском языке осложняется тем обстоятельством, что тюркские языки домонгольского периода, с которыми приходилось сталкиваться восточным славянам (булгарский, печенежский, половецкий и др.) нам почти неизвестны: от них сохранились только лишь отдельные слова. Исключением является половецкий язык, от которого мы имеем отдельные памятники, хотя и относящиеся к более позднему времени. Поэтому для объяснения происхождения тюркских элементов в русской лексике приходится привлекать данные многих тюркских языков. Но слабая изученность лексики в диалектах разных тюркских языков затрудняет достижение точных и определенных выводов.

Особое же место среди ранних заимствований занимают старославянизмы – слова, пришедшие к нам из старославянского языка (один из диалектов древнеболгарского). В X веке на Руси было принято христианство. Богослужение велось на старославянском языке, оказавшем большое влияние на литературный русский язык, а через него проникшем и в разговорную речь. Так как старославянский и древнерусский языки были родственными, то слова, заимствованные из старославянского, были понятны, многие из них имели параллели в русском языке. Старославянские слова в силу своей книжности выражали более отвлеченные понятия по сравнению с русской параллелью. Например:

  1. Старославянские: глад, глас, глава, врата, плен, власть, страна- русские: голод, голос, голова, ворота, полон, волость, сторона (старославянские неполногласные сочетания –ра-, -ла-, -ре-, -ле- на месте русских –оро-, -оло-, -ере-, -еле- между согласными в корне)

  2. Старославянские: ладья, равный , разница – русские: лодка, ровный, в розницу и другие.

Для образования русских слов широко использовались старославянские приставки (пре-, низ-, чрез-, из-, воз-), и суффиксы (-ствие, -знь, -ущ, -ющ, -ащ, -ящ, -ейш, -айш).

Старославянскими по происхождению являются слова: надежда (ср. русск. надежный), освещение (ср.русск. свеча), хождение (ср. русск. хожение), одежда (ср. русск. одежа), согласие, благодать и многие другие.

С течением времени старые заимствования по своему грамматическому оформлению, по словообразовательным связям, по особенностям произношения и , главное, по самому факту употребления в языке стали типично русскими словами. Поэтому меня больше интересуют более поздние заимствования.

Внимательно изучив «Современный словарь иностранных слов» под редакцией А.Н. Булыко, можно вывести следующую закономерность: наибольшее количество иностранных слов пришло в русский язык из европейского немецкого, французского, английского (особенно в последнее время) и итальянского языков. В меньшей степени на формирование современной лексики русского языка повлияли такие экзотические языки, как арабский, персидский, китайский, японский.

Очень активным был процесс проникновения иностранных слов в язык в Петровскую эпоху: много слов пришло из немецкого и голландского языков. Это обусловлено развитием кораблестроения и мореходства. Приведу лишь некоторые примеры:

а)из немецкого: агент, лагерь, штаб, командир, юнкер, ефрейтор, лафет, патронташ, верстак, фуганок, никель, кварц, селитра, вольфрам;

б) из голландского: верфь , гавань, вымпел, койка, дрейф, лоцман, матрос, рейд, рея, руль, флот, флаг, фарватер, шкипер, штурман, шлюпка, балласт.

Значительный след в русской лексике оставил французский язык. Первые галлицизмы проникли в нее в Петровскую эпоху, а затем, в конце XVIII - начале XIX в., в связи с галломанией светского общества заимствования из французского языка стали особенно популярными. Среди них – слова:

а) бытового назначения: этаж, мебель, комод, кабинет, буфет, салон, туалет, трюмо, люстра, абажур, портьера, сервиз, лакей, бульон, котлета, крем, рагу, десерт, мармелад, пломбир;

б) военные термины : авангард, капитан, сержант, артиллерия, марш, манеж, кавалерия, редут, атака, брешь, батальон, салют, гарнизон, курьер, генерал, лейтенант, блиндаж, рекрут, сапер, корнет корпус, десант, флот, эскадра;

в) слова в области искусства: бельэтаж, партер, пьеса, актер, суфлер, режиссер, антракт, фойе, сюжет, амплуа, рампа, репертуар, фарс, балет, жанр, роль, эстрада.

г) слова, связанные с модой: костюм, капот, корсет, корсаж, жакет, жилет, пальто, манто, блуза, фрак, браслет, вуаль, жабо и многие другие. Именно слова этой категории будут рассмотрены более подробно.

