Выбранный для просмотра документ Проектная деятельность.doc
Скачать материал "Проект «Французские пословицы и их русские аналоги»"
Рабочие листы
к вашим урокам
Скачать
Выбранный для просмотра документ Проект«Сравнительная характеристика французских пословиц и.ppt
Скачать материал "Проект «Французские пословицы и их русские аналоги»"
Рабочие листы
к вашим урокам
Скачать
1 слайд
Travail de Projet
Проектная работа
“Proverbes francais et equivalences en russe”
« Французские пословицы и их русские аналоги»
2 слайд
52 paires de proverbes tirées de ce livre
ont été étudiées
Были изучены 52 пары французских и русских пословиц из этого сборника
3 слайд
Le but est la formation du savoir-faire
en matière d’analyse comparatif des textes russes et les équivalences en langues étrangères.
Обучающая цель:
формирование умений и навыков проведения сравнительного анализа русского и иноязычного текстов.
4 слайд
L’objectif est la comparaison des proverbes francais et les equivalences russes.
Задача проекта:
сравнить французские пословицы и их русские аналоги
5 слайд
7 «А» и 7 «Б» работали с разными пословицами (по 26 пар пословиц)
Etapes du projet:
1. Lecture des proverbes.
2. Mise au point du programme
de projet.
3. Realisation du projet.
4. Conclusions.
5. Demonstrations individuelles.
6. Demonstration finale.
Этапы осуществления проекта:
1. Знакомство с текстами пословиц.
2. Разработка программы выполнения проекта.
3. Реализация проекта.
4. Выводы
5. Индивидуальные презентации
6. Общая презентация
6 слайд
Programme
de la realisation du projet:
Программа выполнения проекта:
1.Traduction mot à mot des proverbes francais (travail par deux)
1. Дословный перевод французских пословиц (работа в парах)
2. Аnalyse comparative du contenu et de la forme des proverbes francais et russes (debats).
2. Сравнение содержания и формы французских пословиц и их русских аналогов
(фронтальное обсуждение).
7 слайд
Conclusions: I. Analyse du contenu.
1. Le sens est complétement le même.
1. Смысл ряда пословиц полностью совпадает.
2. Le sens est partièllement le même.
2. Смысл некоторых пословиц частично совпадает.
3. Le même sens est exprimé par de différentes images (les coutumes et les moeurs se diffèrent)
3. Для выражения одной и той же мысли во французских и русских пословицах берутся разные образы(различный быт, национальная специфика)
Выводы: I. Cравнение содержания.
8 слайд
Сравнение содержания
9 слайд
Сравнение содержания
10 слайд
Conclusions: II. Analyse de la forme.
Выводы: II. Сравнение формы пословиц.
1) Le Présent est le temps des énonciations universelles.
2) Les verbes sont à la 3ème personne du singulier ou pluriel.
Универсальным высказываниям
свойственно:
1) Настоящее время
2) Глагольная форма 3 лица единственного или множественного числа
11 слайд
Demonstrations individuelles
Индивидуальные презентации
Обучающихся 7 «А» и 7 «Б»
12 слайд
Tel pere,tel fils
Яблочко от яблони не далеко падает
Выполнила Фарманян Кристина 7 «Б»
Один и тот же смысл выражен разными словами
13 слайд
Qui vivra verra
Поживем-увидим
Выполнила Фарманян Кристина 7«Б»
Полное совпадение смысла
14 слайд
Полное совпадение смысла
Выполнила Муравьева Татьяна 7 «А»
15 слайд
Grand merci ne remplit pas la bourse
Спасибо в карман не положишь
Полное совпадение смысла
Выполнила Муравьева Татьяна 7 «А»
16 слайд
Loin des yeux, loin du coeur
С глаз долой - из сердца вон
Полное совпадение смысла
Выполнила Муравьева Татьяна 7 «А»
17 слайд
Москва не сразу строилась
Paris ne s’est pas fait en un jour
Один и тот же смысл выражен разными словами
Выполнила Стоянович Мария 7 «Б»
18 слайд
La nuit tous les chats sont gris
Ночью все кошки серы
Полное совпадение смысла
Выполнила Стоянович Мария 7 «Б»
19 слайд
На войне, как на войне.
Совпадение смысла:
полное
А la guerre comme à la guerre.
Выполнил Замтфорт Михаил 7 «Б»
20 слайд
Сказано – сделано!
Совпадение смысла:
полное
Chose promise, chose due.
Выполнил Замтфорт Михаил 7 «Б»
21 слайд
частичное совпадение смысла
A bon chat, bon rat
На всякую силу найдется сила
Выполнила Раджабова Анна 7 «А»
22 слайд
частичное совпадение смысла
Le chat parti, les souris dansent
Без кота мышам
масленница
Выполнила Раджабова Анна 7 «А»
23 слайд
Nul bien sans peine
Без труда нет плода
Полное совпадение смысла
Выполнил Чусов Илья 7 «Б»
24 слайд
Un bon ami vaut mieux
que cent parents
Не имей 100 рублей, а имей 100 друзей
Частичное совпадение смысла
Выполнил Чусов Илья 7 «Б»
25 слайд
Avec l’age on devient sage
Поживешь подольше,узнаешь побольше
Выполнила Гараева Жанна 7 «А»
Полное совпадение смысла
26 слайд
L’appetit est le meilleur cuisinier
ГОЛОД – ЛУЧШИЙ ПОВАР
Выполнила Гараева Жанна 7 «А»
Полное совпадение смысла
Рабочие листы
к вашим урокам
Скачать
Рабочие листы
к вашим урокам
Скачать
Данная работа представляет собой пример проектной деятельности на уроках французского языка и состоит из двух частей:
6 610 123 материала в базе
Настоящий материал опубликован пользователем Глобина Людмила Эдуардовна. Инфоурок является информационным посредником и предоставляет пользователям возможность размещать на сайте методические материалы. Всю ответственность за опубликованные материалы, содержащиеся в них сведения, а также за соблюдение авторских прав несут пользователи, загрузившие материал на сайт
Если Вы считаете, что материал нарушает авторские права либо по каким-то другим причинам должен быть удален с сайта, Вы можете оставить жалобу на материал.
Удалить материалВаша скидка на курсы
40%Курс профессиональной переподготовки
500/1000 ч.
Курс повышения квалификации
36 ч. — 144 ч.
Курс профессиональной переподготовки
300/600 ч.
Курс повышения квалификации
36 ч. — 144 ч.
Мини-курс
4 ч.
Мини-курс
10 ч.
Оставьте свой комментарий
Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.