Инфоурок Иностранные языки Другие методич. материалыСтатья «ЗООМОРФНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ КАК СРЕДСТВО ОБОЗНАЧЕНИЯ ЧЕЛОВЕКА В АНГЛИЙСКОМ И НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКАХ»

Статья «ЗООМОРФНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ КАК СРЕДСТВО ОБОЗНАЧЕНИЯ ЧЕЛОВЕКА В АНГЛИЙСКОМ И НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКАХ»

Скачать материал

Зооморфные фразеологизмы как средство обозначения человека в английском и немецком языках

Антропоцентрический характер современного языкознания предполагает анализ не только лингвистических, но и прагматических факторов для выявления семантики лексических единиц. Фразеологизмам, как отдельному пласту лексики, уделяется особое внимание, так как они отражают национальные особенности и объясняют изменения, происходящие в языковой системе.

Несмотря на огромное количество работ по данной проблеме, остается еще много спорных моментов, например вопрос о лингвистическом статусе компонента фразеологизма [1], [3], о формировании фразеологического значения. Согласно концепции А.М. Чепасовой в нефразеологическом словосочетании каждое слово утрачивает семантическое ядро, сохраняя отдельные семы, которые формируют семантическое ядро фразеологизма [5].

Возникновение фразеологии как отдельной науки связано с именами таких ученых, как Ш. Балли, X. Касарес, В. В. Виноградова и А. И. Смирницкого. Интенсивные исследования фразеологических единиц позволили выявить их характерные дифференциальные признаки: постоянство значения, состава и структуры; семантическую целостность; воспроизводимость в готовом виде в процессе общения; раздельнооформленность структуры, состоящей из двух и более компонентов [4].

Значительное большинство фразеологизмов связано с различными сферами деятельности человека. Вместе с тем, люди наделяют объекты внешнего мира человеческими чертами. Еще с давних времен наши предки не могли не обнаружить сходства людей и животных во многих проявлениях. Когда они заметили это, оказалось, что назвав человека тем или иным животным, можно очень точно и ярко охарактеризовать его. Тогда в нашу речь вошли слова и словосочетания, которые принято называть зоонимами, а образы речи, создаваемые с их помощью – зооморфными образами, или зооморфизмами.

Актуальность нашего исследования объясняется важностью изучения семантики зооморфизмов в обозначении человека в английском и немецком языках.

Целью исследования является исследование зооморфной лексики английского и немецкого языков, обозначающей человека, и выявление закономерностей перенесения наименований с животных на человека.

В качестве отдельных лексем для характеристики человека в английском и немецком языках представлены такие единицы, как Hund, Katze, Schaf, Hammel, Bulle, Kuh, Ziege, Kalb, Schwein, Hahn, Kaninchen, Huhn, Ente, Wolf, Fuchs, Löwe, Tiger, Esel, Bär, Hase, Krähe, Kranich, Schwan, Papagei, Falke, Habicht, Frosch, Hummer (нем.); dog, cat, sheep, ram, bull, cow, goat, calf, pig, cock, rabbit, hen, duck, wolf, fox, lion, tiger, donkey, bear, hare, crow, crane, swan, parrot, falcon, hawk, frog, crayfish (анг.).

С помощью фразеологических единиц с зоонимным компонентом описывается внешность человека, его характер, профессиональная деятельность, отношения в обществе. По степени сходства или различия все фразеологические единицы можно разделить на следующие группы: универсальные, специфичные для всех культур; семантически подобные, но с разными образами; уникальные для национальной картины мира.

К универсальным ФЕ можно отнести библеизмы, латинские и греческие выражения, заимствованные языками, а также заимствования из басен, художественных произведений. Таким образом, в английском языке к универсальным относятся такие устойчивые выражения как: lost sheep, Trojan Horse, Man is a wolf to a man и ein verlorenes Schaf, Weißer Rabe, das Trojanische Pferd, der Mensch ist dem Menschen ein Wolf – в немецком языке. К семантически подобным выражениям с разными образами можно отнести а bird in the hand is worth two in the bush в английском языке, Bär bleibt Bär, fährt man ihn auch übers Meer – в немецком. К уникальным по национальной семантике можно отнести as mad as a March hare, ein Esel in der Löwenhaut.

В различных лингвокультурах человек характеризуется с помощью зооморфных фразеологизмов неодинаково. Таким образом, храбрый человек представлен как bold as a lion (анг.), sich in die Hohle des Lowen wagen (нем.); трусливый, нерешительный человек – coward, Buridan's ass (анг.), einen Hasen im Busen haben (нем.). Хитрый – old fox (анг.), schlauer Fuchs (нем.). Глупый – stupid as an owl (анг.), er ist so dumm, dass ihn die Gänse (нем.), бедный – poor as a church mouse (анг.), auf dem Hund sein (нем.).