В последнее десятилетие, в связи с развитием компьютерной техники, в русский язык вошло большое количество слов,   заимствованных  из  английского  языка:   дискет драйвер, конвертор, курсор, файл. Стали активнее употребляться заимствованные слова, отражающие изменения экономической и общественно-политической жизни страны: саммит, референдум, эмбарго, баррель, экю, доллар. Английские слова также пополнили спортивную лексику: баскетбол, хоккей, теннис, финиш, чемпион, матч, спринтер, нокаут и другие).

Есть в русском языке заимствования из итальянского (ариозо, ария, альт, бас, виолончель, бандура, капелла, тенор, каватина, канцона, мандолина), испанского (альков, гитара, кастаньеты, мантилья, серенада, карамель ), польского и многих других языков мира.





2.3. «Модные» неологизмы

Но панталоны, фрак, жилет,

Всех этих слов на русском нет.5

Итак, подробно изучить все неологизмы в русском языке задача, на выполнение которой и целой жизни может не хватить. Поэтому я решила произвести подробный анализ лишь заимствованных слов, связанных тем или иным образом с модой, и выявить типичные ошибки их употребления. Итак, начнём.

Как уже было сказано, неологизмы отражают экономическую, политическую, бытовую и главное культурную обстановку в стране. Так почему же в русский язык , особенно в последние десятилетия, стало проникать так много неологизмов, связанных с модой? Ответ очевиден.

В наш XXI век мода может распространяться практически на все аспекты жизни общества или большой социальной группы - она затрагивает манеры повседневного поведения, искусство, литературу, философию и даже области научной деятельности, но чаще всего образцам моды следуют в одежде, украшениях и внутреннем устройстве жилища. Мода отражает доминирующие интересы и мотивы, существующие в обществе в данный период времени. А раз влияние моды настолько велико сейчас, то неудивительно почему в языке появляется столько неологизмов, связанных с этой областью.

Итак, «модные» неологизмы. Самый активный процесс заимствования слов, связанных с модой, происходил в XVII веке, во времена правления Екатерины II. В это время в обществе растёт интерес к просвещению, растёт грамотность (пока среди знати), пишутся книги, ставятся спектакли… и конечно, устраиваются грандиозные балы. А явится на бал , одетым по последней моде, было делом чести. Отсюда небывалый интерес к модным тенденциям и новинкам. Столицей светской «красивой» жизни в те времена был, конечно, не Милан, а Париж. Именно туда все модники и модницы отправлялись за обновками, привозя из далёкой Франции не только удивительные вещи, но и диковинные слова- «иностранцы». Таким образом, можно сделать вывод, что главным источником новых «модных» слов стал французский язык.

На первый взгляд может показаться, что процесс заимствований слов довольно прост: привёз ты новое слово, озвучил его родственникам и друзьям- вот и прижилось оно в родном языке. Однако процесс проникновения французских слов в русский язык был очень долгим и сложным.

Любое иноязычное слово, попадая в новую среду ( язык), начинает изменяться или по-другому - адаптироваться, стремясь приблизиться исконно русским словам. Если бы процесса адаптации не происходило, если бы облик «пришельца» оставался бы неизменным при заимствовании из одного языка в другой, то под влиянием огромного количества заимствованной лексики языки давно утратили бы присущие им индивидуальные особенности (см. Приложение 2).

Для того, чтобы указать все возможные способы адаптации французских слов в русском языке, необходим серьёзный этимологический анализ всех известных слов. Я же исследовала данные процессы, изучая лишь несколько французских неологизмов: бижутерия, гардероб, маникюр, шик, жакет и на основе полученных данных делала выводы об общих процессах, происходящих со всеми заимствованными из французского языка словами. Может возникнуть вопрос: почему выбор пал именно на данные слова? Причина в следующем: эти слова, знакомые каждому человеку, настолько прочно вошли в состав лексики современного русского языка, что многие уже не воспринимают их как слова – «пришельцы». Данные слова прошли нелёгкий путь адаптации и в то же время сохранили свои отличительные черты.

  1. Фонетические преобразования:

Общий процесс русификации (освоения) иноязычных слов постепенно идёт к их «подчинению» произносительным нормам русского литературного языка. Однако приспособление «чужих» французских сочетаний звуков к фонетической природе заимствующего языка происходит весьма неравномерно и создаёт немалые трудности в произношении слов иноязычного происхождения.

Например, в процессе заимствования определённые звуки языка-источника могут передаваться не точно такими же, а (там, где отсутствует полное совпадение) лишь сходными звуками заимствующего языка. Такая происходящая в процессе заимствования замена одних звуков другими называется фонетической субституцией (замещением). Не обошлось без фонетической субституции и при переходе слов из французского в русский язык- ведь во французском языке исконных слов со звуком [ц], [ч] и [ы] просто не существует. Возьмём французское слово шик от chic (приличие). Если бы не замещение звука [и], то мы бы говорили [ш’ик]. Но так как согласный ш в русском языке всегда твёрдый, то звук [и] был заменён на звук [ы]. А французское слово манто (manteau) при заимствовании теряет несвойственный русскому языку носовой звук.


Но иногда иноязычные слова в течение некоторого времени сохраняют в своем произношении звуки, в данном языке отсутствующие, – как, например, в заимствованных из «престижного» французского языка немецких словах Chance, Restorant (оба слова произносится «на французский манер» с носовым гласным). В заимствованном из того же французского русском слове жюри также произносится отсутствующий в русском языке звук – мягкое [ж’]. Возвращаясь к выбранным словам, в пример можно привести «бижутерию» и «жакет», где звук [ж] является чем-то средним между мягким и твёрдым, т.е. относится к так называемому третьему смягчению.

Но субституция не единственный процесс, который можно отнести к фонетическим адаптациям. Значительно большие трудности возникают при произношении тех заимствованных слов, у которых колебания не имеют орфографического выражения и поэтому в меньшей мере подвержены регламентирующему воздействию. В первую очередь это касается произношения гласного о в безударных словах и неравномерного процесса смягчения согласных перед е.

В соответствии с законами русского произношения перед гласным е произносится мягкий согласный звук. Это распространяется и на заимствованные слова, прочно вошедшие в русский язык. Однако в речевой практике мы встречаемся с фактами, противоречащими этому правилу. Даже давно усвоенные русским языком французские слова, вошедшие в речевой обиход с твёрдыми согласными. Например, бижу[тэ]рия. Существенно, однако, подчеркнуть, что основная тенденция движения нормы у этого типа слов заключается в переходе от твёрдого произношения согласного к мягкому :

жа[к’э]т, гар[д’э]роб и т.д.


Ещё немного о фонетике. В большинстве случаев слова заимствуются из одного языка в другой не поодиночке, а более или мене значительными группами. Каждая из этих групп отличается какими-то присущими ей фонетическими особенностями, которые в какой-то мере передают специфику звукового строя языка-источника.

Одной из подобных фонетических особенностей является ударением, так как место ударения важно для этимологизации заимствованных слов. Ударение важно не только при определении языка-источника, но и помогает определить конкретные пути заимствования слова, указывая на язык-посредник. Если ударение падает на конечный слог, то в большинстве случаев ( но не всегда: ударение на последний слог может являться аргументом в пользу польского посредничества) можно смело утверждать , что это слово пришло к нам из французского языка или, по меньшей мере, французский язык был языком-посредником в процессе заимствования слова: гардер`об, жак`ет, маник`юр.


  1. Графическая адаптация:


Графическое освоение заимствованного слова - это передача его на письме средствами русского алфавита , русскими буквами: фр. bijouterie-русск. Бижутерия, фр. jaquette- русск. жакет, фр. manicure- русск. маникюр и т.д. Большинство французских слов, становясь достоянием русского языка, не сразу приобрели русский графический облик: в течение некоторого времени слово передавалось нерусскими буквами, сохраняя на письме иноязычный облик. Например ,Лесков писал привычное всем нам слово ателье французскими буквами: atelier. В настоящее время произошло полное графическое освоение французских неологизмов.

Однако написанные по всем нормам русского языка французские «модные» неологизмы всё равно отличаются от всех других слов своими нехарактерными для русского языка сочетаниями букв тю, жю(у), кю, аж, жа и т.д.: маникюр, винтаж, жакет и т.д.





