Инфоурок / Иностранные языки / Другие методич. материалы / Учебно-исследовательский проект «Англицизмы в названиях магазинов г.Кореновска»

Учебно-исследовательский проект «Англицизмы в названиях магазинов г.Кореновска»

Напоминаем, что в соответствии с профстандартом педагога (утверждён Приказом Минтруда России), если у Вас нет соответствующего преподаваемому предмету образования, то Вам необходимо пройти профессиональную переподготовку по профилю педагогической деятельности. Сделать это Вы можете дистанционно на сайте проекта "Инфоурок" и получить диплом с присвоением квалификации уже через 2 месяца!

Только сейчас действует СКИДКА 50% для всех педагогов на все 111 курсов профессиональной переподготовки! Доступна рассрочка с первым взносом всего 10%, при этом цена курса не увеличивается из-за использования рассрочки!

ВЫБРАТЬ КУРС И ПОДАТЬ ЗАЯВКУ
библиотека
материалов




Англицизмы в названиях магазинов г. Кореновска.


Содержание

I. Введение …………………………………………………………………..….......1

II. Основная часть………………………………. …………………………...........2

    1. Понятие англицизмов……………………………………….................2

2.2Современные англицизмы ХХI века……………………….................3

2.3 Англоязычные названия магазинов на территории г. Кореновска...4

2.4 Анкетирование ......................................................................................7

III. Заключение ………………………………………………………………...…8

IV.Список литературы ………………………………………………………….....9

V.Приложения ………………………………………………………………..……10




































1



Англицизмы в названиях магазинов г. Кореновска.

I. Введение.

Рассмотрение вопроса англоязычных заимствований в названиях магазинов приобретает особую важность в связи с коренными изменениями, продиктованными самой жизнью.

Сегодня иностранный язык становится реально востребованным. Всё большее число людей изучают иностранные языки и широко используют эти навыки в практической деятельности.. Это способствует широкому использованию англоязычных слов в реальной жизни, в том числе, и в названиях торговых точек. Поэтому, мы решили рассмотреть тему: Англицизмы в названиях магазинов г. Кореновска

Объектом исследования являются названия магазинов.

Предмет – англицизмы в названиях магазинов г.Кореновска.

Гипотеза –для корректного использования англицизмов, необходимо изучать английский язык.

Цель нашего исследования такова: определить, всегда ли иноязычное название магазина соответствует его сути.

Задачи:

  1. Проанализировать теоретические материалы, связанные с заимствованиями.

  2. Составить список магазинов, использующих англоязычные заимствования в названиях на территории г. Кореновска;

  3. Рассмотреть значения употребляемых слов и соотнести названия с назначениями магазинов.

  4. Провести анкетирование.

Практическая значимость исследования:

  1. Пропаганда изучения английского языка.

  2. Данный материал может быть использован для проведения внеклассных

мероприятий.

Методы и приёмы:

  1. Анализ 2. Синтез 3.Анкетирование




2


II. Основная часть

2.1. Понятие англицизмов.

Англицизм — заимствование из английского языка в каком-либо другом языке, это - неотъемлемая составляющая процесса функционирования и исторического изменения языка, один из основных источников пополнения словарного запаса.

Англицизмы начали проникать в русский язык сравнительно поздно: первые на рубеже 18-19 веков, но их приток в лексику русского языка оставался незначительным вплоть до 90-х гг. 20 столетия.

В настоящее время интерес лингвистов сосредоточен на русско-английском языковом контакте. Появление большого количества иноязычных слов английского происхождения, их быстрое закрепление в русском языке объясняется стремительными переменами в общественной и научной жизни. Усиление информационных потоков, появление глобальной компьютерной системы Интернета, расширение межгосударственных и международных отношений, развитие мирового рынка, экономики, информационных технологий, участие в олимпиадах, международных фестивалях, показах мод – все это не могло не привести к вхождению в русский язык новых слов. Мы, русские люди, толерантно относимся к внешним влияниям. Открытость нашего общества приводит к значительному расширению кругозора и объема знаний россиян, к улучшению знаний в области иностранных языков. Активизировались деловые, торговые, культурные связи, расцвел зарубежный туризм; обычным делом стала длительная работа наших специалистов в учреждениях других стран, функционирование на территории России совместных русско-иностранных предприятий. Возросла необходимость в интенсивном общении с людьми, которые пользуются другими языками. А это – важное условие не только для непосредственного заимствования лексики из этих языков, но и для приобщения носителей русского языка к интернациональным (а чаще – созданным на базе английского языка) терминологическим системам. Таким образом, заимствование англицизмов конца ХХ века отвечает перечисленным выше причинам.







3

2.2. Современные англицизмы ХХ века.

В последнее время наблюдается активизация заимствований иноязычной лексики в русскую речь. Это тесно связано с изменениями в политической, экономической, культурной жизни нашего общества. Смена названий в структурах власти свидетельствует об этом.

Например:

Верховный Совет – парламент;

Совет министров – кабинет министров;

В городах появились мэры, вице-мэры. Советы уступили место администрациям.

Главы администраций обзавелись своими пресс-секретарями, которые регулярно выступают на пресс-конференциях, рассылают пресс-релизы, организуют брифинги и эксклюзивные интервью своих шефов. У всех на слуху многочисленные экономические и финансовые термины, такие как: бартер, брокер, ваучер, дилер, дистрибьютор, маркетинг, инвестиция, фьючерсные кредиты. Для тех, кто любит спорт, появляются новые виды спортивных занятий: виндсерфинг, армрестлинг, фристайл, скейтборд, кикбоксинг, а боец в кикбоксинге заменяется англицизмом файтер (fighter). С развитием компьютеризации, появились термины, относящиеся к компьютерной технике: компьютер, а также дисплей, файл, интерфейс, принтер, сканер, ноутбук, браузер, сайт и другие.

Активное заимствование новой иноязычной лексики происходит и в менее специализированных областях человеческой деятельности. Достаточно вспомнить такие широко используемые сейчас слова, как презентация, номинация, спонсор, видео (и производные: видеоклип, видеокассета, видеосалон), шоу (и производные шоу-бизнес, ток-шоу, шоумен), триллер, хит, дискотека, диск-жокей. Многие считают иностранную лексику более привлекательной, престижной, “ученой”, “красиво звучащей”.

Например:

эксклюзивный – исключительный;

топ-модель – лучшая модель;

прайс-лист – прейскурант;

имидж – образ;

Были отмечены случаи, когда заимствования использовались для обозначения понятий, новых для языка рецептора и не имеющихся в языке источнике: детектор, виртуальный, инвестор, дайджест, спрей и т. д. Исследуя английскую лексику последних десятилетий ХХ века в русском языке, мы пришли к выводу: если понятие затрагивает важные сферы

4

деятельности человека, то слово, обозначающее это понятие, естественно, становится употребительным.

2.3 Англоязычные названия магазинов на территории г. Кореновска

Первый этап нашей работы включал составление списка англоязычных заимствований в названиях магазинов. В результате чего мы выявили, что на территории г. Кореновска находятся следующие магазины, использующие английские слова в названиях: “PARADISE” (Приложение 1), “RESPECT” (Приложение 2), “BESTSELLER” (Приложение 3), “RESIDENT” (Приложение 4), “BEST” (Приложение 5), “STRONG” (Приложение 6),“EURO BRAND” (Приложение 7), “SECOND HAND”(Приложение 8), “DRESS CODE” (Приложение 9), “FIX PRICE” (Приложение 10), “МИКС” (Приложение 11).

Как видно из вышеприведенного списка, некоторые магазины используют в своих названиях слова, написанные на английском языке, другие же - английское звучание, написанное на русском языке.

Все эти названия нам удалось классифицировать по четырём принципам:

1) существительные в названиях;

2) прилагательные в названиях магазинов;

3) словосочетания в названиях магазинов;

4) глаголы в названиях магазинов;

Имея данный список магазинов, мы можем соотнести их названия с их назначением. Таким образом мы определим целесообразность использования иноязычных названий в названиях магазинов.

Рассмотрим названия, являющиеся существительными:

Название PARADISE произошло от английского слова, которое переводится на русский язык как рай Что же такое рай? В Большом Энциклопедическом Словаре мы нашли его значение: “рай” – это совокупность благоприятных условий окружающей среды, при которых психические и физиологические функции человека находятся в состоянии наименьшего напряжения."

В данном магазине предлагают различную женскую одежду. Возможно, авторы этого названия провели параллель между приятными эмоциями от покупки хороших вещей и словом "рай". Мы считаем, что название магазина условно соответствует его сути.

Название RESPECT можно перевести как "уважение".



5

В Большом Энциклопедическом Словаре мы нашли его значение: "уважение"- почтительное отношение, основанное на признании чьих-нибудь достоинств.

Мы узнали мнение некоторых покупателей этого магазина. Они считают, что этот магазин достоин уважения за качество предлагаемого товара.

Мы считаем, что название магазина условно соответствует его сути.

Название BESTSELLER можно перевести так: "вещь, попавшая в список наиболее продаваемых." Название имеет прямое отношение к роду деятельности, которым занимается данное учреждение.

Название магазина RESIDENT переводится как : постоянный житель. Магазин предлагает мужскую одежду для различных торжеств. Мы не считаем, что название магазина имеет прямую связь с родом его деятельности.

Рассмотрим названия магазинов, выраженные именем прилагательным:

"BEST" переводится как: лучший, высшего качества. Магазин предлагает покупателям различные продукты питания.

Название STRONG переводится как: "сильный".

В Большом Энциклопедическом Словаре мы нашли его значение:

1.Обладающий большой физической силой, мощный

2. Очень основательный, убедительный.

Этот магазин предлагает матрасы. Если верить рекламе, эти матрасы очень высокого качества и прочные, т.е. "сильные". Также они могут обеспечить полноценный отдых, что добавит здоровье и силу спящему на нём. Мы считаем, что это название отражает род деятельности этого магазина.

Рассмотрим названия, состоящие из словосочетаний:

Название EURO BRAND состоит из двух частей: 1. "EURO" - сокращение от слова "EUROPIAN" переводится как "европейский"; 2. "BRAND" переводится как "бренд" — товарный знак, торговая марка. Соединив эти слова, мы получили название "Европейский Бренд." В этом магазине нам предложили одежду различных брендов, в т. ч. европейских. Мы считаем, что название магазина полностью отражает его суть.



6

Словосочетание SECOND HAND состоит из двух слов: 1. Прилагательное "SECOND" переводится как "второй, вторичный." 2. Существительное "HAND" переводится как "рука."

Объединив эти слова в словосочетание, мы получаем: "Вторая рука" или "Из вторых рук".

Данный магазин реализует товар, бывший в употреблении. Мы считаем, что название полностью отображает суть магазина.

Название DRESS CODE состоит из двух слов: 1. Слово"DRESS"с английского переводится как "одежда, одеваться". 2. Существительное "CODE" обозначает код, кодекс, закон.

В русском языке уже очень давно употребляется англицизм "дресс-код" - форма одежды, требуемая при посещении определённых мероприятий, организаций, заведений.

Словосочетание FIX PRICE состоит из двух слов: 1. Глагол "FIX" можно перевести на русский язык как "устанавливать, фиксировать". 2. Существительное "PRICE" с английского переводится как "цена." Мы пришли к выводу, что словосочетание имеет перевод "Фиксированная Цена." Этот магазин предлагает товары по одной установленной цене 39 рублей. Мы считаем, что название магазина полностью отражает его суть.

Рассмотрим названия, являющиеся глаголом:

Магазин "МИКС". Это слово употреблено на русском языке, но является англицизмом. Глагол "mix" можно перевести на русский как "смешивать, перемешивать, соединять различные ингредиенты." В этом магазине нам предложили различные товары. Там мы обнаружили продукты питания и промышленные товары, т. е. название магазина полностью соответствует его сути.

Мы исследовали названия 12 магазинов г. Кореновска, которые являются англицизмами. Мы достигли поставленной цели и определили, что иноязычное название магазина не всегда соответствует его сути. Причиной этого является некорректное использование англицизмов авторами названий из-за недостаточного лексического запаса.

Мы предполагаем, что для корректного использования англицизмов, необходимо изучать английский язык.






7


Но для подтверждения гипотезы, нам необходимо провести анкетирование.

2.4 Анкетирование.

Мы провели анкетирование среди учащихся и учителей (Приложение 13).

Результаты опроса показали, что:

1. 100 % опрошенных знают англоязычные названия магазинов г. Кореновска.

2. 49 % опрошенных смогли правильно перевести названия, упомянутых ими магазинов.

3. 96 % опрошенных считают, что необходимо изучать английский язык

для корректного использования англицизмов.

























8

III Заключение

В связи с актуальностью темы англицизмов в жизни нами были рассмотрены магазины, использующие в своих названиях английские слова. Мы составили список магазинов с необходимыми нам названиями и проанализировали каждый, опираясь на различные словари и необходимую нам литературу.

В результате нашего исследования были обнаружены магазины в г. Кореновске, использующие англоязычные заимствования в названиях. Все названия были классифицированы по следующим принципам: имена существительные, имена прилагательные, словосочетания и глаголы.

Мы выявили, что некоторые магазины используют в своих названиях слова, написанные на английском языке, другие – английское звучание, написанное на русском языке, отдельные магазины используют различные сокращения.

В процессе работы мы доказали, что существует ряд магазинов, названия которых не совсем соответствуют их сущности.

Также нами было проведено анкетирование учащихся и учителей.

На основании полученной информации, мы пришли к выводу, что выдвинутая гипотеза исследования подтвердилась. Действительно, для корректного использования англицизмов, необходимо изучать английский язык.

Наша работа способствует адекватному восприятию англоязычных заимствований в названиях магазинов, в чём и заключается её практическая ценность. А также мы думаем, что наша работа может быть использована для проведения внеклассных мероприятий и вдохновит на изучение английского языка.













9



IV. Список литературы


  1. Кулсон Джесси, Русско-Английский словарь. – М.: Издательский Дом ИНФРА – М, 2005.

  2. Медведева А.А. Толковый словарь наиболее употребительных иностранных слов. – М.: ЦЕНТРПОЛИГРАФ, 2009.

  3. Мюллер В.К., Англо-русский словарь. – М.: Русский Язык, 19797.

  4. Ожегов С.И. Словарь русского языка. – М.: «РУССКИЙ ЯЗЫК», 1985..

  5. Ренкин Найджел и Томпсон Дела, Англо-Русский словарь. - М.: Издательский Дом ИНФРА – М, 2005.

  6. Старков Ю.П., Большой Энциклопедический словарь. – М.: Просвещение, 1999.

  7. http://www.krugosvet.ru/enc/gumanitarnye_nauki/lingvistika/ZAIMSTVOVANIE.html - Онлайн Энциклопедия экспресс.





















V. Приложения.

Приложение 1.



C:\Users\Inspirion\Desktop\Англицизмы2\CAM00398.jpg



Название PARADISE произошло от английского слова, которое переводится на русский язык как рай Что же такое рай? В Большом Энциклопедическом Словаре мы нашли его значение: “рай” – это совокупность благоприятных условий окружающей среды, при которых психические и физиологические функции человека находятся в состоянии наименьшего напряжения."

В данном магазине предлагают различную женскую одежду. Возможно, авторы этого названия провели параллель между приятными эмоциями от покупки хороших вещей и словом "рай". Мы считаем, что название магазина условно соответствует его сути.




11








Приложение 2.



C:\Users\Inspirion\Desktop\Англицизмы2\DSC09030.JPG

Название RESPECT можно перевести как "уважение"

В Большом Энциклопедическом Словаре мы нашли его значение: "уважение"- почтительное отношение, основанное на признании чьих-нибудь достоинств.

Мы узнали мнение некоторых покупателей этого магазина. Они считают, что этот магазин достоин уважения за качество предлагаемого товара.

Мы считаем, что название магазина условно соответствует его сути.





12










Приложение 3.



C:\Users\Inspirion\Desktop\Англицизмы2\DSC09025.JPG


Название BESTSELLER можно перевести так: "вещь, попавшая в список наиболее продаваемых." Название имеет прямое отношение к роду деятельности, которым занимается данное учреждение.
















13

Приложение 4.



C:\Users\Inspirion\Desktop\Англицизмы2\DSC09028.JPG


Название магазина RESIDENT переводится как : постоянный житель. Магазин предлагает мужскую одежду для различных торжеств. Мы не считаем, что название магазина имеет прямую связь с родом его деятельности.













14


Приложение 5.



C:\Users\Inspirion\Desktop\Англицизмы2\SDC12854.JPG



"BEST" переводится как: лучший, высшего качества. Магазин предлагает покупателям различные продукты питания.

















15

Приложение 6.



C:\Users\Inspirion\Desktop\Англицизмы2\CAM00403.jpg


Название STRONG переводится как: "сильный".

В Большом Энциклопедическом Словаре мы нашли его значение:

1.Обладающий большой физической силой, мощный

2. Очень основательный, убедительный.

Этот магазин предлагает матрасы. Если верить рекламе, эти матрасы очень высокого качества и прочные, т.е. "сильные". Также они могут обеспечить полноценный отдых, что добавит здоровье и силу спящему на нём. Мы считаем, что это название отражает род деятельности этого магазина.












16

Приложение 7.


C:\Users\Inspirion\Desktop\Англицизмы2\SDC12857.JPG


Название EURO BRAND состоит из двух частей: 1. "EURO" - сокращение от слова "EUROPIAN" переводится как "европейский"; 2. "BRAND" переводится как "бренд" — товарный знак, торговая марка. Соединив эти слова, мы получили название "Европейский Бренд." В этом магазине нам предложили одежду различных брендов, в т. ч. европейских. Мы считаем, что название магазина полностью отражает его суть.














17


Приложение 8.


C:\Users\Inspirion\Desktop\Англицизмы2\SDC12856.JPG


Словосочетание SECOND HAND состоит из двух слов: 1. Прилагательное "SECOND" переводится как "второй, вторичный." 2. Существительное "HAND" переводится как "рука."

Объединив эти слова в словосочетание, мы получаем: "Вторая рука" или "Из вторых рук".

Данный магазин реализует товар, бывший в употреблении. Мы считаем, что название полностью отображает суть магазина.











18


Приложение 9.




C:\Users\Inspirion\Desktop\Англицизмы2\DSC09027.JPG


Название DRESS CODE состоит из двух слов: 1. Слово"DRESS"с английского переводится как "одежда, одеваться". 2. Существительное "CODE" обозначает код, кодекс, закон.

В русском языке уже очень давно употребляется англицизм "дресс-код" - форма одежды, требуемая при посещении определённых мероприятий, организаций, заведений.











19


Приложение 10.



C:\Users\Inspirion\Desktop\Англицизмы2\SDC12860.JPG

Словосочетание FIX PRICE состоит из двух слов: 1. Глагол "FIX" можно перевести на русский язык как "устанавливать, фиксировать". 2. Существительное "PRICE" с английского переводится как "цена." Мы пришли к выводу, что словосочетание имеет перевод "Фиксированная Цена." Этот магазин предлагает товары по одной установленной цене 39 рублей. Мы считаем, что название магазина полностью отражает его суть.
















20

Приложение 11.





C:\Users\Inspirion\Desktop\Англицизмы2\SDC12855.JPG




Магазин "МИКС". Это слово употреблено на русском языке, но является англицизмом. Глагол "mix" можно перевести на русский как "смешивать, перемешивать, соединять различные ингредиенты." В этом магазине нам предложили различные товары. Там мы обнаружили продукты питания и промышленные товары, т. е. название магазина полностью соответствует его сути.











21

Приложение 13.

Анкетирование

1. Знаете ли Вы англоязычные названия магазинов г. Кореновска?

2. Можете ли Вы дать правильный перевод этих названий?

3. Считаете ли Вы, что для корректного использования англицизмов необходимо

изучать английский язык?

1.На первый вопрос положительно ответили 100% анкетируемых.

2.На второй вопрос положительно ответили 49%.

3.На третий вопрос положительно ответили 96%.







Краткое описание документа:

Сегодня иностранный язык становится реально востребованным. Всё большее число людей изучают иностранные языки и широко используют эти навыки в практической деятельности. Оживление межкультурной коммуникации делает иностранный язык необходимым средством для диалога культур. Это способствует широкому использованию англоязычных слов в реальной жизни, в том числе, и в названиях торговых точек. Поэтому, мы решили рассмотреть тему: Использование  англицизмов в названиях  магазинов г. Кореновска      Объектом исследования являются названия магазинов.      Предмет – англицизмы в названиях магазинов г.Кореновска.      Гипотеза –   для корректного использования англицизмов, необходимо изучать английский язык.       Цель нашего исследования такова: определить, всегда ли иноязычное название магазина соответствует его сути.    Задачи: 1.                Проанализировать теоретические материалы, связанные с заимствованиями. 2.                Составить список магазинов, использующих англоязычные заимствования в названиях на территории г. Кореновска; 3.                Рассмотреть значения употребляемых слов. 4.                Соотнести названия с назначениями магазинов. 5.                Провести анкетирование.    Практическая значимость исследования: Пропаганда изучения английского языка. Данный материал может быть использован для проведения внеклассных мероприятий.

Общая информация

Номер материала: 45356032943

Похожие материалы