Французские пословицы и их русские аналоги.

Найдено 58 материалов по теме

Проект «Французские пословицы и их русские аналоги»

    RAR

Предпросмотр материала:

Документы из архива для просмотра:

  • DOC

    Проектная деятельность.doc

  • PPT

    Проект«Сравнительная характеристика французских пословиц и.ppt

  • Проектная деятельность

     

    Урок – практикум « Сравнительная характеристика французских пословиц и их русских эквивалентов»

     

    Обучающая цель: формирование умений и навыков проведения сравнительного анализа русского и иноязычного текстов.

     

    1. Проблема проекта: сравнить французские пословицы и их русские эквиваленты.

     

    2. Этапы проекта:

     

    А) демонстрация пословиц (распечатки франко-русских пословиц по 1 на парту)

    и ориентирование обучающихся

     

    Б) разработка обучающимися проекта (что нужно сделать для выполнения данного проекта)

     

    В) реализация проекта обучающимися:

     

    1. работа над формой французских пословиц (произношением)

    самостоятельная индивидуальная работа детей с элементами взаимопомощи и с консультацией учителя

     

    2. работа над содержанием пословиц

     

    • значение (смысл) русских пословиц:

     

    - предварительная работа в парах;

     

    - фронтальное обсуждение.

     

    • значение (смысл) французских пословиц

     

    - предварительная работа в парах  по индивидуальному списку пословиц (дословный перевод и уточнение смысла);

         

    - фронтальное обсуждение  и запись дословного перевода всех французских пословиц каждым обучающимся.

     

    3. сравнение содержания (смысла) дословного перевода французских пословиц и их русских эквивалентов

    Формы работы

     

     

                - работа в парах

                - фронтальное обсуждение

     

     

     

     

     

     

    Предполагаемые выводы

     

                - смысл полностью совпадает;

                - смысл  частично совпадает;

                - для выражения одной и той же мысли берутся разные образы (различный быт)

    - национальная специфика

     

    4. сравнение формы пословиц (лингвистическая характеристика)

     

    Глагольное время, число и лицо глаголов

     

    Предполагаемые выводы:

     

    а) универсальным высказываниям свойственно настоящее время

    б) как правило глагольная форма 3 лица ед.  и мн. числа.

     

    5. Практические задания:

     

    • назовите пословицы, которые могут служить девизом;
    • дайте товарищу совет и употребите при этом подходящую пословицу;
    • придумайте диалоги с использованием пословицы;
    • формулируйте пословицы из составляющих ее частей;
    • назовите последнее слово пословицы.

     

     

    Г) презентация проекта.

  • Описание презентации по слайдам:

    • Travail de Projet Проектная работа“Proverbes francais et  equivalences en...

      1 слайд


      Travail de Projet
      Проектная работа

      “Proverbes francais et equivalences en russe”
      « Французские пословицы и их русские аналоги»

    • 52 paires de proverbes tirées de ce livre 
ont été étudiéesБыли изучены 52 па...

      2 слайд

      52 paires de proverbes tirées de ce livre
      ont été étudiées
      Были изучены 52 пары французских и русских пословиц из этого сборника

    • Le but est la formation du savoir-faire 
en matière d’analyse comparatif d...

      3 слайд

      Le but est la formation du savoir-faire
      en matière d’analyse comparatif des textes russes et les équivalences en langues étrangères.


      Обучающая цель:
      формирование умений и навыков проведения сравнительного анализа русского и иноязычного текстов.

    • L’objectif est la comparaison des proverbes francais et les equivalences...

      4 слайд

      L’objectif est la comparaison des proverbes francais et les equivalences russes.


      Задача проекта:
      сравнить французские пословицы и их русские аналоги

    • 7 «А» и 7 «Б» работали с разными пословицами (по 26 пар пословиц)Etapes du pr...

      5 слайд

      7 «А» и 7 «Б» работали с разными пословицами (по 26 пар пословиц)
      Etapes du projet:
      1. Lecture des proverbes.

      2. Mise au point du programme
      de projet.

      3. Realisation du projet.

      4. Conclusions.

      5. Demonstrations individuelles.

      6. Demonstration finale.



      Этапы осуществления проекта:
      1. Знакомство с текстами пословиц.
      2. Разработка программы выполнения проекта.
      3. Реализация проекта.
      4. Выводы
      5. Индивидуальные презентации
      6. Общая презентация


    • Programme de la realisation du projet:Программа выполнения проекта:1.Tradu...