  1. Морфологическая адаптация:

Заимствованные слова, входя в состав русского языка, подчиняются его грамматическим нормам. Несвойственные русскому языку иноязычные суффиксы отбрасываются или заменяются русскими. Однако со словами, на основе которых я проводила исследования, этого процесса не произошло. В них иноязычные суффиксы просто перестали осознаваться как суффиксы и вошли в состав основы. Например, винтаж, где –аж – входит в состав корня.

Также к морфологическим адаптациям относится и присвоение новому слову грамматического рода. Характер этой адаптации зависит от того, насколько внешний облик заимствованного слова соответствует морфологическим моделям заимствующего языка.

Некоторые французские слова, в том числе и связанные с модой, приобретают русские флексии (показатели комплекса грамматических категорий, выражающихся в словоизменении).6 Другими словами, при заимствовании в соответствии с имеющимся в слове окончанием меняется категория рода. Например, слово гардероб. В процессе заимствования данное слово утратило свое окончание e (garde-robe) и, получив нулевое окончание, перешло из группы существительных женского рода в группу существительных мужского рода. Или наоборот, слово «бижутерия». Утратив свое типичное окончание женского рода е и получив русское я, «бижутерия» сохранило свой первоначальный женский род.





  1. Семантическая адаптация.

Главной, на мой взгляд, из всех существующих адаптаций заимствованных слов является семантическая адаптация. Изученные мной слова, в процессе заимствования прошли длинный нелёгкий путь, во время которого они изменили не только свой внешний облик, но и внутренний - смысловой. Обратившись к этимологическому словарю русского языка А.В. Семёнова, я смогла составить общие представления о том, как пять «модных» французских слов попали в русский язык.

БИЖУТЕРИЯ

Французское – bijouterie (торговля ювелирными изделиями).

Слово заимствовано в 60-е гг. XX в. из французского языка, где bijouterie («бижутерия») первоначально – «изготовление ювелирных изделий», потом «торговля ювелирными изделиями» от bijou – «драгоценность, сокровище».

В современном русском «бижутерия» – ювелирные драгоценные украшения , а также любые украшения (бусы, броши, кольца) из недрагоценных камней, металлов и т.п.

Производное: бижутерийный.

ГАРДЕРОБ

Французское – garderob.

Немецкое – Garderob.

В русском языке слово известно с начала XVIII в., причем в форме женского рода – «гардероба». Слово является заимствованием из французского, где garderob – от garder (garder < guarder < warder) – «хранить» и robe – «платье». Слово сразу же стало употребляться в заимствованном значении «шкаф для хранения платья» и «помещение для хранения верхней одежды в общественных зданиях».

Кстати, русское слово «роба» – «рабочая одежда» – также является однокоренным слову «гардероб» и восходит к французскому robe – «платье».

Производные: гардеробный, гардеробная, гардеробщик, гардеробщица.

ЖАКЕТ

Французское – jaquette (курточка).

Немецкое – Jacket.

Слово проникло в русский язык в XIX в. либо из немецкого языка, либо непосредственно из французского, в котором оно уменьшительно-ласкательное от jaque – «куртка». Во французский язык слово пришло из арабского.



МАНИКЮР

Французское – manicure.

Латинское – manus (рука), curare (ухаживать).

Слово «маникюр» заимствовано из французского языка в начале XXв.

Первоосновой являются латинские слова manus и curare.

Изначально слово произносилось с твердым «к», на французский манер, и только с первой четверти XX в. стали говорить «маникюр» – с мягким «к».

Маникюр – это «обработка ногтей рук, а именно – их подрезка, чистка и полировка».

Производные: маникюрный, маникюрша.



ШИК

Французское – chic (приличие).

Немецкое – Schick.

Слово «шик» было заимствовано русским языком в начале XIX в. из французского.

Скорее всего это слово попало во французский язык из немецкого, где Schick означает «ниспосланное богом». Предполагают, что существительное «шик» во французский язык вошло как элемент сленга художников и служило для обозначения высшего уровня мастерства.

В современном русском языке словом «шик» обозначают рассчитанную на сильный эффект показную роскошь.

Производные: шиковать, шикарный

Изучив данные выдержки из этимологического словаря, можно сделать следующие выводы: при заимствовании слов из одних языков в другие можно наблюдать определённые семантические закономерности:

  1. Значение заимствованных слов может сужаться, т.е. заимствующим языком принимаются не все значения, имеющиеся в языке-источнике, или расширяться (в смысловом отношении). Явление сужения значения неологизма хорошо видно на примере слова «гардероб» и «бижутерия».