Фразеологизмы библейского происхождения, из античной мифологии, из греческой и римской литературы имеют место в английском, немецком языках, представляя собой кальки с их прототипов. Сравним, например, a Trojan horse (анг.) – das Trojanische Pferd (нем.); Man is a wolf to a man (анг.) – Der Mensch ist dem Menschen ein Wolf (нем.).

Зооморфизмы в различных языках описывают внешность, характер и стиль поведения, профессиональную деятельность человека.

Английский язык показывает человека как индивидуальность, личность, акцентируя такие положительные качества, как состязательность, самостоятельность, осуждая мошенничество и недобросовестность, например, tiger – «опасный противник, сильный игрок»; a lone wolf – «человек, действующий в одиночку »; barracuda – «эгоистичный, нечестный делец, хищник»; shark – «шулер, мошенник, вымогатель; таможенный чиновник; карманник»; weasel – «проныра, скользкий тип, подхалим»; stalking horse – «подставное лицо, ширма».

Национально-культурные особенности англичан (критичность и педантичность) выражаются в таких зооморфизмах, как if wishes were horses, beggars would ride – «будь желания лошадьми, нищие ездили бы верхом»; pigs might fly – «бывает, что коровы летают»; if the sky falls, we'll catch larks – «если бы да кабы».

Немецкие зооморфизмы очень разнообразны по своему содержанию и охватывают все стороны жизни немецкого народа. Высмеиваются дураки: ein Esel in der Löwenhaut – «осёл в львиной шкуре (о глупце, напускающем на себя важный вид)», er findet der Esel nicht, auf dem er sitzt – «он не видит у себя под носом», die Katze im Sack kaufen – «купить кота в мешке, приобрести что-либо за глаза, без предварительной проверки», als Esel geboren, als Esel gestorben – «ослом родился, ослом и умер», den Esel kennt man an den Ohren, an der Rede den Toren – «осла узнаешь по ушам, а дурака по речам». Осуждается пьянство: einen Affen (sitzen) haben – «быть пьяным», sich einen Affen kaufen – «подвыпить, хлебнуть лишнего, напиться», seinem Affen zucker geben – «предаться безудержному веселью», weiße Mäuse sehen – «галлюцинировать спьяна». Критикуются лодыри, хвастуны: einen Bären aufbinden – «рассказывать небылицы, обманывать, надувать кого-либо», auf der Bärenhaut liegen– «бездельничать», den Hund hinken lassen– «отлынивать, уклоняться от чего-либо, прибегать к увёрткам, уловкам», auf hohem Pferd sitzen – «хвастаться, важничать, задирать нос». Отрицательная оценка дается богачам: auf den Hund bringen –  «разорить, довести до нищеты кого-либо», dicke Mäuse haben (Pferdchen im Stall haben) – «иметь деньжонки», Pferdearbeit und Spatzen futter – «тяжёлый труд за ничтожное вознаграждение».

В современном немецком языке имеется значительное число зооморфизмов с компаративным значением: arm wie eine Kirchenmaus – «бедный как церковная мышь», plump wie ein Bär – «неуклюж как медведь», schlafen wie ein Bär – «спать непробудным сном», er schüttet's ab wie der Hund den Regen – «ему как с гуся вода».

Немецкие пословицы учат бережливости, трудолюбию: arbeiten wie ein Pferd – «работать как лошадь», wer zwei Hasen hetzt, fängt keinen – «за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь». Многие из них содержат положительную оценку: der Stier bei den Hörnen fassen – «взять быка за рога», auf das richtige Pferd setzen – «сделать верную ставку», hier liegt der Hase im Pfeffer – «вот где собака зарыта».

Зооморфизмы во всех языках мира являются не только замечательным средством общения, но и служат важнейшими носителями информации о культуре и особенностях миропонимания и мировосприятия того или иного народа. Таким образом, лексико-семантическая группа, обозначающая животных, является одной из наиболее активных в образовании фразеологизмов в разных языках, характеризующих человека, его деятельность.

ЛИТЕРАТУРА

1.     Архангельский, В. Л. Проблема устойчивости фразеологических единиц и их знаковые свойства (на материале современного русского языка) / В. П. Архангельский // Проблемы устойчивости и вариантности фразеологических единиц. – Тула, 1968.

2.     Жуков, В. П. Русская фразеология / В. П. Жуков. – М., 1986.

3.     Копыленко, М. М. Очерки по общей фразеологии / М. М. Копыленко, З. Д. Попова. – Воронеж, 1989. – 191 с.

4.     Кунин, А. В. Английская фразеология (теоретический курс) / А. В. Кунин. – М., 1970.

5.     Чепасова, А. М. Фразеология русского языка / А. М. Чепасова. – Челябинск: Дом печати,1993. – 215 с.

