Добавить материал и получить бесплатное свидетельство о публикации в СМИ
Эл. №ФС77-60625 от 20.01.2015
Свидетельство о публикации

Автоматическая выдача свидетельства о публикации в официальном СМИ сразу после добавления материала на сайт - Бесплатно

Добавить свой материал

За каждый опубликованный материал Вы получите бесплатное свидетельство о публикации от проекта «Инфоурок»

(Свидетельство о регистрации СМИ: Эл №ФС77-60625 от 20.01.2015)

Инфоурок / Иностранные языки / Конспекты / Элективный курс «Английский язык и бытовая техника»
ВНИМАНИЮ ВСЕХ УЧИТЕЛЕЙ: согласно Федеральному закону № 313-ФЗ все педагоги должны пройти обучение навыкам оказания первой помощи.

Дистанционный курс "Оказание первой помощи детям и взрослым" от проекта "Инфоурок" даёт Вам возможность привести свои знания в соответствие с требованиями закона и получить удостоверение о повышении квалификации установленного образца (180 часов). Начало обучения новой группы: 28 июня.

Подать заявку на курс
  • Иностранные языки

Элективный курс «Английский язык и бытовая техника»

библиотека
материалов

Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение

средняя общеобразовательная школа №9

г. Новый Уренгой



Утверждено Согласовано

На заседании МО иностранных языков на заседании методического совета

МБОУ СОШ № 9 МБОУ СОШ № 9

__________2013 г. Протокол №_______

Руководитель МО от _______________2013 г.

___________Воеводина С.М. Председатель














РАБОЧАЯ ПРОГРАММА ЭЛЕКТИВНОГО КУРСА

ДОПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ПОДГОТОВКИ УЧАЩИХСЯ 9-х КЛАССОВ


«Английский язык и бытовая техника»









Учитель английского языка МБОУ СОШ № 9

Воеводина С.М.











г. Новый Уренгой

2013 год


Пояснительная записка



Основная цель обучения английскому языку как первому иностранному языку в российской школе – развитие у школьников способностей использовать иностранный язык как инструмент общения в диалоге культур и цивилизаций современного мира. Эта цель предполагает взаимосвязанное коммуникативное и социокультурное развитие школьников средствами иностранного языка для подготовки к межкультурному общению в сфере школьного и послешкольного образования.

Курс по техническому переводу разработан для предпрофильного обучения учащихся общеобразовательных школ и нацелен на формирование интереса к будущей профессии, связанной с использованием языка. Общий объем курса составляет 17 часов (1 час в неделю).

Технический перевод не представлен в программе общего среднего образования. Учащиеся только знакомятся с отдельными терминами. Учащимся, стоящим перед выбором профиля обучения, данный курс позволит оценивать свой потенциал с точки зрения образовательной перспективы, а также помочь выбрать профиль обучения.

Данный курс не ориентирован на какую-либо определенную профессию. Он представляет собой совокупность фрагментов из различных областей знаний. Объединяющим моментом является наличие в них терминов, относящихся к соответствующим областям техники.

Цель данного курса: удовлетворение индивидуальных образовательных интересов, обеспечение возможности изучать смежные предметы на профильном уровне старшей школы и систематизировать грамматический материал, усвоенный учащимися в предыдущие годы обучения, расширить знания учащихся в использовании технической терминологии при переводе различных инструкций.

Наряду с решением задач по практическому применению полученных знаний программа позволяет решить и развивающие, и обучающие, и воспитательные цели.



Развивающие цели:

1) развивать умения и навыки систематизации полученных ранее знаний в области иностранного языка;

2) ознакомить с техническими терминами и особенностями перевода с английского языка на русский;

3) расширить активный и пассивный словарный запас слов учащихся


Обучающие цели:

1) научить учащихся практическому применению технических терминов в повседневном обиходе;

2) развить умение пользоваться словарями.


Воспитательные цели:

1) воспитывать всесторонне развитую личность;

2) показать роль английского языка в различных областях науки и техники.

В процессе реализации курса происходит ознакомление учащихся с техническим переводом как видом деятельности на иностранном языке, выраженной в умении пользоваться инструкциями от разных бытовых приборов на английском языке. Для повышения уровня образования учащихся предусматривается лекционная форма, практические занятия, выполнение самостоятельных работ, тестирование и т.д. Курс рассчитан на 17 часов, в которые включены 3 лекции, 13 практических занятий и 1 урок-зачет.