  2. Особым видом переосмысления иноязычных слов является так называемая народная, или ложная этимология - стремление искать в словах внутреннюю форму в качестве рационального объяснения значения слов без учета реальных фактов их происхождения. Здесь примером может случить слово «шик».

Т.е. в большинстве случаев, неологизмы, попадая в новую среду, приобретают новое значение, полностью или частично утрачивая свой первоначальный смысл. Подобные семантические изменения зачастую приводят к ошибочному употреблению иноязычных слов (см. Приложение 3). Особенно это видно при анализе данных, полученных в результате анкетирования.





  1. Лексическая адаптация (лексическое освоение):

Под лексическим освоением я подразумеваю освоение слова как единицы лексики. Лексически освоенным слово можно считать тогда, когда оно называет вещь, явление, свойственное нашей русской действительности, когда в значении его не остается ничего, что указывало бы на его иноязычное происхождение. Например, говоря «бижутерия» никому и в голову не придёт, что речь идёт о каких-то исключительно французских украшениях, а делая маникюр, мало кто будет вспоминать, что эта процедура пришла к нам из Франции. Таким образом, можно сделать вывод о том, что в современном языке большинство заимствованных из французского языка слов, связанных с модой, полностью лексически освоено.

2.4. Отношение к неологизмам. Типичные ошибки

Иноязычные слова в русском языке издавна были предметом пристального внимания и обсуждения ученых, общественных деятелей, писателей, любителей русского языка. Ученых интересовало, какое место занимают заимствованные слова в словарном со­ставе русского языка, из каких языков больше всего заимству­ется слов, в чем причина заимствования, не засоряют ли инос­транные слова родной язык. Неоднократно предпринимались попытки заменить слова, пришедшие из других языков, русскими (Петром I, М.В. Ломоносовым, В.И. Далем).

А вот К.И. Чуковский, знаменитый детский писатель, наоборот, приветствовал иностранные слова и об отношении к ним писал так:

" Только простакам и невеждам можно навязывать мысль, будто русский язык терпит хоть малейший ущерб от того, что наряду со словом вселенная в нем существует космос, наряду с пляскамитанцы, наряду с мышцами мускулы, наряду с сочувствиемсимпатия, наряду с вопросами проблемы, наряду с воображе­нием фантазия… Нужно быть беспросветным ханжой, чтобы требовать изгнания подобных синонимов, которые обогащают наш язык, тем более что у этих синонимов, как бывает почти постоянно, очень разные смысловые оттенки"7.

Итак, можно сделать следующие выводы. С одной стороны, за­имствования без меры засоряют речь, делают ее не для всех по­нятной. Чрезмерность, неуместность, необоснованность употребления заимствований приводит к образованию нелепых, псевдоученых фраз:

1. Идентичное решение приняли ученики 2 "Б" класса.

2. Маша конфиденциально рассказала об этом своей подруге.

3. Мы делегировали студента нашей группы купить учебники.

4. До какого часа функционирует буфет?

5. Желаем консенсуса в семье!

Ошибки в словоупотреблении заимствованных слов приводят к образованию тавтологических сочетаний: ведущий лидер, юный вундеркинд, свободная вакансия, свой автограф, старый ветеран, прогноз на будущее и т.п. С другой стороны, разумные заимствования обогащают речь, придают ей большую точность (см. Приложение 5).

В наше время вопрос о целесообразности использования заимствований связывается с закреплением лексических средств за определенными функциональными стилями речи. Иностранная терминологическая лексика является незаменимым средством лаконичной и точной передачи информации в текстах, предназначенных для узких специалистов.

Учитывается в наш век и тенденция научно-технического прогресса в области создания международной терминологии, единых наименований, понятий, явлений современной науки, производства, что также способствует закреплению заимствованных слов, получивших интернациональный характер (медицинская, космическая терминология).

Процессы обогащения лексики за счет заимствований происходят сегодня во всех современных языках. Однако как это изменит облик русского языка, обогатит его или "испортит", покажет время. Оно определит и судьбу заимствований, которые в конце концов будут одобрены или отвергнуты лингвистическим вкусом эпохи.














Заключение

Современные общественные речевые реалии.

Однажды древнегреческого баснописца Эзопа – раба Ксанфа, хозяин попросил принести самое лучшее из того, что есть на свете. Эзоп принёс язык, потому что именно язык позволяет выразить тончайшие оттенки мысли, благороднейшие порывы человеческой души. Когда же Ксанф велел принести худшее из существующего в мире, Эзоп к великому его изумлению вновь принёс язык, поскольку с его помощью можно лгать, оскорблять, унижать…8 Эта древняя притча - ещё одно подтверждение того, что язык- это могучее орудие мышления и важнейшее средство общения людей, столетия шлифовавшееся в бесконечном числе актов речевой деятельности и стихийно приспосабливающееся к наилучшему выполнению своих задач.

Однако в процессе речевой деятельности всегда остаётся противоречие между стремлением к экономии выражения и желанием точно, надёжно передать свою мысль. Потери при передаче сообщения неизбежны, но задача людей, общающихся между собой,- свести потери информации к минимуму. Поэтому искусство слова- один из самых сложных видов искусства. Поэтому проблема культуры речи- наиболее эффективного использования языка в коммуникативных целях- одна из важнейших проблем речевого общения в современном обществе.

Закономерным представляется тот факт, что Президентом России издан Указ о создании Совета по русскому языку при Правительстве РФ и разработке Федеральной целевой программы «Русский язык», которая постановлением Правительства Российской Федерации №1034 от 30 декабря 2000 года включена в перечень приоритетных федеральных программ9. Следовательно, вопросы сохранения и развития русского языка- духовного, художественного, научного и культурного достояния страны- возведены в ранг государственной политики. Русский язык устойчиво находится в сфере интересов Министерства образования России, МИД России, Министерства печати и телерадиовещания России, Совета Безопасности Российской Федерации. Неслучайно появление Российского общества преподавателей русского языка и литературы (РОПРЯЛ). Более того, подготовлен проект закона « О государственном языке Российской Федерации».

В наше время над нашим родным языком нависла серьёзная угроза. В последние 15 лет с нормами русского языка стали обращаться слишком вольно. И в газетах, и на телевидении - неправильные ударения, корявые безграмотные фразы. В книгах - жуткое количество ошибок и опечаток. А сколько ругательств мы слышим не только в автобусе и на рынке - на радио, в кино! А ведь мат- яд языка. Не потому даже, что это неприлично, а потому что человек вставляет ненормативную лексику чаще всего тогда, когда не может выразить свою мысль нормальным человеческим языком. Подсчитано, что снизилось употребление синонимов - русский язык становится куцым и убогим. Снижается активный словарный запас- количество слов, которые употребляются в повседневной жизни. Разноцветный, яркий русский язык выцветает, как старая фотография…



Но, хочется надеяться, ничего ещё не потеряно. Русский язык живёт: устаревают слова, рождаются новые, меняются окончания, изменяется интонация, ускоряется темп, шлифуются нормы - ежечасно идёт развитие языка.

И осуществляют это развитие не учёные, не правители страны, а все мы. От нас зависит, чтобы «гордый наш язык»- язык Пушкина и Гоголя, Достоевского и Толстого- на века остался «великим и могучим!»

































Приложение

Приложение 1

Найдите заимствованные слова:

  1. кровать, 11) камень,

  2. интервью, 12) креатура,

  3. рука, 13) единый,

  4. град, 14)маникюр,

  5. пакля, 15) ралли,

  6. жакет, 16)лошадь,

  7. сарай, 17)баттерфляй,

  8. шик, 18)редька,

  9. гора, 19) коммюнике,

10) ковш, 20) гопак.



Ответы: к заимствованной лексике относятся 1)кровать, 2) интервью, 4)град, 5) пакля, 6)жакет, 7) сарай, 8) шик, 10)ковш, 12) креатура, 13) единый, 14) маникюр, 15) ралли, 16) лошадь, 17) баттерфляй, 18) редька, 19) коммюнике, 20) гопак.



Вывод: Слова иноязычного происхождения можно разделить на два основные группы: заимствованные и иностранные слова. К собственно заимствованной лексике относятся слова, уже усвоенные языком, которые совсем (или почти совсем) не воспринимаются как слова не исконные: баржа, деготь, ковш, кровать, лошадь, пакля, редька, сарай. В отличие от них иностранные слова не вполне «акклиматизировались» в русском языке. Они ещё ощущаются как слова чужеземного происхождения.













Итоги анкетирования

hello_html_m53d4ecad.gifВиды заимствований

Процент узнаваемости (%)

Ранние

5

Поздние

90

Итого

47



hello_html_207deca4.gif























Приложение 2

Распределите следующие слова по соответствующим группам:

Пришедшие из немецкого/голландского языков

Пришедшие из английского языка

Пришедшие из французского языка

Пришедшие из итальянского/испанского языков.







Слова: верфь, этаж, курсор, салон, тенор, гавань, доллар, балет, фарс, капелла, матрос, юнкер, саммит, лагерь, компьютер, буфет, карамель, гитара, референдум, кварц, агент, флот, мебель, костюм, серенада, вольфрам, флаг, шлюпка, гардероб, файл, рейд, шик, баррель, лафет, штаб, рея, маникюр, рейд, вымпел, душ, амплуа, жабо.



Ответ:

Пришедшие из немецкого/голландского языков

Пришедшие из английского языка

Пришедшие из французского языка

Пришедшие из итальянского/испанского языков.

Верфь, гавань, матрос, юнкер, лагерь, кварц, агент, флот, рейд, вымпел, флаг, шлюпка,

рейд, лафет, штаб, рея, вольфрам.


Курсор, доллар, саммит, компьютер,

референдум, файл, баррель, душ.


Этаж, салон, балет, фарс, буфет, мебель, костюм, гардероб, шик, маникюр, амплуа, жабо.


тенор, капелла, карамель, гитара серенада.








Вывод: Любое иноязычное слово, попадая в новую среду ( язык), начинает изменяться или по-другому -адаптироваться, стремясь приблизиться исконно русским словам. Если бы процесса адаптации не происходило, если бы облик «пришельца» оставался бы неизменным при заимствовании из одного языка в другой, то под влиянием огромного количества заимствованной лексики языки давно утратили бы присущие им индивидуальные особенности.

Итоги анкетирования.



Язык заимствования

Процент узнаваемости (%)

Немецкий/голландский

47

Английский

50

Французский

60

Итальянский/испанский

35

Итого

53

hello_html_166c4b04.gif















Приложение 3

Укажите, какой из предложенных вариантов наиболее точно передаёт значение данных слов:

1) Маникюр:

А) обработка ногтей рук, а именно – их подрезка, чистка и полировка,

Б) покрытие ногтей цветным или бесцветным лаком,

В) уход за руками.

2) Бижутерия:

А) торговля ювелирными изделиями,

Б) изготовление ювелирных украшений,

В) ювелирные драгоценные украшения, а также любые украшения (бусы, броши, кольца) из недрагоценных камней, металлов и т.п.


3) Гардероб:

А) шкаф для хранения платья,

Б) помещение для хранения верхней одежды в общественных зданиях,

В) одежда, облачение.

4) Жакет:

А) куртка,

Б) хлопчатобумажная ткань с рубчатой лицевой стороной и ворсистой изнанкой,

В) женская верхняя одежда.

5)Шик:

А) высший уровень мастерства,

Б) приличие,

В) показная роскошь.



Вывод: в большинстве случаев, неологизмы, попадая в новую среду, приобретают новое значение, полностью или частично утрачивая свой первоначальный смысл. Подобные семантические изменения зачастую приводят к ошибочному употреблению иноязычных слов.

По данным анкетирования было выявлено следующее: 73% опрошенных не смогли указать исконное значение предложенных слов, из них 20% - разошлись во мнениях относительно современного/приобретённого значения слов.













































Приложение 4

Подберите синонимы к иноязычным словам:

-танцы,

-мускулы,

-симпатия,

- проблема,

- фантазия.



Ответ: танцы- пляски, мускулы- мышцы, симпатия- сочувствие, проблема- вопрос, фантазия- воображение.



Вывод: употребление иностранных слов вместо исконно русских- отличительная черта современного русского языка. Только 5 % опрошенных не смогли подобрать синонимы ко всем предложенным в анкетировании словам, остальные 95% справились с заданием. Из них , однако, лишь 40% ответили верно, остальные 60%- допустили в ответах недочёты.





























Приложение 5



Укажите примеры с ошибками:

  1. Прогноз на будущее,

  2. Индифферентные взгляды,

  3. Ведущий лидер,

  4. Синие галифе,

  5. Юный вундеркинд,

  6. Вопреки желанию,

  7. Свой автограф,

  8. Благодаря сотрудничеству,

  9. Свободная вакансия.





Ответ: Прогноз на будущее, свободная вакансия, юный вундеркинд, свой автограф, ведущий лидер. В данных словосочетаниях допущены тавтологические ошибки.



Вывод: Ошибки в словоупотреблении заимствованных слов приводят к образованию тавтологических сочетаний: ведущий лидер, юный вундеркинд, свободная вакансия, свой автограф, прогноз на будущее и т.п. С другой стороны, разумные заимствования обогащают речь, придают ей большую точность. 43% опрошенных справились с заданием успешно, остальные 57% допустили ошибки.















Источники информации

1.Р.К. Боженкова «Русский язык и культура речи» М. Вербум-М 2004г.

2. Н.Г. Гольцова «Русский язык 10-11 классы» М. Просвещение 2002г.

3. А.С. Пушкин « Евгений Онегин» М. Олимп 1997г.

4. «Нормы современного литературного языка» Словарь-справочник М. Просвещение 1999г.

5. Русский язык. Энциклопедия . М. 1998г.

6.Д.Э. Розенталь « Словарь-справочник лингвистических терминов» М. 1985г.

7. Мифы и легенды Древней Греции М.1993г.

8. К.И. Чуковский « Живой как жизнь: О русском языке . » М. 1996г.

9. А. Н. Булыко «Современный словарь иностранных слов» М. 2003г.

10. А.В. Семёнов «Этимологический словарь» М. 2000г.

11. Н.А. Еськова «Краткий словарь трудностей русского языка» М. 2003г.

12. С.И. Ожегов « Толковый словарь русского языка» М. 1995г.

13. www. studik.ru

14. www. goveinment.ru



1Русский язык 10-11 классы Н.Г. Гольцова, М. 2006 с.6

2 Русский язык и культура речи Р.К. Боженкова, М. 2004 с.21

3 Словарь-справочник лингвистических терминов Д.Э. Розенталь, М. 1985 с. 143

4 www.studik.ru

5 «Евгений Онегин», глава I. А.С. Пушкин, М. 1995 с.45



6 «Живой как жизнь: О русском языке» Чуковский К.И., М. 1996 с.49

7 «Живой как жизнь: О русском языке» Чуковский К.И., М. 1996 с.169

8 Мифы и легенды Древней Греции М. 1993 с.125

9 www.goverment.ru

hello_html_m7b46facb.gif

Краткое описание документа:

Данная работа поможет учащимся больше узнать сведений об употреблении неологизмов в речи, поможет коллегам при подготовке у урокам развития речи, к урокам по лексике и к урокам по правилам употребления этикетных слов в речи.

Поможет вызвать интерес обучающихся к исследовательской и проектной деятельности.

Данный материал поможет учащимся глубже разобраться с такими явлениями современного русского языка, как фонетическая адаптация, графическая адаптация, морфологическая адаптация, семантическая адаптация.

Выдержка из текста:

Предоставляя сухое определение русскому языку, можно сказать, что Русский язык является государственным языком Российской Федерации и языком межнационального общения народов России или по-иному: Русский язык- это язык, на котором говорит русский народ, один из мировых языков.

Этот язык изучают более 250 миллионов человек почти в 100 государствах мира . Но это поверхностное определение. А что же можно сказать, если копнуть чуть глубже? 

Наш национальный язык – мощный фактор формирования личности в современном обществе, становления её мировоззрения, мировосприятия, выработки стереотипа общественного поведения.

Автор
Дата добавления 08.11.2013
Раздел Русский язык и литература
Подраздел Конспекты
Просмотров1201
Номер материала 19421110823
Получить свидетельство о публикации

Выберите специальность, которую Вы хотите получить:

Обучение проходит дистанционно на сайте проекта "Инфоурок".
По итогам обучения слушателям выдаются печатные дипломы установленного образца.

ПЕРЕЙТИ В КАТАЛОГ КУРСОВ

Похожие материалы

Включите уведомления прямо сейчас и мы сразу сообщим Вам о важных новостях. Не волнуйтесь, мы будем отправлять только самое главное.
Специальное предложение
Вверх