 

 

 

Просмотрено: 0%
Просмотрено: 0%
Скачать материал
Скачать материал "Статья «ЗООМОРФНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ КАК СРЕДСТВО ОБОЗНАЧЕНИЯ ЧЕЛОВЕКА В АНГЛИЙСКОМ И НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКАХ»"

Методические разработки к Вашему уроку:

Получите новую специальность за 2 месяца

Педагог-организатор

Получите профессию

Бухгалтер

за 6 месяцев

Пройти курс

Рабочие листы
к вашим урокам

Скачать

Краткое описание документа:

Антропоцентрический характер современного языкознания предполагает анализ не только лингвистических, но и прагматических факторов для выявления семантики лексических единиц. Фразеологизмам, как отдельному пласту лексики, уделяется особое внимание, так как они отражают национальные особенности и объясняют изменения, происходящие в языковой системе. Несмотря на огромное количество работ по данной проблеме, остается еще много спорных моментов, например вопрос о лингвистическом статусе компонента фразеологизма [1], [3], о формировании фразеологического значения. Согласно концепции А.М. Чепасовой в нефразеологическом словосочетании каждое слово утрачивает семантическое ядро, сохраняя отдельные семы, которые формируют семантическое ядро фразеологизма [5]. Возникновение фразеологии как отдельной науки связано с именами таких ученых, как Ш. Балли, X. Касарес, В. В. Виноградова и А. И. Смирницкого. Интенсивные исследования фразеологических единиц позволили выявить их характерные дифференциальные признаки: постоянство значения, состава и структуры; семантическую целостность; воспроизводимость в готовом виде в процессе общения; раздельнооформленность структуры, состоящей из двух и более компонентов [4]. Значительное большинство фразеологизмов связано с различными сферами деятельности человека. Вместе с тем, люди наделяют объекты внешнего мира человеческими чертами. Еще с давних времен наши предки не могли не обнаружить сходства людей и животных во многих проявлениях. Когда они заметили это, оказалось, что назвав человека тем или иным животным, можно очень точно и ярко охарактеризовать его. Тогда в нашу речь вошли слова и словосочетания, которые принято называть зоонимами, а образы речи, создаваемые с их помощью – зооморфными образами, или зооморфизмами. Актуальность нашего исследования объясняется важностью изучения семантики зооморфизмов в обозначении человека в английском и немецком языках. Целью исследования является исследование зооморфной лексики английского и немецкого языков, обозначающей человека, и выявление закономерностей перенесения наименований с животных на человека. Зооморфизмы во всех языках мира являются не только замечательным средством общения, но и служат важнейшими носителями информации о культуре и особенностях миропонимания и мировосприятия того или иного народа. Таким образом, лексико-семантическая группа, обозначающая животных, является одной из наиболее активных в образовании фразеологизмов в разных языках, характеризующих человека, его деятельность.

Скачать материал

Найдите материал к любому уроку, указав свой предмет (категорию), класс, учебник и тему:

6 660 283 материала в базе

Скачать материал

Другие материалы

Вам будут интересны эти курсы:

Оставьте свой комментарий

Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.

  • Скачать материал
    • 31.03.2014 2355
    • DOCX 26.7 кбайт
    • Оцените материал:
  • Настоящий материал опубликован пользователем Головина Юлия Викторовна. Инфоурок является информационным посредником и предоставляет пользователям возможность размещать на сайте методические материалы. Всю ответственность за опубликованные материалы, содержащиеся в них сведения, а также за соблюдение авторских прав несут пользователи, загрузившие материал на сайт

    Если Вы считаете, что материал нарушает авторские права либо по каким-то другим причинам должен быть удален с сайта, Вы можете оставить жалобу на материал.

    Удалить материал
  • Автор материала

    Головина Юлия Викторовна
    Головина Юлия Викторовна
    • На сайте: 10 лет и 4 месяца
    • Подписчики: 0
    • Всего просмотров: 2507
    • Всего материалов: 1

Ваша скидка на курсы

40%
Скидка для нового слушателя. Войдите на сайт, чтобы применить скидку к любому курсу
Курсы со скидкой

Курс профессиональной переподготовки

Копирайтер

Копирайтер

500/1000 ч.

Подать заявку О курсе

Курс повышения квалификации

Методика обучения испанскому языку

72 ч. — 180 ч.

от 2200 руб. от 1100 руб.
Подать заявку О курсе
  • Этот курс уже прошли 15 человек

Курс повышения квалификации

Основные методики обучения немецкому языку

36 ч. — 144 ч.

от 1700 руб. от 850 руб.
Подать заявку О курсе
  • Этот курс уже прошли 82 человека

Курс повышения квалификации

Актуальные вопросы преподавания английского языка в условиях реализации ФГОС

72 ч.

2200 руб. 1100 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 351 человек из 75 регионов
  • Этот курс уже прошли 1 232 человека

Мини-курс

Современные подходы к преподаванию географии: методика, технологии и практика

8 ч.

1180 руб. 590 руб.
Подать заявку О курсе

Мини-курс

Налогообложение и компенсация потерь: предотвращение ошибок и снижение рисков

6 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе

Мини-курс

Развитие и воспитание: ключевые навыки для родителей маленьких детей

4 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе