736673
столько раз учителя, ученики и родители
посетили сайт «Инфоурок»
за прошедшие 24 часа
Добавить материал и получить бесплатное
свидетельство о публикации
в СМИ №ФС77-60625 от 20.01.2015
До повышения цен на курсы профессиональной переподготовки и повышения квалификации осталось:
0 дней 0 часов 0 минут 0 секунд
Успейте подать заявку на курсы по минимальной цене!
Дистанционные курсы профессиональной переподготовки и повышения квалификации для педагогов

Дистанционные курсы для педагогов - курсы профессиональной переподготовки от 5.520 руб.;
- курсы повышения квалификации от 1.200 руб.

ВЫБРАТЬ КУРС СО СКИДКОЙ 60%
ИнфоурокИностранные языкиДругие методич. материалыПроект «Французские пословицы и их русские аналоги»

Проект «Французские пословицы и их русские аналоги»

Лабиринт
Выберите документ из архива для просмотра:
Проект«Сравнительная характеристика французских пословиц и.rar 4.18 МБ
Проектная деятельность.doc 29.5 КБ

Выбранный для просмотра документ Проектная деятельность.doc

библиотека
материалов

2


Проектная деятельность


Урок – практикум « Сравнительная характеристика французских пословиц и их русских эквивалентов»


Обучающая цель: формирование умений и навыков проведения сравнительного анализа русского и иноязычного текстов.


1. Проблема проекта: сравнить французские пословицы и их русские эквиваленты.


2. Этапы проекта:


А) демонстрация пословиц (распечатки франко-русских пословиц по 1 на парту)

и ориентирование обучающихся


Б) разработка обучающимися проекта (что нужно сделать для выполнения данного проекта)


В) реализация проекта обучающимися:


1. работа над формой французских пословиц (произношением)

самостоятельная индивидуальная работа детей с элементами взаимопомощи и с консультацией учителя


2. работа над содержанием пословиц


  • значение (смысл) русских пословиц:


- предварительная работа в парах;


- фронтальное обсуждение.


  • значение (смысл) французских пословиц


- предварительная работа в парах по индивидуальному списку пословиц (дословный перевод и уточнение смысла);

- фронтальное обсуждение и запись дословного перевода всех французских пословиц каждым обучающимся.


3. сравнение содержания (смысла) дословного перевода французских пословиц и их русских эквивалентов

Формы работы



- работа в парах

- фронтальное обсуждение







Предполагаемые выводы


- смысл полностью совпадает;

- смысл частично совпадает;

- для выражения одной и той же мысли берутся разные образы (различный быт)

- национальная специфика


4. сравнение формы пословиц (лингвистическая характеристика)


Глагольное время, число и лицо глаголов


Предполагаемые выводы:


а) универсальным высказываниям свойственно настоящее время

б) как правило глагольная форма 3 лица ед. и мн. числа.


5. Практические задания:


  • назовите пословицы, которые могут служить девизом;

  • дайте товарищу совет и употребите при этом подходящую пословицу;

  • придумайте диалоги с использованием пословицы;

  • формулируйте пословицы из составляющих ее частей;

  • назовите последнее слово пословицы.



Г) презентация проекта.

Лабиринт
Найдите материал к любому уроку,
указав свой предмет (категорию), класс, учебник и тему:
также Вы можете выбрать тип материала:
Краткое описание документа:
Данная работа представляет собой пример проектной деятельности на уроках французского языка и состоит из двух частей:
I. плана проведения урока-практикума по французскому языку в 7 классах (французский - второй иностранный) по теме «Сравнительная характеристика французских пословиц и их русских эквивалентов»;
II. презентации проекта «Proverbes francais et equivalences en russe».
Цель проектной деятельности - формирование умений и навыков проведения анализа и сравнения текстов на французском и русском языках.
В процессе выполнения проекта решаются следующие задачи:
- отработка произношения, расширение лексического запаса, повторение грамматического материала, формирование навыков перевода, формирование навыков индивидуальной работы, работы в парах и в группе, формирование навыков разговорной речи.
В ходе работы обучающимися 2 групп 7 классов было проведено сравнение 52 пар французских пословиц и их русских эквивалентов. Мы сравнивали дословный перевод каждой французской пословицы с русскими аналогами, предложенными Иванченко А.И., автором сборника пословиц.
Это позволило нам сделать следующий вывод: несмотря
на индивидуальные национальные особенности, многие
французские и русские пословицы имеют сходные значения.
Пословицы помогают лучше понять национальный характер носителей изучаемого иностранного языка, их поведение в различных ситуациях, помогают познакомиться с бытом и традициями французов.
Общая информация

Вам будут интересны эти курсы:

Курс профессиональной переподготовки «Английский язык: лингвистика и межкультурные коммуникации»
Курс «Русский для иностранцев»
Курс профессиональной переподготовки «Французский язык: теория и методика обучения иностранному языку в образовательной организации»
Курс профессиональной переподготовки «Испанский язык: теория и методика обучения иностранному языку в образовательной организации»
Курс профессиональной переподготовки «Немецкий язык: теория и методика обучения в образовательной организации»
Курс повышения квалификации «Специфика преподавания английского языка с учетом требований ФГОС»
Курс повышения квалификации «Специфика преподавания французского языка с учетом требований ФГОС»
Курс повышения квалификации «Специфика преподавания испанского языка с учетом требований ФГОС»
Курс повышения квалификации «Специфика преподавания итальянского языка с учетом требований ФГОС»
Курс профессиональной переподготовки «Теория и методика преподавания иностранных языков: английский, немецкий, французский»
Курс профессиональной переподготовки «Теория и методика преподавания иностранных языков в профессиональном образовании: английский, немецкий, французский»
Курс профессиональной переподготовки «Теория и методика преподавания иностранных языков в начальной школе»
Курс профессиональной переподготовки «Теория и методика билингвального обучения иностранным языкам»
Курс повышения квалификации «Организация кросс-культурной адаптации иностранных студентов в образовательных организациях в сфере профессионального образования»
Оставьте свой комментарий
Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.
Включите уведомления прямо сейчас и мы сразу сообщим Вам о важных новостях. Не волнуйтесь, мы будем отправлять только самое главное.