Инфоурок Иностранные языки Другие методич. материалыТворчество на уроках английского языка как методический прием и средство эстетического воспитания

Творчество на уроках английского языка как методический прием и средство эстетического воспитания

Скачать материал

Творчество на уроках английского языка

как методический приём и средство эстетического воспитания

 Гизатуллина Л.А.

Учитель высшей кв. категории

МБОУ СОШ № 117

Авиастроительного района г. Казани

 

Поэзия – особая, насыщенная смыслом и специфически организованная речь, реализующая поэтическую функцию языка. Поэтому, реализуя эту функцию, стих не отмер после появления письменности, а сделался важным элементом словесного искусства.

Очень часто на уроках английского языка мы обсуждаем с учащимися смысл поэзии, как учить стихи наизусть, что уместнее перевод или пересказ. Скучное дело – заучивать наизусть разрозненные слова. Но поэзия влияет на наши эмоции и поэтому помогает более легко запоминать целые фразы.

Стихи помогают лучше понимать и запоминать языки, если они переведены наилучшим образом и сохраняют авторское мастерство. Если оригинальная красота стиха испорчена небрежным переводом, никто не сможет составить правильного представления об истинном стиле автора.

ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД НА УРОКАХ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

Едва ли можно назвать только переводчиком Василия Андреевича Жуковского, но ведь его произведения в большинстве своём действительно имеют в основе тексты западноевропейских поэтов. И всё же Жуковский – самобытный поэт. А что уж говорить о Лермонтове с его байроновским «Душа моя мрачна» или «Горные вершины» (из Гёте), или «Вид гор из степей Козлова» (из Мицкевича). А Пушкин?! Словом, перевод – это отнюдь не механическая деятельность, но чрезвычайно творческая.

Переводы на школьных уроках тоже могут быть разными. Ведь наряду с задачей понять текст не мене важно правильно произнести (или написать) его на своём родном языке. Не используя богатств родного языка, невозможно оценить и богатство иностранного.

Строго говоря, художественный перевод стоит в одном ряду с коммуникативной установкой всех новейших учебников, но при этом делает сам учебный процесс гораздо глубже и интереснее. Английский – чтобы общаться с людьми в разных странах? Конечно. Но разве менее важен тот, другой, английский язык – язык, употребляющийся в художественных текстах. Язык, воплощающий душу нации…

Художественный перевод позволяет, с одной стороны, развивать навык владения лексикой, которая лучше запоминается ребёнку, когда он работает не с сухой словарной статьёй, а с рифмующимся текстом. Подключается и чрезвычайно результативное для детей и подростков ассоциативное мышление.

Огромным преимуществом работы, связанной с художественным переводом иностранного текста, является творческая свобода ребёнка, его психологический настрой, позволяющий ему почувствовать себя творцом. Неслучайно психологами отмечено, что творческие способности лучше всего развиваются в детстве. Творчество вырабатывает определённый взгляд на мир, делает его ярче и красочнее. Понятно, что и отношение ребёнка к иностранному языку как к учебному предмету будет совершенно иным: на уроке звучит его собственное «Я», обсуждается его собственный труд, находят выражения его собственные эмоции.

Друго й оттенок приобретает и коллективная работа: сравнить себя  другими в иной ситуации, когда идентичность совершенно невозможна гораздо интереснее, чем работать по готовой схеме.

Обсуждение результатов работы учащихся, помимо методической и учебной, имеет и педагогическую, воспитанную цель – у детей вырабатывается толерантность, внимание к работе другого, попытка объективно оценить свой и чужой труд. Конечно, подобные уроки служат и интеграции учебных предметов. Знания, полученные на уроках английского языка (а разговор о выразительных средствах языка в данном случае неизбежен), помогут детям не только на уроках русской словесности
или на других языковых предметах, но и разовьют ребёнка в целом, приучать  его к внимательному  отношению к слову как к таковому.
подробная работа чужда однобокости – развивается одновременно  и интеллектуальная, эмоциональная, и духовая стороны личности.
   Безусловно, художественный перевод не отменяет дидактической работы, упражнений на различные виды речевой деятельности на уроках иностранного языка,  но как один из возможных методических приёмов чрезвычайно результативен и интересен.

Go to bed late                                                                      
Stay very small.                                                                   
Go to bed early                                                                   
Grow very tall.                                                                    
And that did well.                                                           
It’s a very good rule                                                          
As many can tell.                                                                
Good, better, best!                                                              
Never rest!                                                                          
Till “good” be “better”                                                    
And
better”–thebest”!
                                                                                            
                                                                                          
 
Если не спешишь в кровать.

 Чтобы  ночью крепко  спать-                                     
Будешь ты худым и хилым                                        
И не вырастешь красивым.                                        
Если спать ложишься в срок,                                     
Будешь строен и высок.                                                   
Делай вовремя заданья
Убежишь от нак
aзанья!                                              
“Хорошо – всё лучше – класс!”                                
Будет правилом для нас.

К лучшему всегда  стремись                                     
И бездельем не томись.
                                             ,

                       Башкирова П. 8 кл    

 

 

 

 

Solomon Grundy,
Born on a Monday,
Christened on Tuesday,
Married on Wednesday,
Took ill on Thursday,
Grew worse on Friday,
Died on Saturday,
Buried on Sunday.
This is the end
Of Solomon Grundy.

 

 

Перевод известного     стихотворения “Solomon  Grundy


Гранди Соломон,
Как же жил на свете он?,

 В понедельник он родился,
А во вторник уж крестился,
В среду взял да и женился,
А в четверг больной свалился,
В пятницу недуг стал большой
А  в субботу умер. Боже 
В воскресение схоронили,
Все, конец,

Но о нём всё ж не забыли

Хазипова Э. 6 кл.

 

 

 

 Соломон Гранди

 в понедельник родился

Во вторник крестился 

В среду женился,

В четверг занемог,

В пятницу слёг,

Умер в субботу,

Его в воскресение похоронили.

А на завтра все про него забыли?

                   Фадеева М. 6 кл.

 

Over the mountains,                                                       

Over the plains,

 Over the rivers,                                          

Here come trains.                                       

Carrying passengers,                                  

Carrying mail,

Over the country                                         

Here come trains.  

 

 По равнинам,                                                                    

Через леса,                                                

Едут по рельсам, бегут поезда.          

В страны другие почту везут,               

Едут по рельсам, быстро бегут.           

 Реки широкие, страны далёкие          

Пересекает железный их путь.              

Все поезда – наши помощники,          

Если едешь куда нибудь.                       

            Камалиева А. 6 кл.   

 

       По равнинам и сквозь горы

    Наши поезда идут.

    Почту, грузы, пассажиров

    Через всю страну везут.

          Смолякова К. 6 кл.

              

 

 

 

 

 

 

 

 


                  

                                                                                        

Просмотрено: 0%
Просмотрено: 0%
Скачать материал
Скачать материал "Творчество на уроках английского языка как методический прием и средство эстетического воспитания"

Методические разработки к Вашему уроку:

Получите новую специальность за 2 месяца

Промышленный дизайнер

Получите профессию

HR-менеджер

за 6 месяцев

Пройти курс

Рабочие листы
к вашим урокам

Скачать

Краткое описание документа:

Поэзия – особая, насыщенная смыслом и специфически организованная речь, реализующая поэтическую функцию языка. Поэтому, реализуя эту функцию, стих не отмер после появления письменности, а сделался важным элементом словесного искусства.Очень часто на уроках английского языка мы обсуждаем с учащимися смысл поэзии, как учить стихи наизусть, что уместнее перевод или пересказ. Скучное дело – заучивать наизусть разрозненные слова. Но поэзия влияет на наши эмоции и поэтому помогает более легко запоминать целые фразы. Стихи помогают лучше понимать и запоминать языки, если они переведены наилучшим образом и сохраняют авторское мастерство. Если оригинальная красота стиха испорчена небрежным переводом, никто не сможет составить правильного представления об истинном стиле автора.

Скачать материал

Найдите материал к любому уроку, указав свой предмет (категорию), класс, учебник и тему:

6 661 534 материала в базе

Скачать материал

Вам будут интересны эти курсы:

Оставьте свой комментарий

Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.

  • Скачать материал
    • 29.03.2014 802
    • DOCX 42.5 кбайт
    • Оцените материал:
  • Настоящий материал опубликован пользователем Гизатуллина Лилия Абрековна. Инфоурок является информационным посредником и предоставляет пользователям возможность размещать на сайте методические материалы. Всю ответственность за опубликованные материалы, содержащиеся в них сведения, а также за соблюдение авторских прав несут пользователи, загрузившие материал на сайт

    Если Вы считаете, что материал нарушает авторские права либо по каким-то другим причинам должен быть удален с сайта, Вы можете оставить жалобу на материал.

    Удалить материал
  • Автор материала

    Гизатуллина Лилия Абрековна
    Гизатуллина Лилия Абрековна
    • На сайте: 8 лет и 9 месяцев
    • Подписчики: 0
    • Всего просмотров: 12987
    • Всего материалов: 9

Ваша скидка на курсы

40%
Скидка для нового слушателя. Войдите на сайт, чтобы применить скидку к любому курсу
Курсы со скидкой

Курс профессиональной переподготовки

Секретарь-администратор

Секретарь-администратор (делопроизводитель)

500/1000 ч.

Подать заявку О курсе

Курс профессиональной переподготовки

Английский язык: теория и методика преподавания в дошкольном образовании

Учитель

300/600 ч.

от 7900 руб. от 3650 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 231 человек из 53 регионов
  • Этот курс уже прошли 458 человек

Курс профессиональной переподготовки

Немецкий язык: теория и методика преподавания в профессиональном образовании

Преподаватель немецкого языка

300/600 ч.

от 7900 руб. от 3650 руб.
Подать заявку О курсе
  • Этот курс уже прошли 13 человек

Курс повышения квалификации

Специфика преподавания английского языка с учетом требований ФГОС

72 ч. — 180 ч.

от 2200 руб. от 1100 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 394 человека из 74 регионов
  • Этот курс уже прошли 3 460 человек

Мини-курс

Современные информационные технологии и информационная безопасность

4 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе
  • Этот курс уже прошли 24 человека

Мини-курс

Теория и практика инвестиций в контексте устойчивого развития

8 ч.

1180 руб. 590 руб.
Подать заявку О курсе

Мини-курс

Психология учебной среды и развития детей: от диагностики к коррекции

3 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 25 человек из 16 регионов
  • Этот курс уже прошли 25 человек