      6 слайд


      Programme
      de la realisation du projet:
      Программа выполнения проекта:
      1.Traduction mot à mot des proverbes francais (travail par deux)
      1. Дословный перевод французских пословиц (работа в парах)
      2. Аnalyse comparative du contenu et de la forme des proverbes francais et russes (debats).
      2. Сравнение содержания и формы французских пословиц и их русских аналогов
      (фронтальное обсуждение).

    • Conclusions: I. Analyse du contenu. 1. Le sens est complétement le même.
1....

      7 слайд


      Conclusions: I. Analyse du contenu.
      1. Le sens est complétement le même.
      1. Смысл ряда пословиц полностью совпадает.
      2. Le sens est partièllement le même.
      2. Смысл некоторых пословиц частично совпадает.
      3. Le même sens est exprimé par de différentes images (les coutumes et les moeurs se diffèrent)
      3. Для выражения одной и той же мысли во французских и русских пословицах берутся разные образы(различный быт, национальная специфика)
      Выводы: I. Cравнение содержания.

    • Сравнение содержания

      8 слайд

      Сравнение содержания

    • Сравнение содержания

      9 слайд

      Сравнение содержания


    • Conclusions: II. Analyse de  la forme. Выводы: II. Сравнение формы  пословиц...

      10 слайд

      Conclusions: II. Analyse de la forme.
      Выводы: II. Сравнение формы пословиц.
      1) Le Présent est le temps des énonciations universelles.
      2) Les verbes sont à la 3ème personne du singulier ou pluriel.
      Универсальным высказываниям
      свойственно:
      1) Настоящее время
      2) Глагольная форма 3 лица единственного или множественного числа

    • Demonstrations individuelles

Индивидуальные  презентации

Обучающихся 7 «...

      11 слайд




      Demonstrations individuelles

      Индивидуальные презентации


      Обучающихся 7 «А» и 7 «Б»

    • Tel pere,tel fils Яблочко от яблони не далеко падает Выполнила Фарманян Кри...

      12 слайд




      Tel pere,tel fils
      Яблочко от яблони не далеко падает
      Выполнила Фарманян Кристина 7 «Б»
      Один и тот же смысл выражен разными словами

    • Qui vivra verraПоживем-увидимВыполнила Фарманян Кристина 7«Б»Полное совпадени...

      13 слайд

      Qui vivra verra
      Поживем-увидим
      Выполнила Фарманян Кристина 7«Б»
      Полное совпадение смысла

    • Полное совпадение смыслаВыполнила Муравьева Татьяна  7 «А»

      14 слайд

      Полное совпадение смысла
      Выполнила Муравьева Татьяна 7 «А»

    • Grand merci ne remplit pas la bourseСпасибо в карман не положишьПолное совпад...

      15 слайд

      Grand merci ne remplit pas la bourse
      Спасибо в карман не положишь
      Полное совпадение смысла
      Выполнила Муравьева Татьяна 7 «А»

    • Loin des yeux, loin du coeurС глаз долой - из сердца вонПолное совпадение смы...

      16 слайд

      Loin des yeux, loin du coeur
      С глаз долой - из сердца вон
      Полное совпадение смысла
      Выполнила Муравьева Татьяна 7 «А»

    • Москва не сразу строиласьParis ne s’est pas fait en un jour Один и тот же смы...

      17 слайд

      Москва не сразу строилась
      Paris ne s’est pas fait en un jour
      Один и тот же смысл выражен разными словами
      Выполнила Стоянович Мария 7 «Б»

    • La nuit tous les chats sont grisНочью все кошки серыПолное совпадение смыслаВ...

      18 слайд

      La nuit tous les chats sont gris
      Ночью все кошки серы
      Полное совпадение смысла
      Выполнила Стоянович Мария 7 «Б»

    • На войне, как на войне. 
Совпадение смысла: 
полноеА la guerre comme à la gue...

      19 слайд

      На войне, как на войне.
      Совпадение смысла:
      полное
      А la guerre comme à la guerre.
      Выполнил Замтфорт Михаил 7 «Б»

    • Сказано – сделано!
Совпадение смысла:
полноеChose promise, chose due.Выполн...

      20 слайд


      Сказано – сделано!
      Совпадение смысла:
      полное
      Chose promise, chose due.
      Выполнил Замтфорт Михаил 7 «Б»

    • частичное совпадение смыслаA bon chat, bon rat
На всякую силу найдется силаВы...

      21 слайд

      частичное совпадение смысла
      A bon chat, bon rat

      На всякую силу найдется сила
      Выполнила Раджабова Анна 7 «А»

    • частичное совпадение смыслаLe chat parti, les souris dansent Без кота мышам
м...

      22 слайд

      частичное совпадение смысла
      Le chat parti, les souris dansent
      Без кота мышам
      масленница
      Выполнила Раджабова Анна 7 «А»

    •  Nul bien sans peine Без труда нет плодаПолное совпадение смыслаВыполнил Чусо...

      23 слайд

       Nul bien sans peine
      Без труда нет плода
      Полное совпадение смысла
      Выполнил Чусов Илья 7 «Б»

    •  Un bon ami vaut mieux que cent parents Не имей 100 рублей, а имей 100 друзе...

      24 слайд

       Un bon ami vaut mieux
      que cent parents
      Не имей 100 рублей, а имей 100 друзей
      Частичное совпадение смысла
      Выполнил Чусов Илья 7 «Б»

    • Avec l’age on devient sageПоживешь подольше,узнаешь побольшеВыполнила Гарае...

      25 слайд

      Avec l’age on devient sage
      Поживешь подольше,узнаешь побольше
      Выполнила Гараева Жанна 7 «А»
      Полное совпадение смысла

    • L’appetit est le meilleur cuisinier
ГОЛОД – ЛУЧШИЙ ПОВАРВыполнила Гараева Жан...

      26 слайд

      L’appetit est le meilleur cuisinier

      ГОЛОД – ЛУЧШИЙ ПОВАР
      Выполнила Гараева Жанна 7 «А»
      Полное совпадение смысла

Краткое описание материала

Данная работа представляет собой пример проектной деятельности на уроках французского языка и состоит из двух частей:
I. плана проведения урока-практикума по французскому языку в 7 классах (французский - второй иностранный) по теме «Сравнительная характеристика французских пословиц и их русских эквивалентов»;
II. презентации проекта «Proverbes francais et equivalences en russe».
Цель проектной деятельности - формирование умений и навыков проведения анализа и сравнения текстов на французском и русском языках.
В процессе выполнения проекта решаются следующие задачи:
- отработка произношения, расширение лексического запаса, повторение грамматического материала, формирование навыков перевода, формирование навыков индивидуальной работы, работы в парах и в группе, формирование навыков разговорной речи.
В ходе работы обучающимися 2 групп 7 классов было проведено сравнение 52 пар французских пословиц и их русских эквивалентов. Мы сравнивали дословный перевод каждой французской пословицы с русскими аналогами, предложенными Иванченко А.И., автором сборника пословиц.
Это позволило нам сделать следующий вывод: несмотря
на индивидуальные национальные особенности, многие
французские и русские пословицы имеют сходные значения.
Пословицы помогают лучше понять национальный характер носителей изучаемого иностранного языка, их поведение в различных ситуациях, помогают познакомиться с бытом и традициями французов.

Проект «Французские пословицы и их русские аналоги»

Файл будет скачан в формате:

    RAR

Автор материала

  • На сайте: 10 лет и 4 месяца
  • Всего просмотров: 5194
  • Подписчики: 0
  • Всего материалов: 2
  • 5194
    просмотров
  • 2
    материалов
  • 0
    подписчиков

Об авторе

Место работы: ГБОУ города Москвы "Школа 1998 Лукоморье"

Подробнее об авторе

Настоящий материал опубликован пользователем Глобина Людмила Эдуардовна. Инфоурок является информационным посредником и предоставляет пользователям возможность размещать на сайте методические материалы. Всю ответственность за опубликованные материалы, содержащиеся в них сведения, а также за соблюдение авторских прав несут пользователи, загрузившие материал на сайт.

Если Вы считаете, что материал нарушает авторские права либо по каким-то другим причинам должен быть удален с сайта, Вы можете оставить жалобу на материал.

Другие материалы

Вам будут интересны эти курсы: