|
Руководитель проекта: |
Крушева Галина Павловна, учитель английского языка |
||
|
Авторы и участники проекта: |
Виговская Полина, Тощакова Анна, учащиеся 5 «а» класса |
||
|
Населенный пункт: |
Город Хабаровск |
||
|
Название учебного заведения: |
МОБУ Поитехнический лицей |
||
|
Тема проекта: |
«На заре новой эры, или «лю тя» |
||
|
Тип проекта: |
Исследовательский, практико-ориентированный, внутриклассный |
||
|
Тема исследования группы: |
Языковые особенности современных СМС - сообщений с целью расширения лингвостилистических знаний о языковой стороне мини - текстов |
||
|
Предмет: |
Английский язык |
||
|
Классы: |
5 – 6 классы |
||
|
Приблизительная продолжительность проекта: |
2-3месяца
|
||
|
Образовательные стандарты: |
Реализация индивидуального подхода в работе с одаренными детьми. Тема по примерным образовательным программам: «Страна изучаемого языка и ее люди».
|
||
|
Цель исследования: |
Выявить и охарактеризовать языковые особенности современных СМС - сообщений |
||
|
Задачи исследования:
|
|
||
|
Гипотеза исследования: |
Люди всегда мечтали создать единый язык, который объединил бы все страны и народы. Не станет ли сегодня SMS-язык, сформированный на основе сокращений и условных обозначений, тем самым языком международного общения? |
||
|
Методы исследования |
Описательный и сопоставительный анализы и метод сплошной выборки.
|
||
|
График оценивания |
|||
|
До работы над проектом |
Ученики работают над проектом и выполняют задания |
После завершения работы над проектом |
|
|
Выявление начальных знаний по теме, уровня заинтересованностью темой, определение темы проекта, мозговой штурм.
|
Контрольный перечень прогресса работы. Отчеты по выполнению проекта. Таблица данных поиска информации по теме. |
Отчеты по выполнению проекта. Самооценка и рефлексия. Презентация. |
|
|
Описание методов оценивания |
|||
|
Перед стартом проекта проводится опрос на выявление отношения обучающегося к данной теме. Задаются провокационные вопросы (мозговой штурм) по теме будущего проекта, активизирующие мыслительные действия обучающегося.
В ходе работы проводится промежуточный контроль результатов исследовательской деятельности обучающегося (предоставляются промежуточные результаты по созданию проекта).
После завершения работы над проектом проходит представление результата исследования в виде презентации на уроке, а затем на школьной научно – практической конференции.
|
|||
|
Сведения о проекте |
|||
|
Необходимые начальные знания, умения, навыки |
|||
|
|
|||
|
Учебные мероприятия |
|||
|
Вводная беседа, практическая работа, опрос, конференция. |
|||
|
Материалы для дифференцированного обучения |
|||
|
Одаренный ученик |
Выполнение индивидуального исследовательского проекта. Открытые темы исследований в рамках проекта. |
||
|
Материалы и ресурсы, необходимые для проекта |
|||
|
Технологии – оборудование |
|||
|
Компьютер с подключением к сети Интернет, цифровая камера, проекционная система (интерактивная доска или мультимедиа проектор). |
|||
|
Технологии – программное обеспечение |
|||
|
Веб-браузер, программы обработки изображений, текстовые редакторы, программы создания презентаций, электронные учебники и справочники. |
|||
|
Материалы на печатной основе |
|
||
|
Интернет-ресурсы |
http://www.analiculturolog.ru -ЯЗЫК КАК ФОРМА ВЫРАЖЕНИЯ НАЦИОНАЛЬНОГО ХАРАКТЕРА
|
||
|
Другие ресурсы |
Жизненный опыт учеников и их знания, умения и навыки, полученные на уроках английского языка и внеурочной работе. |
||
Результаты исследования:
Около десяти лет назад появилось новое средство коммуникации - СМС - сообщения. Это связано с увеличением количества пользователей мобильными телефонами. Текстовые сообщения - недавнее явление. 10 лет назад практически никто не пользовался СМС. Сегодня каждый месяц во всём мире пишутся миллиарды сообщений, и их количество непрерывно продолжает расти. Мы очень часто общаемся при помощи СМС - сообщений и они уже стали неотъемлемой частью нашего обихода.
Важно отметить, что современная молодёжь отдаёт предпочтение СМС - сообщениям по мобильному телефону, чем живому общению между собой. Это явление можно объяснить тем, что при общении по средствам СМС затрачивается на много меньше времени, чем при общении непосредственно друг с другом.
О растущей популярности SMS-языка свидетельствует появление в СМИ конкурсов SMS-стихотворений; в Великобритании выходит книга, посвященная искусству сокращений; филологи из Оксфордского университета включают лексику, которой пользуются для составления SMS-сообщений, в краткий Оксфордский словарь; фирма Genie выпускает первый в мире словарь наиболее употребляемых SMS-сокращений, а ФБР воспринимает изучение SMS-языка как задачу государственного масштаба.
Начало истории языка аббревиатур следует отнести к моменту появления телеграфа.
Телеграфисты первыми при передаче сообщений стали опускать гласные буквы в словах. Правда, они ограничились лишь служебными словами, введя в письменную речь «тчк», «зпт», «скб», «квч», «двтч», «вскл». В настоящее время данный способ сокращений, называемый в словообразовании «беглость гласных», получил свое развитие в cпецифической терминологии: (msg-message, pls-please, adds-address, gds-goods, acct-account, exx-examples, exps-expenses, rwy-railway, mdnt-midnight, bldg-building, bkg-banking, blvd-boulevard, scrpt-scripture).
Далее идея нашла свое продолжение в азбуке Морзе, где радисты вместо целого слова использовали его начальные слоги. В современном словообразовании английского языка существует несколько вариантов cокращений основ в виде усечения финальной части исходного слова (vac-vacation, hols-holidays, dino-dinosaurus, armo-armoured, grad-graduate, techno-technology, doc-doctor, demo-demonstration, crim-criminal, ad-advertisement); усечения первого слога у исходного слова (telephone-phone, defence-fence); усечения обоих слогов в начале и в конце слова (flu-influenza, fridge-refridgerator).
Сокращения по начальным буквам исходных словосочетаний встречаются во время Второй мировой войны в телеграммах американских и британских солдат домой: SWALK (Sealed With A Loving Kiss – «Запечатано с любовью») и TTFN (Ta Ta For Now – «Пока прощаюсь»).
Аббревиатура в виде начальных букв устойчивых словосочетаний и вводных конструкций к концу ХХ века употребляется не только в СМИ, рекламе, Интернете, факсовых и SMS-сообщениях, но и в разговорной речи: UK – United Kingdom, PC – personal computer, PM – Prime Minister, IQ – intelligence quotient, VIP – very important person, PR – public relations. IOW – in other words, FTF – face to face, BBS – be back soon, MYOB – mind your own business, DIY – do it yourself, ASAP – as soon as possible, WB – welcome back, HAND – have a nice day, ATB – all the best, FYI – for your information. Подвергаются сокращению также географические названия: NYC – New York City, LA – Los Angeles, ME – Middle East, NY – New York и т.д.
Считается, что тенденция к замене слов заглавными буквами стала популярной в 1980-е годы в основном благодаря появлению рок-групп, которые не только сокращали свои названия, но и заключали в них второй (потайной) смысл:
“U2“ – “You two” (“вы оба”) или “You too” (“ты тоже”), “INXS” – “In excess” (“в избытке, в достатке”) или “In access” (доступно).
Способ словообразования по модели Abbr+N – N (аббревиатура + слово – слово) (H-film – horror film, L-driver – learning driver, V-ball – volleyball, F-ball – football, X-treme – extreme, V-day – Victory day, G-man – government man, etc.) также является сравнительно новым и имеет тенденцию к развитию.
В связи с растущей популярностью SMS-языка короткие текстовые сообщения начинают формировать отдельный и весьма оригинальный пласт лексики английского языка. Для нового способа образования морфологических неологизмов характерна не только экономия графических средств, но и использование цифровых замен отдельных слогов исходного слова.
Gr8 – great – [ greit ] gr8(eight)-[eit].
B4 – before – [ bi:fo: ] B[bi] 4[fo:].
В Интернете можно встретить постоянно пополняющийся список наиболее употребляемых сокращений, построенных по данному принципу.
Мы изучили влияние SMS-языка и случаи его использования в различных сферах жизни человека.
Несколько лет назад при появлении SMS, выдвигались предположения о том, что SMS-язык может стать языком делового общения. В деловой сфере встречается большое количество аббревиатур:
– сокращения, принятые в деловой документации (abt – about, dols – dollars, exps – expenses, FX – foreign exchange, Ltd – limited, etc);
– сокращения, используемые в деловой переписке (st – street, sq – square, etc.);
– сокращения в названиях фирм и корпораций: J&S (Journey and Study);
– сокращения, используемые в рекламе для продвижения торговых марок;
– общие аббревиатуры, встречающиеся в документах и т.д.
Однако в деловой сфере SMS не прижились. Специалисты считают, что SMS-язык – это средство неформального общения, которое не способствует успешному установлению деловых контактов (было бы некорректно использовать его, например, для официальных приглашений).
Популярность SMS-арго настолько велика, что оно стало оказывать серьезное влияние на современный английский язык. Все чаще происходит подмена живого языка языком аббревиатур и условных обозначений. Появляются переводы на SMS-язык произведений Шекспира, которые призваны привлечь внимание британских студентов и школьников, помочь им лучше разбираться в классической литературе и эффективнее готовиться к экзаменам. Из произведений выбраны ключевые отрывки, которые можно цитировать на экзаменах и семинарах.
Вот как выглядит знаменитый монолог Гамлета “Быть или не быть? Вот в чем вопрос” в переводе на язык SMS:
2 b? Ntb? = ?
“To be or not to be? That is a question”.
Авторы подобных экспериментов считают, что при переводе произведений с литературного английского на SMS-язык, руководствуясь при этом известным крылатым выражением “Краткость – сестра таланта”, можно выделить самые важные элементы сюжета.
Если сюжет и не претерпевает значительных изменений, то красота классического английского языка становится недоступной.
Достижения цивилизации не обошли стороной и церковь. На сайтах в Интернете несколько лет назад описывались случаи перевода Библии на язык SMS.
“Wiv da lord watchin ova me, I an everyfin I need. he calms my storms + lets me rest peacefuly”. “The LORD is my shepherd; I shall not want. He maketh me to lie down in green pastures: he leadeth me beside the still waters…”
“Господь – Пастырь мой; я ни в чем не буду нуждаться: Он покоит меня на злачных пажитях и водит меня к водам тихим…” (23-й псалом).
Как ни странно, эта забава английской школьницы получила одобрение Библейского союза (Scripture Union), который намеревается выпустить модернизированные псалмы под названием “Текстовые сообщения от Господа” (Txt Messages From God).
В Австралии перевели Библию на язык SMS для того, чтобы она стала более доступной для молодого поколения. Представители Библейского общества считают, что в новом “переводе” текст Библии остался неизменным. Другим стало лишь “правописание”. Британский христианский сатирический сайт еще несколько лет назад провел конкурс перевода молитвы “Отче наш” (Lord’s Prayer) на SMS-язык:
dad @ hvn.
Our Father, who art in heaven.
“Отче наш, сущий на небесах”.
@ – коммерческое “эта” (“собака” у русских пользователей Интернета) используется как предлог “на” или “в” (“at” в англ).
4giv r sins.
Forgive us our trespasses.
“Прости нам долги (грехи) наши”.
Следует отметить, что англиканская церковь терпимее относится к разного рода новшествам, чем христианская православная церковь, которая вряд ли одобрила бы подобные эксперименты со Священным Писанием.
Короткие текстовые сообщения стали неотъемлемой частью массовой культуры, явлением, объединяющим людей. SMS-бум перешагнул за пределы англоязычного мира. В Италии, Франции, Норвегии и других европейских странах данное явление активно изучается, предпринимаются попытки составления SMS-словаря. Россия не является исключением.
Следует отметить, что аббревиация в русском словообразовании также имеет широкое распространение в названиях государственных и политических учреждений, субъектов Федерации, культурных объектов, в ребусах, играх, в разговорной речи.
Что касается русского SMS-языка, то данное явление имеет место, но является лишь калькой с оригинала и известно узкому кругу пользователей мобильной связи.
Отдельные абоненты превращают процесс передачи коротких посланий в уникальную шифровальную процедуру, с успехом заменяя в своих эсэмэсках буквы “ч” и “ш” на цифры 4 и 6. Крайне редко встречается частичная замена слога цифровыми обозначениями; “внутри” (вну3) и “опять” (о5). Увлеченные люди на этом не останавливаются, используя в своих посланиях транслитерацию. Речь идет о замене букв русского алфавита – кириллицы – на латинский алфавит.
– T de?
– B 6kole, a 4to?
– DaBai vsTreTumcR! R o4 sosky4.
– R to#e. Ok. 3BoHu. [ ]
– Ты где?
– В школе, а что?
– Давай встретимся! Я очень соскучился.
– Я тоже. Звони, целую.
В приведенном примере виден не только прием транслитерации, но и случаи использования не фонетического сходства, а графического образа буквы:
«D» – “Д”, “R» – “Я”, “JI» – “Л” и условного обозначения # для буквы «Ж».
Следует отметить, что широкого распространения язык SMS в России не получил по причине того, что русский язык менее гибок по сравнению с английским, и засорение лексики подобными сокращениями нашему языку не угрожает. Проблема заключается в другом: в Британии уже озабочены снижением уровня грамотности среди подростков из-за увлечения SMS-арго, а так как в основе SMS на русском языке тоже лежит редукция, то подобная угроза существует и в России.
Использование упрощенного варианта общения – максимум информации за короткий промежуток времени – способствует грубому нарушению правил в русском языке:
– сонце (солнце), мыца (мыться) – фонетическая орфография;
– я тя лю – не несущие смысла части слов отсекаются;
– изза (из-за)– опущение дефисов;
– сдесь (здесь) – взаимозаменяемость парных согласных («с» получается при нажатии кнопки телефона три раза, а «з» – после пяти раз);
– харашо (хорошо) – варьирование гласных («а» – одно нажатие, «о» – три);
– отсутствие мягкого знака, удвоенной н и знаков препинания, которые активно используются для выражения эмоций: :-Р ;-) :’-( :-( :-? и т.п.
Таким образом, мобильная связь и своеобразный SMS-язык проникают в самые разные области нашей жизни, оказывая влияние на культуру в целом. Какие-то аспекты этого влияния можно считать положительными, а какие-то вызывают тревогу у общественности. Мнения людей разделились: специалисты по образованию, ученые-филологи, социологи, психологи, даже врачи вступают в полемику. Рассмотрим разные точки зрения на данную проблему.
Популярность SMS-языка вызывает опасения у лингвистов, считающих, что арго широко используется среди школьников, у которых языковая культура окончательно не сформирована: “Ученики думают на языке и пишут фонетически”.
С лингвистической точки зрения для SMS языка характерно обильное использование сокращений, пренебрежение к правилам пунктуации и правописания, погрешности в фонетике, невозможность использования сложных грамматических конструкций.
Следовательно, нынешнее поколение подростков, практикующих новый способ самовыражения через SMS, в будущем станут неграмотными специалистами. Педагоги озабочены сложившимся положением и настаивают на искоренении текстовых сообщений в пользу сохранения языка.
В то же время существует другая точка зрения на данную проблему. Группа ученых в Британии принимает данное явление как свершившийся факт и, полагая, что “новый подвид языка уже устоялся”, включает список сокращений в новый Оксфордский словарь.
Наиболее подходящий способ решения проблемы нашли в Шотландии, попытавшись сделать манеру изъясняться с помощью аббревиатур и смайликов более понятной окружающим. В университете города Глазго в сентябре прошлого года начат эксперимент – открылись курсы по “текстингу” (так преподаватели называют язык, которым пользуются при написании SMS-сообщений). С помощью ученых разработана программа и правила телефонного арго. В будущем планируется составить стандарт написания, для того, чтобы сообщения стали более универсальными и понятными для всех.
SMS-язык заинтересовал не только филологов, но и врачей. Так как сообщения на мобильном телефоне набираются большими пальцами рук, уже зафиксированы случаи специфических заболеваний кистей (главным образом у подростков).
Согласно исследованиям американских психологов, уже давно изучающих “SMS-психологию”, происходит формирование условной “SMS-зависимости”, которая начинает появляться, если человек отправляет более пяти сообщений в день. По мнению специалистов, это свидетельствует о боязни контактов “глаза в глаза”, считается попыткой бегства от реальности.
Но существует еще одно мнение психологов об увлечении SMS-языком – это проявление второй натуры подростков как новый способ самовыражения, удобное средство для реализации естественной потребности в мире новых технологий.
Феномен SMS-языка возник благодаря совпадению трех тенденций:
– распространение и доступность высоких технологий (Интернета и мобильной связи);
– стремление человека к мобильности в бизнесе и жизни, увлечение новыми коммуникационными технологиями;
– стремление к рационализации языка за счет экономии языковых средств и времени.
Люди всегда мечтали создать единый язык, который объединил бы все страны и народы. Сегодня на эту роль претендует SMS-язык, который сформировался на основе сокращений и условных обозначений, активно использующихся для передачи коротких текстовых сообщений. Прогнозы ученых о широком распространении SMS-языка не подтвердились: получив свое развитие в социально-бытовой сфере, он не был признан в деловых кругах, не стал языком делового общения. Прежде всего SMS-язык следует рассматривать не только как элемент молодежной субкультуры. Являясь популярным инструментом общения, он позволяет снять проблему существования в языковом пространстве и служит своеобразным источником пополнения лексики языка. Поэтому, несмотря на противоречивость точек зрения, SMS-язык – часть массовой культуры и требует теоретического осмысления со стороны и филологов, и психологов для того, чтобы уменьшить его негативное влияние на традиционный язык и на формирование личности подростка.

Приложение №1
Мини – словарик СМС – лексики
I. Основные слова и выражения, необходимые для сообщений:
|
SMS |
Short message service |
B4 |
Before |
|
2 |
To/too/two |
CU |
See you |
|
4 |
for |
CUL8R |
See you later |
|
@ |
At |
D u wnt 2 go out 2nite |
Do you want to go out tonight? |
|
AND |
Any day now |
L8 |
Late |
|
B |
Be |
LMK |
Let me know |
|
B/C |
Because |
Wer r u U@ |
Where are you? |
|
C |
see/sea |
W8 |
Wait |
|
Esp |
Especially |
AFAIK |
As far as I know |
|
H2 |
How to |
AFAIUI |
As far as I understand it. |
|
ILBL8 |
I’ll be late |
IMO |
In my opinion |
|
OK |
Okay |
IMS |
I must say |
|
Msg |
Message |
TBO |
To be honest |
|
Neva |
Never |
Wknd |
Weekend |
|
No1 |
No one |
YM |
You mean |
|
NMP |
Not my problem |
2day |
Today |
|
OIC |
Oh, I see |
2moro |
Tomorrow |
|
Pls |
Please |
ATM |
At the moment |
|
Pobl |
Possible |
ASAP |
As soon as possible |
|
Ppl |
People |
U |
You |
|
R |
Are |
Usu |
Usually |
|
RUF2T |
Are you free to talk? |
WWW |
World Wide Web Why? |
|
Spk |
Speak |
TNOTVS |
There is nothing on TV so… |
|
Thnq |
Thank you |
|
|
II. Выражение эмоций:
|
Gr8 |
Great |
JK |
Just kidding |
|
BK |
Big kiss |
FDROTFL |
Falling down rolling on the floor laughing |
|
LOL |
Laugh out loud |
LOL |
lots of love |
|
TGIF |
Thank God it’s Friday |
<G> |
Grinning |
|
<J> |
Joking |
<L> |
Laughing |
|
<O> |
Shouting |
<S> |
Smiling |
|
<Y> |
Yawning |
LMA |
Leave me alone |
|
MYOB |
Mind your own business |
OUL |
Out to lunch |
|
PMFBR |
Pardon me for being rude. |
SWYP |
So what your problem |
III. Завершение разговора:
|
ATB |
All the best |
B4N |
Bye for now |
|
HAND |
Have a nice day! |
Rgds |
Regards |
|
Ti2GO |
Time to go |
CB |
Call me back |
|
IC |
I see |
IK |
I know |
|
PCM |
Please call me |
SWDYT |
So what do you think? |
|
ILUVU |
I love you |
ILU/ILY |
I love you |
|
MAY |
Mad about you |
X |
Kiss |
|
XOXOX |
Hugs and kisses |
|
|
IV. Общепринятые знаки:
|
:-|| K |
Angry |
|
:-( L |
Sad |
|
:-) J |
Happy |
|
:-)) |
Very happy |
|
%-) |
Confused |
|
:’-( |
Crying |
|
:-D |
Laughing/Grinning |
|
:> |
Devilish grin |
|
{you} |
Hug |
|
:-* |
Kiss |
|
:-| |
Not talking |
|
%-}- |
Silly |
|
:/)- |
Not funny |
|
:-O |
Shocked/Surprised |
|
:-*- |
Oops! |
А на практике это выглядит так:
CU 2morrow! – See you tomorrow! – Увидимся завтра!
hope u ad a gd day - Hope you had a good day – Надеюсь, ты хорошо провел время.
il try 2 call u b4 – I’ll try to call you before – Я постараюсь позвонить тебе до этого.
av a gd day! – Have a good day! – Хорошего дня!
cnt u w8 4 me? – Can’t you wait for me? – Ты не можешь подождать меня?
ok 4 2morrow – Okay for tomorrow – Договорились, на завтра.
cum ova 2day – Come over today – Приходи сегодня.
thats gr8 news! – That’s great news! – Это замечательная новость!
il b there @ 5 – I’ll be there at 5 – Я буду там в 5 часов.
Приложение
№2
Результаты опроса учащихся лицея «Феномен СМС-языка»
v Считаете ли вы, что существует язык виртуального общения?
o 10 «а» опрошен 21 человек, 100% ответили «да»
o 9 «б,в» опрошены 31 человек, 29 человек – «да» 2 человека – «нет»
v Если «да», приведите примеры из своего родного языка.
o СПС (спасибо), тя, мя, норм, лю, ОК, нз (не за что), ку – примеры слов, регулярно используемых в СМС - сообщениях
v В чём заключается причина существования «языка виртуального общения»?
Основные причины, с точки зрения учащихся лицея
1) для простоты и быстроты общения
2) забавно
3) привычка
4) отсутствие необходимости соблюдать грамматические правила и правописания
v Оказывает ли влияние английского языка на существование сокращений в русском языке?
o 100% учащихся дали положительный ответ
v Приведите примеры английских слов – сокращений, используемых вами для смс-сообщений, при переписке online.
o А вот английских слов и выражений, используемых при общении, ребята смогли привести мало. Наиболее распространённые среди них: OK, BB, OMG, Imho, go, wh, cool
Профессия: Преподаватель английского языка
Профессия: Преподаватель китайского языка
В каталоге 6 713 курсов по разным направлениям