1551777
столько раз учителя, ученики и родители
посетили сайт «Инфоурок»
за прошедшие 24 часа
Добавить материал и получить бесплатное
свидетельство о публикации
в СМИ №ФС77-60625 от 20.01.2015
До повышения цен на курсы профессиональной переподготовки и повышения квалификации осталось:
0 дней 0 часов 0 минут 0 секунд
Успейте подать заявку на курсы по минимальной цене!
Дистанционные курсы профессиональной переподготовки и повышения квалификации для педагогов

Дистанционные курсы для педагогов - курсы профессиональной переподготовки от 5.520 руб.;
- курсы повышения квалификации от 1.200 руб.

ВЫБРАТЬ КУРС СО СКИДКОЙ 60%
ИнфоурокРусский языкКонспектыИнтегрированный урок по русскому и английскому языках «Учимся быть переводчиками»

Интегрированный урок по русскому и английскому языках «Учимся быть переводчиками»

Лабиринт
библиотека
материалов

МБОУ «Средняя общеобразовательная школа № 1»

Г.Усть-Илимска Иркутской области.

Шаманаева И.Б, учитель русского языка и литературы


Интегрированный урок русского и английского языков

в 8 классе

Тема: «Учимся быть переводчиками»

Цель: Сформировать у учащихся представление о понятии «художественный перевод англоязычного текста»; показать всё богатство русского языка, обогатить словарный запас учащихся; выработать умение строить текст в соответствии с нормами русского языка.

Предметные результаты:

  1. Выработать практические навыки речи на английском языке.

  2. Выработать умение использовать наиболее точные лексические соответствия, умение видеть слово в контексте, выдержать стиль, экспрессивную окраску, замысел автора.

  3. Развивать умения строить переведённый текст в соответствии с нормами русского языка.

Личностные результаты:

  1. Воспитывать положительное отношение к знаниям.

  2. Развивать культуру речи и письма.

  3. Формировать стремление к профессионализму в работе, к качественному её выполнению.

Метапредметные результаты:

  1. Формировать навыки творческого мышления.

  2. Формировать навыки учебного труда (работа с текстом, словарями, диалоговое взаимодействие).

  3. Развивать мыслительные умения.

Компетенции:

  1. Коммуникативная.

  2. Информационная.

  3. Учебно-познавательная.

  4. Кооперативная.

  5. Социокультурная.

  6. Языковая.

Тип урока: межпредметный интегрированный урок формирования практических навыков и умений.

Форма проведения: групповая.

Используемые методы и приёмы: создание проблемной ситуации, работа с текстом, проблемное изложение, диалог культур, групповое взаимодействие, сотрудничество, самостоятельная деятельность учащихся творческого и поискового характера, демонстрация разнообразных переводов, оценка и самооценка результатов деятельности.

Межпредметные связи: русский язык.

Оборудование: раздаточный материал (карточки с текстом на русском, английском языках, опорные карточки с требованиями к переводчику); произведения А.Линдгрен и Д.Роулинг; словари синонимов, англо-русские, русско-английские.


Сценарий урока

  1. Организационный этап.

  2. Постановка проблемы:

- Учитель: наш урок мы начнём со знакомства с двумя текстами. Они перед вами на столе. Прочитайте их. Что можно сказать об этих отрывках?

Вы узнали, из какого произведения они взяты?

- Ответы учащихся.

- А как вам кажется, быть переводчиком легко? Почему?

- Ответы учащихся.

Как вы думаете, чему мы сегодня посвятим наш урок?

- Ответы учащихся.

- Действительно, сегодняшний урок мы посвятим переводу. К.И.Чуковский, известный детский поэт, критик, литературовед, написал книгу о переводе и переводчиках и назвал её «Высокое искусство». Почему?

- Ответы учащихся.

- Чуковский приводит ошибки, которые он заметил при чтении английских книг.

NIGHT- CHINA- SCANDAL

Какие можно допустить ошибки при переводе этих слов?

- Ответы учащихся.

- А вот что писал К.И.Чуковский о переводчиках-ремесленниках: «…Каждое иностранное слово имеет лишь одно значение. Запас синонимов у них нищенски мал…Многие переводчики думают, что девушки в переводимых книгах бывают только красивые. Между тем они бывают миловидные, хорошенькие, смазливые, пригожие, недурные собой, - и мало ли какие ещё».

Один переводчик переводил романтическую сказку и допустил такую фразу: « За неимением красной розы жизнь моя будет разбита». А потом подумал и переделал её « В виду отсутствия красной розы…». Этим он доказал…А что он доказал таким переводом?

- Ответы учащихся.

- Но причём здесь русский язык?

- Ответы учащихся.

3. Работа по теме урока. Анализ требований к творческому переводу.

- Действительно, трудна работа переводчика. Современная наука разработала целую теорию перевода и систему требований к переводчику. Перед вами лежат эти требования. Выберите те, которые, на ваш взгляд, наиболее важны, значимы в работе переводчика. Объясните свой выбор.

- Работа в группах, ответы представителей групп (учащиеся размещают свой выбор на доске).

- Вы правы. Человек, занимающийся профессиональным переводом, должен быть талантлив, обладать огромным запасом знаний, в совершенстве владеть не только языком оригинала, но и родным языком.

Так как наш урок мы посвящаем переводу, то данная работа и поможет вам раскрыть тайны и богатства русского языка.

4.Работа с текстом, его художественная обработка.

- При выполнении домашних заданий, связанных с переводом, вы часто используете электронный переводчик. Как вы думаете, у такого перевода больше недостатков или достоинств?

- Ответы учащихся.

- Какие переводы вы ещё знаете?

- Ответы учащихся.

- Сегодня мы будем учиться художественному переводу текста. На что при художественном переводе надо обращать внимание? Какие особенности художественного перевода?

- Ответы учащихся.

- Вы должны будете в своей группе перевести отрывок из произведения, написанного настоящим английским автором. Для этого нужно рационально распределить в группе обязанности. Полученный результат представить через 15 минут.

5.Коллективный анализ полученных переводов.

Представители групп читают переводы. Работы после обсуждения и оценки вывешиваются на доску.

6.Рефлексия.

- Что нового узнали на уроке?

Оцените свою работу и поставьте отметку, которую вы заработали.



Лабиринт
Найдите материал к любому уроку,
указав свой предмет (категорию), класс, учебник и тему:
также Вы можете выбрать тип материала:
Краткое описание документа:

Интегрированный урок по русскому и английскому языку «Учимся быть переводчиками» был представлен на городском мероприятии открытых уроков «Школа - школе».

Данный урок формирует у обучающихся предметные, метапредметные и личностные результаты.
Особое внимание обращается на развитие различных компетенций.
Урок представляет собой анализ переводных фрагментов из «Повести о Малыше и Карлсоне» А.Линдгрен и текст на английском языке из знаменитой серии Д.Роулинг о Г.Потере.
На основе работы с текстами учащиеся делают выводы о том, что представляет из себя работа переводчика. какими качествами должен обладать специалист.
Урок несёт в себе высокий познавательный и развивающий эффект.
Общая информация

Вам будут интересны эти курсы:

Курс профессиональной переподготовки «Русский язык и литература: теория и методика преподавания в образовательной организации»
Курс «Русский для иностранцев»
Курс «Гид-экскурсовод: Основы туристского сопровождения»
Курс повышения квалификации «Педагогическая риторика в условиях реализации ФГОС»
Курс профессиональной переподготовки «Клиническая психология: теория и методика преподавания в образовательной организации»
Курс повышения квалификации «История и философия науки в условиях реализации ФГОС ВО»
Курс повышения квалификации «Деловой русский язык»
Курс профессиональной переподготовки «Русский язык как иностранный: теория и методика преподавания в образовательной организации»
Курс повышения квалификации «Специфика преподавания русского языка как иностранного»
Курс профессиональной переподготовки «Разработка эффективной стратегии развития современного вуза»
Курс профессиональной переподготовки «Управление информационной средой на основе инноваций»
Курс профессиональной переподготовки «Политология: взаимодействие с органами государственной власти и управления, негосударственными и международными организациями»
Курс профессиональной переподготовки «Теория и методика музейного дела и Охраны исторических памятников»
Курс профессиональной переподготовки «Информационная поддержка бизнес-процессов в организации»
Курс профессиональной переподготовки «Управление корпоративной информационной безопасностью: Администрирование и эксплуатация аппаратно-программных средств защиты информации в компьютерных системах»
Оставьте свой комментарий
Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.
Включите уведомления прямо сейчас и мы сразу сообщим Вам о важных новостях. Не волнуйтесь, мы будем отправлять только самое главное.