Программное содержание элективного курса


Раздел 1. Теоретические основы перевода (3 часа)

1. Перевод как вид языковой деятельности (1 час). Классификаци переводов. Определение перевода. Устный и письменный перевод.

2. Основные источники научно-технической информации(1 час).Периодические издани. Патентная литература. Фирменные материалы. Требовани к переводчику. Качество перевода. Сложность материала.

3. Характеристика перевода. Словари (1 час). Виды устного перевода: последовательный односторонний на слух, с листа, последовательный двухсторонний, синхронный, консультативный. Виды письменного перевода: полный реферативный, «экспресс-информация», аннотационный.


Раздел 2. Практическая часть

1. Упражнения на развитие навыков перевода научно-технической литературы. Соответствия слов в английском языке с русскими. Различия в переводе. Интернациональные слова.

2. Трудности перевода на уровне лексики и н\грамматики. Различие признаков, лежащих в основе одних и тех же понятий в разных языках. Способы словообразования. Конвепсия. Акронимы (Сокращение в русском и английском языках)

3. Инструкция по использованию телефона. Ознакомление с лексикой и принципами действия телефона. Виды телефонов

4. Инструкция по использованию множительной техники. Виды ксероксов. Основная лексика. Принципы работы

5. Инструкция по использованию фотоаппаратов. Основная лексика. Как фотографировать

6. Инструкция по использованию видиомагнитофонов. Знакомство с лексикой и принципами действия

7. Инструкция по использованию телевизора. Основная лексика, устройство, принципы действия

8. Инструкция по использованию холодильника. Знакомство с лексикой,правилами эксплуатации

9.Перевод фирменных материалов. Аннотация к фирменным приборам.

10. Перевод патентных материалов. Титульная страница. Штампы, относящиеся к области изобретения, сущности

11. Обучение устному переводу. Вопросы и варианты ответов на них

12. Практическая работа по переводу инструкций разной бытовой техники


Раздел 3. Зачет

Перевод кратких аннотаций к использованию разной бытовой техники

По окончании элективного курса

учащиеся должны знать:

Что такое технический перевод

Основы некоторых технических знаний


учащиеся должны уметь:

Переводить инструкции от бытовых приборов

Применять техническую терминологию в объеме 200 лексических единиц, пользоваться техническими словарями







Список литературы:



1.Айзенкоп С.М., Багдасарова Л.В. Научно-технический перевод. Английский язык. Для школ и лицеев.- Ростов -на -Дону: «Феникс», 2003.

2. Аракин В.Д. Англо-русский словарь. М., 1993.

3.Большой англо-русский словарь /под редакцией Гальперина И.Р.-М.: «Русский язык»,1987.

4. Иллюстрированный словарь анлийского языка»Oxford».-М.: Астрель-Аст, 2002.

5. Кузьмин Ю.А. Краткий англо-русский технический словарь.-М.: Московская международная школа переводчиков, 1992.

6. Мюллер В.К. Новый англо-русский словарь. – М.: «Русский язык», 1994.

7.Longman Dictionary of English language and Culture. Longman”, 1998.











































Тематическое планирование элективного курса

« Английский язык и бытовая техника» 9 класс

Тема
раздела

Кол-во

часов

лексика

Ожидаемый результат

Вид

контроля

Дат а

Теоретические основы перевода

3





1

Перевод как вид речевой деятельности. Классификация видов перевода

1

Устный и письменный перевод

Должны знать о видах перевода, научиться правильно классифицировать виды перевода

текущий


2

Основные понятия научно-технической информации. Требования к переводчику

1

Патентная литература, фирменные материалы, периодические издания

Должны знать о видах научно-технической информации. Знать об основных требованиях к переводчику

текущий


3

Характеристика видов перевода. Словари

1

Последовательный двухсторонний, синхронный, консультативный, односторонний с листа

Знать виды перевода, уметь использовать различные виды языковых словарей

текущий



Практическая часть


13





4

Упражнения на развитие навыков перевода научно-технической литературы

1

Интернациональные слова

Должны научиться узнавать и правильно употреблять местоимения в письменной и устной форме.

текущий


5

Трудности перевода на уровне лексики и грамматики. Способы словообразования

Упражнения

1

Конверсия. Акронимы(сокращение в русском и английском языках)

Должны узнавать различие признаков , лежащих в основе одних и тех же понятий в разных языках. Уметь образовать слова с помощью суффиксов и префиксов. Знать и уметь использовать сокращения

текущий


6

Инструкция по использованию телефона

1

ЛЕ по теме «Телефон»

Овладеть необходимой лексикой по теме «Телефон», которые используются в инструкции по применению. Знать виды телефонов

текущий


7

Инструкция по использованию множительной техники

1

ЛЕ по теме « Ксерокс»

Овладеть необходимой лексикой по теме «Ксерокс», которые используются в инструкции по применению. Знать принцип работы ксерокса

текущий


8

Инструкция по использованию фотоаппаратов

1

ЛЕ по теме «Фото»

Овладеть необходимой лексикой по теме «Фото», которые используются в инструкции по применению. Знать как фотографировать

текущий


9

Инструкция по использованию видеомагнитофонов

1

ЛЕ по теме «Видео»

Овладеть необходимой лексикой по теме «Видео», знать принцип действия магнитофонов

текущий


10

Инструкция по использованию телевизора

1

ЛЕ по теме «ТВ»

Овладеть необходимой лексикой по теме «ТВ», знать принцип действия и устройство телевизора.

текущий


11

Инструкция по использованию холодильников

1

ЛЕ по теме «Холодильник»

Овладеть необходимой лексикой по теме «Холодильник», знать принцип действия и эксплуатации устройства

текущий


12

Перевод фирменных материалов. Аннотации к фирменным приборам

1

аннотация

Уметь использовать лексику при переводе фирменных приборов, знать схему написания аннотации

текущий


13

Перевод патентных материалов.

1

Патент

Уметь заполнить титульную страницу. Знать о штампах, которые относятся к области изобретения, целям изобретения, сущности

текущий


14

Обучение устному двухстороннему переводу. Вопросы и варианты ответов на них

1

Двухсторонний перевод

Знать о принципах двухстороннего перевода, уметь правильно задавать и отвечать на вопросы

текущий


15

Перевод инструкций по использованию разных видов бытовой техники

1


Знать и уметь использовать ЛЕ по темам

текущий


16

Практическая работа по переводу патентных материалов

1


Знать и уметь использовать ЛЕ по темам

текущий


17

Зачет – игра

« Я – переводчик»

1


Знать и уметь использовать ЛЕ по темам, отвечать на вопросы

зачет







Подайте заявку сейчас на любой интересующий Вас курс переподготовки, чтобы получить диплом со скидкой 50% уже осенью 2017 года.


Выберите специальность, которую Вы хотите получить:

Обучение проходит дистанционно на сайте проекта "Инфоурок".
По итогам обучения слушателям выдаются печатные дипломы установленного образца.

ПЕРЕЙТИ В КАТАЛОГ КУРСОВ

Краткое описание документа:

"Описание материала:

"Курс по техническому переводу разработан для предпрофильного обучения учащихся общеобразовательных школ и нацелен на формирование интереса к будущей профессии, связанной с использованием языка.

"Общий объем курса составляет 17 часов (1 час в неделю).

"Технический перевод не представлен в программе общего среднего образования. Учащиеся только знакомятся с отдельными терминами. Учащимся, стоящим перед выбором профиля обучения, данный курс позволит оценивать свой потенциал с точки зрения образовательной перспективы, а также помочь выбрать профиль обучения.

"Данный курс не ориентирован на какую-либо определенную профессию. Он представляет собой совокупность фрагментов из различных областей знаний. Объединяющим моментом является наличие в них терминов, относящихся к соответствующим областям техники.

"Выдержка из материала:

"Пояснительная записка

"Технический перевод не представлен в программе общего среднего образования. Учащиеся только знакомятся с отдельными терминами. Учащимся, стоящим перед выбором профиля обучения, данный курс позволит оценивать свой потенциал с точки зрения образовательной перспективы, а также помочь выбрать профиль обучения.

"Данный курс не ориентирован на какую-либо определенную профессию. Он представляет собой совокупность фрагментов из различных областей знаний. Объединяющим моментом является наличие в них терминов, относящихся к соответствующим областям техники.

"Цель данного курса: удовлетворение индивидуальных образовательных интересов, обеспечение возможности изучать смежные предметы на профильном уровне старшей школы и систематизировать грамматический материал, усвоенный учащимися в предыдущие годы обучения, расширить знания учащихся в использовании технической терминологии при переводе различных инструкций.

"Наряду с решением задач по практическому применению полученных знаний программа позволяет решить и развивающие, и обучающие, и воспитательные цели.

"Развивающие цели:

  1. "развивать умения и навыки систематизации полученных ранее знаний в области иностранного языка;
  2. ознакомить с техническими терминами и особенностями перевода с английского языка на русский;
  3. расширить активный и пассивный словарный запас слов учащихся

Обучающие цели:

  1. научить учащихся практическому применению технических терминов в повседневном обиходе;
  2. развить умение пользоваться словарями.

Воспитательные цели:

  1. воспитывать всесторонне развитую личность;
  2. показать роль английского языка в различных областях науки и техники.

В процессе реализации курса происходит ознакомление учащихся с техническим переводом как видом деятельности на иностранном языке, выраженной в умении пользоваться инструкциями от разных бытовых приборов на английском языке. Для повышения уровня образования учащихся предусматривается лекционная форма, практические занятия, выполнение самостоятельных работ, тестирование и т.д. Курс рассчитан на 17 часов, в которые включены 3 лекции, 13 практических занятий и 1 урок-зачет.

Программное содержание элективного курса

Раздел 1. Теоретические основы перевода (3 часа)

  1. Перевод как вид языковой деятельности (1 час). Классификаци переводов. Определение перевода. Устный и письменный перевод.
  2. Основные источники научно-технической информации(1 час).Периодические издани. Патентная литература. Фирменные материалы. Требовани к переводчику. Качество перевода. Сложность материала.
  3. Характеристика перевода. Словари (1 час). Виды устного перевода: последовательный односторонний на слух, с листа, последовательный двухсторонний, синхронный, консультативный. Виды письменного перевода: полный реферативный, «экспресс-информация», аннотационный.

Раздел 2. Практическая часть

  1. Упражнения на развитие навыков перевода научно-технической литературы. Соответствия слов в английском языке с русскими. Различия в переводе. Интернациональные слова.
  2. Трудности перевода на уровне лексики и н/грамматики. Различие признаков, лежащих в основе одних и тех же понятий в разных языках. Способы словообразования. Конвепсия. Акронимы (Сокращение в русском и английском языках)
  3. Инструкция по использованию телефона. Ознакомление с лексикой и принципами действия телефона. Виды телефонов
  4. Инструкция по использованию множительной техники. Виды ксероксов. Основная лексика. Принципы работы
  5. Инструкция по использованию фотоаппаратов. Основная лексика. Как фотографировать
  6. Инструкция по использованию видиомагнитофонов. Знакомство с лексикой и принципами действия
  7. Инструкция по использованию телевизора. Основная лексика, устройство, принципы действия
  8. Инструкция по использованию холодильника. Знакомство с лексикой, правилами эксплуатации
  9. Перевод фирменных материалов. Аннотация к фирменным приборам.
  10. Перевод патентных материалов. Титульная страница. Штампы, относящиеся к области изобретения, сущности
  11. Обучение устному переводу. Вопросы и варианты ответов на них
  12. Практическая работа по переводу инструкций разной бытовой техники

Раздел 3. Зачет

Перевод кратких аннотаций к использованию разной бытовой техники
По окончании элективного курса
учащиеся должны знать:
Что такое технический перевод
Основы некоторых технических знаний

Учащиеся должны уметь:

Переводить инструкции от бытовых приборов
Применять техническую терминологию в объеме 200 лексических единиц, пользоваться техническими словарями

Список литературы:

  1. Айзенкоп С.М., Багдасарова Л.В. Научно-технический перевод. Английский язык. Для школ и лицеев.- Ростов -на -Дону: «Феникс», 2003.
  2. Аракин В.Д. Англо-русский словарь. М., 1993.
  3. Большой англо-русский словарь /под редакцией Гальперина И.Р.-М.: «Русский язык»,1987.
  4. Иллюстрированный словарь анлийского языка»Oxford».-М.: Астрель-Аст, 2002.
  5. Кузьмин Ю.А. Краткий англо-русский технический словарь.-М.: Московская международная школа переводчиков, 1992.
  6. Мюллер В.К. Новый англо-русский словарь. – М.: «Русский язык», 1994.
  7. Longman Dictionary of English language and Culture. “Longman”, 1998.
Автор
Дата добавления 01.01.2014
Раздел Иностранные языки
Подраздел Конспекты
Просмотров870
Номер материала 24223010105
Получить свидетельство о публикации
Похожие материалы

Включите уведомления прямо сейчас и мы сразу сообщим Вам о важных новостях. Не волнуйтесь, мы будем отправлять только самое главное.
Специальное предложение
Вверх