Инфоурок / Иностранные языки / Другие методич. материалы / Творчество на уроках английского языка как методический прием и средство эстетического воспитания
Обращаем Ваше внимание: Министерство образования и науки рекомендует в 2017/2018 учебном году включать в программы воспитания и социализации образовательные события, приуроченные к году экологии (2017 год объявлен годом экологии и особо охраняемых природных территорий в Российской Федерации).

Учителям 1-11 классов и воспитателям дошкольных ОУ вместе с ребятами рекомендуем принять участие в международном конкурсе «Законы экологии», приуроченном к году экологии. Участники конкурса проверят свои знания правил поведения на природе, узнают интересные факты о животных и растениях, занесённых в Красную книгу России. Все ученики будут награждены красочными наградными материалами, а учителя получат бесплатные свидетельства о подготовке участников и призёров международного конкурса.

ПРИЁМ ЗАЯВОК ТОЛЬКО ДО 21 ОКТЯБРЯ!

Конкурс "Законы экологии"

Творчество на уроках английского языка как методический прием и средство эстетического воспитания

библиотека
материалов

Творчество на уроках английского языка

как методический приём и средство эстетического воспитания

Гизатуллина Л.А.

Учитель высшей кв. категории

МБОУ СОШ № 117

Авиастроительного района г. Казани



Поэзия – особая, насыщенная смыслом и специфически организованная речь, реализующая поэтическую функцию языка. Поэтому, реализуя эту функцию, стих не отмер после появления письменности, а сделался важным элементом словесного искусства.

Очень часто на уроках английского языка мы обсуждаем с учащимися смысл поэзии, как учить стихи наизусть, что уместнее перевод или пересказ. Скучное дело – заучивать наизусть разрозненные слова. Но поэзия влияет на наши эмоции и поэтому помогает более легко запоминать целые фразы.

Стихи помогают лучше понимать и запоминать языки, если они переведены наилучшим образом и сохраняют авторское мастерство. Если оригинальная красота стиха испорчена небрежным переводом, никто не сможет составить правильного представления об истинном стиле автора.

ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД НА УРОКАХ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

Едва ли можно назвать только переводчиком Василия Андреевича Жуковского, но ведь его произведения в большинстве своём действительно имеют в основе тексты западноевропейских поэтов. И всё же Жуковский – самобытный поэт. А что уж говорить о Лермонтове с его байроновским «Душа моя мрачна» или «Горные вершины» (из Гёте), или «Вид гор из степей Козлова» (из Мицкевича). А Пушкин?! Словом, перевод – это отнюдь не механическая деятельность, но чрезвычайно творческая.

Переводы на школьных уроках тоже могут быть разными. Ведь наряду с задачей понять текст не мене важно правильно произнести (или написать) его на своём родном языке. Не используя богатств родного языка, невозможно оценить и богатство иностранного.

Строго говоря, художественный перевод стоит в одном ряду с коммуникативной установкой всех новейших учебников, но при этом делает сам учебный процесс гораздо глубже и интереснее. Английский – чтобы общаться с людьми в разных странах? Конечно. Но разве менее важен тот, другой, английский язык – язык, употребляющийся в художественных текстах. Язык, воплощающий душу нации…

Художественный перевод позволяет, с одной стороны, развивать навык владения лексикой, которая лучше запоминается ребёнку, когда он работает не с сухой словарной статьёй, а с рифмующимся текстом. Подключается и чрезвычайно результативное для детей и подростков ассоциативное мышление.

Огромным преимуществом работы, связанной с художественным переводом иностранного текста, является творческая свобода ребёнка, его психологический настрой, позволяющий ему почувствовать себя творцом. Неслучайно психологами отмечено, что творческие способности лучше всего развиваются в детстве. Творчество вырабатывает определённый взгляд на мир, делает его ярче и красочнее. Понятно, что и отношение ребёнка к иностранному языку как к учебному предмету будет совершенно иным: на уроке звучит его собственное «Я», обсуждается его собственный труд, находят выражения его собственные эмоции.

Друго й оттенок приобретает и коллективная работа: сравнить себя другими в иной ситуации, когда идентичность совершенно невозможна гораздо интереснее, чем работать по готовой схеме.

Обсуждение результатов работы учащихся, помимо методической и учебной, имеет и педагогическую, воспитанную цель – у детей вырабатывается толерантность, внимание к работе другого, попытка объективно оценить свой и чужой труд. Конечно, подобные уроки служат и интеграции учебных предметов. Знания, полученные на уроках английского языка (а разговор о выразительных средствах языка в данном случае неизбежен), помогут детям не только на уроках русской словесности
или на других языковых предметах, но и разовьют ребёнка в целом, приучать его к внимательному отношению к слову как к таковому.
подробная работа чужда однобокости – развивается одновременно и интеллектуальная, эмоциональная, и духовая стороны личности.
Безусловно, художественный перевод не отменяет дидактической работы, упражнений на различные виды речевой деятельности на уроках иностранного языка, но как один из возможных методических приёмов чрезвычайно результативен и интересен.

Go to bed late
Stay very small.
Go to bed early
Grow very tall.
And that did well.
It’s a very good rule
As many can tell.
Good, better, best!
Never rest!
Till “good” be “better”
And
better”–thebest”!


Если не спешишь в кровать.

Чтобы ночью крепко спать-
Будешь ты худым и хилым
И не вырастешь красивым.
Если спать ложишься в срок,
Будешь строен и высок.
Делай вовремя заданья
Убежишь от накaзанья!
“Хорошо – всё лучше – класс!”
Будет правилом для нас.

К лучшему всегда стремись
И бездельем не томись.
,

Башкирова П. 8 кл









Solomon Grundy,
Born on a Monday,
Christened on Tuesday,
Married on Wednesday,
Took ill on Thursday,
Grew worse on Friday,
Died on Saturday,
Buried on Sunday.
This is the end
Of Solomon Grundy.





Перевод известного стихотворения “Solomon Grundy


Гранди Соломон,
Как же жил на свете он?,

В понедельник он родился,
А во вторник уж крестился,
В среду взял да и женился,
А в четверг больной свалился,
В пятницу недуг стал большой
А в субботу умер. Боже
В воскресение схоронили,
Все, конец,

Но о нём всё ж не забыли

Хазипова Э. 6 кл.







Соломон Гранди

в понедельник родился

Во вторник крестился

В среду женился,

В четверг занемог,

В пятницу слёг,

Умер в субботу,

Его в воскресение похоронили.

А на завтра все про него забыли?

Фадеева М. 6 кл.



Over the mountains,

Over the plains,

Over the rivers,

Here come trains.

Carrying passengers,

Carrying mail,

Over the country

Here come trains.



По равнинам,

Через леса,

Едут по рельсам, бегут поезда.

В страны другие почту везут,

Едут по рельсам, быстро бегут.

Реки широкие, страны далёкие

Пересекает железный их путь.

Все поезда – наши помощники,

Если едешь куда нибудь.

Камалиева А. 6 кл.



По равнинам и сквозь горы

Наши поезда идут.

Почту, грузы, пассажиров

Через всю страну везут.

Смолякова К. 6 кл.


















Краткое описание документа:

Поэзия – особая, насыщенная смыслом и специфически организованная речь, реализующая поэтическую функцию языка. Поэтому, реализуя эту функцию, стих не отмер после появления письменности, а сделался важным элементом словесного искусства.Очень часто на уроках английского языка мы обсуждаем с учащимися смысл поэзии, как учить стихи наизусть, что уместнее перевод или пересказ. Скучное дело – заучивать наизусть разрозненные слова. Но поэзия влияет на наши эмоции и поэтому помогает более легко запоминать целые фразы. Стихи помогают лучше понимать и запоминать языки, если они переведены наилучшим образом и сохраняют авторское мастерство. Если оригинальная красота стиха испорчена небрежным переводом, никто не сможет составить правильного представления об истинном стиле автора.

Общая информация

Номер материала: 46131032935

Похожие материалы